Đường Thi Trích Dịch I - Anh Nguyên
CẢNH-VI THU NHẬT
秋 日 返 照 入 閭 巷
憂 來 誰 共 語
古 道 少 人 行
秋 風 動 禾 黍 耿 湋 Phản chiếu nhập lư hạng, Ưu lai thùy cộng ngữ. Cổ đạo thiểu nhân hành. Thu phong động hòa thử. Cảnh-Vi Dịch: Ngày Thu Nắng chiều vương lối ngõ, Sầu dậy cùng ai tỏ? Đường cũ vắng người đi, Lúa lay thu lộng gió. Lê-Nguyễn-Lưu Nắng chiều, ngõ xóm, hắt vào, Lo buồn chợt đến, người nào biết đây. Ít người đi lối cũ này, Gió Thu hiu hắt thổi lay lúa đồng... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:04:38 bởi Anh Nguyên >
CAO BIỀN KHIỂN HỨNG 遣 興
把 盞 非 憐 酒
持 竿 不 為 魚
惟 應 稽 叔 夜
似 我 性 慵 疏 高 駢 Bả trản phi liên tửu, Trì can bất vị ngư. Duy ưng Kê, Thúc, Dạ, Tự ngã tính dung sơ. Cao-Biền Dịch: Hứng giải buồn Rượu nồng, uống chẳng vì ưa, Buông cần, chẳng đợi cá chưa cắn mồi. Chỉ ưa Kê, Thúc, Dạ thôi, Các ông, tính cũng biếng lười như ta... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:05:32 bởi Anh Nguyên >
TẦM ẨN GIẢ BẤT NGỘ
尋 隱 者 不 遇
落 花 流 水 總 天 台
半 醉 閒 吟 獨 自 來
惆 悵 仙 翁 何 處 去
滿 庭 紅 杏 碧 桃 開
高 駢 Lạc hoa lưu thủy tổng thiên thai, Bán túy nhàn ngâm độc tự lai. Trù trướng tiên ông hà xứ khứ, Mãn đình hồng hạnh bích đào khai. Cao-Biền Dịch: Tìm người ở ẩn không gặp Thiên-Thai: chốn nước hoa trôi, Nửa say tìm lại, nhàn thời ngâm thơ. Buồn Tiên đi tự bao giờ, Bích đào, hồng hạnh, nở chờ đầy sân... Thiên-Thai nước chảy hoa trôi, Nửa say, ngâm vịnh, vào thời xem sao. Buồn tiên đã đến nơi nào, Đầy sân, hồng hạnh, bích đào nở hoa... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:06:18 bởi Anh Nguyên >
ĐỐI TUYẾT 對 雪
六 出 飛 花 入 戶 時
坐 看 青 竹 變 瓊 枝
如 今 好 上 高 樓 望
蓋 盡 人 間 惡 路 岐 高 駢 Lục xuất phi hoa nhập hộ thì, Tọa khan thanh trúc biến quỳnh chi. Như kim hảo thướng cao lâu vọng, Cái tận nhân gian ác lộ kỳ. Cao-Biền Dịch: Trước tuyết Như hoa, bay cả vào nhà, Trúc xanh đã biến ngay ra cành quỳnh. Lầu cao nhìn ngắm cảnh xinh, Khắp nơi tuyết phủ trắng tinh nẻo đường... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:06:54 bởi Anh Nguyên >
SƠN ĐÌNH HẠ NHẬT 山 亭 复 日
綠 樹 陽 濃 日 复 長
樓 台 倒 彰 入 池 塘
水 精 帘 動 微 風 起
滿 架 薔 薇 一 院 香 高 駢 Lục thụ nùng âm hạ nhật trường, Lâu đài đảo ảnh nhập trì đường. Thủy tinh liêm động vi phong khởi, Nhất giá tường vi mãn viện hương. Cao-Biền Dịch: Nhà ở núi vào ngày hè Cây xanh, bóng rợp, ngày dài, Nước trong in ảnh lâu đài trên ao. Gió lên, rèm thủy lao xao, Khắp nhà thơm ngát, bay vào tường vi... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:07:50 bởi Anh Nguyên >
TẢ HOÀI (Kỳ nhất) 寫 懷 其 一 漁 竿 消 日 酒 消 愁, 一 醉 忘 情 萬 事 休。 卻 恨 韓 彭 興漢 室, 功 成 不 向 五 湖 遊。 高 駢 Ngư can tiêu nhật tửu tiêu sầu, Nhất tuý vong tình vạn sự hưu. Khước hận Hàn, Bành hưng Hán thất, Công thành bất hướng Ngũ Hồ du. Cao-Biền Dịch: Tả nỗi nhớ (Bài một) Câu qua ngày, rượu quên sầu, Say, tình quên hết, việc hầu bỏ qua. Hàn, Bình* giúp dựng Hán gia, Tiếc công, ngoạn cảnh, chẳng ra Ngũ Hồ... Anh-Nguyên * Hàn-Tín, Bành-Việt
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:08:57 bởi Anh Nguyên >
TẢ HOÀI (Kỳ nhị) 寫 懷 其 二
花 滿 西 園 月 滿 池
笙 歌 遙 曳 畫 船 移
如 今 暗 與 心 相 約
不 動 征 旗 動 酒 旗 高 駢 Hoa mãn tây viên nguyệt mãn trì, Sinh ca dao duệ họa thuyền di. Như kim ám dữ tâm tương ước, Bất động chinh kỳ động tửu kỳ. Cao-Biền Dịch: Tả nỗi nhớ (Bài hai) Hoa đầy vườn, nguyệt đầy ao, Tiếng ca, sênh phách lao xao trước thuyền. Tâm nay với cảnh ước nguyền, Chinh kỳ chẳng đụng, chỉ chuyên tửu kỳ... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:09:42 bởi Anh Nguyên >
QUAN SAN XUÂN 關 山 春
草 色 青 青 柳 色 濃
玉 壺 傾 酒 滿 金 鐘
笙 歌 嘹 喨 隨 風 去
步 盡 關 山 第 幾 重 高 駢 Thảo sắc thanh thanh liễu sắc nùng, Ngọc hồ khuynh tửu mãn kim chung. Sinh ca liêu lượng tùy phong khứ, Bộ tận quan san đệ kỷ trùng. Cao-Biền Dịch: Xuân nơi biên ải Cỏ xanh tươi, liễu thẫm mầu, Chén vàng, bình ngọc rót hầu rượu ra. Đàn ca theo gió bay xa, Mấy tầng cửa ải vượt qua hết rồi... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:10:50 bởi Anh Nguyên >
TÁI THƯỢNG KÝ GIA HUYNH
塞 上 寄 家 兄
棣 萼 分 張 信 使 希,
幾 多 鄉 淚 濕 征 衣。
笳 聲 未 斷 腸 先 斷,
萬 里 胡 天 鳥 不 飛。 高 駢 Lệ ngạc phân trương tín sứ hy, Kỷ đa hương lệ sái chinh y. Già thanh vị đoạn hồn tiên đoạn, Vạn lý hồ thiên điểu bất phi. Cao-Biền Dịch: Ngoài ải gửi anh Anh em chẳng được tin luôn, Nhớ quê, áo chiến lệ tuôn mấy lần. Hồn đau, nghe tiếng ốc ngân, Trời Hồ vạn dặm, không lần chim bay... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:11:24 bởi Anh Nguyên >
CẨM THÀNH XUÂN SẮC
錦 城 春 色
蜀 江 波 影 碧 悠 悠
四 望 煙 花 匝 郡 樓
不 會 人 家 多 少 錦
春 來 盡 掛 樹 梢 頭 高 駢
Thục giang ba ảnh bích du du,
Tứ vọng yên hoa táp quận lâu.
Bất hội nhân gia đa thiểu cẩm,
Xuân lai tận quải thụ sao đầu. Cao-Biền
Dịch:
Cảnh Xuân ở Cẩm-Thành
Sóng sông Thục biếc một mầu,
Bốn bề hoa, khói, gác lầu bao quanh.
Gấm nhà dân, chẳng biết rành,
Xuân vêl, treo khắp trên cành, ngọn cây...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:12:00 bởi Anh Nguyên >
NAM CHINH TỰ HOÀI
南 征 自 懷
萬 里 驅 兵 過 海 門
此 生 今 日 報 君 思
回 朝 直 得 風 雲 靜
不 遣 征 衣 有 淚 痕
高 駢
Vạn lý khu binh quá hải môn,
Thử sinh kim nhật báo quân ân.
Hồi triều trực đắc phong vân tĩnh,
Bất khiển chinh y hữu lệ ngân.
Cao-Biền
Dịch:
Tự nhủ khi đi đánh phương nam
Xua quân vượt Hải-Môn xa,
Ơn vua, đem báo thân ta ngày này.
Về triều, giặc đã dẹp ngay,
Chẳng cho áo chiến một ngày lệ tuôn...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:12:41 bởi Anh Nguyên >
KHUÊ OÁN 閨 怨
人 世 悲 歡 不 可 知
夫 君 初 破 黑 山 歸
如 今 又 獻 平 南 策
早 晚 催 縫 號 帶 衣 高 駢 Nhân thế bi hoan bất khả tri, Phu quân sơ phá hắc sơn quy. Như kim hựu hiến bình nam sách. Tảo vãn thôi phùng hiệu đới y. Cao-Biền Dịch: Nỗi oán nơi phòng the Đời người nào biết buồn vui, Hắc-Sơn vừa dẹp, trở lui quê nhà. Nay dâng kế đánh phương xa, Sớm chiều giục giã áo ra chiến trường!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:13:22 bởi Anh Nguyên >
KÝ ĐÀI TY PHÓ AN NAM 寄 台 司 赴 安 南
曾 驅 萬 里 上 天 山
風 去 雲 回 頃 刻 間
今 日 海 門 南 國 事
莫 教 還 似 鳳 林 關 高 駢 Tằng khu vạn lš thướng thiên san, Phong khứ vân hồi khoảnh khắc gian. Kim nhật hải môn nam quốc sự, Mạc giao hoàn tự phụng lâm quan. Cao-Biền Dịch: Gửi viên Đài-ty đi An nam Đã từng rong ruổi Thiên-Sơn, Gió đi, mây lại, chập chờn không lâu. Nước Nam, cửa biển xa đâu, Phụng-Lâm chẳng lập lại câu chuyện buồn!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:14:28 bởi Anh Nguyên >
TẶNG KỸ NỮ 贈 歌 者 其 二 公 子 邀 歡 月 滿 樓, 雙 成 揭 調 唱 伊 州。 便 從 席 上 風 沙 起, 直 到 陽 關 水 盡 頭 高 駢 Công tử yêu hoan nguyệt mãn lâu,
Giai nhân yết điệu xướng y châu.
Tiện tòng tịch thượng thu phong khởi,
Trực đáo tiêu quan thûy tận đầu.
Cao-Biền
Dịch:
Tặng kỹ nữ
Tiệc vui, trăng sáng khắp lầu,
Giai nhân hát điệu Y-Châu tuyệt vời.
Gió Thu bỗng thổi tới nơi,
Tiêu-Quan ngọn nước nghe lời ai ca...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:17:17 bởi Anh Nguyên >
QUÁ THIÊN UY LỘ 過 天 威 路
豺 狠 坑 盡 卻 朝 天
戰 馬 休 嘶 瘴 嶺 煙
匆 路 險 巇 金 坦 蕩
一 條 千 里 直 如 絃 高 駢 Sài lang khánh tận khước triều thiên, Chiến mã hưu tê chướng lĩnh yên. Thông lộ hiểm hy kim thản đãng, Nhất điều thiên lý trực như huyền. Cao-Biền Dịch: Qua đường Thiên-Uy Giết sài lang hết, tâu vua, Ngựa không hý độc như xưa giữa đồi. Gập ghềnh đường cũ xa xôi, Đường nay ngàn dặm như người căng dây... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:18:17 bởi Anh Nguyên >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
Kiểu: