Đường Thi Trích Dịch I - Anh Nguyên
Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 7 của 12 trang, bài viết từ 91 đến 105 trên tổng số 167 bài trong đề mục
Anh Nguyên 29.10.2008 02:47:50 (permalink)
 
CẢNH-VI
 
THU NHẬT
 
秋 日
 
返 照 入 閭 巷
憂 來 誰 共 語
古 道 少 人 行
秋 風 動 禾 黍

耿 湋 
 
Phản chiếu nhập lư hạng,
Ưu lai thùy cộng ngữ.
Cổ đạo thiểu nhân hành.
Thu phong động hòa thử.
Cảnh-Vi
 
Dịch:
 
Ngày Thu
 
Nắng chiều vương lối ngõ,
Sầu dậy cùng ai tỏ?
Đường cũ vắng người đi,
Lúa lay thu lộng gió.
Lê-Nguyễn-Lưu
 
Nắng chiều, ngõ xóm, hắt vào,
Lo buồn chợt đến, người nào biết đây.
Ít người đi lối cũ này,
Gió Thu hiu hắt thổi lay lúa đồng...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:04:38 bởi Anh Nguyên >
#91
    Anh Nguyên 29.10.2008 02:56:29 (permalink)
     
    CAO BIỀN
     
    KHIỂN HỨNG
     
    遣 興

    把 盞 非 憐 酒
    持 竿 不 為 魚
    惟 應 稽 叔 夜
    似 我 性 慵 疏
           
    高 駢
     
    Bả trản phi liên tửu,
    Trì can bất vị ngư.
    Duy ưng Kê, Thúc, Dạ,
    Tự ngã tính dung sơ.
    Cao-Biền
     
    Dịch:
     
    Hứng giải buồn
     
    Rượu nồng, uống chẳng vì ưa,
    Buông cần, chẳng đợi cá chưa cắn mồi.
    Chỉ ưa Kê, Thúc, Dạ thôi,
    Các ông, tính cũng biếng lười như ta...
    Anh-Nguyên      
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:05:32 bởi Anh Nguyên >
    #92
      Anh Nguyên 29.10.2008 03:02:35 (permalink)
       
      TẦM ẨN GIẢ BẤT NGỘ
       
      尋 隱 者 不 遇

      落 花 流 水 總 天 台
      半 醉 閒 吟 獨 自 來
      惆 悵 仙 翁 何 處 去
      滿 庭 紅 杏 碧 桃 開

      高 駢


      Lạc hoa lưu thủy tổng thiên thai,
      Bán túy nhàn ngâm độc tự lai.
      Trù trướng tiên ông hà xứ khứ,
      Mãn đình hồng hạnh bích đào khai.
      Cao-Biền
       
      Dịch:
       
      Tìm người ở ẩn không gặp
       
      Thiên-Thai: chốn nước hoa trôi,
      Nửa say tìm lại, nhàn thời ngâm thơ.
      Buồn Tiên đi tự bao giờ,
      Bích đào, hồng hạnh, nở chờ đầy sân...
       
      Thiên-Thai nước chảy hoa trôi,
      Nửa say, ngâm vịnh, vào thời xem sao.
      Buồn tiên đã đến nơi nào,
      Đầy sân, hồng hạnh, bích đào nở hoa...
      Anh-Nguyên 
              

      <bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:06:18 bởi Anh Nguyên >
      #93
        Anh Nguyên 29.10.2008 03:07:37 (permalink)
         
        ĐỐI TUYẾT
         
        對 雪

        六 出 飛 花 入 戶 時
        坐 看 青 竹 變 瓊 枝
        如 今 好 上 高 樓 望
        蓋 盡 人 間 惡 路 岐
            
        高 駢  

        Lục xuất phi hoa nhập hộ thì,
        Tọa khan thanh trúc biến quỳnh chi.
        Như kim hảo thướng cao lâu vọng,
        Cái tận nhân gian ác lộ kỳ.
        Cao-Biền
         
        Dịch:
         
        Trước tuyết
         
        Như hoa, bay cả vào nhà,
        Trúc xanh đã biến ngay ra cành quỳnh.
        Lầu cao nhìn ngắm cảnh xinh,
        Khắp nơi tuyết phủ trắng tinh nẻo đường...
        Anh-Nguyên             

        <bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:06:54 bởi Anh Nguyên >
        #94
          Anh Nguyên 29.10.2008 03:15:07 (permalink)
           
          SƠN ĐÌNH HẠ NHẬT
           
          山 亭 复 日
           
          綠 樹 陽 濃 日 复 長
          樓 台 倒 彰 入 池 塘
          水 精 帘 動 微 風 起
          滿 架 薔 薇 一 院 香

          高 駢
           
          Lục thụ nùng âm hạ nhật trường,
          Lâu đài đảo ảnh nhập trì đường.
          Thủy tinh liêm động vi phong khởi,
          Nhất giá tường vi mãn viện hương.
          Cao-Biền
           
          Dịch:
           
          Nhà ở núi vào ngày hè
           
          Cây xanh, bóng rợp, ngày dài,
          Nước trong in ảnh lâu đài trên ao.
          Gió lên, rèm thủy lao xao,
          Khắp nhà thơm ngát, bay vào tường vi...
          Anh-Nguyên
           
          <bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:07:50 bởi Anh Nguyên >
          #95
            Anh Nguyên 29.10.2008 03:24:30 (permalink)
             
            TẢ HOÀI
            (Kỳ nhất)
             
            寫 懷 其 一
             
            漁 竿 消 日 酒 消 愁,
            一 醉 忘 情 萬 事 休。
            卻 恨 韓 彭  興漢 室,
            功 成 不 向 五 湖 遊。
            高 駢
             
            Ngư can tiêu nhật tửu tiêu sầu,
            Nhất tuý vong tình vạn sự hưu.
            Khước hận Hàn, Bành hưng Hán thất,
            Công thành bất hướng Ngũ Hồ du.
            Cao-Biền
             
            Dịch:
             
            Tả nỗi nhớ
            (Bài một)
              
            Câu qua ngày, rượu quên sầu,
            Say, tình quên hết, việc hầu bỏ qua.
            Hàn, Bình* giúp dựng Hán gia,
            Tiếc công, ngoạn cảnh, chẳng ra Ngũ Hồ...
            Anh-Nguyên  
             
            * Hàn-Tín, Bành-Việt
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:08:57 bởi Anh Nguyên >
            #96
              Anh Nguyên 29.10.2008 03:31:30 (permalink)
               
              TẢ HOÀI
              (Kỳ nhị)
               
              寫 懷 其 二

              花 滿 西 園 月 滿 池
              笙 歌 遙 曳 畫 船 移
              如 今 暗 與 心 相 約
              不 動 征 旗 動 酒 旗

              高 駢 
               
              Hoa mãn tây viên nguyệt mãn trì,
              Sinh ca dao duệ họa thuyền di.
              Như kim ám dữ tâm tương ước,
              Bất động chinh kỳ động tửu kỳ.
              Cao-Biền
               
              Dịch:
               
              Tả nỗi nhớ
              (Bài hai)
               
              Hoa đầy vườn, nguyệt đầy ao,
              Tiếng ca, sênh phách lao xao trước thuyền.
              Tâm nay với cảnh ước nguyền,
              Chinh kỳ chẳng đụng, chỉ chuyên tửu kỳ...
              Anh-Nguyên                    

              <bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:09:42 bởi Anh Nguyên >
              #97
                Anh Nguyên 29.10.2008 08:37:32 (permalink)
                 
                QUAN SAN XUÂN
                 
                關 山 春
                 
                草 色 青 青 柳 色 濃
                玉 壺 傾 酒 滿 金 鐘
                笙 歌 嘹 喨 隨 風 去
                步 盡 關 山 第 幾 重

                高 駢  

                Thảo sắc thanh thanh liễu sắc nùng,
                Ngọc hồ khuynh tửu mãn kim chung.
                Sinh ca liêu lượng tùy phong khứ,
                Bộ tận quan san đệ kỷ trùng.
                Cao-Biền
                 
                Dịch:
                 
                Xuân nơi biên ải
                 
                Cỏ xanh tươi, liễu thẫm mầu,
                Chén vàng, bình ngọc rót hầu rượu ra.
                Đàn ca theo gió bay xa,
                Mấy tầng cửa ải vượt qua hết rồi...
                Anh-Nguyên        

                <bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:10:50 bởi Anh Nguyên >
                #98
                  Anh Nguyên 29.10.2008 08:44:26 (permalink)
                   
                  TÁI THƯỢNG KÝ GIA HUYNH
                   
                  塞 上 寄 家 兄

                  棣 萼 分 張 信 使 希,
                  幾 多 鄉 淚 濕 征 衣。
                  笳 聲 未 斷 腸 先 斷,
                  萬 里 胡 天 鳥 不 飛。

                  高 駢
                   
                  Lệ ngạc phân trương tín sứ hy,
                  Kỷ đa hương lệ sái chinh y.
                  Già thanh vị đoạn hồn tiên đoạn,
                  Vạn lý hồ thiên điểu bất phi.
                  Cao-Biền
                   
                  Dịch:
                   
                  Ngoài ải gửi anh
                   
                  Anh em chẳng được tin luôn,
                  Nhớ quê, áo chiến lệ tuôn mấy lần.
                  Hồn đau, nghe tiếng ốc ngân,
                  Trời Hồ vạn dặm, không lần chim bay...
                  Anh-Nguyên  
                                                   
                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:11:24 bởi Anh Nguyên >
                  #99
                    Anh Nguyên 29.10.2008 08:53:38 (permalink)
                     
                    CẨM THÀNH XUÂN SẮC

                    錦 城 春 色

                    蜀 江 波 影 碧 悠 悠
                    四 望 煙 花 匝 郡 樓
                    不 會 人 家 多 少 錦
                    春 來 盡 掛 樹 梢 頭

                    高 駢
                     
                    Thục giang ba ảnh bích du du,
                    Tứ vọng yên hoa táp quận lâu.
                    Bất hội nhân gia đa thiểu cẩm,
                    Xuân lai tận quải thụ sao đầu.                

                    Cao-Biền
                     
                    Dịch:
                     
                    Cảnh Xuân ở Cẩm-Thành
                     
                    Sóng sông Thục biếc một mầu,
                    Bốn bề hoa, khói, gác lầu bao quanh.
                    Gấm nhà dân, chẳng biết rành,
                    Xuân vêl, treo khắp trên cành, ngọn cây...
                    Anh-Nguyên   

                     
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:12:00 bởi Anh Nguyên >
                    Anh Nguyên 29.10.2008 09:00:49 (permalink)
                     
                    NAM CHINH TỰ HOÀI
                     
                    南 征 自 懷

                    萬 里 驅 兵 過 海 門
                    此 生 今 日 報 君 思
                    回 朝 直 得 風 雲 靜
                    不 遣 征 衣 有 淚 痕 

                    高 駢

                     
                    Vạn lý khu binh quá hải môn,

                    Thử sinh kim nhật báo quân ân.
                    Hồi triều trực đắc phong vân tĩnh,
                    Bất khiển chinh y hữu lệ ngân.
                    Cao-Biền
                     
                    Dịch:
                     
                    Tự nhủ khi đi đánh phương nam
                     
                    Xua quân vượt Hải-Môn xa,
                    Ơn vua, đem báo thân ta ngày này.
                    Về triều, giặc đã dẹp ngay,
                    Chẳng cho áo chiến một ngày lệ tuôn...
                    Anh-Nguyên        

                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:12:41 bởi Anh Nguyên >
                    Anh Nguyên 29.10.2008 09:07:27 (permalink)
                     
                    KHUÊ OÁN
                     
                    閨 怨  

                    人 世 悲 歡 不 可 知
                    夫 君 初 破 黑 山 歸
                    如 今 又 獻 平 南 策
                    早 晚 催 縫 號 帶 衣

                    高 駢 

                    Nhân thế bi hoan bất khả tri,
                    Phu quân sơ phá hắc sơn quy.
                    Như kim hựu hiến bình nam sách.
                    Tảo vãn thôi phùng hiệu đới y.
                    Cao-Biền
                     
                    Dịch:
                     
                    Nỗi oán nơi phòng the
                     
                    Đời người nào biết buồn vui,
                    Hắc-Sơn vừa dẹp, trở lui quê nhà.
                    Nay dâng kế đánh phương xa,
                    Sớm chiều giục giã áo ra chiến trường!...
                    Anh-Nguyên 
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:13:22 bởi Anh Nguyên >
                    Anh Nguyên 29.10.2008 09:16:28 (permalink)
                     
                    KÝ ĐÀI TY PHÓ AN NAM 
                     
                    寄 台 司 赴 安 南

                    曾 驅 萬 里 上 天 山
                    風 去 雲 回 頃 刻 間
                    今 日 海 門 南 國 事
                    莫 教 還 似 鳳 林 關

                    高 駢
                     
                    Tằng khu vạn lš thướng thiên san,
                    Phong khứ vân hồi khoảnh khắc gian.
                    Kim nhật hải môn nam quốc sự,
                    Mạc giao hoàn tự phụng lâm quan.
                    Cao-Biền
                     
                    Dịch:
                     
                    Gửi viên Đài-ty đi An nam
                     
                    Đã từng rong ruổi Thiên-Sơn,
                    Gió đi, mây lại, chập chờn không lâu.
                    Nước Nam, cửa biển xa đâu,
                    Phụng-Lâm chẳng lập lại câu chuyện buồn!...
                    Anh-Nguyên
                     
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:14:28 bởi Anh Nguyên >
                    Anh Nguyên 29.10.2008 09:24:59 (permalink)
                     
                    TẶNG KỸ NỮ
                     
                    贈 歌 者 其 二
                     
                    公 子 邀 歡 月 滿 樓,
                    雙 成 揭 調 唱 伊 州。
                    便 從 席 上 風 沙 起,
                    直 到 陽 關 水 盡 頭
                    高 駢
                     
                    Công tử yêu hoan nguyệt mãn lâu,
                    Giai nhân yết điệu xướng y châu.
                    Tiện tòng tịch thượng thu phong khởi,
                    Trực đáo tiêu quan thûy tận đầu.
                    Cao-Biền
                     
                    Dịch:
                     
                    Tặng kỹ nữ
                     
                    Tiệc vui, trăng sáng khắp lầu,
                    Giai nhân hát điệu Y-Châu tuyệt vời.
                    Gió Thu bỗng thổi tới nơi,
                    Tiêu-Quan ngọn nước nghe lời ai ca...
                    Anh-Nguyên            
                                           

                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:17:17 bởi Anh Nguyên >
                    Anh Nguyên 29.10.2008 09:38:11 (permalink)
                     
                    QUÁ THIÊN UY LỘ

                    過 天 威 路

                    豺 狠 坑 盡 卻 朝 天
                    戰 馬 休 嘶 瘴 嶺 煙
                    匆 路 險 巇 金 坦 蕩
                    一 條 千 里 直 如 絃

                    高 駢

                    Sài lang khánh tận khước triều thiên,
                    Chiến mã hưu tê chướng lĩnh yên.
                    Thông lộ hiểm hy kim thản đãng,
                    Nhất điều thiên lý trực như huyền.
                    Cao-Biền
                     
                    Dịch:
                     
                    Qua đường Thiên-Uy
                     
                    Giết sài lang hết, tâu vua,
                    Ngựa không hý độc như xưa giữa đồi.
                    Gập ghềnh đường cũ xa xôi,
                    Đường nay ngàn dặm như người căng dây...
                    Anh-Nguyên        

                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:18:17 bởi Anh Nguyên >
                    Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 7 của 12 trang, bài viết từ 91 đến 105 trên tổng số 167 bài trong đề mục
                    Chuyển nhanh đến:

                    Thống kê hiện tại

                    Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                    Kiểu:
                    2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9