Đường Thi Trích Dịch III - Anh Nguyên
Thay đổi trang: << < 101112 > >> | Trang 11 của 14 trang, bài viết từ 151 đến 165 trên tổng số 198 bài trong đề mục
Anh Nguyên 12.11.2008 20:00:48 (permalink)
 
DI CƯ ĐÔNG ĐỒN MAO ỐC
(Kỳ nhị)
 
(自 瀼 西 荊 扉 且)
移 居 東 屯 茅 屋 其 二
 
東 屯 複 瀼 西,
一 種 住 青 溪。
來 往 皆 茅 屋,
淹 留 為 稻 畦。
市 喧 宜 近 利,
林 僻 此 無 蹊。
若 訪 衰 翁 語,
須 令 剩 客 迷。
杜 甫
 
Đông đồn phục tương tây,
Nhất chủng trụ thanh khê.
Lai vãng giai mao ốc,
Yêm lưu vị đạo khuê.
Thị huyên nghi cận lợi,
Lâm tích thử vô khê.
Nhược phỏng tang ông ngữ,
Tu linh thặng khách mê.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
(Từ cửa tre nơi Nhương Tây bèn) 
Dời đến nhà cỏ ở Đông-Đồn
(Bài hai)
 
Đông-Đồn và lại Tương-Tây,
Đều cùng ở cạnh suối đầy trong veo.
Tới lui, nhà cỏ vẫn nghèo,
Chốn sâu ở lại, lúa deo khỏi cầy.
Chợ gần nên có lợi ngay,
Rừng xa chẳng có đến ngay lối mòn.
Ông già, nếu muốn thăm nom,
Thì là chỉ khiến ông còn mê thêm...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 19:22:32 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 12.11.2008 20:06:48 (permalink)

DI CƯ ĐÔNG ĐỒN MAO ỐC KỲ TAM
(Kỳ tam)
 
(自 瀼 西 荊 扉 且)
移 居 東 屯 茅 屋 其 三
 
道 北 馮 都 使,
高 齋 見 一 川。
子 能 渠 細 石,
吾 亦 沼 清 泉。
枕 帶 還 相 似,
柴 荊 即 有 焉。
斫 畬 應 費 日,
解 纜 不 知 年。
杜 甫
 
Đạo bắc bằng đô sứ,
Cao trai kiến nhất xuyên.
Tử năng cừ tế thạch,
Ngô diệc chiểu thanh tuyền.
Chẩm đới hoàn tương tự,
Sài phi tức hữu yên.
Chước dư ưng phí nhật,
Giải lãm bất tri niên.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
(Từ cửa tre nơi Nhương Tây bèn)
Dời đến nhà cỏ ở Đông-Đồn
(Bài ba)
 
Đường bắc, ngựa sứ từ kinh,
Nhà cao, thấy rõ cả hình con sông.
Như ngài, đá nhỏ khơi dòng,
Nay tôi cũng vét suối trong ngại nào.
Gối, đai, rồi cũng như nhau,
Cửa rào sẽ có, trước sau khác gì.
Đất cày kẻo phí ngày đi,
Năm nào neo nhổ biết chi lúc này...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 19:24:22 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 12.11.2008 20:12:19 (permalink)
 
DI CƯ ĐÔNG ĐỒN MAO ỐC
(Kỳ tứ)
 
(自 瀼 西 荊 扉 且)
移 居 東 屯 茅 屋 其 四
 
牢 落 西 江 外,
參 差 北 戶 間。
久 游 巴 子 國,
臥 病 楚 人 山。
幽 獨 移 佳 境,
清 深 隔 遠 關。
寒 空 見 鴛 鷺,
回 首 憶 朝 班。
杜 甫
 
Khiên lạc tây giang ngoại,
Sâm si bắc hộ gian.
Cứu du ba tử quốc,
Ngọa bệnh sở nhân sơn.
U độc di giai cảnh,
Thanh thâm cách viễn quan,
Hàn không kiến uyên lộ,
Hồi thủ ức triều ban.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:

(Từ cửa tre nơi Nhương Tây bèn)
Dời đến nhà cỏ Đông-Đồn
(Bài bốn)
 
Ngoài sông Tây dắt díu nhau,
Nơi trong cửa Bắc thấy đầu lô nhô.
Nước Ba, ăn gửi nằm nhờ,
Núi non người Sở, bệnh chờ nơi đây.
Một mình, cảnh vắng đẹp này,
Ải quan sâu thẳm, chốn đây xa vời.
Hạc, cò, bay lúc lạnh trời,
Quay đầu lại nhớ đến thời chầu vua...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 19:26:44 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 12.11.2008 20:20:24 (permalink)
 
DẠ VĂN TẤT LẬT
 
夜 聞 觱 篥

夜 聞 觱 篥 滄 江 上,
衰 年 側 耳 情 所 響.
鄰 舟 一 聽 多 感 傷,
塞 曲 三 更 欻 悲 壯.
積 雪 飛 霜 此  夜寒,
孤 燈 急 管 復 風 湍.
君 知 天 地 干 戈 滿,
不 見 江 湖 行 路 難.

杜 甫

Dạ văn tất lật thương giang thượng,
Suy niên trắc nhĩ tình sở hưởng.
Lân chu nhất thính đa cảm thương,
Tái khúc tam canh thúc bi tráng.
Tích tuyết phi sương thử dạ hàn,
Cô đăng cấp quản phục phong suyền.
Quân tri thiên địa can qua mãn,
Bất kiến giang hồ hành lộ nan.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Đêm nghe tiếng sáo
 
Đêm nghe tiếng sáo trên sông,
Tuổi già, tai vểnh, trong lòng vấn vương.
Thuyền bên nghe tiếng cảm thương,
Ba canh ca khúc biên cương nát lòng.
Sương bay, đêm lạnh, tuyết đông,
Đèn mờ, sáo giục, gió lồng khắp nơi.
Gươm đao đầy khắp đất trời,
Sông hồ, chẳng thấy đi thời khó sao?...
Anh-Nguyên            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 22:36:17 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 12.11.2008 20:26:32 (permalink)
 
GIANG HÁN                  
 
江 漢

江 漢 思 歸 客
乾 坤 一 腐 儒
片 雲 天 共 遠
永 夜 月 同 孤
落 日 心 猶 壯
秋 風 病 欲 蘇
古 來 存 老 馬
不 必 取 長 途
杜 甫


Giang hán tư quy khách,
Càn khôn nhất hủ nho.
Phiến vân thiên cộng viễn,
Vĩnh dạ nguyệt đồng cô.
Lạc nhật tâm do tráng,
Thu phong bệnh dục tô.
Cổ lai tồn lão mã,
Bất tất thủ trường đồ.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Giang-Hán
 
Có người, Giang Hán, nhớ quê,
Trong trời đất có Đồ kia gàn gàn.
Xa xa, trời với mây ngàn,
Đêm dài, cùng với trăng vàng cô đơn.
Ngày tàn, lòng lại hăng hơn,
Gió Thu thổi đến, bớt cơn bệnh rồi.
Xưa nay, khi ngựa già, ôi,
Cần chi tài chạy đến nơi xa vời...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 22:37:22 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 12.11.2008 20:34:34 (permalink)
 
KHÁCH TÒNG             
 
客 從

客 從 南 溟 來,
遺 我 泉 客 珠。
珠 中 有 隱 字,
欲 辨 不 成 書。
緘 之 篋 笥 頭,
以 俟 公 家 須,
開 視 化 為 血,
衰 今 征 斂 無。
杜 甫

Khách tòng nam minh lai,
Di ngã tuyền khách châu.
Châu trung hữu ẩn tự,
Dục biện bất thành thư.
Giam chi kíp tư cửu,
Dĩ sĩ công gia tu.
Khai thị hóa vi huyết,
Ai kim trưng liễm vô.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Khách từ...
 
