Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: THẬP NHỊ NGUYỆT NHẤT NHẬT (Kỳ nhị)
-
11.11.2008 05:50:48
THẬP NHỊ NGUYỆT NHẤT NHẬT (Kỳ nhị) 十 二 月 一 日 其 一 二 寒 輕 市 上 山 煙 碧, 日 滿 樓 前 江 霧 黃。 負 鹽 出 井 此 溪 女, 打 鼓 發 船 何 郡 郎。 新 亭 舉 目 風 景 切, 茂 陵 著 書 消 渴 長。 春 花 不 愁 不 爛 漫, 楚 客 唯 聽 棹 相 將。 杜 甫 Hàn khinh thị thượng sơn yên bích, Nhật mãn lâu tiền giang vụ hoàng. Phụ diêm xuất tỉnh thử khê nử, Đả cổ phát thuyền hà quận lang. Tân đình cử mục phong cảnh thiết, Mậu lăng trước thư tiêu khát trường. Xuân hoa bất sầu bất lạn mạn, Sở khách duy thính trạo tương tương. Đỗ-Phủ Dịch: Ngày mùng một tháng Chạp (Bài hai) Khói xanh chợ núi phủ đầy, Trước lầu, sông nước sắc mây mầu vàng. Khe này, đội muối, một nàng, Giục thuyền, đánh trống, anh chàng quận đâu? Tân-Đình, phong cảnh tươi mầu, Mậu-Lăng, thư viết, lại rầu bệnh tiêu. Vui buồn, hoa vẫn mỹ miều, Mái chèo, khách Sở đều đều lắng nghe... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 23:33:13 bởi Anh Nguyên >
|