Đường Thi Trích Dịch III - Anh Nguyên
Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 5 của 14 trang, bài viết từ 61 đến 75 trên tổng số 198 bài trong đề mục
Anh Nguyên 11.11.2008 04:15:59 (permalink)
 
TUYỆT CÚ
(Kỳ bát)
 
絕 句 其 八
 
手 種 桃 李 非 無 主
野 老 牆 低 還 是 家
恰 似 春 風 相 欺 得
夜 來 吹 折 數 枝 花      
杜 甫
 
Thủ chủng đào lý phi vô chủ,
Dã lão tường đê hoàn thị gia.
Kháp tự xuân phong tương khiếm đắc,
Dạ lai xuy chiết sổ chi hoa.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Câu tuyệt
(Bài tám)
 
Tay trồng đào mận, đâu hoang,
Lão quê, tường thấp, cũng mang tên nhà.
Gió Xuân hư quá đi nha,
Đêm, hoa, bẻ gẫy dăm ba cành rồi...
Anh-Nguyên                     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 21:57:37 bởi Anh Nguyên >
#61
    Anh Nguyên 11.11.2008 04:31:16 (permalink)
     
    TUYỆT CÚ
    (Kỳ cửu)
     
    絕 句 其
     
    腸 斷 春 江 欲 盡 頭
    杖 蔾 徐 步 立 芳 洲
    顛 狂 柳 絮 隨 風 舞
    輕 薄 桃 花 逐 水 流    
    杜 甫
     
    Trường đoạn xuân giang dục tận đầu,
    Trượng lê từ bộ lập phương châu,
    Điên cuồng liễu nhứ tùy phong khứ,
    Khinh bạc đào hoa trục thủy lưu.
    Đỗ-Phủ
     
    Dịch:
     
    Câu tuyệt
    (Bài chín)
     
    Sông Xuân, muốn đến tận đầu,
    Gậy lê, tới bãi xanh mầu cỏ thơm.
    Liễu theo gió giật từng cơn,
    Hoa đào rơi nhẹ, dập dờn nước trôi...
    Anh-Nguyên                         
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 22:00:46 bởi Anh Nguyên >
    #62
      Anh Nguyên 11.11.2008 04:39:22 (permalink)
       
      TUYỆT CÚ
      (Kỳ thập)
       
      絕 句 其 十
       
      江 邊 踏 青 罷,
      回 首 見 旌 旗。
      風 起 春 城 暮,
      高 樓 鼓 角 悲。
      杜 甫
       
      Giang biên đạp thanh bãi,
      Hồi thủ kiến tinh kỳ.
      Phong khởi xuân thành mộ,
      Cao lâu cổ giác bi.
      Đỗ-Phủ
       
      Dịch:
       
      Câu tuyệt
      (Bài mười)
       
      Bên sông, hội đạp thanh xong,
      Quay đầu còn thấy cờ dong ngợp trời.
      Thành xuân, chiều gió nổi rồi,
      Tù và sầu rúc từng hồi lầu cao...
      Anh-Nguyên                
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 22:03:19 bởi Anh Nguyên >
      #63
        Anh Nguyên 11.11.2008 04:46:50 (permalink)
         
        TUYỆT CÚ
        (Kỳ thập nhất)
         
        絕 句 其
         
        遲 日 江 山 麗,
        春 風 花 草 香。
        泥 融 飛 燕 子,
        沙 暖 睡 鴛 鴦。   
        杜 甫
         
        Trì nhật giang sơn lệ,
        Xuân phong hoa thảo hương.
        Nê dung phi nhạn tử,
        Sa noãn thị uyên ương.
        Đỗ-Phủ
         
        Dịch:
         
        Câu tuyệt
        (Bài mười một)
         
