Đường Thi Trích Dịch I - Anh Nguyên
NGÔN HOÀI 言 懷
恨 乏 平 戎 策,
慚 登 拜 將 壇。
手 持 金 鉞 冷,
身 掛 鐵 衣 寒。
主 聖 扶 持 易,
思 深 報 效 難。
三 邊 猶 未 靜,
何 敢 便 休 官。 高 駢 Hận phạp bình nhung sách, Tàm đăng bái tướng đàn. Thủ trì kim việt lãnh, Thân quải thiết y hàn. Chủ thánh phù trì dị, Ân thâm báo hiệu nan. Tam biên do vị tĩnh, Hà cảm tiện hư quan. Cao-Biền Dịch: Nói nỗi lòng Hận chưa kế dẹp giặc hay, Lên đài nhận tướng, lòng này thẹn sao. Kiếm cầm, giá buốt thế nào, Thân mang giáp sắt, lạnh sao khác thường. Dễ dàng giúp bậc minh vương, Ơn sâu báo đáp, mới thường khó khăn. Miền ba biên, vẫn nhọc nhằn, Từ quan, ta thấy băn khoăn không đành... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.05.2022 20:55:11 bởi Anh Nguyên >
KÝ NGẠC HƯƠNG LÝ TOẠI LƯƠNG XỬ SĨ 寄 咢 鄉 李 遂 良 處 士
小 隱 堪 忘 世 上 情,
可 能 休 夢 入 重 城。
池 邊 寫 字 歸 前 輩,
坐 右 題 銘 律 後 生。
吟 社 客 歸 秦 渡 晚,
醉 鄉 漁 去 渼 坡 晴。
春 來 不 得 山 中 信,
盡 日 無 人 傍 水 行。 高 駢 Tiểu ẩn kham vong thế thượng tình, Khả năng hưu mộng nhập trùng thành. Trì biên tả tự quy tiền bối, Tọa hữu đề minh luật hậu sinh. Ngâm xã khách quy tần độ vãn, Túy hương ngư khứ mỹ pha tình. Xuân lai bất đắc sơn trung tín, Tận nhật vô nhân bạng thủy hành. Cao-Biền Dịch: Gửi ẩn sĩ Lý-Toại-Lương Ở non quên được tình đời, Bỏ luôn giấc mộng vào nơi tỉnh thành. Viết tôn các bậc tài danh, Lại ghi phép tắc để dành kẻ sau. Người thơ đến bến Tần mau, Bác chài ghềnh Mỹ say mầu thắm tươi. Xuân miền núi chẳng tăm hơi, Suốt ngày bờ nước không người bước chân... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.05.2022 20:55:38 bởi Anh Nguyên >
HOẠ TIẾN SĨ VƯƠNG CHIÊU PHU TẶNG ĐỘNG ĐÌNH TRIỆU ÔNG 和 進 士 王 昭 孚 贈 泂 庭 趙 翁
為 愛 君 山 景 最 靈,
角 冠 秋 禮 一 檀 星。
藥 將 雞 犬 雲 間 試,
琴 許 魚 龍 月 下 聽。
自 要 乘 風 隨 羽 客,
誰 同 種 玉 驗 仙 經。
煙 霞 淡 薄 無 人 到,
惟 有 漁 翁 過 泂 庭。 高 駢 Vị ái quân sơn cảnh tối linh, Giác quan thu lễ nhất đàn tinh. Dược tương kê khuyển vân gian thí. Cầm hứa ngư long nguyệt hạ thinh, Tự yếu thừa phong tùy vũ khách, Thùy đồng chủng ngọc nghiệm tiên kinh. Yên hà đạm bạc vô nhân đáo, Duy hữu ngư ông quá Động-Đình. Cao-Biền Dịch: Họa bài thơ tặng ông họ Triệu Mến Quân-Sơn, cảnh rất linh, Mùa Thu đội mũ tế tinh có sừng. Thuốc tiên, gà, chó, đều dùng, Dưới trăng, đàn để cá, rồng, lắng nghe. Muốn theo tiên cưỡi gió về, Trồng châu, thử nghiệm mọi bề kinh tiên. Khói mờ, ráng nhạt, người quên, Chỉ ông chài cá bơi trên Động-Đình... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:21:45 bởi Anh Nguyên >
KÝ ĐỀ LA PHÙ BIỆT NGHIỆP 寄 題 羅 浮 別 業
不 將 真 性 染 埃 塵
為 有 煙 霞 伴 此 身
帶 月 長 江 將 好 信
搏 羅 山 下 碧 桃 春 高 駢 Bất tương chân tính nhiễm ai trần, Vị hữu yên hà bạn thử thân. Đới nhật trường giang tương hảo tín, Bác la sơn hạ bích đào xuân. Cao-Biền Dịch: Gửi đề nhà riêng ở La-Phù Tính chân chẳng nhuốm bụi trần, Khói mây vốn bạn với thân này rồi. Trường-Giang ngày báo tin vui, Bác-La, đào biếc chân đồi xuân tươi... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:22:31 bởi Anh Nguyên >
CAO THÍCH VỊNH SỬ
詠 史
尚 有 綈 袍 贈,
應 憐 范 叔 寒。
不 知 天 下 士,
猶 作 布 衣 看。
高 適
Thượng hữu đề bào tặng, Ưng lân phạm thúc hàn. Bất tri thiên hạ sĩ, Do tác bố y khan. Cao-Thích Dịch: Vịnh sử Còn đem tặng áo lụa dày, Hẳn thương chú Phạm bấy nay lạnh người. Đã nên kẻ lớn trên đời, Coi mình áo vải như thời hàn vi. Trần-Trọng-San Còn đem áo lụa tặng nhau, Chắc thương chú Phạm bấy lâu lạnh người. Chẳng hay kẻ sĩ ở đời, Vẫn mang áo vải như thời hàn vi... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 18:53:51 bởi Anh Nguyên >
BIỆT ĐỔNG ĐẠI 別 董 大
十 裏 黃 雲 白 日 曛,
北 風 吹 雁 雪 紛 紛。
莫 愁 前 路 無 知 己,
天 下 誰 人 不 識 君。 高 適
Thập lý hoàng vân bạch nhật huân, Bắc phong xuy nhạn tuyết phân phân. Mạc sầu tiền lộ vô tri kỷ, Thiên hạ thùy nhân bất thức quân. Cao-Thích Dịch: Chia tay Đổng-Đại Mười dặm mây vàng trời lặn ánh, Gió đưa nhạn tới tuyết rơi quanh. Chớ buồn trước mắt không tri kỷ, Thiên hạ ai người chẳng biết anh. Văn-Lang Trần-văn-Ân Ngày tàn, mười dặm mây vàng, Gió về xua nhạn, tuyết càng đổ mau. Nơi đi, không bạn, đừng sầu, Tên anh, thiên hạ ai đâu không rành... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:23:44 bởi Anh Nguyên >
TUÝ HẬU TẶNG TRƯƠNG HÚC 醉 後 贈 張 旭
世 上 漫 相 識
此 翁 殊 不 然
興 來 書 以 聖
醉 後 語 尤 顛
白 髮 老 閒 事
青 雲 在 目 前
床 頭 一 壺 酒
能 便 幾 回 眠
高 適
Thế thượng mạn tương thức, Thử ông thù bất nhiên. Hứng lai thư tự thánh, Túy hậu ngữ vưu điên. Bạch phát lão nhàn sự, Thanh vân tại mục tiền. Sàng đầu nhất hồ tửu, Năng tiện kỷ hồi miên. Cao-Thích Dịch: Tặng bạn sau cơn say Trên đời, người ít hiểu nhau, Riêng ông lại khác trước sau mấy người. Chữ như Thánh viết, thật tươi, Khi say lại nói những lời như điên. Tuổi già tóc bạc an nhiên, Mặc mây trước mắt trôi miền nào đâu. Đầu giường, rượu để một bầu, Mỗi khi tỉnh giấc, lấy đâu khó gì... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:24:43 bởi Anh Nguyên >
NGỌC ĐÀI QUÁN 玉 臺 觀
浩 剎 因 王 造.
平 臺 訪 古 遊。
綵 雲 蕭 史 駐.
文 字 魯 恭 留。
宮 闕 通 群 帝.
乾 坤 到 十 州。 人 傳 有 笙 鶴.
時 過 北 山 頭。 高 適 Hạo sát nhân vương tạo, Bình đài phỏng cổ du. Thái vân tiêu sử trú, Văn tự lỗ cung lưu. Cung khuyết thông quần đế, Càn khôn đáo thập châu. Nhân truyền hữu sanh hạc, Thì quá bắc sơn đầu. Cao-Thích Dịch: Quán Ngọc-Đài Nhân vương dựng miếu lớn xưa, Bình-Đài viếng cảnh lúc vừa thảnh thơi. Mây mầu, Tiêu-Sử ở chơi, Lỗ-Cung, văn chữ để đời xem chung. Cung vua, thượng giới đều thông, Đất trời bao khắp cả vùng mười châu. Truyền: Tiên thổi sáo đêm thâu, Hạc, bay qua lại trên đầu Bắc-Sơn... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:25:31 bởi Anh Nguyên >
TỐNG TRỊNH THỊ NGỰ TRÍCH MÂN TRUNG 送 鄭 侍 禦 謫 閩 中 謫 去 君 無 恨, 閩 中 我 舊 過。 大 都 秋 雁 少, 只 是 夜 猿 多。 東 路 雲 山 合, 南 天 瘴 癘 和。 自 當 逢 雨 露, 行 矣 慎 風 波。 高 適 Trích khứ quân vô hận, Mân trung ngã cựu qua. Đại đô thu nhạn thiểu, Chỉ thị dạ viên đa. Đông lộ vân sơn hợp, Nam thiên chướng lê hoà. Tự đương phùng vũ lộ, Hành hĩ thuận phong ba. Cao-Thích Dịch: Đưa Trịnh-Thị-Ngự Đi đày, bác chẳng hận gì, Đất Mân, tôi đã từng đi qua rồi. Mùa Thu ít cánh nhạn thôi, Chỉ nhiều khỉ vượn núi đồi kêu than. Đường đông, núi phủ mây ngàn, Phương nam, khí độc vẫn tràn khắp nơi. Móc mưa rồi sẽ gặp thôi, Ra đi, sóng lặng gió xuôi, yên lành... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:26:58 bởi Anh Nguyên >
TỐNG LÝ THIẾU PHỦ BIẾM GIÁP TRUNG, VƯƠNG THIẾU PHỦ BIẾM TRƯỜNG SA 送 李 少 府 貶 峽 中 王 少 府 貶 長 沙 嗟 君 此 別 意 何 如, 駐 馬 銜 桮 問 謫 居。 巫 峽 啼 猿 數 行 淚, 衡 陽 歸 雁 幾 封 書。 青 楓 江 上 秋 天 遠, 白 帝 城 邊 古 木 疎。 聖 代 即 今 多 雨 露, 暫 時 分 手 莫 躊 躇。 高 適 Ta quân thử biệt ức hà như, Trú mã hàm bôi vấn trích cư. Vu giáp đề viên sổ hàng lệ, Hành dương quy nhạn kỷ phong thư. Thanh phong giang thượng thu phàm viễn, Bạch đế thành biên cổ mộc sơ. Thánh đại tức kim đa vũ lộ, Tam thì phân thủ mạc trù trừ. Cao-Thích Dịch: Tiễn chân Lý và Vương Thiếu-phủ Bác đi, nhung nhớ thế nào, Ngựa dừng, thử hỏi ra sao nơi đày. Vượn kêu Vu-Giáp, thảm thay, Hành-Dương nhạn đến, chốn này có thư. Thanh-Phong xa, cánh buồm Thu, Bên thành Bạch-Đế, cây thưa cỗi cằn. Móc mưa, đời Thánh nhiều ân. Tạm chia tay bác, chớ chần chờ chi... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:29:18 bởi Anh Nguyên >