Khách từ Nam-Hải lại đây,
Cho tôi hạt ngọc trong tay cá người.
Chữ đề trên ngọc chẳng tươi,
Muốn xem, nhưng chẳng một người nhận ra.
Giấu hoài nơi hộp trong nhà,
Đợi quan đòi thuế đem mà nạp cho.
Mở xem: cục máu tròn vo!
Còn gì để nộp thuế cho năm này?!...
Anh-Nguyên          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 19:53:02 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 12.11.2008 20:46:21 (permalink)
 
GIANG MAI       
 
江 梅

梅 蕊 臘 前 破
梅 花 年 後 多
絕 知 春 意 好
最 奈 客 愁 何
雪 樹 元 同 色
江 風 亦 自 波
故 園 不 可 見
巫 岫 鬱 嵯 峨
杜 甫 


Mai nhị lạp tiền phá,
Mai hoa niên hậu đa.
Tuyệt tri xuân ý hảo,
Tối nại khách sầu hà.
Tuyết thụ nguyên đồng sắc,
Giang phong diệc tự ba.
Cố viên bất khả kiến,
Vu tụ uất nga nga.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Mai bên sông
 
Trước ngày chạp nhị mai vừa mới ló,
Qua sang năm mai nở đã đầy cành.
Vẫn biết rằng Xuân ý tốt xinh xinh,
Nhưng dạ khách buồn tênh sao xiết kể!
Cây với tuyết nguyên cùng một vẻ,
Gió trên sông gợn sóng sẽ nhô đầu.
Cố viên nào thấy đâu đâu ?
Núi Vu chót vót một mầu xanh om.
Á-Nam
 
Nhị mai tháng chạp hé ra,
Sang năm mới nở rộ hoa đầy cành.
Biết Xuân ý đẹp rành rành,
Làm sao khiến khách hết sanh tâm buồn.
Tuyết, cây, cùng một màu luôn,
Mặt sông gặp gió, dập dồn sóng lên.
Vườn xưa chẳng thể thấy liền,
Non Vu cao ngất một miền thâm u...
      
Cuối năm vừa hé nụ mai,
Sang năm, hoa nở chắc sai đầy cành.
Ý xuân đẹp, biết đã đành,
Làm sao khiến khách hết sanh buồn rầu.
Cây và tuyết vốn cùng mầu,
Gió sông dậy sóng bạc đầu đuổi nhau.
Vườn xưa, nào thấy được đâu,
Núi Vu cao ngất một mầu xanh xanh...
Anh-Nguyên          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 22:43:20 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 12.11.2008 20:56:02 (permalink)
KÝ PHẠM MẠC DỮ NGÔ ÚC  
 








杜 甫 
 
Tạm vãng tị lân khứ,
Không văn nhị diệu quy.
U thê thành giản lược,
Suy bạch dĩ quang huy.
Dã ngoại bần gia viễn,
Thôn trung hảo khách hy.
Luận văn hoặc bất quý,
Trùng khẳng khoản sài phi.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Gửi ông Phạm-Mạc và Ngô-Úc
 
Sang bên hàng xóm để chơi,
Không nghe hai vị về nơi chốn này.
Sơ sài vắng vẻ ở đây,
Yếu già còn được rạng đầy ánh dương.
Ngoài đồng xa một quãng đường,
Trong thôn khách quý không thường tới thăm.
Không chê, muốn nói chuyện văn,
Cứ xin đến gõ cửa căn nhà này...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 22:50:09 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 12.11.2008 21:46:22 (permalink)
      
PHÁT ĐÀM CHÂU
 
發 潭 州

夜 醉 長 沙 酒,
曉 行 湘 水 春。
岸 花 飛 送 客,
檣 燕 語 留 人。
賈 傅 才 未 有,
褚 公 書 絕 倫。
名 高 前 後 事,
回 首 一 傷 神。

杜 甫
 
Dạ túy trường sa tửu,
Hiểu hành tương thủy xuân.
Ngạn hoa phi tống khách,
Tường yến ngữ lưu nhân.
Giả phó tài vị hữu,
Thự công thư tuyệt luân.
Cao danh tiền hậu sự,
Hồi thủ nhất thương thần.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Từ Đàm-Châu đi
 
Đêm, say rượu ở Trường-Sa,
Sông Tương xuân thắm, sáng ra xuôi dòng.
Hoa bay tiễn khách, đau lòng,
Cột buồm, én hót để mong giữ người.
Văn, tài Giả-Phó ở đời,
Thự công viết đẹp tuyệt vời, ai hơn.
Trước sau đều để danh thơm,
Thân mình nghĩ lại, giận hờn xót xa...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 22:51:49 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 12.11.2008 21:55:12 (permalink)
 
ĐĂNG CHU TƯƠNG
THÍCH HÁN DƯƠNG 
 
登 舟 將 適 漢 陽

春 宅 棄 汝 去,
秋 帆 催 客 歸。
庭 蔬 尚 在 眼,
浦 浪 已 吹 衣。
生 理  飄蕩 拙,
有 心 遲 暮 違。
中 原 戎 馬 盛,
遠 道 素 書 稀。
塞 雁 與 時 集,
檣 烏 終 歲 飛。
鹿 門 自 此 往,
永 息 漢 陰 機。

杜 甫
 
Xuân trạch khí nhữ khứ,
Thu phàm thôi khách quy.
Đình sơ thượng tại nhãn,
Phố lãng dĩ xuy y.
Sinh lý phiêu đãng chuyết,
Hữu tâm trì mộ vi.
Trung nguyên nhung mã thịnh,
Viễn đạo tố thư hi.
Tái nhạn dữ thì tập,
Tường ô chung tuế phi.
Lộc môn tự thử khứ,
Vĩnh tức hán âm ki.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Lên thuyền đi về Hán-Dương
 
Nhà Xuân, ta bỏ mi đi,
Buồm Thu giục khách xa quê trở về.
Sân rau trước mắt buồn ghê,
Bến sông gợn sóng, gió về, áo bay.
Cuộc đời vụng tính, đó đây,
Điều lòng ôm ấp đến nay chưa thành.
Trung-Nguyên, giặc giã hoành hành,
Đường xa, thư tín trở thành khó khăn.
Theo thời nhạn ải, tung tăng,
Cột buồm, quạ gỗ quanh năm tung trời.
Lộc-Môn từ đó xa rồi,
Hán-Âm ngơi nghỉ nay thời dịp may...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 22:59:02 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 12.11.2008 22:00:51 (permalink)
 
YẾN TỬ LAI CHU TRUNG TÁC
 
燕 子來 舟 中 作
 
湖 南 為 客 動 經 春,
燕 子 銜 泥 兩 度  新。
舊 入 故 園 常 識 主,
如 今 社 日 遠 看 人。
可 憐 處 處 巢 君 室,
何 異 飄 飄 托 此 身。
暫 語 船 檣 還 起 去,
穿 花 落 水 益 沾 巾。
杜 甫
 
Hồ nam vi khách động kinh xuân,
Yến tử hàm nê lưỡng độ tân.
Cựu nhập cố viên thường thức chủ,
Như kim đỗ nhật viễn khan nhân.
Khả lân xứ xứ sào cư thất,
Hà dị phiêu phiêu thác thử thân.
Tạm ngữ thuyền tường hoàn khởi khứ,
Xuyên hoa thiếp thủy ích triêm cân.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Làm nhân khi én bay vào thuyền
 
Hồ-Nam, làm khách ngày Xuân,
Ngậm bùn, én đã hai lần rồi đây.
Lại vào vườn cũ chủ này,
Hôm nay ngày tốt, xa bay thăm người.
Khá thương làm tổ nơi nơi,
Lênh đênh nào khác cuộc đời ta đây.
Cột buồm, tạm đậu rồi bay,
Xuyên hoa, thuyền lướt, khăn này lệ hoen...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 23:00:44 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 12.11.2008 22:39:08 (permalink)
 
ĐỊA NGẪU
 
地 隅

江 漢 山 重 阻,
風 雲 地 一 隅.
年 年 非 故 物,
處 處 是 窮 途.
喪 亂 秦 公 子'
悲 涼 楚 大 夫.
平 生 心 已 折,
行 路 日 荒 蕪.
     
杜 甫
 
Giang hán sơn trùng trở,
Phong vân địa nhất ngu.
Niên niên phi cố vật,
Xứ xứ thị cùng đồ.
Táng loạn tần công tử,
Bi lương sở đại phu.
Bình sinh tâm dĩ chiết,
Hành lộ nhật hoang vu.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Nơi xó đất
 
Núi non Giang-Hán chập chùng,
Đất đai một mảnh ở vùng gió mây.
Năm năm vật cũ đổi thay,
Nơi nơi chốn chốn, đến đây đường cùng.
Loạn, Tần công tử cảnh chung,
Đại phu nước Sở đường cùng vùi thân.
Cuộc đời, lòng đã nát dần,
Đường đi ngày một thêm phần hoang vu...
Anh-Nguyên                
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 23:02:05 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 12.11.2008 23:07:38 (permalink)
 
TƯƠNG PHU NHÂN TỪ
 
湘 夫 人 祠
 
肅 肅 湘 妃 廟,
空 牆 碧 水 春。
蟲 書 玉 佩 蘚,
燕 舞 翠 帷 塵。
晚 泊 登 汀 樹,
微 馨 借 渚 蘋。
蒼 梧 恨 不 盡,
染 淚 在 叢 筠。
杜 甫
 
Túc túc tương phi miếu,
Không tường bích thủy xuân.
Trùng thư ngọc bội tiễn,
Yến vũ thúy duy trần.
Vãn bạc đăng đinh thụ.
Vi hinh tá chử tần.
Thương ngô hận bất tận,
Lệ nhiễm tại tùng quân.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Đền thờ bà Tương
 
Miếu Tương phi, thật uy nghi,
Bên tường, sông nước Xuân thì xanh xanh.
Rêu, giun, đai ngọc vẽ thành,
Én trong màn bụi mù xanh múa đều.
Buộc thuyền cây bến buổi chiều,
Cỏ tần phảng phất tỏa đều mùi thơm.
Thương-Ngô, chẳng hết oán hờn,
Bên bờ, khóm trúc lệ tuôn dấu còn...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 23:04:45 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 12.11.2008 23:17:23 (permalink)
 
SONG YẾN     

雙 燕

旅 食 驚 雙 燕
銜 泥 入 北 堂
應 同 避 燥 濕
且 復 過 炎 涼
養 子 風 塵 際
來 時 道 路 長
今 秋 天 地 在
吾 亦 離 殊 方
杜 甫  


Lữ thực kinh song yến,
Hàm nê nhập bắc đường.
Ưng đồng tị táo thấp,
Thả phục quá viêm lương.
Dưỡng tử phong trần tế,
Lai thì đạo lộ trường.
Kim thu thiên địa tại,
Ngô diệc ly thù phương.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Đôi én
 
Kiếm ăn xa, cặp én lo,
Ngậm bùn, nhà bắc, tự do mày vào.
Chắc toan tránh nóng, ẩm, sao?
Cho nên tìm đến nơi nào mát hơn.
Nuôi con, gió bụi nhiều cơn,
Đường xa đã vượt, chẳng sờn đắng cay.
Thu này, trời đất nơi này,
Như ta, phương khác tới đây khác gì!...
Anh-Nguyên            

<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 23:06:21 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 12.11.2008 23:44:34 (permalink)
 
BẠCH MÃ
 
白 馬

白 馬 東 北 來,
空 鞍 貫 雙 箭.
可 憐 馬 上 郎,
意 氣 今 誰 見.
近 時 主 將 戮,
中 夜 傷 於 戰.
喪 亂 死 多 門,
嗚 呼 淚 如 霰

杜 甫
 
Bạch mã đông bắc lai,
Không yên quán lưỡng tiễn.
Khả liên mã thượng lang,
Ý khí kim thùy kiến.
Cận thì chủ tướng lục,
Trung dạ thương ư chiến.
Táng loạn tử đa môn,
Ô hô lệ như tản.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Ngựa trắng
 
Từ đông bắc ngựa trắng về,
Yên không, hai mũi tên kề ngay bên.
Thương thay chàng trẻ ngồi trên,
Nào ai thấy được khí hiên ngang này!
Chủ tướng mới chết gần đây,
Đêm qua giao chiến hăng say bỏ mình.
Nhiều nhà có kẻ hy sinh,
Than ôi, lệ đổ như hình tuyết rơi...
Anh-Nguyên               
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 23:08:17 bởi Anh Nguyên >
Thay đổi trang: << < 101112 > >> | Trang 11 của 14 trang, bài viết từ 151 đến 165 trên tổng số 198 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 5 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9