        Ngày dài, non nước đẹp ghê,
        Hương thơm hoa cỏ Xuân về gió đưa.
        Nhọ bùn cánh nhạn trời thưa,
        Uyên ương bãi ấm cũng vừa ngủ yên...
        Anh-Nguyên                
        <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 22:08:33 bởi Anh Nguyên >
        #64
          Anh Nguyên 11.11.2008 04:56:22 (permalink)
           
          TUYỆT CÚ                  
          (Kỳ thập nhị)
           
          絕 句 其十二

          江 碧 鳥 逾 白
          山 青 花 欲 然
          今 春 看 又 過
          何 日 是 歸 年
          杜 甫


          Giang bích điểu du bạch,
          Sơn thanh hoa dục nhiên.
          Kim xuân khan hựu quá,
          Hà nhật thị quy niên.
          Đỗ-Phủ
           
          Dịch:
           
          Câu tuyệt
          (Bài mười hai)
           
          Sông xanh chim trắng, trắng phau,
          Núi xanh hoa đỏ, đỏ màu lửa thiêu.
          Xuân qua, lại thấy tiêu điều,
          Năm nào về lại? lại nhiều thắm tươi...
          Anh-Nguyên             
          <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 22:15:06 bởi Anh Nguyên >
          #65
            Anh Nguyên 11.11.2008 05:04:01 (permalink)
             
            TUYỆT CÚ                     
            (Kỳ thập tam)
             
            絕句其十三
             
            眼 見 客 愁 愁 不 醒
            無 賴 春 色 到 江 亭
            即 遣 花 開 深 造 次
            便 教 鶯 語 太 叮 嚀
            杜 甫

            Nhãn kiến khách sầu sầu bất tỉnh,
            Vô lại xuân sắc đáo giang đình.
            Tức khiển hoa khai thâm tháo thứ,
            Tiện giác oanh ngữ thái đinh ninh.
            Đỗ-Phủ
             
            Dịch:
             
            Câu tuyệt
            (Bài mười ba)
             
            Khách buồn, buồn cũng chẳng nguôi,
            Giang đình, Xuân tới giúp người được chi.
            Khiến hoa nở rộ còn gì,
            Lại nghe oanh hót cực kỳ thiết tha...
            Anh-Nguyên
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 22:18:15 bởi Anh Nguyên >
            #66
              Anh Nguyên 11.11.2008 05:08:13 (permalink)
               
              TUYỆT CÚ
              (Kỳ thập tứ)
               
              絕 句 其 十 四
               
              門 外 鸕 鶿 去 不 來,
              沙 頭 忽 見 眼 相 猜。
              自 今 以 后 知 人 意,
              一 日 須 來 一 百 回。    
              杜 甫
               
              Môn ngoại lộ tư cửu bất lai,
              Sa đầu hốt kiến nhãn tương sai.
              Tự kim dĩ hậu tri nhân ý,
              Nhất nhật tu lai nhất bách hồi.
              Đỗ-Phủ
               
              Dịch:
               
              Câu tuyệt
              (Bài mười bốn)
               
              Lâu cò ngoài cổng chẳng về,
              Đầu doi thấy chúng, có bề kém tươi.
              Từ đây chúng biết ý người,
              Mỗi ngày trăm bận chúng thời đến thăm...
              Anh-Nguyên                  
              <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 22:21:31 bởi Anh Nguyên >
              #67
                Anh Nguyên 11.11.2008 05:14:23 (permalink)
                 
                VŨ HẦU MIẾU
                 
                武 侯 廟 

                遺 廟 丹 青 落
                空 山 草 木 長
                猶 聞 辭 後 主
                不 復 臥 南 陽

                杜 甫
                 
                Di miếu đan thanh lạc,
                Không sơn thảo mộc trường.
                Do văn từ hậu chủ,
                Bất phục ngọa nam dương.
                Đỗ-Phủ

                Dịch:
                 
                Miếu Vũ-Hầu
                 
                Miếu còn, nét vẽ lạt phai,
                Núi hoang, cây cỏ cao dài tốt tươi.
                Giã từ Hậu-Chủ vẳng lời,
                Chẳng về nằm khểnh dưới trời Nam-Dương...
                Anh-Nguyên              
                <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 22:24:26 bởi Anh Nguyên >
                #68
                  Anh Nguyên 11.11.2008 05:23:26 (permalink)
                   
                  TRUNG THU DẠ          
                   
                  中 秋

                  秋 景 今 宵 半
                  天 高 月 偣 明
                  南 樓 誰 宴 賞
                  絲 竹 奏 清 聲
                  杜 甫


                  Thu cảnh kim tiêu bán,
                  Thiên cao nguyệt bội minh.
                  Nam lâu thùy yến thưởng,
                  Ty trúc tấu thanh thanh.
                  Đỗ-Phủ
                   
                  Dịch:
                   
                  Đêm trung Thu
                   
                  Đêm nay, Thu được nửa rồi,
                  Trên cao, trăng sáng giữa trời lung linh.
                  Lầu nam, ai tiệc linh đình,
                  Sáo đàn réo rắt đượm tình, vang xa...
                  Anh-Nguyên         

                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 22:26:43 bởi Anh Nguyên >
                  #69
                    Anh Nguyên 11.11.2008 05:31:43 (permalink)
                     
                    TỒN MỘT KHẨU SÀO
                     
                    存 歿 口 號 

                    鄭 公 粉 繪 隨 長 夜
                    曹 霸 丹 青 已 白 頭
                    天 下 何 曾 有  山 水
                    人 間 不 解 重 驊 騮

                    杜 甫
                     
                    Trịnh công phấn hội tùy trường dạ,
                    Tào bá đan thanh dĩ bạch đầu.
                    Thiên hạ hà tằng hữu sơn thủy,
                    Nhân gian bất giải trọng hoa lưu.
                    Đỗ-Phủ
                     
                    Dịch:
                     
                    Còn mất, ứng khẩu làm ra
                     
                    Trịnh công vẽ phấn, còn đâu,
                    Tranh mầu, Tào-Bá vẽ, đầu bạc phơ.
                    Tìm tranh sơn thủy đâu giờ,
                    Hoa-Lưu, người thế, không ngờ vẫn ưa...
                    Anh-Nguyên          
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 22:28:41 bởi Anh Nguyên >
                    #70
                      Anh Nguyên 11.11.2008 05:37:31 (permalink)
                       
                      LỮ DẠ THƯ HOÀI            

                      旅 夜 書 懷

                      細 草 微 風 岸,
                      危 檣 獨 夜 舟。
                      星 垂 平 野 闊,
                      月 湧 大 江 流。
                      名 豈 文 章 著,
                      官 應 老 病 休。
                      飄 飄 何 所 似,
                      天 地 一 沙 鷗。
                      杜 甫 

                      Tế thảo vi phong ngạn,
                      Nguy tường độc dạ châu.
                      Tinh thùy bình dã khoát,
                      Nguyệt dũng đại giang lưu.
                      Danh khởi văn chương trứ,
                      Quan ưng lão bệnh hưu.
                      Phiêu phiêu hà sở tự,
                      Thiên địa nhất sa âu.
                      Đỗ-Phủ
                       
                      Dịch:
                       
                      Nỗi lòng đêm ở trọ
                       
                      Gió lay ngọn cỏ bên bờ,
                      Cột buồm cao tít mập mờ trong đêm.
                      Ruộng đồng bát ngát, sao lên,
                      Vầng trăng vằng vặc soi trên sông dài.
                      Nổi danh há phải văn tài,
                      Làm quan nên nghỉ, bệnh hoài từ lâu.
                      Chơi vơi, giống vật gì đâu,
                      Mênh mông trời đất, chim âu một mình...
                      Anh-Nguyên       
                       
                      <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 22:33:03 bởi Anh Nguyên >
                      #71
                        Anh Nguyên 11.11.2008 05:45:05 (permalink)
                         
                        THẬP NHỊ NGUYỆT NHