Đường Thi Trích Dịch II - Anh Nguyên

Thay đổi trang: 123 > >> | Trang 1 của 6 trang, bài viết từ 1 đến 30 trên tổng số 178 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Ct.Ly

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: Đường Thi Trích Dịch II - Anh Nguyên - 01.11.2008 08:45:56
 
 
 ĐƯỜNG THI
      TRICH DỊCH
                                       -----------------
                          
                    QUYN  II  

            Gồm 170 bài của Đỗ-Phủ  

<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.11.2008 19:02:04 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VỌNG NHẠC - 01.11.2008 09:11:09
 
ĐỖ PHỦ
   
VỌNG NHẠC

望 嶽

岱 宗 夫 如 何?
齊 魯 青 未 了。
造 化 鍾 神 秀,
陰 陽 割 昏 曉。
盪 胸 生 層 雲,
決 眥 入 歸 鳥。
會 當 凌 絕 頂,
一 覽 眾 山 小。  

杜 甫


Đại tông phù như hà,
Tề lỗ thanh vị liễu.
Tạo hóa chung thần tú,
Âm dương cát hôn hiểu.
Đãng hung sinh tằng vân,
Quyết tý nhân quy điểu.
Hội đương lăng tuyệt đính,
Nhất lãm chúng sơn tiểu.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Ngắm núi Thái-Sơn
 
Đại-Tông kia, đã biết đâu,
Lỗ, Tề, xanh biếc một mầu cỏ cây.
Trời sinh cảnh đẹp đã bầy,
Bắc: âm, u tối; nam: đầy sáng, dương.
Thả lòng ngắm núi mây vương,
Nhướng mi nhìn đám chim đương bay về.
Gặp thời, lên đỉnh nào chê,
Nhìn quanh, núi nhỏ bốn bề nhấp nhô...
Anh-Nguyên        

<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 19:41:11 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐĂNG DUYỆN CHÂU THÀNH LÂU - 01.11.2008 19:05:44
 
ĐĂNG DUYỆN CHÂU
THÀNH LÂU 

登 兗 州 城 樓

東 郡 趐 庭 日
南 樓 縱 目 初
浮 雲 連 海 岱
平 野 入 青 徐
孤 嶂 秦 碑 在
荒 城 魯 殿 餘
從 來 多 古 意
臨 眺 獨 躊 躇
         
杜 甫  
 
Đông quận xu đình nhật,
Nam lâu túng mục sơ.
Phù vân liên hải đại,
Bình dã nhập thanh từ.
Cô chướng tần bi tại,
Hoàng thành lỗ điện dư.
Tòng lai đa cổ ý,
Lam điếu độc trù trừ.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Lên lầu thành Duyện-Châu
 
Thăm cha, Đông-Quận, một lần,
Lên lầu Nam, đứng phóng tầm mắt trông.
Mây Đông Hải liền Đại Tông,
Thanh, Từ, một giải cánh đồng, hai châu.
Bia Tần Cô-Chướng, nơi đâu,
Thành hoang, Lỗ-Điện dãi dầu nắng mưa.
Bao người nhớ dấu vết xưa,
Đến đây viếng cảnh, ngẩn ngơ đứng nhìn...
Anh-Nguyên


<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 19:41:55 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: DU LONG MÔN PHỤNG TIÊN TỰ - 01.11.2008 19:28:45
 
DU LONG MÔN
PHỤNG TIÊN TỰ
 
遊 龍 門 奉 先 寺

已 從 招 提 遊,
更 宿 招 提 境.
陰 壑 生 虛 籟,
月 林 散 清 影.
天 闕 象 緯 逼,
雲 臥 衣 裳 冷.
欲 覺 聞 晨 鐘,
令 人 發 深 省.
     
杜 甫
 
Dĩ tòng chiêu đề du,
Cánh túc chiêu đề cảnh.
Âm hác sinh hư lại,
Nguyệt lâm tán thanh ảnh.
Thiên khuyết tượng vỹ bức,
Vân ngọa y thường lãnh.
Dục giác văn thần chung,
Linh nhân phát thâm tỉnh
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Đi chơi chùa Phụng Tiên
 
Chiêu-đề, vào đất Phật chơi,
Lại nương cửa Phật tạm thời qua đêm.
Gió hang chợt hú, chợt êm,
Trăng soi cảnh vật, êm đềm nhô lên.
Cửa trời, sao dát kề bên,
Nằm trong mây ngủ, áo xiêm lạnh lùng.
Nghe chuông, sáng tỏ cõi lòng,
Khiến người chợt tỉnh, tinh thông nghĩa mầu...
Anh-Nguyên  

<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 19:42:47 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN NHẬT ỨC LÝ BẠCH - 01.11.2008 19:44:47


XUÂN NHẬT ỨC LÝ BẠCH 
 
春 日 憶 李 白

白 也 詩 無 敵,
飄 然 思 不 群。
清 新 庾 開 府,
俊 逸 鮑 參 軍。
渭 北 春 天 樹,
江 東 日 暮 雲。
何 時 一 樽 酒,
重 與 細 論 文。
杜 甫

Bạch dã thi vô địch,
Phiêu nhiên tứ bất quần.
Thanh tân dữu khai phủ,
Tuấn dật bão tham quân.
Vị bắc xuân thiên thụ,
Giang đông nhật mộ vân.
Hà thì nhất tôn tửu,
Trùng dữ tế luận văn.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Ngày Xuân nhớ Lý-Bạch
 
Văn thơ, Lý-Bạch hơn đời,
Nhẹ nhàng, lời ý khác người chung quanh.
Mới như phủ Dữu khánh thành,
Tài cao, Bảo-Chiếu nghe danh hơn gì.
Như cây Vị-Bắc xanh rì,
Và mây buổi tối bay về Giang-Đông.
Bao giờ, chén rượu uống cùng,
Chuyện văn lớn nhỏ, lại chung nhau bàn...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 19:43:23 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẶNG LÝ BẠCH - 01.11.2008 19:53:31
 
TẶNG LÝ BẠCH    
 
赠 李 白

秋 来 相 顾 尚 飘 蓬,
未 就 丹 砂 愧 葛 洪。

痛 饮 狂 歌 空 度 日,
飞 扬 跋 扈 为 谁 雄。
杜 甫

 
Thu lai tương cố thượng phiêu bồng,
Vị tựu đan sa quý cát hồng.
Thống ẩm cuồng ca không độ nhật,
Phi dương bạt hộ vị thùy hùng.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Tặng Lý-Bạch
 
Thu sang thấy bạn vẫn phiêu bồng,
Chưa luyện đan sa, thẹn Cát-Hồng.
Ngày tháng quay cuồng ca với rượu,
Vì ai ngạo nghễ tỏ hào hùng?
Trần-Trọng-San
 
Thu về, thân vẫn nổi trôi,
Tiên đan chưa luyện, thẹn ôi!...Cát-Hồng.
Suốt ngày, say hát lung tung,
Đã ngông, lại bướng, anh hùng vì ai?...
Anh-Nguyên            

<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 19:44:12 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐÔNG NHẬT HỮU HOÀI LÝ BẠCH - 01.11.2008 20:20:35
 
ĐÔNG NHẬT HỮU
HOÀI LÝ BẠCH
 
終 日 有 懷 李 白

寂 寞 書 齋 裏,
終 朝 獨 爾 思.
更 尋 嘉 樹 傳,
不 忘 角 弓 詩.
短 褐 風 霜 入,
還 丹 日 月 遲.
未 因 乘 興 去,
空 有 鹿 門 期.

杜 甫
 

Tịch mịch thư trai lý,
Chung triêu độc nhĩ tư.
Cánh tầm gia thụ truyện,
Bất vong giác cung thi.
Đoản cát phong sương nhập,
Hoàn đan nhật nguyệt trì.
Vị nhân thăng hứng khứ,
Không hữu lộc môn kỳ.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Ngày Đông nhớ Lý-Bạch
 
Trong phòng đọc sách lặng im,
Suốt ngày một bóng im lìm nhớ anh.
Truyện tiên tìm đọc đã đành,
Không quên, vẫn nhớ rành rành kinh Thi.
Gió sương, áo ngắn quản gì,
Thuốc tiên pha chế kém đi mỗi ngày.
Hứng đi, chưa đến lúc này,
Nếu không, đã hẹn tháng ngày Lộc-Môn...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 19:45:12 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ẨM TRUNG BÁT TIÊN CA - 01.11.2008 21:30:05
 
ẨM TRUNG BÁT TIÊN CA
 
飲 中 八 仙 歌
 
知 章 騎 馬 似 乘 船,
眼 花 落 井 水 底 眠。
汝 陽 三 斗 始 朝 天,
道 逢 麹 車 口 流 涎。
恨 不 移 封 向 酒 泉,
左 相 日 興 費 萬 錢。
飲 如 長 鯨 吸 百 川,
銜 杯 樂 聖 稱 世 賢。
宗 之 瀟 灑 美 少 年,
舉 觴 白 眼 望 青 天。
皎 如 玉 樹 臨 風 前,
蘇 晉 長 齋 繡 佛 前。
醉 中 往 往 愛 逃 禪,
李 白 一 斗 詩 百 篇。
長 安 市 上 酒 家 眠,
天 子 呼 來 不 上 船。
自 稱 臣 是 酒 中 仙,
張 旭 三 杯 草 聖 傳。
脫 帽 露 頂 王 公 前,
揮 毫 落 紙 如 雲 煙。
焦 遂 五 斗 方 卓 然,
高 談 雄 辨 驚 四 筵。    
杜 甫 
 
Tri chương kỳ mã tự thừa huyền,
Nhãn hoa lạc tỉnh thủy để miên.
Nhữ dương tam đẩu thủy triều thiên,
Đạo phùng khúc xa khẩu lưu diên,
Hận bất di phong hướng tửu tuyền.
Tả tướng nhật hứng phí vạn tiền,
Ẩm như trường kình hấp bách xuyên,
Hàm bôi lạc thánh xứng tỵ hiền.
Tông chi tiêu sái mỹ thiếu niên,
Cử thương bạch nhãn vọng thanh thiên,
Kiểu như ngọc thụ lâm phong tiền.
Tô tấn trường trai tú phật tiền,
Túy trung vãng vãng ái đào thiền.
Lý Bạch nhất đẩu thi bách thiên,
Trường an thị thượng tửu gia miên,
Thiên tử hô lai bất thướng thuyền,
Tự xưng thần thị tửu trung tiên.
Trương húc tam bôi thảo thánh truyền,
Thoát mạo lộ đính vương công tiền,
Huy hào lạc chỉ như vân yên.
Tiều toại ngũ đẩu phương trác nhiên,
Cao đàm hùng biện kinh tứ diên.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Tám ông tiên rượu
 
Tri-Chương đi ngựa như thuyền,
Giếng khô, say rớt ngồi yên ngủ khì.
Nhữ chầu, ba đấu mới đi,
Giữa đường gặp rượu, dãi thì chẩy ra,
Tửu-Tuyền, hận chẳng bổ qua.
Hứng lên, Tả tướng chi ra vạn tiền,
Như kình, sông nước uống liền,
Nâng ly vui Thánh, ai Hiền lánh xa.
Tông-Chi tuổi trẻ, tài hoa,
Chén nâng, mắt hướng trời xa mỗi ngày,
Đẹp như cây ngọc gió lay.
Ông Tô thờ Phật ăn chay tháng ngày,
Trốn thiền khi đã uống say.
Lš ngồi, một đấu, làm ngay trăm bài,
Trường-An, quán rượu ngủ dài,
Thuyền, vua cho gọi, nằm hoài không lên,
Tự xưng làng rượu, là Tiên.
Ông Trương ba chén, chữ, truyền Thánh nhân,
Trước vương, bỏ mũ chẳng cần,
Bút vung trên giấy, mây vần, khói bay.
Tiều, năm đấu, nói thật hay,
Cao siêu đàm đạo, mê say mọi người...
Anh-Nguyên  


<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 19:46:10 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: PHỤNG TẶNG VỊ TẢ THỪA TRƯỢNG - 01.11.2008 22:43:09
 
PHỤNG TẶNG VI TẢ THỪA TRƯỢNG
 
奉 贈 韋 左 丞 丈
 
紈 绔 不 餓 死,
儒 冠 多 誤 身。
丈 人 試 靜 聽,
賤 子 請 具 陳。
甫 昔 少 年 日,
早 充 觀 國 賓。
讀 書 破 萬 捲,
下 筆 如 有 神。
賦 料 揚 雄 敵,
詩 看 子 建 親。
李 邕 求 識 面,
王 翰 願 卜 鄰。
自 謂 頗 挺 出,
立 登 要 路 津。
致 君 堯 舜 上,
再 使 風 俗 淳。
此 意 竟 蕭 條,
行 歌 非 隱 淪。
騎 驢 三 十 載,
旅 食 京 華 春。
朝 扣 富 兒 門,
暮 隨 肥 馬 塵。
殘 杯 與 冷 炙,
到 處 潜 悲 辛。
主 上 頃 見 徵,
欻 然 欲 求 伸。
青 冥 卻 垂 翅,
蹭 蹬 無 縱 鱗。
甚 媿 丈 人 厚,
甚 知 丈 人 真。
每 于 百 寮 上,
猥 誦 佳 句 新。
竊 效 貢 公 喜,
難 甘 原 憲 貧。
焉 能 心 怏 怏,
只 是 走 踆 踆。
今 欲 東 入 海,
即 將 西 去 秦。
尚 憐 終 南 山,
迴 首 清 渭 濱。
常 擬 報 一 飯,
況 懷 辭 大 臣。
白 鷗 沒 浩 蕩,
萬 里 誰 能 馴?    
杜 甫

Hoàn khố bất ngạ tử,
Nho quan đa ngộ thân.
Trượng nhân thí tĩnh thính,
Tiện tử thỉnh cụ trần.
Phủ tích thiếu niên nhật,
Tảo sung quan quốc tân.
Độc thư phá vạn quyển,
Há bút như hữu thần.
Phú liệu dương hùng địch,
Thi khán tử kiến thân.
Lý ung cầu thức diện,
Vương hàn nguyện bốc lân.
Tự vị phả đĩnh xuất,
Lập đăng yếu lộ tân.
Trí quân nghiêu thuấn thượng,
Tái sử phong tục thuần.
Thử ý cánh tiêu điều,
Hành ca phi ẩn luân.
Kỳ lư thập tam tải,
Lữ thực kinh hoa xuân.
Triêu khấu phú nhi môn,
Mộ tùy phì mã trần.
Tàn bôi dữ lãnh chá,
Đáo xứ tiềm bi tân.
Chủ thượng khoảnh kiến trưng,
Hốt nhiên dục cầu thân.
Thanh minh khước thùy xí,
Tắng đắng vô túng lân.
Thậm quý trượng nhân hậu,
Thậm tri trượng nhân chân.
Mỗi ư bách liêu thượng,
Ổi tụng giai cú tân.
Thiết hiệu cống công hỷ,
Nan cam nguyên hiến bần.
Yên năng tâm ưởng ưởng,
Chỉ thị tẩu thuân thuân.
Kim dục đông nhập hải,
Tức tương tây khứ tần.
Thượng liên chung nam san,
Hồi thủ thanh vị tân.
Thường nghĩ báo nhất phạn,
Huống hoài từ đại thần.
Bạch âu một hạo đãng,
Vạn lš thùy năng tuần.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Kính tặng cụ Tả-Thừa họ Vi
 
Quần tơ, chẳng chết đói đâu,
Mũ nho bị ngộ nhận lâu về mình.
Cụ, xin hãy cứ lặng thinh,
Hèn này xin được tường trình trước sau :
Phủ này, còn trẻ kém đâu,
Chọn vào khách nước, mái đầu còn xanh.
Sách xem vạn quyển đã rành,
Bút cầm như có thần linh ngồi cùng.
Phú, làm sánh với Dương-Hùng,
Thơ làm, Tào-Thực cùng chung chỗ ngồi.
Lý-Ung muốn biết mặt tôi,
Vương-Hàn nguyện chọn nhà nơi ở gần.
Tưởng rằng ngửa mặt bước chân,
Bến sâu đường hiểm thâu dần vào tay.
Vua hơn Nghiêu, Thuấn, mong thay,
Trở về phong tục những ngày thuần lương.
Ý này rốt cuộc thảm thương,
Hát ca, trôi nổi, chính trường vẫn chưa.
Mười ba năm mãi cưỡi lừa,
Kinh đô, ăn chịu giữa mùa Xuân tươi.
Sáng đi gõ cửa nhà người,
Chiều về, ngựa béo theo đuôi bụi mù.
Rượu thừa, chả lạnh còn dư,
Đắng cay, buồn tủi hầu như tận cùng.
Nhà vua chợt gọi vào cung,
Bỗng nhiên cũng muốn ra cùng người ta.
Chim đang xệ cánh bay xa,
Chẳng như con cá ao nhà thong dong.
Cụ thường đôn hậu ai bằng,
Thật là xấu hổ, cụ hằng quan tâm.
Trước quan có tới cả trăm,
Nhiều lần trích đọc thơ văn mới làm.
Thấy gương Cống-Vũ mà ham,
Nhưng theo Nguyên-Hiến khó kham nghèo hèn.
Tại sao?...cơn giận dâng lên,
Chạy lui chạy tới, càng thêm đau buồn.
Hướng đông ra biển dong buồm,
Hướng tây cách biệt, bỏ luôn đất Tần.
Chung-Nam yêu mến xa dần,
Ngoảnh đầu, bến Vị trong ngần còn đâu.
Bát cơm, nghĩ báo ơn sâu,
Đại thần, từ biệt trong đầu nhớ luôn.
Chim âu bay đã ngút nguồn,
Nào ai bắt lại tập luôn cho thuần?!...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 19:52:09 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: PHỤNG TẶNG VỊ TẢ THỪA TRƯỢNG - 01.11.2008 23:11:50
 
ĐỒNG HOÀNG PHỦ THỊ NGỰ TRAI TRUNG
XUÂN VỌNG KIẾN THỊ CHI TÁC
 
同 皇 甫 侍 御 齋 中 春 望 見 示 之 作
 
望 遠 思 歸 心 易 傷,
況 將 衰 鬢 偶 年 光。
時 攀 芳 樹 愁 花 盡,
晝 掩 高 齋 厭 日 長。
甘 比 流  波辭 舊 浦,
忍 看 新 草 遍 橫 塘。
因 君 贈 我 江 楓 詠,
春 思 如 今 未 易 量。   
杜 甫 
 
Vọng viễn tư quy tâm dị thương,
Huống tương suy mấn ngẫu niên quang.
Thì phan phương thụ sầu hoa tận,
Trú yểm cao trai yếm nhật trường.
Cam tỷ lưu ba từ cựu phố,
Nhẫn khan tân thảo biến hoành đường.
Nhân quân tặng ngã giang phong vịnh,
Xuân tứ như kim vị dị lường. 
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Cùng Hoàng phủ thị ngự trong
nhà sách ngắm cảnh xuân 
 
Thời sáng suốt, sắp bạc đầu,
Đường cùng, phải đến cung hầu kêu than.
Ý khí vượt tận không gian,
Nghe lời, vua thấy đầy tràn cảm thương.
Trực quan ghi chép đại cương,
Xuân Cung bàn lại tỏ tường mới thôi.
Gió, nương, đường ngỗng đành rời,
Theo con nước, bước tới nơi cửa rồng.
Cuối cùng, li với thuồng luồng,
Nghe chim yến, sẻ, còn đương ồn ào.
Trời xanh, cách trở thế sao!
Gắng công mà chẳng thế nào bổng bay.
Đạo Nho, học khó thế này,
Cái danh dòng họ đến nay vẫn còn.
Xưa, tìm cây thuốc, vào non,
Cảnh nay đẹp đẽ như còn Đào Nguyên.
Về quê, định sửa cờ liền,
Nhưng sao nhớ mãi cừa quyền cung vua.
Khen ba bài phú* thở xưa,
Hai ông, khó nhắc cho vừa công ơn...
Anh-Nguyên
 
*Tam đại lễ phú
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 19:53:30 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KIM TỊCH HÀNH - 01.11.2008 23:26:45
 
KIM TỊCH HÀNH
 
今 夕 行

今 夕 何 夕 歲 云 徂,
更 長 燭 明 不 可 孤。
咸 陽 客 舍 一 事 無,
相 與 博 塞 為 歡 娛。
馮 陵 大 叫 呼 五 白,
袒 跣 不 肯 成 梟 盧。
英 雄 有 時 亦 如 此,
邂 逅 豈 即 非 良 圖。
君 莫 笑,
劉 毅 從 來 布 衣 願,
家 無 儋 石 輸 百 萬。

杜 甫
 
Kim tịch hà tịch tuế vân tồ,
Canh trường chúc minh bất khả cô.
Hàm dương khách xá nhất sự vô,
Tương dữ bác tái vi hoan ngu.
Bằng lăng đại khiếu hô ‘‘ngũ bạch’’,
Đản tẩy bất khẳng thành ‘‘kiều lô’’.
Anh hùng hữu thì diệc như thử,
Giải cấu khởi tức phi lương đồ.
Quân mạc tiếu:
Lưu nghị tòng lai bố y nguyện,
Gia vô đam thạch thâu bách vạn.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Cái đêm nay
 
Đêm nay năm hết, gần kề,
Canh dài không thể yên bề cô đơn.
Quán Hàm-Dương, việc gì hơn,
Bày trò đánh bạc, quây quần vui chơi.
Nghe hô ‘‘ngũ bạch’’ đây rồi,
Xắn tay, ngồi nhỏm, bồi hồi ‘‘kiều lô’’.
Như anh hùng gặp thời cơ,
Dịp may há chẳng được nhờ hay sao?
Chớ cười, Lưu-Nghị thuở nào,
Thua trăm vạn bạc, nhà nào...đấu thưng!...
Anh-Nguyên          
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 19:54:21 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: YẾT CHÂN ĐẾ TỰ THIỀN SƯ - 01.11.2008 23:41:04
 
YẾT CHÂN ĐẾ TỰ THIỀN SƯ
 
謁 真 諦 寺 禪 師
 
蘭 若 山 高 處,
煙 霞 嶂 幾 重。
凍 泉 依 細 石,
晴 雪 落 長 松。
問 法 看 詩 忘,
觀 身 向 酒 慵。
未 能 割 妻 子,
卜 宅 近 前 峰。      
杜 甫
 
Lan nhược sơn cao xứ,
Yên hà chướng kỷ trùng.
Đống tuyền y tế thạch,
Tình tuyết lạc trường tùng.
Vấn pháp khán thì vong,
Quan thân hướng tửu dung.
Vị năng cát thê tử,
Bốc trạch cận tiền phong.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Viếng Thiền sư Chùa Chân Đế
 
Chùa nằm nơi núi non cao,
Ráng, mây, bao phủ biết bao nhiêu tầng.
Suối, băng đá vụn phủ dần,
Tuyết ngừng, còn bám trắng ngần thông cao.
Xem thơ, hỏi pháp nhớ nào!
Gẫm thân, nhớ rượu tránh sao khỏi lười.
Vợ con, chưa thể dứt rồi,
Gần ngay trước núi, chọn nơi làm nhà...
Anh-Nguyên   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 19:55:47 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TiỀN XUẤT TÁI - 02.11.2008 01:49:44
 
TIỀN XUẤT TÁI
(Kỳ nhất)
 
前 出 塞 其 一
 
戚 戚 去 故 里,
悠 悠 赴 交 河。
公 家 有 程 期,
亡 命 嬰 禍 羅。
君 已 富 土 境,
開 邊 一 何 多!
棄 絕 父 母 恩,
吞 聲 行 負 戈。   
杜 甫
 
Thích thích khứ cố lý,
Du du phó giao hà.
Công gia hữu trình kỳ,
Vong mệnh anh họa la.
Quân dĩ phú thổ cảnh,
Khai biên nhất hà đa.
Khứ tuyệt phụ mẫu ân,
Thôn thanh hành phụ qua.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Ra biên ải lần đầu
(Bài một)
 
Buồn buồn, làng, bỏ ra đi,
Giao-Hà, đường đến phải đi khá dài.
Lộ trình đã ấn định ngày,
Đến mà quá hạn, lãnh ngay án tù.
Vua nhiều lãnh thổ, cõi bờ,
Mở mang biên giới bây giờ chưa thôi.
Ơn cha nghĩa mẹ dứt rồi,
Nghẹn ngào vác giáo, bùi ngùi ra đi...
Anh-Nguyên  
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 19:56:40 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TiỀN XUẤT TÁI - 02.11.2008 02:00:10
   
TIỀN XUẤT TÁI
(Kỳ nhị)
 
前 出 塞 其 二
 
出 門 日 已 遠,
不 受 徒 旅 欺。
骨 肉 恩 豈 斷,
男 兒 死 無 時。
走 馬 脫 轡 頭,
手 中 挑 青 絲。
捷 下 萬 仞 網,
俯 身 試 搴 旗。
杜 甫
 
Xuất môn nhật dĩ viễn,
Bất thụ đồ lữ khi.
Cốt nhục ân khởi đoạn,
Nam nhi tử vô thì.
Tẩu mã thoát bí đầu,
Thủ trung khiêu thanh ty.
Tiệp há vạn nhẫn cương,
Phủ thân thí khiên kỳ.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Ra biên ải lần đầu
(Bài hai)
 
Ngày ra khỏi cửa đã xa,
Không cho bọn chúng nhìn ta coi thường.
Cắt sao ơn nghĩa thịt xương,
Làm trai chết ở chiến trường hẹn đâu.
Ngựa phi tuột cả giàm đầu,
Trong tay nắm sợi cương mầu xanh thôi.
Núi cao Vạn-Nhẫn, hạ rồi,
Khom mình, cờ địch trên đồi rút coi...
Anh-Nguyên
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 19:57:17 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TiỀN XUẤT TÁI (Kỳ tam) - 02.11.2008 02:55:10
 
TIỀN XUẤT TÁI
(Kỳ tam)
 
前 出 塞 其 三
 
磨 刀 鳴 咽 水,
水 赤 刃 傷 手。
欲 輕 腸 斷 聲,
心 緒 亂 已 久。
丈 夫 誓 許 國,
憤 惋 復 何 有!
功 名 圖 麒 麟,
戰 骨 當 速 朽。  
杜 甫

Ma đao ô yết thủy,
Thủy xích nhẫn thương thủ.
Dục khinh trường đoạn thanh,
Tâm tự loạn dĩ cửu.
Trượng phu thệ hứa quốc,
Phẫn uyển phục hà hữu.
Công danh đồ kỳ lân,
Chiến cốt đương tốc hủ.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Ra biên ải lần đầu
(Bài ba)
 
Mài dao, nước chẩy nghẹn ngào,
Dao đâm tay đứt, máu đào tuôn trôi.
Xem thường tiếng đứt ruột thôi,
Nào hay tâm đã rối bời từ lâu.
Trượng phu vì nước thề sâu,
Giận hờn sao lại dễ hầu có sao?
Kỳ-Lân, công đợi ghi vào,
Xương người chiến sĩ mục nào có hay!...
Anh-Nguyên   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 19:57:55 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TiỀN XUẤT TÁI (Kỳ tứ) - 02.11.2008 03:03:58
 
TIỀN XUẤT TÁI
(Kỳ tứ)
 
前 出 塞 其 四
 
送 徒 既 有 長,
運 戍 亦 有 身。
生 死 向 前 去,
不 勞 吏 怒 噴。
路 逢 相 識 人,
附 書 與 六 親:
哀 哉 兩 決 絕,
不 復 同 苦 辛!   
杜 甫

Tống đồ ký hữu trưởng,
Viễn thú diệc hữu thân.
Sinh tử hướng tiền khứ,
Bất lao lại nộ sân.
Lộ phùng tương thức nhân,
Phụ thư dữ lục thân.
Ai tai lưỡng quyết tuyệt,
Bất phục đồng khổ tân.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Ra biên ải lần đầu
(Bài bốn)
 
Dẫn lao công, đội trưởng đi,
Lính miền biên ải cũng thì có thân.
Tiến lên, sống chết chẳng cần,
Không làm thầy Lại nổi sân làm gì.
Gặp người quen biết, mấy khi,
Viết thư, vội gửi đem về người thân.
Đôi đường, buồn tủi muôn phần,
Đắng cay không hẹn có lần cùng nhau...
Anh-Nguyên      

 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 19:58:29 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TiỀN XUẤT TÁI (Kỳ ngũ) - 02.11.2008 03:28:44
 
TIỀN XUẤT TÁI
(Kỳ ngũ)
 
前 出 塞 其 五
 
迢 迢 萬 餘 里,
領 我 赴 三 軍。
軍 中 異 苦 樂,
主 張 寧 盡 聞?
隔 河 見 胡 騎,
倏 忽 數 百 群。
我 始 為 奴 僕,
幾 時 樹 功 勛!   
杜 甫

Thiều thiều vạn dư lý,
Lĩnh ngã phó tam quân.
Quân trung dị khổ lạc,
Chư tướng ninh tận văn.
Cách hà kiến hồ kỵ,
Thúc hốt sổ bách quần.
Ngã thủy vi nô bộc,
Kỷ thì thụ công huân.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Ra biên ải lần đầu
(Bài năm)
 
Xa xăm hơn vạn dặm đường,
Đưa ta đến chốn sa trường ba quân.
Trong quân sướng khổ chẳng thuần,
Tướng nào nghe hết mọi phần đắng cay.
Cách sông, lính rợ đó đây,
Chỉ trong chốc lát đến đầy, vài trăm.
Từ đầu, hầu hạ siêng năng,
Bao giờ công trạng được bằng tướng công?...
Anh-Nguyên    

<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 19:59:16 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TiỀN XUẤT TÁI (Kỳ lục) - 02.11.2008 06:02:48
 
TIỀN XUẤT TÁI 
(Kỳ lục)
 

前 出 塞

挽 弓 當 挽 強
用 箭 當 用 長
射 人 先 射 馬
摛 賊 先 摛 王
殺 人 亦 有 限
列 國 自 有 疆
苟 能 制 侵 陵
豈 在 多 殺 傷
杜 甫


Vãn cung đương vãn cường,
Dụng tiễn đương dụng trường.
Xạ nhân tiên xạ mã,
Cầm tặc tiên cầm vương.
Sát nhân diệc hữu hạn,
Liệt quốc tự hữu cương.
Cẩu năng chế xâm lăng,
Khởi tại đa sát thương.
Đỗ-Phủ
   
Dịch:
 
Ra biên ải lần đầu
(Bài sáu)
 
Giương cung, cung cứng mới hay,
Dùng tên, cũng phải lựa ngay tên dài.
Bắn người, hạ ngựa mới tài,
Bắt quân giặc, trước bắt ngay chúa về.
Giết người hạn chế mọi bề,
Biên cương các nước chớ hề đổi thay.
Xâm lăng, chế ngự việc này,
Há nơi giết chóc thỏa tay làm đầu!...
Anh-Nguyên              

<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 20:00:29 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TiỀN XUẤT TÁI (Kỳ thất) - 02.11.2008 06:46:12
 
TIỀN XUẤT TÁI
(Kỳ thất)
 
前 出 塞 其 七
 
驅 馬 天 雨 雪,
軍 行 入 高 山。
徑 危 抱 寒 石,
指 落 層 冰 間。
已 去 漢 月 遠,
何 時 築 城 還?
浮 雲 暮 南 征,
可 望 不 可 攀。 
杜 甫
 
Khu mã thiên vũ tuyết,
Quân hành nhập cao sơn,
Kính nguy bão hàn thạch,
Chỉ lạc tằng băng gian.
Dĩ khứ hán nguyệt viễn,
Hà thì trúc thành hoàn,
Phù vân mộ nam chinh,
Khả vọng bất khả phan.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Ra biên ải lần đầu
(Bài bẩy)
 
Trời mưa tuyết, thúc ngựa mau,
Tiến quân vội vã đi vào núi cao.
Đường mòn vách đá lạnh bao,
Bước chân từng bước rơi vào tuyết băng.
Đã xa đất Hán đầy trăng,
Bao giờ thành đắp đã xong mới về.
Mây chiều theo hướng nam đi,
Trông theo thì được, theo thì khó theo...
Anh-Nguyên     

<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 20:11:53 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TiỀN XUẤT TÁI (Kỳ bát) - 02.11.2008 07:10:12
 
TIỀN XUẤT TÁI
(Kỳ bát)
 
前 出 塞 其 八

單 于 寇 我 壘,
百 里 風 塵 昏。
雄 劍 四 五 動,
彼 軍 為 我 奔。
擄 其 名 王 歸,
繫 頸 授 轅 門。
潛 身 備 行 列,
一 勝 何 足 論!
杜 甫
   
Thuyền vu khấu ngã lũy,
Bách lý phong trần hôn.
Hùng kiếm tứ ngũ động,
Bỉ quân vị ngã bôn.
Lỗ kỳ danh vương quy,
Hệ cảnh thu viên môn.
Tiềm thân bị hàng liệt,
Nhất thắng hà túc luận.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Ra biên aỉ lần đầu
(Bài tám)
 
Thiền-Vu cướp lũy của ta,
Mịt mù trăm dặm gió và bụi bay.
Kiếm hùng năm lượt ra tay,
Sợ ta, quân giặc chạy ngay đi rồi.
Bắt vua của chúng về thôi,
Tiền doanh, cột cổ giao nơi cổng tiền.
Lánh mình chỉnh đốn ngoài biên,
Thắng này đủ đánh giá liền được sao?...
Anh-Nguyên 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 20:12:38 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TiỀN XUẤT TÁI (Kỳ cửu) - 03.11.2008 05:12:44
 
TIỀN XUẤT TÁI
(Kỳ cửu)
 
前 出 塞 其 九
 
從 軍 十 年 餘,
能 無 分 寸 功?
眾 人 貴 苟 得,
欲 語 羞 雷 同。
中 原 有 鬥 爭,
況 在 狄 與 戎。
丈 夫 四 方 志,
安 可 辭 固 窮!
杜 甫
   
Tòng quân thập niên dư,
Năng vô phân thốn công.
Chúng nhân quý cẩu đắc,
Dục ngữ tu lôi đồng.
Trung nguyên hữu đấu tranh,
Huống tại địch dữ nhung.
Trượng phu tứ phương chí,
An khả từ cố cùng.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Ra biên ải lần đầu
(Bài chín)
 
Mười năm sống ở trong quân,
Có khi chẳng có chút phần công lao.
Thế mà họ vẫn nhận ào,
Báo công, họ át làm sao trình bày.
Trung Nguyên tranh đấu còn gay,
Huống là Nhung, Địch xưa nay oán thù.
Bốn phương ấy chí trượng phu,
Khốn cùng, có thể chối từ được sao?...
Anh-Nguyên    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 20:13:22 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG HÀN THẬP TỨ GIANG ĐÔNG CẬN TIỂN - 03.11.2008 05:31:07
 
TỐNG HÀN THẬP TỨ
GIANG ĐÔNG CẬN TIỂN

送 韓 十 四 江 東 覲 省
 
兵 戈 不 見 老 萊 衣,
歎 息 人 間 萬 事 非。
我 已 無 家 尋 弟 妹,
君 今 何 處 訪 庭 闈。
黃 牛 峽 靜 灘 聲 轉,
白 馬 江 寒 樹 影 稀。
此 別 應 須 各 努 力,
故 鄉 猶 恐 未 同 歸。    
杜 甫
 
Binh qua bất kiến lão lai y,
Thán tức nhân gian vạn sự phi.
Ngã dĩ vô gia tầm đệ muội,
Quân kim hà xứ phỏng đình vi.
Hoàng ngưu giáp tĩnh thán thanh chuyển,
Bạch mã giang hàn thụ ảnh hy.
Thử biệt ưng tu các nỗ lực,
Cố hương do khủng vị đồng quy.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Tiễn họ Hàn về Giang-Đông
thăm cha mẹ
 
Loạn, nên chẳng thấy Lão-Lai,
Than đời vạn sự đều sai, nên sầu.
Tôi không nhà, kiếm em đâu?
Ông về quê cũ thăm hầu mẹ cha.
Hoàng-Ngưu im, tiếng thác xa,
Dòng sông Bạch-Mã la đà vài cây.
Chia tay gắng sức lần này,
Quê xưa, e chửa có ngày về chung...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 20:14:19 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TUÝ THÌ CA - 03.11.2008 05:46:29
 
TÚY THÌ CA
 
醉 時 歌
 
諸 公 袞 袞 登 臺 省,
廣 文 先 生 官 獨 冷。
甲 第 紛 紛 厭 粱 肉,
廣 文 先 生 飯 不 足。
先 生 有 道 出 羲 皇,
先 生 有 才 過 屈 宋。
德 尊 一 代 常 坎 軻,
名 垂 萬 古 知 何 用?
杜 陵 野 客 人 更 嗤,
被 褐 短 窄 鬢 如 絲。
日 糴 太 倉 五 升米,
時 赴 鄭 老 同 襟 期。
得 錢 即  相 覓,
沽 酒 不 複 疑,
忘 形 到 爾 汝,
痛 飲 真 吾 師。
清 夜 沈 沈 動 春 酌,
燈 前 細 雨 檐 花 落。
但 覺 高 歌 有 鬼 神,
焉 知 餓 死 填 溝 壑?
相 如 逸 才 親 滌 器,
子 雲 識 字 終 投 閣。
先 生 早 賦 歸 去 來,
石 田 茅 屋 荒 蒼 苔。
儒 術 於 我 何 有 哉?
孔 丘 盜 跖 俱 塵 埃。
不 須 聞 此 意 慘 愴,
生 前 相 遇 且 銜 杯。
杜 甫
 
Chư công cổn cổn đăng đài tỉnh,
Quảng văn tiên sinh quan độc lãnh.
Giáp đệ phân phân yêm lương nhục,
Quảng văn tiên sinh phạn bất túc.
Tiên sinh hữu đạo xuất hy hoàng,
Tiên sinh hữu tài quá khuất tống.
Đức tôn nhất đại thường khảm kha,
Danh thùy vạn cổ tri hà dụng.
Đỗ lăng dã khách nhân cánh xi,
Bị hạt đoản trách mấn như ty.
Nhật địch thái thương ngũ thăng mễ,
Thời phó trịnh lão đồng khâm kỳ.
Đắc tiền tức tương mịch,
Cô tửu bất phục nghi.
Vong tình đáo nhĩ nhữ,
Thống ẩm chân ngô sư.
Thanh dạ trầm trầm động xuân chước,
Đăng tiền tế vũ diêm hoa lạc.
Đản giác cao ca hữu qủy thần,
Yên tri ngã tử điền câu hác.
Tương như dật tài thân điều khí,
Tử vân thức tự chung đầu các.
Tiên sinh tảo phú quy khứ lai,
Thạch điền mao ốc hoang thương đài.
Nho thuật ư ngã hà hữu tai,
Khổng khâu đạo chích câu trần ai.
Bất tu văn thử ý thảm thảng,
Sinh tiền tương ngộ thả hàm bôi.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Bài ca lúc say
 
Họ đều đài tỉnh lên rồi,
Quảng-Văn vẫn phải ở nơi quan thường.
Họ đều dinh thự, đầy lương,
Quảng-Văn cơm vẫn còn đương đói lòng.
Vua Hy đạo đức chưa bằng,
Khuất-Nguyên, Tống-Ngọc họa chăng sánh tài.
Đức cao, vẫn lận đận hoài,
Tên lưu muôn thuở giúp ai được gì.
Đỗ-Lăng, quê kệch, người chê,
Áo thô ngắn củn, tóc thì bạc phơ.
Thái-Thương, mua gạo đứng chờ,
Kể cùng lão Trịnh vẩn vơ nỗi lòng.
Có tiền, tìm đến nhau cùng,
Mua ngay rượu uống, vui chung, tính gì.
Lễ nghi quên hết, ta, mi,
Uống nhiều như thế, ấy thì thầy tôi.
Đêm yên, chén rượu Xuân mời,
Trước đèn, mưa bụi, hoa rơi bên thềm.
Hát vang khiến quỷ thần lên,
Biết đâu sẽ chết ở bên sông dài.
Tương-Như rửa chén, dẫu tài,
Tử-Vân hay chữ, thân trai gieo lầu.
Ông mau ‘‘Quy khứ...’’ ngâm câu,
Nhà tranh, ruộng đá, một mầu rêu xanh.
Học Nho chỉ có hư danh,
Khổng-Khâu, Đạo-Chích, đều thành bụi, tro.
Chớ nên nghe thế sầu lo,
Gặp nhau lúc sống, uống cho thỏa tình...
Anh-Nguyên
                
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 20:16:03 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG KHỔNG SÀO PHỦ - 03.11.2008 05:57:20
 
TỐNG KHỔNG SÀO PHỦ 
 
送 孔 巢 父
 
巢 父 掉 頭 不 肯 住,
東 將 入 海 隨 煙 霧。
詩 卷 長 流 天 地 間,
釣 竿 欲 拂 珊 瑚 樹。
深 山 大 澤 龍 蛇 遠,
春 寒 野 陰 風 景 暮。
蓬 萊 織 女 回 雲 車,
指 點 虛 無 引 征 路。
自 是 君 身 有 仙 骨,
世 人 那 得 知 其 故?
惜 君 只 欲 苦 死 留,
富 貴 何 如 草 頭 露?
蔡 侯 靜 者 意 有 餘,
清 夜 置 酒 臨 前 除。
罷 琴 惆 悵 月 照 席,
幾 歲 寄 我 空 中 書?
南 尋 禹 穴 見 李 白,
道 甫 問 訊 今 何 如?
杜 甫
 
Sào phủ trạo đầu bất khẳng trú,
Đông tương nhập hải tùy yên vụ.
Thi quyển trường lưu thiên địa gian,
Điếu canh dục phất san hô thụ.
Thâm sơn đại trạch long xà viễn,
Xuân hàn dã ám phong cảnh mộ.
Bồng lai chức nữ hồi vân xa,
Chỉ điểm hư vô thị chinh lộ.
Tự thị quân thân hữu tiên cốt,
Thế nhân na đắc tri kỳ cố.
Tích quân chỉ dục khổ tử lưu,
Phú quš hà như thảo đầu lộ.
Thái hầu tĩnh giả š hữu dư,
Thanh dạ trí tửu lâm tiền trừ.
Bãi cầm trù trướng nguyệt chiếu tịch,
Kỷ tuế ký ngã không trung thư.
Nam tầm vũ huyệt kiến Lý Bạch,
Đạo phủ vấn tấn kim hà như.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Tiễn Khổng-Sào-Phủ
 
Lắc đầu, Sào-Phủ quyết đi,
Sang đông, vào biển trời thì mù mây.
Đất trời, để tập thơ này,
Cần câu muốn phất biển đầy san hô.
Rắn rồng ở núi ở hồ,
Cảnh chiều Xuân lạnh, đồng mờ mịt thêm.
Bồng-Lai, Chức-Nữ xe lên,
Hư vô là chốn đêm đêm đi về.
Cốt tiên, bác thực giống ghê,
Người đời sao biết được về cớ duyên.
Thương nên giữ bác lại thêm,
Giàu sang như hạt sương trên cỏ này.
Thái-Hầu nhiều ý thật hay,
Đêm bày tiệc rượu ở ngay bên thềm.
Đàn xong, trăng chiếu buồn thêm,
Bao giờ thư gửi từ trên-không về.
Xuôi nam tìm Lý nơi quê*,
Chuyển lời Phủ hỏi mọi bề ra sao?...
Anh-Nguyên 
 
* Vũ-Huyệt   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 20:17:10 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: BINH XA HÀNH - 03.11.2008 06:21:59
 
BINH XA HÀNH   

兵 車 行

車 轔 轔
馬 蕭 蕭
行 人 弓 箭 各 在 腰
耶 孃 妻 子 走 相 送
塵 埃 不 見 咸 陽 橋
牽 衣 頓 足 攔 道 哭
哭 聲 直 上 干 雲 霄
道 旁 過 者 問 行 人
行 人 但 云 點 行 頻
或 從 十 五 北 防 河
便 至 四 十 西 營 田
去 時 里 正 與 裹 頭
歸 來 頭 白 還 戍 邊
邊 亭 流 血 成 海 水
武 皇 開 邊 意 未 已
君 不 聞
漢 家 山 東 二 百 州
千 村 萬 落 生 荊 杞
縱 有 健 婦 把 鋤 犁
禾 生 隴 畝 無 東 西
況 復 秦 兵 耐 苦 戰
被 驅 不 異 犬 與 雞
長 者 雖 有 問
役 夫 敢 申 恨
且 如 今 年 冬
未 休 關 西 卒
縣 官 急 索 租
租 稅 從 何 出
信 知 生 男 惡
反 是 生 女 好
生 女 猶 得 嫁 比 鄰
生 男 埋 沒 隨 百 草
君 不 見
青 海 頭
古 來 白 骨 無 人 收
新 鬼 煩 冤 舊 鬼 哭
天 陰 雨 濕 聲 啾 啾
杜 甫  

 
Xa lân lân, mã tiêu tiêu,
Hành nhân cung tiễn các tại yêu.
Gia nương thê tử tẩu tương tống,
Trần ai bất kiến hàm dương kiều.
Khiên y đốn túc lan đạo khốc,
Khốc thanh trực thướng can vân tiêu.
Đạo bàng quá giả vấn hành nhân,
Hành nhân đãn vân điểm hàng tần.
Hoặc tòng thập ngũ bắc phòng hà,
Tiện chí tứ thập tây dinh điền.
Khứ thời lý chính dữ khỏa đầu,
Quy lai đầu bạch hoàn thú biên.
Biên đình lưu huyết thành hải thuỷ,
Vũ hoàng khai biên ý vị dĩ.
Quân bất văn:
Hán gia sơn đông nhị bách châu,
Thiên thôn vạn lạc sinh kinh kỷ.
Túng hữu kiện phụ bả sừ lê,
Hòa sinh lũng mẫu vô đông tây.
Huống phục tần binh nại khổ chiến,
Bị khu bất dị khuyển dữ kê.
Trượng giả tuy hữu vấn,
Dịch phu cảm thân hận.
Thả như kim niên đông,
Vị hưu quan tây tốt.
Huyện quan cấp sách tô,
Tô thuế tùng hà xuất.
Tín chi sinh nam ác,
Phản thị sinh nữ hảo.
Sinh nữ do đắc giá tị lân,
Sinh nam mai một tùy bách thảo.
Quân bất kiến thanh hải đầu,
Cổ lai bạch cốt vô nhân thâu.
Tân quỷ phiền oan cựu quỷ khốc,
Thiên âm vũ thấp thanh thu thu.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Xe binh sĩ
 
Xe ầm ầm, ngựa hý vang,
Người đi, cung nỏ đã mang lưng rồi.
Vợ con, cha mẹ, chẳng rời,
Cầu Hàm chẳng thấy, bụi thôi mịt mùng.
Níu chân, kéo áo, chẳng ngừng,
Khóc than vang đến mấy từng mây cao.
Bên đường khách hỏi xôn xao,
Người đi chỉ đáp vị nào kiểm tra.
Mười năm, phòng bắc Hoàng-hà,
Đến khi bốn chục, cất nhà khẩn hoang.
Lúc đi được cấp khăn quàng,
Khi về, đầu bạc, vội vàng ra biên.
Biên thùy máu đổ triền miên,
Vũ-Hoàng mở mãi vùng biên chẳng ngừng.
Anh nghe chăng:
Sơn-Đông, trăm huyện ước chừng,
Ngàn thôn, vạn ấp, mọc rừng cây gai.
Cầy bừa, phụ nữ thay trai,
Đông tây, lúa mọc chẳng ngay ngắn gì.
Quân Tần nhẫn nại đuổi đi,
Khiến cho bỏ chạy khác gì gà đâu.
Bậc trên nếu hỏi đuôi đầu,
Kẻ này dám nói một câu hận lòng?
Mùa đông vừa mới đây xong,
Quan-Tây, việc lính chưa mong trở về.
Thuế, quan hối thúc vợ quê,
Lấy đâu mà đóng thuế về cho quan.
Bởi xui nên mới sinh nam,
Hên, sinh được nữ lo làm lo ăn.
Nữ còn gả lối xóm gần,
Nam, trăm cây cỏ, vùi thân chốn nào!
Miền Thanh-Hải, chẳng thấy sao,
Xưa nay, xương trắng ai nào thâu đâu.
Cũ và quỷ mới khóc sầu,
Trời mưa mờ mịt, gió đâu ù ù!...
Anh-Nguyên             

<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 20:20:48 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THU VŨ THÁN (Kỳ nhất) - 03.11.2008 06:59:02
 
THU VŨ THÁN  
(Kỳ nhất)

秋 雨 歎

雨 中 百 草 秋 爛 死
階 下 蕨 明 顏 色 鮮
著 葉 滿 枝 翠 羽 蓋
開 花 無 數 黃 金 錢
涼 風 蕭 蕭 吹 汝 急
恐 汝 後 時 難 獨 立
堂 上 書 生 空 白 頭
臨 風 三 嗅 馨 香 泣

杜 甫

Vũ trung bách thảo thu lạn tử,
Giai hạ quyết minh nhan sắc tiên.
Trước diệp mãn chi thúy vũ cái,
Khai hoa vô số hoàng kim tiền.
Lương phong tiêu tiêu xuy nhữ cấp,
Khủng nhữ hậu thì nan độc lập.
Đường thượng thư sinh không bạch đầu,
Lâm phong tam khứu hinh hương khấp.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Than mùa Thu
(Bài một)
 
Mưa Thu cây cỏ điêu tàn,
Dưới thềm đẹp đẽ tươi vàng quyết minh.
Lá xanh, như lọng thật xinh,
Hoa không đếm nổi, như hình đồng xu.
Gió đâu thổi đến vù vù,
Sợ mày đứng trước gió Thu khó bền.
Khóa ta, tóc bạc như tiên,
Hương, ba lần ngửi mắt liền ướt mi...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 20:21:57 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THU VŨ THÁN (Kỳ nhị) - 03.11.2008 07:17:29
 
THU VŨ THÁN   
(Kỳ nhị)

秋 雨 嘆 其 二

闌 風 伏 雨 秋 紛 紛
四 海 八 荒 同 一 雲
去 馬 來 牛 不 復 辨
濁 涇 清 渭 何 當 分
禾 頭 生 耳 黍 穗 黑
農 夫 田 婦 無 消 息
城 中 斗 米 換 衾 裯
相 許 寧 論 兩 相 宜
杜 甫


Lan phong phục vũ thu phân phân,
Tứ hải bát hoang đồng nhất vân.
Khứ mã lai ngưu bất phục biện,
Trọc kinh thanh vị hà đương phân.
Hòa đầu sinh nhĩ thử tuệ hắc,
Nông phu điền phụ vô tiêu tức.
Thành trung đẩu mễ hoán khâm trù,
Tương hứa ninh luân lưỡng tương trực.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Than mùa Thu
(Bài hai)
 
Gió mưa Thu đổ liên miên,
Tám đồng bốn biển, mây trên một mầu.
Dưới mưa, trâu ngựa khác đâu,
Vị trong, Kinh đục, giờ mầu khó phân.
Đòng đòng lúa nếp đen dần,
Vụ này, nam nữ nông dân mong gì!
Chiếu chăn, đấu gạo, đổi đi,
Chẳng bàn, liền thuận giá thì như nhau...
Anh-Nguyên         
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 20:22:47 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THU VŨ THÁN (Kỳ tam) - 03.11.2008 07:24:21
 
THU VŨ THÁN 
(Kỳ tam)
 
秋 雨 嘆 其 三

長 安 布 衣 誰 比 數
反 鎖 衡 門 守 環 堵
老 夫 不 出 長 蓬 蒿
稚 子 無 憂 走 風 雨
雨 聲 颼 颼 摧 早 寒
胡 雁 翅 濕 高 飛 難
秋 來 未 曾 見 白 日
泥 污 后 土 何 時 乾
杜 甫


Trường an bố y thùy tỷ sổ,
Phản tỏa hành môn thủ hoàn đổ.
Lão phu bất xuất trưởng bồng hao,
Trĩ tử vô ưu tẩu phong vũ.
Vũ thanh sưu sưu thôi tảo hàn,
Hồ nhạn xí thấp cao phi nan.
Thu lai vị tằng kiến bạch nhật,
Nê ô hậu thổ hà thời can.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Than mưa Thu
(Bài ba)
 
Trường-An, áo vải ra gì,
Trở về cài cửa, dẫu chi cũng nhà.
Cỏ bồng mọc khắp, chẳng ra,
Dưới mưa trẻ chạy kêu la nô đùa.
Tiếng mưa giục lạnh đầu mùa,
Nhạn Hồ ướt cánh bay bừa chẳng cao.
Mặt trời Thu sáng được sao,
Đất bùn lầy lội khi nào mới khô?!...
Anh-Nguyên       
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 20:23:34 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THÁN ĐìNH TIỀN CAM CÚC HOA - 03.11.2008 08:04:03
 
THÁN ĐÌNH TIỀN CAM CÚC HOA
 
嘆 庭 前 甘 菊 花
 
庭 前 甘 菊 移 時 晚,
青 蕊 重 陽 不 堪 摘。
明 日 蕭 條 盡 醉 醒,
殘 花 爛 漫 開 何 益?
篱 邊 野 外 多 眾 芳,
採 擷 細 瑣 昇 中 堂。
念 茲 空 長 大 枝 葉,
結 根 失 所 纏 風 霜。
杜 甫
   
Đình tiền cam cúc di thì vãn,
Thanh nhụy trùng dương bất kham trích.
Minh nhật tiêu điều tuý tận tinh,
Tàn hoa lạn mạn khai hà ích.
Ly biên dã ngoại đa chúng phương,
Thái hiệt tế tỏa thăng trung đường.
Niệm tư không trượng đại chi diệp,
Kết căn thất sở triền phong sương.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Than hoa cam cúc trước sân
 
Trước sân, cam cúc muộn màng,
Trùng-Dương, chẳng bẻ, còn đang xanh mầu
Hôm sau tỉnh rượu, buồn rầu,
Hoa đang nở rộ, có đâu ích gì!
Ngoài đồng, bên dậu thiếu chi,
Hái về, gian giữa, một ly đem bày.
Xum xuê cành lá, uổng thay,
Rễ đâm đất xấu, đêm ngày gió sương...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 20:36:31 bởi Anh Nguyên >

Thay đổi trang: 123 > >> | Trang 1 của 6 trang, bài viết từ 1 đến 30 trên tổng số 178 bài trong đề mục