Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: THƯỚNG CAO THỊ LANG
-
30.10.2008 02:02:17
CAO THIỀM THƯỚNG CAO THỊ LANG 上 高 侍 郎 天 上 碧 桃 和 露 種 曰 邊 紅 杏 倚 雲 栽 芙 蓉 生 在 秋 江 上 不 向 東 風 怨 未 開 高 蟾 Thiên thượng bích đào hòa lộ chủng, Nhật biên hồng hạnh ỷ vân tài. Phù dung sinh tại thu giang thượng, Bất hướng đông phong oán vị khai. Cao-Thiềm Dịch: Dâng quan Thị-lang họ Cao Trên trời, sương tưới bích đào, Bên mây, hồng hạnh, chiếu vào, vừng dương. Ven sông sen sống ai thương, Gió Đông, chưa nở, dễ thường oán sao!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:35:49 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: XUÂN OÁN
-
30.10.2008 02:18:41
CÁP GIA VẬN* XUÂN OÁN 春 怨 (金 昌 绪?) 打 起 黄 莺 儿, 莫 教 枝 上 啼。 啼 时 惊 妾 梦, 不 得 到 辽 西! 蓋 嘉 運 Đả khởi hoàng oanh nhi, Mạc giao chi thượng đề. Đề thì kinh thiếp mộng, Bất đắc đáo Liêu-Tê. Cáp-Gia-Vận Dịch: Nỗi oán trong Xuân Đuổi ngay đi cái vàng anh, Đừng cho nó hót trên cành cây cao. Hót làm tỉnh giấc chiêm bao, Liêu-Tây nào biết làm sao đến giờ! Anh-Nguyên * Bài này nhiều nơi ghi là của Vương Xương Linh, có nơi ghi là của Kim Xương Tự, có chỗ ghi là khuyết danh.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:36:42 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: TẦM ẨN GIA VI CỬU Ư ĐÔNG KHÊ THẢO ĐƯỜNG
-
30.10.2008 02:35:45
CHU LOAN (CHÂU LOAN) TẦM ẨN GIẢ VI CỬU Ư ĐÔNG KHÊ THẢO ĐƯỜNG 尋 隱 者 韋 九 於 東 溪 草 堂 尋 得 仙 源 訪 隐 淪 漸 來 深 處 漸 無 塵 塵 行 竹 裡 惟 通 馬 直 到 花 間 始 見人 人 面 雲 山 誰 是 主 數 家 烟 火 自 爲 鄰 路 旁 樵 客 何 須 問 朝 市 如 今 不 姓 秦 朱 灣 Tầm đắc tiên nguyên phỏng ẩn luân, Tiệm lai thâm xứ tiệm vô trần. Sơ hành trúc lý duy thông mã, Trực đáo hoa gian thủy kiến nhân. Tứ diện vân sơn thùy thị chủ, Sổ gia yên hỏa tự vi lân. Lộ bàng tiều khách hà tu vấn, Triều thị như kim bất tính tần. Châu-Loan Dịch: Tìm ẩn sĩ Vi-Cửu Tìm thăm ẩn sĩ suối tiên, Bụi đời chẳng tới được miền thẳm sâu. Ngựa len qua trúc thật lâu, Đi qua hoa mãi, bắt đầu thấy ai. Người nào chủ núi mây bay, Láng giềng, khói bốc đó đây mấy nhà. Tiều, cần gì hỏi cho ra, Triều đình, thành thị, phải là Tần đâu?... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 18:57:08 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: TUYỆT CÚ
-
30.10.2008 02:50:25
CHÍ AN TUYỆT CÚ 絕 句 古 木 陰 中 繫 短 蓬 杖 藜 扶 我 過 橋 東 沾 衣 欲 濕 杏 花 雨 吹 面 不 寒 楊 柳 風 志 安 Cổ mộc âm trung hệ đoản bồng, Trượng lê phù ngã quá kiều đông. Triêm y dục thấp hạnh hoa vũ, Xuy diện bất hàn dương liễu phong. Chí-An Dịch: Tuyệt cú Bóng cây cổ thụ, buộc thuyền, Gậy lê ta chống, đến miền cầu đông. Áo, mưa hoa hạnh ướt đầm, Gió dương liễu thổi, lạnh nhằm gì đâu... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:38:25 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: CUNG TRUNG TỪ
-
30.10.2008 02:59:10
CHU KHÁNH DƯ CUNG TRUNG TỪ 宮 中 詞 寂 寂 花 時 閉 院 門 美 人 相 並 立 瓊 軒 含 情 欲 說 宮 中 事 鸚 鵡 前 頭 不 敢 言 朱 慶 餘 Tịch tịch hoa thì bế viện môn, Mỹ nhân tương tịnh lập quỳnh hiên. Hàm tình dục thuyết cung trung sự, Anh vũ tiền đầu bất cảm ngôn. Chu-Khánh-Dư Dịch: Trong cung Mùa hoa cửa đóng im lìm, Mấy nàng cùng đứng bên hiên ngại ngùng. Ngậm ngùi muốn nói việc cung, Thấy con anh vũ nên không ngỏ lời. Trần-Trọng-San Mùa hoa, vắng, cổng viện cài, Cùng nhau, người đẹp đứng ngoài hàng hiên. Nỗi lòng muốn ngỏ chuyện riêng, Chim oanh vũ đến, lặng yên, nói gì!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:39:17 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: KHUÊ Ý
-
30.10.2008 03:08:12
KHUÊ Ý 閨 意 洞 房 昨 夜 停 紅 燭, 待 曉 堂 前 拜 舅 姑。 妝 罷 低 聲 問 夫 婿, 畫 眉 深 淺 入 時 無? 朱 慶 餘 Động phòng tạc dạ đình hồng chúc, Đãi hiểu đường tiền bái cữu cô. Trang bãi đê thanh vấn phu tế, Họa mi thâm thiển nhập thời vô. Chu-Khánh-Dư Dịch: Ý nghĩ trong phòng the Phòng hoa vừa tắt ngọn đèn hồng, Chờ sáng lên thăm bố mẹ chồng. Mày kẻ vừa xong khe khẽ hỏi: ‘‘Anh xem sẫm nhạt, hợp thời không?’’ Tương-Như Động phòng, tắt ngọn đuốc hồng, Chờ mai lạy mẹ cha chồng nữa thôi. Điểm trang xong, khẽ hỏi lời, Chàng xem đậm nhạt, hợp thời hay không?... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:40:41 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: ĐỒNG BÁCH QUÁN
-
30.10.2008 03:17:47
CHU PHÁC ĐỒNG BÁCH QUÁN 桐 柏 觀 東 南 一 境 清 心 目 有 此 千 峰 插 翠 微 人 在 下 方 衝 月 上 鶴 從 高 處 破 煙 飛 巖 深 水 落 寒 侵 骨 門 靜 花 開 色 照 衣 欲 識 蓬 萊 今 便 是 更 於 何 處 學 忘 機 周 朴 Đông nam nhất cảnh thanh tâm mục, Hữu thử niên phong sáp thúy vi. Nhân tại hạ phương xung nguyệt thướng, Hạc tòng cao xứ phá yên phi. Nham thâm thủy lạc hàn xâm cốt, Môn tĩnh hoa khai sắc chiếu y. Dục thức bồng lai kim tiện thị, Cánh ư hà xứ học vong ky. Chu-Phác Dịch: Quán Đồng-Bách Cảnh nhìn, lòng bỗng sạch băng, Núi cao nghìn ngọn, lẫn trong cây ngàn. Leo lên như tới trăng vàng, Rẽ mây, khói, hạc nhẹ nhàng bay đi. Hang xâu nước lạnh ầm ỳ, Cửa ngoài hoa nở, xiêm y ánh mầu. Bồng-Lai nào phải ở đâu, Nơi nào tìm học pháp mầu làm chi?!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:41:33 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: ĐỀ TRÚC LÂM TỰ
-
30.10.2008 03:23:16
CHU PHÓNG ĐỀ TRÚC LÂM TỰ 題 竹 林 寺 歲 月 人 間 促 煙 霞 此 地 多 殷 勤 竹 林 寺 更 得 幾 回 過 朱 放 Tuế nguyệt nhân gian xúc, Yên hà thử địa đa. Ân cần trúc lâm tự, Cánh đắc kỷ hồi qua. Chu-Phóng Dịch: Đề chùa Trúc-Lâm Cõi trần năm tháng trôi nhanh, Nơi đây mây khói vây quanh mịt mùng. Trúc-Lâm, khách đến, vui mừng, Khiến ta mấy độ đã từng ghé thăm... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:42:21 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: XUÂN BIỆT
-
30.10.2008 03:28:12
CHƯƠNG KIỆT XUÂN BIỆT 春 別 擲 下 離 觴 指 亂 山, 趨 程 不 待 鳳 笙 殘。 花 邊 馬 嚼 金 銜 去, 樓 上 人 垂 玉 箸 看。 柳 陌 雖 然 風 嫋 嫋, 蔥 河 猶 自 雪 漫 漫。 殷 勤 莫 厭 貂 裘 重, 恐 犯 三 邊 五 月 寒。 章 碣 Xuân biệt Trịch hạ ly trường chỉ loạn sơn, Xu trình bất đãi phụng sinh tàn. Hoa biên mã tước kim hàm khứ, Lâu thượng nhân thùy ngọc trợ khan. Liễu mạch tuy nhiên phong niễu niễu, Thông hà do tự tuyết man man. Ân cần mạc yếm điêu cừu trọng, Khủng phạm tam biên ngũ nguyệt tàn. Chương-Kiệt Dịch: Xuân ly biệt Quăng ly, chỉ hướng núi ngàn, Vội đi, chẳng đợi đến tàn tiếng ca. Ngàm vàng, ngựa bước bên hoa, Trên lầu, lệ ngọc chan hòa nhìn theo. Bên bờ, gió thổi, liễu reo, Sông Thông, tuyết vẫn còn deo đều đều. Xin ai chớ bỏ áo điêu, Tam-Biên, trời vẫn lạnh nhiều tháng Năm... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:42:56 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: THÍNH GIÁC TƯ QUY
-
30.10.2008 03:35:01
CỐ HUỐNG THÍNH GIÁC TƯ QUY 聽 色 思 歸 故 園 黃 葉 滿 青 苔 夢 破 城 頭 曉 色 哀 此 夜 斷 腸 人 不 見 起 行 殘 月 影 徘 徊 顅 況 Cố viên hoàng diệp mãn thanh đài, Mộng phá thành đầu hiểu giác ai. Thử dạ đoạn trường nhân bất kiến, Khởi hành tàn nguyệt ảnh bồi hồi. Cố-Huống Dịch: Nghe tiếng tù và Vườn xưa rêu thắm lá vàng rơi, Tiếng ốc thành xa vỡ mộng người. Đêm ấy đoạn trường ai chẳng thấy, Ra đi trăng lặn bóng bồi hồi. Trần-Trọng-San Vườn rêu phủ kín lá vàng, Mộng tan, tiếng ốc buồn vang đầu thành. Người không thấy, xót thâu canh, Ra đi vào lúc trăng thanh sắp tàn... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:43:50 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: TÚC LONG HƯNG TỰ
-
30.10.2008 03:43:29
CƠ VÔ TIỀM TÚC LONG HƯNG TỰ 宿 龍 興 寺 香 剎 夜 忘 歸 松 清 古 殿 扉 燈 明 方 丈 室 珠 繫 比 丘 衣 白 日 傅 心 淨 青 蓮 喻 法 微 天 花 落 不 盡 處 處 鳥 銜 飛 綦 毋 潛 Hương sát dạ vong quy, Tùng thanh cổ điện phi. Đăng minh phương trượng thất, Châu hệ tỳ khưu y. Bạch nhật truyền tâm tĩnh, Thanh liên dụ pháp vi. Thiên hoa lạc bất tận, Xứ xứ điểu hàm phi. Cơ-Vô-Tiềm Dịch: Đêm ở lại chùa Long-Hưng Mến hương chùa, tối quên về, Thông reo nhè nhẹ đứng kề điện xưa. Đèn soi phương trượng, gió đưa, Chuỗi treo trên áo, thầy vừa lần xong. Đạo soi ai tịnh tấm lòng, Sen xanh biểu tượng ở trong pháp mầu. Hoa trời rơi mãi ngừng đâu, Nơi nơi chim đến ngậm hầu bay đi... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:44:45 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: XUÂN PHIẾM NHƯỢC DA KHÊ
-
30.10.2008 03:53:59
XUÂN PHIẾM NHƯỢC DA KHÊ 春 泛 若 耶 溪 幽 意 無 斷 絕, 此 去 隨 所 偶。 晚 風 吹 行 舟, 花 路 入 溪 口。 際 夜 轉 西 壑, 隔 山 望 南 斗。 潭 煙 飛 溶 溶, 林 月 低 向 後。 生 事 且 彌 漫, 願 為 持 竿 叟。 綦 毋 潛 U ý vô đoạn tuyệt, Thử khứ tùy sở ngẫu. Vãn phong xuy hành chu, Hoa lộ nhập khê khẩu. Tế dạ chuyển tây hác, Cách sơn vọng nam đẩu. Đàm yên phi dung dung, Lâm nguyệt đê hướng hậu. Sinh sự thả di mạn, Nguyện vi trì can tẩu. Cơ-Vô-Tiềm Dịch: Ngày Xuân dong thuyền trên suối Nhược-Da Ý nhàn, sẵn có từ lâu, Đến đâu cũng mặc, gật đầu đưa chân. Gió chiều, thuyền tách bến dần, Đi vào cửa suối lần lần đầy hoa. Đêm về, hướng núi Tây qua, Nam-Tào đỉnh núi hiện ra kia rồi. Khói đầm mù mịt khắp nơi, Trăng rừng đã xuống phía đồi núi sau. Chuyện đời man mác dài lâu, Mong làm ông lão cầm câu bên hồ... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:45:25 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: HOẠ LUYỆN TÚ TÀI DƯƠNG LIỄU
-
30.10.2008 04:08:13
DƯƠNG CỰ NGUYÊN HOẠ LUYỆN TÚ TÀI DƯƠNG LIỄU 和 練 季 才 揚 柳 水 邊 楊 柳 綠 煙 絲 立 馬 煩 君 折 一 枝 惟 有 春 風 最 相 惜 殷 勤 更 向 手 中 吹 楊 巨 源 Thủy biên dương liễu lục yên ty, Lập mã phiền quân chiết nhất chi. Duy hữu xuân phong tối tương tích, Ân cần cánh hướng thủ trung xuy. Dương-Cự-Nguyên Dịch: Dương liễu Bên sông cành liễu tơ xanh, Dừng yên cậy bẻ một cành cho ta. Gió xuân dường ý thiết tha, Đến tay, còn thổi, tỏ ra ân cần. Trần-Trọng-Kim Bên sông, dương liễu tựa tơ xanh, Dừng ngựa, nhờ anh bẻ một cành. Chỉ có gió xuân còn tiếc nuối, Vuốt ve tay mãi, chẳng đi đành... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:46:36 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: THÀNH ĐÔNG TẢO XUÂN
-
30.10.2008 08:00:46
THÀNH ĐÔNG TẢO XUÂN 城 東 早 春 詩 家 清 景 在 新 春, 綠 柳 才 黃 半 未 勻。 若 待 上 林 花 似 錦, 出 門 俱 是 看 花 人。 楊 巨 源 Thi gia thanh cảnh tại tân xuân, Lục liễu tài hoàng bán vị quân. Nhược đãi Thượng Lâm hoa tự cẩm, Xuất môn câu thị khán hoa nhân. Dương-Cự-Nguyên Dịch: Đầu xuân ở phía đông thành Nhà thơ, cảnh đẹp: đầu xuân, Liễu xanh, hoa nở một phần vàng tươi. Thượng Lâm, hoa nếu nở rồi, Ai ra khỏi cửa là người ngắm hoa... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:47:09 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: DẠ TỐNG TRIỆU TÚNG
-
30.10.2008 08:19:53
DƯƠNG QUÝNH DẠ TỐNG TRIỆU TÚNG 夜 送 趙 縱 趙 氏 連 城 璧 由 來 天 下 傅 送 君 還 舊 府 明 月 滿 前 川 楊 炯 Triệu thị liên thành bích, Do lai thiên hạ truyền. Tống quân hoàn cựu phủ, Minh nguyệt mãn tiền xuyên. Dương-Quýnh Dịch: Đêm tiễn Triệu-Túng Từng nghe ngọc bích liên thành, Trên đời để mãi thanh danh đến giờ. Tiễn ai trở lại nhà xưa, Ánh trăng sáng tỏ lững lờ mặt sông. Trần-Trọng-San Ngọc Liên-thành họ Triệu xưa, Đến nay thiên hạ truyền chưa phai mờ. Tiễn anh về phủ xưa giờ, Con sông phía trước lững lờ đầy trăng... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:47:52 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: TÒNG QUÂN HÀNH
-
30.10.2008 08:40:29