DẠ BIỆT VI TƯ SĨ 夜 別 韋 司 士
高 館 張 燈 酒 復 清
曉 鐘 殘 月 雁 歸 聲
只 言 啼 鳥 堪 求 侶
無 那 春 風 欲 送 行
黃 河 曲 裏 沙 為 岸
白 馬 津 邊 柳 向 城
莫 怨 他 鄉 暫 離 別
知 君 到 處 有 逢 迎 高 適
Cao quán trương đăng tửu phục thanh, Hiểu chung tàn nguyệt nhạn quy thanh. Chỉ ngôn đề điểu kham cầu lữ, Vô ná xuân phong dục tống hành. Hoàng hà khúc lý sa vi ngạn, Bạch mã tân biên liễu hướng thành. Mạc oán tha hương tạm ly biệt, Tri quân đáo xứ hữu phùng nghinh. Cao-Thích Dịch: Từ biệt Vi-Tư-Sĩ trong đêm Quán cao, đèn sáng rượu ngon, Chuông ngân, trăng lạt, nhạn còn kêu than. Chim kêu bảo tiếng gọi đàn, Tiễn người, nào biết có làn gió Xuân. Hoàng-Hà, bờ cát bồi dần, Quanh thành Bạch-Mã, xanh rần liễu buông. Tạm xa, đất khách đừng buồn, Đến đâu, đón tiếp luôn luôn có người... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:30:25 bởi Anh Nguyên >
TỐNG TIỀN VỆ HUYỆN LÝ THẨM THIẾU PHỦ
送 前 衛 縣 李 審 少 府
黄 鸟 翻 翻 楊 柳 垂
春 風 送 客 使 人 悲
怨 別 自 惊 千 里 外
論 交 卻 憶 十 年 時
雲 開 汶 水 孤 帆 远
路 遶 涼 山 匹 馬 踟
此 地 從 來 可 乘 興
留 君 不 住 益 淒 期
高 適
Hoàng điểu phiên phiên dương liễu thùy, Xuân phong tống khách sử nhân bi. Oán biệt tự kinh thiên lý ngoại, Luận giao khước ức thập niên thì. Vân khai vấn thủy cô phàm viễn, Lộ nhiễu lương sơn thất mã trì. Thử địa tòng lai khả thừa hứng, Lưu quân bất trú ích thê kỳ. Cao-Thích Dịch: Tiễn chân Thẩm-Thiếu-Phủ Liễu xanh, chuyền cái oanh vàng, Gió xuân tiễn khách, người càng buồn thương. Giận lìa ngoài vạn dặm đường, Mười năm tình bạn còn đương mặn nồng. Mây tan, buồm lẻ trên sông, Đường bao quanh núi, ngựa dong bước đều. Nơi đây vui thú bao nhiêu, Bác không ở lại, buồn nhiều riêng tôi... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:31:03 bởi Anh Nguyên >
YÊN CA HÀNH
燕 歌 行 並 序
漢 家 煙 塵 在 東 北,
漢 將 辭 家 破 殘 賊。
男 兒 本 自 重 橫 行,
天 子 非 常 賜 顏 色。
摐 金 伐 鼓 下 榆 關,
旌 旆 逶 迤 碣 石 間。
校 尉 羽 書 飛 瀚 海,
單 于 獵 火 照 狼 山。
山 川 蕭 條 極 邊 土,
胡 騎 憑 陵 雜 風 雨。
戰 士 軍 前 半 死 生,
美 人 帳 下 猶 歌 舞。
大 漠 窮 秋 塞 草 衰,
孤 城 落 日 鬥 兵 稀。
身 當 恩 遇 常 輕 敵,
力 盡 關 山 未 解 圍。
鐵 衣 遠 戍 辛 勤 久,
玉 筋 應 啼 別 離 後。
少 婦 城 南 欲 斷 腸,
征 人 薊 北 空 回 首。
邊 庭 飄 颻 那 可 度?
絕 域 蒼 茫 更 何 有?
殺 氣 三 時 作 陣 雲,
寒 聲 一 夜 傳 刁 斗。
相 看 白 刃 血 紛 紛,
死 節 從 來 豈 顧 勳。
君 不 見 沙 場 征 戰 苦?
至 今 猶 憶 李 將 軍。
高 適
Hán gia yên trần tại đông bắc, Hán tướng từ gia phá tàn tặc. Nam nhi bổn thị trọng hoành hành, Thiên tử phi thường tứ nhan sắc. Tùng kim phạt cổ hạ du quan, Tinh kỳ uy di kiệt thạch gian. Hiệu úy vũ thư phi hãn hải, Thiền vu lạp hỏa chiếu lang san. Sơn xuyên tiêu điều cực biên thổ, Hồ kỵ bằng lăng tạp phong vũ. Chiến sĩ quân tiền bán tử sinh, Mỹ nhân trướng hạ do ca vũ. Đại mạc cùng thu tái thảo suy, Cô thành lạc nhật đấu binh hy. Thân đương ân ngộ thường khinh địch, Lực tận quan san vị giải vi. Thiết y viễn thú tân cần cửu, Ngọc cân ưng đề biệt ly hậu. Thiếu phụ thành nam dục đoạn trường, Chinh nhân kế bắc không hồi thủ. Biên phong phiêu phiêu na khả độ, Tuyệt vức thương mang cánh hà hữu. Sát khí tam thời tác trận vân, Hàn thanh nhất dạ truyền điêu đẩu. Tương khán bạch nhận huyết phân phân, Tử tiết tùng lai khởi cố huân. Quân bất kiến sa trường tranh chiến khổ, Chí kim do ức Lý tướng quân. Cao-Thích Dịch: Khúc ca trên đất Yên Hán triều đông bắc chiến chinh, Lìa nhà, tướng Hán dứt tình ra đi. Tung hoành ấy chí nam nhi, Mặt rồng hoan hỷ, ít khi ơn này. Khắp trời Kiệt-Thạch cờ bay, Chiêng kêu, trống giục, ra ngay ải đầu. Lệnh quân, sa mạc, truyền mau, Thiền-Vu, lửa chiếu tuyến đầu Lạng-Sơn. Non sông buồn bã, căm hờn, Ngựa Hồ giày xéo mưa tuôn gió gào. Trận tiền, chết nửa, thương sao! Mỹ nhân dưới trướng buồn nào!...múa, ca!... Biên thùy tàn tạ cỏ hoa, Chiến binh, thấy vắng chiều tà thành cô. Ơn vua, coi nhẹ giặc Hồ, Thâu hồi biên ải, cơ đồ chưa xong. Giáp binh, cay đắng nén lòng, Biệt ly, lệ ngọc rơi trong đêm trường. Thành Nam thiếu phụ sầu thương, Chiến binh Kế-Bắc cổ thường ngoảnh lui. Chốn biên đến chẳng nổi rồi, Mênh mang, còn có gì nơi đất cùng. Mịt mờ sát khí mây lồng, Lạnh lùng hiệu lệnh truyền trong đêm trường. Nhìn nhau, gươm sáng tuyết vươngg, Nào ai tử tiết, huân chương mong chờ. Chiến trường đau khổ, thấy chưa! Tướng quân họ Lý, vẫn chưa quên nào!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:31:45 bởi Anh Nguyên >
ĐÔNG BÌNH LỘ TÁC 東 平 路 作
清 曠 涼 夜 月,
徘 徊 孤 客 舟.
渺 然 風 波 上,
獨 夢 前 山 秋.
秋 至 復 搖 落,
空 令 行 者 愁. 高 適 Thanh khoáng lương dạ nguyệt, Bồi hồi cô khách chu. Diểu nhiên phong ba thượng, Độc mộng tiền sơn thu. Thu chí phục tao lạc, Không linh hành giả sầu. Cao-Thích Dịch: Trên đường đi Đông-Bình Đêm trường trời mát trăng trong Bùi ngùi thuyền khách bên sông một mình. Trên làn sóng gió mông mênh Non thu thuở trước thâu canh mơ màng. Cỏ hoa thu đến héo vàng Cảnh xui cho kẻ đi đàng buồn tênh! Nguyễn-Hữu-Bổng Trăng trong, mát rượi, bao la, Bồi hồi, thuyền khách tách ra khỏi bờ. Trên sông, sóng gió dật dờ, Một mình mộng cảnh núi mờ đêm Thu. Thu về, hoa lá xác xơ, Khiến người qua đó vẩn vơ nỗi buồn... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:32:36 bởi Anh Nguyên >
TRÙNG DƯƠNG 重 陽
節 物 驚 心 兩 鬢 華
東 籬 空 遶 未 開 花
百 年 將 半 仕 三 已
五 畝 就 荒 天 一 涯
豈 有 白 衣 來 剝 啄
一 從 烏 帽 自 欹 斜
真 成 獨 坐 空 搔 首
門 柳 蕭 蕭 噪 暮 鴉
高 適 Tiết vật kinh tâm lưỡng mấn hoa, Đông ly không nhiễu vị khai hoa. Bách niên tương bán sĩ tam dĩ, Ngũ mẫu tựu hoang thiên nhất nha. Khởi hữu bạch y lai bác trác, Nhất tòng ô mão tự y tà. Chân thành độc tọa không bao thủ, Môn liễu tiêu tiêu táo mộ nha. Cao-Thích Dịch: Ngày Trùng-dương Tóc hoa, nhìn cảnh, sợ kinh, Dậu đông, cúc chửa một hình bóng hoa. Nửa đời, quan đã từ ba, Đất hoang năm mẫu ở xa chân trời. Có đâu áo trắng đến chơi, Từ khi nghiêng ngả với đời mũ đen. Ngồi buồn, đầu đã vò quen, Liễu nơi trước cổng quạ đen kêu chiều... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 18:56:10 bởi Anh Nguyên >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu: