Đường Thi Trích Dịch I - Anh Nguyên
Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 9 của 12 trang, bài viết từ 121 đến 135 trên tổng số 167 bài trong đề mục
Anh Nguyên 30.10.2008 02:02:17 (permalink)
 
CAO THIỀM
   
THƯỚNG CAO THỊ LANG
 
上 高 侍 郎 

天 上 碧 桃 和 露 種
曰 邊 紅 杏 倚 雲 栽
芙 蓉 生 在 秋 江 上
不 向 東 風 怨 未 開
高 蟾


Thiên thượng bích đào hòa lộ chủng,
Nhật biên hồng hạnh ỷ vân tài.
Phù dung sinh tại thu giang thượng,
Bất hướng đông phong oán vị khai.
Cao-Thiềm
 
Dịch:
 
Dâng quan Thị-lang họ Cao
 
Trên trời, sương tưới bích đào,
Bên mây, hồng hạnh, chiếu vào, vừng dương.
Ven sông sen sống ai thương,
Gió Đông, chưa nở, dễ thường oán sao!...
Anh-Nguyên          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:35:49 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 02:18:41 (permalink)
 
CÁP GIA VẬN*
 
XUÂN OÁN
 
春 怨
(金 昌 绪?)
 
打 起 黄 莺 儿,
莫 教 枝 上 啼。
啼 时 惊 妾 梦,
不 得 到 辽 西!   
蓋 嘉 運
 
Đả khởi hoàng oanh nhi,
Mạc giao chi thượng đề.
Đề thì kinh thiếp mộng,
Bất đắc đáo Liêu-Tê.
Cáp-Gia-Vận
 
Dịch:
 
Nỗi oán trong Xuân
 
Đuổi ngay đi cái vàng anh,
Đừng cho nó hót trên cành cây cao.
Hót làm tỉnh giấc chiêm bao,
Liêu-Tây nào biết làm sao đến giờ!
Anh-Nguyên  
 
* Bài này nhiều nơi ghi là của Vương Xương Linh,
   có nơi ghi là của Kim Xương Tự, có chỗ ghi là khuyết danh.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:36:42 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 02:35:45 (permalink)

CHU LOAN (CHÂU LOAN)
 
TẦM ẨN GIẢ VI CỬU
Ư ĐÔNG KHÊ THẢO ĐƯỜNG
 
尋 隱 者 韋 九 於 東 溪 草 堂
 
尋 得 仙 源 訪 隐 淪
漸 來 深 處 漸 無 塵
塵 行 竹 裡 惟 通 馬
直 到 花 間 始 見人
人 面 雲 山 誰 是 主
數 家 烟 火 自 爲 鄰
路 旁 樵 客 何 須 問
朝 市 如 今 不 姓 秦
朱 灣
 
Tầm đắc tiên nguyên phỏng ẩn luân,
Tiệm lai thâm xứ tiệm vô trần.
Sơ hành trúc lý duy thông mã,
Trực đáo hoa gian thủy kiến nhân.
Tứ diện vân sơn thùy thị chủ,
Sổ gia yên hỏa tự vi lân.
Lộ bàng tiều khách hà tu vấn,
Triều thị như kim bất tính tần.
Châu-Loan
 
Dịch:
 
Tìm ẩn sĩ Vi-Cửu
 
Tìm thăm ẩn sĩ suối tiên,
Bụi đời chẳng tới được miền thẳm sâu.
Ngựa len qua trúc thật lâu,
Đi qua hoa mãi, bắt đầu thấy ai.
Người nào chủ núi mây bay,
Láng giềng, khói bốc đó đây mấy nhà.
Tiều, cần gì hỏi cho ra,
Triều đình, thành thị, phải là Tần đâu?...
Anh-Nguyên 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 18:57:08 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 02:50:25 (permalink)
 
CHÍ AN
 
TUYỆT CÚ
 
絕 句

古 木 陰 中 繫 短 蓬
杖 藜 扶 我 過 橋 東
沾 衣 欲 濕 杏 花 雨
吹 面 不 寒 楊 柳 風
志 安  


Cổ mộc âm trung hệ đoản bồng,
Trượng lê phù ngã quá kiều đông.
Triêm y dục thấp hạnh hoa vũ,
Xuy diện bất hàn dương liễu phong.
Chí-An
 
Dịch:
 
Tuyệt cú
 
Bóng cây cổ thụ, buộc thuyền,
Gậy lê ta chống, đến miền cầu đông.
Áo, mưa hoa hạnh ướt đầm,
Gió dương liễu thổi, lạnh nhằm gì đâu...
Anh-Nguyên                        

<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:38:25 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 02:59:10 (permalink)
 
CHU KHÁNH DƯ
 
CUNG TRUNG TỪ
 
宮 中 詞 

寂 寂 花 時 閉 院 門
美 人 相 並 立 瓊 軒
含 情 欲 說 宮 中 事
鸚 鵡 前 頭 不 敢 言

朱 慶 餘
 
Tịch tịch hoa thì bế viện môn,
Mỹ nhân tương tịnh lập quỳnh hiên.
Hàm tình dục thuyết cung trung sự,
Anh vũ tiền đầu bất cảm ngôn.
Chu-Khánh-Dư
 
Dịch:
 
Trong cung
 
Mùa hoa cửa đóng im lìm,
Mấy nàng cùng đứng bên hiên ngại ngùng.
Ngậm ngùi muốn nói việc cung,
Thấy con anh vũ nên không ngỏ lời.
Trần-Trọng-San
 
Mùa hoa, vắng, cổng viện cài,
Cùng nhau, người đẹp đứng ngoài hàng hiên.
Nỗi lòng muốn ngỏ chuyện riêng,
Chim oanh vũ đến, lặng yên, nói gì!...
Anh-Nguyên        

<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:39:17 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 03:08:12 (permalink)
 
KHUÊ Ý
 
閨 意

洞 房 昨 夜 停 紅 燭,
待 曉 堂 前 拜 舅 姑。
妝 罷 低 聲 問 夫 婿,
畫 眉 深 淺 入 時 無?
朱 慶 餘
 
Động phòng tạc dạ đình hồng chúc,
Đãi hiểu đường tiền bái cữu cô.
Trang bãi đê thanh vấn phu tế,
Họa mi thâm thiển nhập thời vô.
Chu-Khánh-Dư
 
Dịch:
 
Ý nghĩ trong phòng the
 
Phòng hoa vừa tắt ngọn đèn hồng,
Chờ sáng lên thăm bố mẹ chồng.
Mày kẻ vừa xong khe khẽ hỏi:
‘Anh xem sẫm nhạt, hợp thời không?’’
Tương-Như
 
Động phòng, tắt ngọn đuốc hồng,
Chờ mai lạy mẹ cha chồng nữa thôi.
Điểm trang xong, khẽ hỏi lời,
Chàng xem đậm nhạt, hợp thời hay không?...
Anh-Nguyên               

<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:40:41 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 03:17:47 (permalink)
                    

CHU PHÁC
 
ĐỒNG BÁCH QUÁN
 
桐 柏 觀

東 南 一 境 清 心 目
有 此 千 峰 插 翠 微
人 在 下 方 衝 月 上
鶴 從 高 處 破 煙 飛
巖 深 水 落 寒 侵 骨
門 靜 花 開 色 照 衣
欲 識 蓬 萊 今 便 是
更 於 何 處 學 忘 機
周 朴


Đông nam nhất cảnh thanh tâm mục,
Hữu thử niên phong sáp thúy vi.
Nhân tại hạ phương xung nguyệt thướng,
Hạc tòng cao xứ phá yên phi.
Nham thâm thủy lạc hàn xâm cốt,
Môn tĩnh hoa khai sắc chiếu y.
Dục thức bồng lai kim tiện thị,
Cánh ư hà xứ học vong ky.
Chu-Phác
 
Dịch:
 
Quán Đồng-Bách
 
Cảnh nhìn, lòng bỗng sạch băng,
Núi cao nghìn ngọn, lẫn trong cây ngàn.
Leo lên như tới trăng vàng,
Rẽ mây, khói, hạc nhẹ nhàng bay đi.
Hang xâu nước lạnh ầm ỳ,
Cửa ngoài hoa nở, xiêm y ánh mầu.
Bồng-Lai nào phải ở đâu,
Nơi nào tìm học pháp mầu làm chi?!...
Anh-Nguyên          

<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:41:33 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 03:23:16 (permalink)
 
CHU PHÓNG
 
ĐỀ TRÚC LÂM TỰ
 
題 竹 林 寺

歲 月 人 間 促
煙 霞 此 地 多
殷 勤 竹 林 寺
更 得 幾 回 過
     
朱 放
 
Tuế nguyệt nhân gian xúc,
Yên hà thử địa đa.
Ân cần trúc lâm tự,
Cánh đắc kỷ hồi qua.
Chu-Phóng
 
Dịch:
 
Đề chùa Trúc-Lâm
 
Cõi trần năm tháng trôi nhanh,
Nơi đây mây khói vây quanh mịt mùng.
Trúc-Lâm, khách đến, vui mừng,
Khiến ta mấy độ đã từng ghé thăm...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:42:21 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 03:28:12 (permalink)
  
CHƯƠNG KIỆT

XUÂN BIỆT
 
春 別

擲 下 離 觴 指 亂 山,
趨 程 不 待 鳳 笙 殘。
花 邊 馬 嚼 金 銜 去,
樓 上 人 垂 玉 箸 看。
柳 陌 雖 然 風 嫋 嫋,
蔥 河 猶 自 雪 漫 漫。
殷 勤 莫 厭 貂 裘 重,
恐 犯 三 邊 五 月 寒。

章 碣


Xuân biệt
 
Trịch hạ ly trường chỉ loạn sơn,
Xu trình bất đãi phụng sinh tàn.
Hoa biên mã tước kim hàm khứ,
Lâu thượng nhân thùy ngọc trợ khan.
Liễu mạch tuy nhiên phong niễu niễu,
Thông hà do tự tuyết man man.
Ân cần mạc yếm điêu cừu trọng,
Khủng phạm tam biên ngũ nguyệt tàn.
Chương-Kiệt
 
Dịch:
 
Xuân ly biệt
 
Quăng ly, chỉ hướng núi ngàn,
Vội đi, chẳng đợi đến tàn tiếng ca.
Ngàm vàng, ngựa bước bên hoa,
Trên lầu, lệ ngọc chan hòa nhìn theo.
Bên bờ, gió thổi, liễu reo,
Sông Thông, tuyết vẫn còn deo đều đều.
Xin ai chớ bỏ áo điêu,
Tam-Biên, trời vẫn lạnh nhiều tháng Năm...
Anh-Nguyên                
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:42:56 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 03:35:01 (permalink)
 
CỐ HUỐNG
 
THÍNH GIÁC TƯ QUY
 
聽 色 思 歸

故 園 黃 葉 滿 青 苔
夢 破 城 頭 曉 色 哀
此 夜 斷 腸 人 不 見
起 行 殘 月 影 徘 徊
顅 況


Cố viên hoàng diệp mãn thanh đài,
Mộng phá thành đầu hiểu giác ai.
Thử dạ đoạn trường nhân bất kiến,
Khởi hành tàn nguyệt ảnh bồi hồi.
Cố-Huống
 
Dịch:
 
Nghe tiếng tù và
 
Vườn xưa rêu thắm lá vàng rơi,
Tiếng ốc thành xa vỡ mộng người.
Đêm ấy đoạn trường ai chẳng thấy,
Ra đi trăng lặn bóng bồi hồi.
Trần-Trọng-San
 
Vườn rêu phủ kín lá vàng,
Mộng tan, tiếng ốc buồn vang đầu thành.
Người không thấy, xót thâu canh,
Ra đi vào lúc trăng thanh sắp tàn...
Anh-Nguyên          
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:43:50 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 03:43:29 (permalink)
 
CƠ VÔ TIỀM
 
TÚC LONG HƯNG TỰ 
 
宿 龍 興 寺

香 剎 夜 忘 歸
松 清 古 殿 扉
燈 明 方 丈 室
珠 繫 比 丘 衣
白 日 傅 心 淨
青 蓮 喻 法 微
天 花 落 不 盡
處 處 鳥 銜 飛
綦 毋 潛


Hương sát dạ vong quy,
Tùng thanh cổ điện phi.
Đăng minh phương trượng thất,
Châu hệ tỳ khưu y.
Bạch nhật truyền tâm tĩnh,
Thanh liên dụ pháp vi.
Thiên hoa lạc bất tận,
Xứ xứ điểu hàm phi.
Cơ-Vô-Tiềm
 
Dịch:
 
Đêm ở lại chùa Long-Hưng
 
Mến hương chùa, tối quên về,
Thông reo nhè nhẹ đứng kề điện xưa.
Đèn soi phương trượng, gió đưa,
Chuỗi treo trên áo, thầy vừa lần xong.
Đạo soi ai tịnh tấm lòng,
Sen xanh biểu tượng ở trong pháp mầu.
Hoa trời rơi mãi ngừng đâu,
Nơi nơi chim đến ngậm hầu bay đi...
Anh-Nguyên 

 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:44:45 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 03:53:59 (permalink)
 
XUÂN PHIẾM
NHƯỢC DA KHÊ
 
春 泛 若 耶 溪
 
幽 意 無 斷 絕,
此 去 隨 所 偶。
晚 風 吹 行 舟,
花 路 入 溪 口。
際 夜 轉 西 壑,
隔 山 望 南 斗。
潭 煙 飛 溶 溶,
林 月 低 向 後。
生 事 且 彌 漫,
願 為 持 竿 叟。 

綦 毋 潛

U ý vô đoạn tuyệt,
Thử khứ tùy sở ngẫu.
Vãn phong xuy hành chu,
Hoa lộ nhập khê khẩu.
Tế dạ chuyển tây hác,
Cách sơn vọng nam đẩu.
Đàm yên phi dung dung,
Lâm nguyệt đê hướng hậu.
Sinh sự thả di mạn,
Nguyện vi trì can tẩu.
Cơ-Vô-Tiềm
 
Dịch:
 
Ngày Xuân dong thuyền
trên suối Nhược-Da
 
Ý nhàn, sẵn có từ lâu,
Đến đâu cũng mặc, gật đầu đưa chân.
Gió chiều, thuyền tách bến dần,
Đi vào cửa suối lần lần đầy hoa.
Đêm về, hướng núi Tây qua,
Nam-Tào đỉnh núi hiện ra kia rồi.
Khói đầm mù mịt khắp nơi,
Trăng rừng đã xuống phía đồi núi sau.
Chuyện đời man mác dài lâu,
Mong làm ông lão cầm câu bên hồ...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:45:25 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 04:08:13 (permalink)
 
DƯƠNG CỰ NGUYÊN
 
HOẠ LUYỆN TÚ TÀI
DƯƠNG LIỄU
 
和 練 季 才 揚 柳

水 邊 楊 柳 綠 煙 絲
立 馬 煩 君 折 一 枝
惟 有 春 風 最 相 惜
殷 勤 更 向 手 中 吹
楊 巨 源

 
Thủy biên dương liễu lục yên ty,
Lập mã phiền quân chiết nhất chi.
Duy hữu xuân phong tối tương tích,
Ân cần cánh hướng thủ trung xuy.
Dương-Cự-Nguyên
 
Dịch:
 
Dương liễu
 
Bên sông cành liễu tơ xanh,
Dừng yên cậy bẻ một cành cho ta.
Gió xuân dường ý thiết tha,
Đến tay, còn thổi, tỏ ra ân cần.
Trần-Trọng-Kim
 
Bên sông, dương liễu tựa tơ xanh,
Dừng ngựa, nhờ anh bẻ một cành.
Chỉ có gió xuân còn tiếc nuối,
Vuốt ve tay mãi, chẳng đi đành...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:46:36 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 08:00:46 (permalink)

THÀNH ĐÔNG TẢO XUÂN
 
城 東 早 春
 
詩 家 清 景 在 新 春,
綠 柳 才 黃 半 未 勻。
若 待 上 林 花 似 錦,
出 門 俱 是 看 花 人。
楊 巨 源 
 
Thi gia thanh cảnh tại tân xuân,
Lục liễu tài hoàng bán vị quân.
Nhược đãi Thượng Lâm hoa tự cẩm,
Xuất môn câu thị khán hoa nhân.
Dương-Cự-Nguyên
 
Dịch:
 
Đầu xuân ở phía đông thành
 
Nhà thơ, cảnh đẹp: đầu xuân,
Liễu xanh, hoa nở một phần vàng tươi.
Thượng Lâm, hoa nếu nở rồi,
Ai ra khỏi cửa là người ngắm hoa...

Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:47:09 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 08:19:53 (permalink)
     
 DƯƠNG QUÝNH

DẠ TỐNG TRIỆU TÚNG

 
夜 送 趙 縱

趙 氏 連 城 璧
由 來 天 下 傅
送 君 還 舊 府
明 月 滿 前 川

楊 炯

Triệu thị liên thành bích,
Do lai thiên hạ truyền.
Tống quân hoàn cựu phủ,
Minh nguyệt mãn tiền xuyên.
Dương-Quýnh
 
Dịch:
 
Đêm tiễn Triệu-Túng
 
Từng nghe ngọc bích liên thành,
Trên đời để mãi thanh danh đến giờ.
Tiễn ai trở lại nhà xưa,
Ánh trăng sáng tỏ lững lờ mặt sông.
Trần-Trọng-San
 
Ngọc Liên-thành họ Triệu xưa,
Đến nay thiên hạ truyền chưa phai mờ.
Tiễn anh về phủ xưa giờ,
Con sông phía trước lững lờ đầy trăng...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:47:52 bởi Anh Nguyên >
Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 9 của 12 trang, bài viết từ 121 đến 135 trên tổng số 167 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 6 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9