TÒNG QUÂN HÀNH 从 军 行 烽 火 照 西 京, 心 中 自 不 平。 牙 璋 辞 凤 阙, 铁 骑 绕 龙 城。 雪 暗 凋 旗 画, 风 多 杂 鼓 声。 宁 为 百 夫 长, 胜 作 一 书 生。 杨 炯 Phong hỏa chiếu tây kinh, Tâm trung tự bất bình. Nha chương từ phượng khuyết, Thiết kỵ nhiễu long thành. Tuyết ám điêu kỳ sắc, Phong đa tạp cổ thanh. Ninh vi bách phu trưởng, Thắng tác nhất thư sinh. Dương-Quýnh Dịch: Tòng quân Hỏa đài, sáng tới Tây-Kinh, Bỗng nhiên cảm thấy bất bình trong tâm. Ấn ngà, cổng Phượng tay cầm, Thành Rồng, thiết kỵ xiết dần vòng vây. Cờ hoen ố, tuyết bám đầy, Gió đưa tiếng trống đó đây vang rền. Thà coi lính một trăm tên, Còn hơn mang tiếng yếu mềm thư sinh... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:48:40 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: ĐĂNG LÂU
-
30.10.2008 08:56:27
DƯƠNG SĨ NGẠC ĐĂNG LÂU 登 樓 槐 柳 蕭 疏 繞 郡 城 夜 添 山 雨 作 江 聲 秋 風 南 陌 無 車 馬 獨 上 高 樓 故 國 情 羊 士 諤 Hòe liễu tiêu sơ nhiễu quận thành, Dạ thiêm sơn vũ tác giang thanh. Thu phong nam mạch vô xa mã, Độc thướng cao lâu cố quốc tình. Dương-Sĩ-Ngạc Dịch: Lên lầu Liễu, hòe, xơ xác quanh thành, Đêm thêm mưa núi, như ghềnh thác reo. Gió Thu, đường xá vắng teo, Lầu cao, quê cũ ôm theo mối tình... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:49:19 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: QUẬN TRUNG NGÔN HOÀI
-
30.10.2008 09:09:52
QUẬN TRUNG NGÔN HOÀI 郡 中 言 懷 功 名 無 力 愧 勤 王 以 近 終 南 得 草 堂 身 外 盡 歸 天 竺 偈 腰 間 未 解 會 嵇 章 何 時 臘 酒 逢 山 客 可 惜 梅 枝 亞 石 床 歲 晚 我 知 無 別 事 擬 心 久 在 白 雲 鄉 羊 士 諤 Công danh vô lực quš cần vương, Dĩ cận chung nam đắc thảo đường. Thân ngoại tận quy thiên trúc kệ, Yêu gian vị giải cối kê chương. Hà thì lạp tửu phùng sơn khách, Khả tích mai chi á thạch sàng. Tuế vãn ngã tri vô biệt sự, Nghĩ tâm cửu tại bạch vân hương. Dương-Sĩ-Ngạc Dịch: Nỗi lòng nơi quận Không tài, thẹn với công danh, Gần Chung-Nam có nhà tranh ở rồi. Mọi điều, theo kệ Phật thôi, Cối-Kê, ấn trả cho rồi, nhẹ đai. Rượu ngon, khách núi chờ ai, Tiếc bên giường đá cành mai nở rồi. Năm tàn mọi việc đã trôi, Hồn theo mây trắng là nơi quê nhà... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:49:58 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: KỸ NHÂN XUẤT GIA
-
30.10.2008 09:18:19
DƯƠNG TUÂN BÁ KỸ NHÂN XUẤT GIA 妓 人 出 家 盡 出 花 鈿 與 四 鄰 雲 鬟 剪 落 厭 殘 春 暫 驚 風 燭 難 留 世 便 是 蓮 花 不 染 身 貝 葉 欲 翻 迷 錦 字 梵 聲 初 學 誤 梁 塵 從 今 艷 色 歸 空 後 湘 浦 應 無 解 佩 人 楊 郇 伯 Tận xuất hoa điền dữ tứ lân, Vân hoàn tiễn lạc yếm tàn xuân. Tạm kinh phong chúc nan lưu thế, Tiện thị liên hoa bất nhiễm thân. Bối diệp dục phiên mê cẩm tự, Phạn thanh sơ học ngộ lương trần. Tòng kim diễm sắc quy không hậu, Tương phố ưng vô giải bội nhân. Dương-Tuân-Bá Dịch: Kỹ nữ đi tu Láng giềng, cho hết trâm hoa, Tóc mây cắt bỏ, xuân qua, chán chường. Đời như ngọn đuốc không thường, Tợ sen, thân chẳng để vương bụi trần. Dịch kinh, chữ gấm mê thầm, Vừa nghe. tiếng Phạn, trên trần đã vương. Quy ‘‘không’’, sắc đẹp coi thường, Không người gỡ ngọc bến Tương nữa rồi... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:50:41 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: MỘ XUÂN HOÀI CẢM
-
30.10.2008 17:18:00
ĐÁI THÚC LUÂN MỘ XUÂN HOÀI CẢM 暮 春 懷感 杜 宇 聲 聲 喚 客 愁, 故 園 何 處 此 登 樓。 落 花 飛 絮 成 春 夢, 剩 水 殘 山 異 昔 遊。 歌 扇 多 情 明 月 在, 舞 衣 無 意 綵 雲 收。 東 皇 去 後 韶 華 盡, 老 圃 寒 香 別 有 秋。 戴 叔 倫 Đỗ vũ thanh thanh hoán khách sầu, Cố viên hà xứ thử đăng lâu. Lạc hoa phi nhứ thành xuân mộng, Thặng thủy tàn sơn dị tích du. Ca phiến đa tình minh nguyệt tại, Vũ y vô ý thái vân thâu. Đông hoàng khứ hậu thiều hoa tận, Lão phố hàn hương biệt hữu thu. Đái-Thúc-Luân Dịch: Nỗi nhớ chiều Xuân Quyên kêu từng tiếng, khách sầu, Nơi nào quê cũ, lên lầu thử trông. Tơ bay, hoa rụng: mộng Xuân, Núi tàn, sông ngập, giờ trông khác nhiều. Múa ca, trăng giãi tiêu điều, Xiêm y hờ hững, mây chiều cuốn đi. Xuân đi, nắng đẹp còn gì, Vườn xưa hương lạnh, Thu đi lại về... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:51:23 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: TAM LƯ MIẾU
-
30.10.2008 17:26:08
TAM LƯ MIẾU 三 閭 廟 沅 湘 流 不 盡 屈 子 怨 何 深 日 暮 秋 風 起 蕭 蕭 楓 樹 林 戴 叔 倫 Nguyên tương lưu bất tận, Khuất tử oán hà thâm. Nhật mộ thu phong khởi, Tiêu tiêu phong thụ lâm. Đái-Thúc-Luân Dịch: Miếu Tam-Lư Nguyên Tương trôi chẳng hết, Khuất-Tử hận không cùng. Chiều tối gió thu thổi, Hiu hắt rừng cây phong. Trần-Trọng-San Nguyên, Tương chảy mãi chẳng ngừng, Khuất-Nguyên, nỗi oán biết chừng nào sâu. Gió Thu chiều đã bắt đầu, Rừng phong hiu hắt thêm sầu lòng ai!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:51:56 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: XUÂN KHUÊ
-
30.10.2008 17:37:44
XUÂN KHUÊ 春 閨 裊 裊 城 邊 柳 青 青 陌 上 桑 提 籠 忘 採 葉 昨 夜 夢 渙 陽 戴 叔 倫 Niễu niễu thành biên liễu, Thanh thanh mạch thượng tang. Đề lung vong thái diệp, Tạc dạ mộng ngư dương. Đái-Thúc-Luân Dịch: Phòng Xuân Bên thành mơn mởn liễu xanh, Trên đường xanh ngắt những cành lá dâu. Giỏ mang, có hái lá đâu! Đêm qua nằm mộng ở lầu Ngư-Dương... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:52:42 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: GIANG HƯƠNG CỐ NHÂN NGẪU TẬP KHÁCH XÁ
-
30.10.2008 17:55:46
GIANG HƯƠNG CỐ NHÂN NGẪU TẬP KHÁCH XÁ 江 鄉 故 人 偶 集 客 舍 天 秋 月 又 滿, 城 闕 夜 千 重。 還 作 江 南 會, 翻 疑 夢 裡 逢。 風 枝 驚 暗 鵲, 露 草 覆 寒 蟲。 羈 旅 長 堪 醉, 相 留 畏 曉 鐘。 戴 叔 倫 Thiên thu nguyệt hựu mãn, Thành khuyết dạ thiên trùng. Hoàn tác giang nam hội, Phiên nghi mộng lš phùng. Phong chi kinh ám thước, Lộ thảo phú hàn trùng. Cơ lữ trường kham túy, Tương lưu úy hiểu chung. Đái-Thúc-Luân Dịch: Gặp bạn quê cũ trong quán khách Trời Thu, trăng lại tròn đầy, Cổng thành, đêm đã phủ dầy từ lâu. Giang-Nam nay lại họp nhau, Trong khi gặp gỡ, tưởng đâu mộng lành. Gió lay cành, thước giật mình, Cỏ sương ướt lạnh, mặc tình dế kêu. Nay đây mai đó, say nhiều, Sợ chuông chùa sớm thảy đều chia tay... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:53:19 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: TRỪ TỊCH DẠ TÚC THẠCH ĐẦU DỊCH
-
30.10.2008 18:26:18
TRỪ TỊCH DẠTÚC THẠCH ĐẦU DỊCH 除 夕 夜 宿 石 頭 驛 旅 館 誰 相 問? 寒 燈 獨 可 親。 一 年 將 盡 夜, 萬 里 未 歸 人。 寥 落 悲 前 事, 支 離 笑 此 身。 愁 顏 與 衰 鬢, 明 日 又 逢 春。 戴 叔 倫 Lữ quán thùy tương vấn Hàn đăng độc khả thân. Nhất niên tương tận dạ, Vạn lý vị quy nhân. Lưu lạc bi tiền sự, Chi ly tiếu thử thân. Sầu nhan dữ suy mấn, Minh nhật hựu phùng xuân. Đái-Thúc-Luân Dịch: Đêm giao-thừa ở trạm Thạch-Đầu Nào ai quán trọ hỏi han, Ngọn đèn lạnh lẽo kết làm bạn thân. Cuối năm, đêm sắp qua dần, Đi xa muôn dặm một thân, chưa về. Nổi trôi, chuyện cũ ê chề, Nay đây mai đó, chán chê thân này. Mặt sầu, tóc bạc đêm nay, Ngày mai lại đã là ngày Xuân sang... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 19:00:58 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: BIỂU HUYNH THOẠI CỰU
-
30.10.2008 20:59:08
ĐẬU THÚC HƯỚNG BIỂU HUYNH THOẠI CỰU 表 兄 話 舊 夜 合 花 開 香 滿 庭, 夜 深 微 雨 醉 初 醒. 遠 書 珍 重 何 由 答, 舊 事 淒 涼 不 可 聽. 去 日 兒 童 皆 長 大, 昔 年 親 友 半 凋 零. 明 朝 又 是 孤 舟 別, 愁 見 河 橋 酒 幔 青. 竇 叔 向 Dạ hợp hoa khai hương mãn đình, Dạ thâm vi vũ túy sơ tinh. Viễn thư trân trọng hà do đáp, Cựu sự thê lương bất khả thinh. Khứ nhật nhi đồng giai trưởng đại, Tích niên thân hữu bán điêu linh. Minh triêu hựu thị cô chu biệt, Sầu kiến hà kiều tửu mạn thanh. Đậu-Thúc-Hướng Dịch: Chuyện cũ Đầy sân dạ-hợp ngát hương, Đêm khuya mưa nhẹ, say đương tỉnh dần. Thư xa, sao biết hồi âm, Buồn rầu, chuyện cũ, chẳng cần nghe chi. Trẻ con, khôn lớn tới thì, Bạn bè năm cũ, mất đi nửa rồi. Thuyền con chiếc bóng đi thôi, Hà-Kiều, quán rượu buồn ơi bóng cờ!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:55:33 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: ĐỘ DƯƠNG TỬ GIANG
-
30.10.2008 21:28:40
ĐINH TIẾN CHI ĐỘ DƯƠNG TỬ GIANG 渡 揚 子 江 桂 楫 中 流 望, 空 波 兩 岸 明. 林 開 揚 子 驛, 山 出 潤 州 城. 海 盡 邊 陰 靜, 江 寒 朔 吹 生. 更 聞 楓 葉 下, 滴 瀝 度 秋 聲. 丁 仙 芝 Quế tiếp trung lưu vọng, Không ba lưỡng ngạn minh. Lâm khai dương tử dịch, Sơn xuất nhuận châu thành. Hải tận biên âm tĩnh, Giang hàn sóc xúy sinh. Cánh văn phong diệp há, Tích lịch độ thu thanh. Đinh-Tiến-Chi Dịch: Qua sông Dương-Tử Giữa dòng, chèo quế, ngắm quanh, Rõ ràng sóng vỗ long lanh đôi bờ. Rừng Dương-Tử, trạm lờ mờ, Nhuận-Châu, thành đứng bơ thờ núi đêm. Biển cùng, biên giới lặng êm, Dòng sông lạnh lẽo gây nên gió này. Lá phong nghe rụng đâu đây, Gió Thu hiu hắt rung cây, lá, cành... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:56:30 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: CHIẾT DƯƠNG LIỄU CHI TỪ
