Anh Nguyên
-
Số bài
:
1744
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
-
Trạng thái: offline
|
RE: MAO ỐC VI THU PHONG SỞ PHÁ CA
08.11.2008 00:06:14
( permalink)
MAO ỐC VI THU PHONG SỞ PHÁ CA 茅 屋 爲 秋 風 所 破 八 月 秋 高 風 怒 号, 卷 我 屋 上 三 重 茅。 茅 飛 渡 江 洒 江 郊, 高 者 挂 罥 長林 梢, 下 者 飄 转 沉 塘 坳。 南 村 群 童 欺 我 老 无 力, 忍 能 对 面 为 盗 贼。 公 然 抱 茅 入 竹 去, 唇 焦 口 燥 呼 不 得, 归 来 倚 杖 自 叹 息。 俄 顷 風 定 云 墨 色, 秋 天 漠 漠 向 昏 黑。 布 衾 多 年 冷 似 铁, 骄 儿 恶 卧 踏 里 裂。 床 头 屋 漏 无 干 处, 雨 脚 如 麻 未 断 绝。 自 经 丧 乱 少 睡 眠, 長 夜 沾 湿 何 由 彻! 安 得 广 厦 千 万 间, 大 庇 天 下 寒 士 俱 欢 颜, 風 雨 不 动 安 如 山! 呜 呼! 何 时 眼 前 突 兀 见 此 屋, 吾 庐 独 破 受 冻 死 亦 足! 杜 甫 Bát nguyệt thu cao phong nộ hào, Quyển ngã ốc thượng tam trùng mao. Mao phi độ giang sái giang giao, Cao giả quải quyến trường lâm sao. Hạ giả phiêu chuyển trầm đường ao, Nam thôn quần đồng khi ngã lão vô lực. Nhẫn năng đối diện vi đạo tặc, Công nhiên bão mao nhập trúc khứ. Thần tiều khẩu táo hô bất đắc, Quy lai ỷ trượng tự thán tức. Nga khoảnh phong định vân mặc sắc, Thu thiên mạc mạc hướng hôn hắc. Bố khâm đa niên lãnh tự thiết, Kiều nhi ác ngoạ đạp lš liệt. Sàng đầu ốc lậu vô can xứ, Vũ cước như ma vị đoạn tuyệt. Tự kinh táng loạn thiểu thụy miên, Trường dạ triêm khấp hà do triệt. An đắc quảng hạ thiên vạn gian, Đại tš thiên hạ hàn sĩ câu hoan nhan, Phong vũ bất động an như sơn. Ô hô! Hà thì nhãn tiền đột ngột kiến thử ốc, Ngô lư độc phá thụ đống tử diệc túc. Đỗ-Phủ Dịch: Căn nhả tranh bị gió Thu tàn phá Trời Thu, tháng tám, gió gào, Mái tranh ba lớp, ào ào cuốn nhanh. Qua sông, rải rác tan tành, Mảng cao treo tít trên cành cây cao. Thấp thì chìm xuống đáy ao, Khinh già không sức, trẻ nào sợ chi. Trước ta, như cướp khác gì. Ngang nhiên ôm cỏ tranh đi vào rừng, Kêu khô cả cổ, phải ngừng. Trở về tựa gậy ngó chừng, thở than, Mây đen chốc lát tràn lan, Tiết Thu, trời đất mênh mang mịt mờ. Mền như sắt lạnh bao giờ, Con cưng đạp rách, thân trơ ra rồi. Đầu giường giột ướt khắp nơi, Hạt mưa dầy đặc, dứt thời còn lâu. Loạn ly, ngủ có được đâu, Đêm dài ướt hết, nằm cầu sáng mau. Nhà, gian ngàn vạn, ước sao, Che cho hàn sĩ, lúc nào cũng vui, Gió chẳng sợ, tựa núi đồi. Than ôi! Ước kia nếu thấy được rồi, Nhà tan, chịu rét, chết thời cũng cam!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.10.2016 04:56:39 bởi Anh Nguyên >
|