-
30.10.2008 21:41:57
ĐOÀN THÀNH THỨC CHIẾT DƯƠNG LIỄU CHI TỪ 折 楊 柳 枝 詞 枝 枝 交 影 鎖 長 門 嫩 色 曾 沾 雨 露 恩 鳳 輦 不 來 春 欲 盡 空 留 鶯 語 到 黃 昏 段 成 式 Chi chi giao ảnh tỏa trường môn, Nộn sắc tằng triêm vũ lộ ân. Phụng liễn bất lai xuân dục tận, Không lưu oanh ngữ đáo hoàng hôn. Đoàn-Thành-Thức Dịch: Cành dương liễu gẫy Trường-Môn, cành liễu phũ dầy, Thơ ngây từng thấm nhuần đầy móc mưa. Xuân tàn, xe phượng, vẫn chờ, Chim oanh còn hót đến vừa hoàng hôn... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:57:01 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: QUY GIA
-
30.10.2008 22:38:58
ĐỖ MỤC QUY GIA 歸 家 稚 子 牽 衣 問 歸 來 何 太 遲 共 誰 爭 歲 月 贏 得 鬢 邊 絲 杜 牧 Trĩ tử khiên y vấn, Quy gia hà thái trì. Cộng thùy tranh tuế nguyệt, Doanh đắc mấn như ty. Đỗ-Mục Dịch: Về nhà Trẻ con nắm áo hỏi han, Đi đâu vắng mãi lan man bấy chầy. Cùng ai tranh tháng tranh ngày, Chỉ lưa mái tóc như mây trắng ngần. Trần-Trọng-Kim Trẻ thơ níu áo hỏi ta, Vì sao lại trễ về nhà thế cha. Cùng ai năm tháng tranh à, Thắng thời mái tóc hóa ra tơ rồi... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:57:55 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: TƯƠNG PHÓ NGÔ HƯNG ĐĂNG LẠC DU NGUYÊN
-
30.10.2008 22:56:30
TƯƠNG PHÓ NGÔ HƯNG ĐĂNG LẠC DU NGUYÊN 將 赴 吳 興 登 樂 遊 原 清 時 有 味 是 無 能, 閒 愛 孤 雲 靜 愛 僧。 欲 把 一 麾 江 海 去, 樂 遊 原 上 望 昭 陵。 杜 牧 Thanh thì hữu vị thị vô năng, Nhàn ái cô vân tĩnh ái tăng. Dục bả nhất huy giang hải khứ, Lạc du nguyên thượng vọng chiêu lăng. Đỗ-Mục Dịch: Sắp đi Ngô-Hưng Không tài hưởng thú thanh bình, Nhàn: nhìn mây lẻ, yên: mình thăm sư. Dong cờ, sông biển đi ư? Lạc-Du, hãy đến cáo từ Chiêu-Lăng... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:59:11 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: KÝ DƯƠNG CHÂU HÀN XƯỚC PHÁN QUAN
-
31.10.2008 01:30:19
KÝ DƯƠNG CHÂU HÀN XƯỚC PHÁN QUAN 寄 扬 州 韩 绰 判 官 青 山 隐 隐 水 迢 迢, 秋 尽 江 南 草 未 凋。 二 十 四 桥 明 月 夜, 玉 人 何 处 教 吹 箫。 杜 牧 Thanh sơn ẩn ẩn thủy thiều thiều, Thu tận giang nam thảo mộc điêu. Nhị thập tứ kiều minh nguyệt dạ, Ngọc nhân hà xứ giáo xuy tiêu. Đỗ-Mục Dịch: Gửi Hàn-Xước Núi mờ, nước chảy xa xôi, Giang-Nam cây cỏ tiêu điều vẻ thu. Đêm nay trăng sáng cầu xưa, Mà người dạy sáo bây giờ là đâu? Trần-Trọng-San Núi non sông nước mờ xa, Giang-Nam, Thu hết, cỏ hoa úa tàn. Cầu nằm giãi ánh trăng vàng, Dạy tiêu, người ngọc giờ đang chốn nào?... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 23:00:38 bởi Anh Nguyên >
|
|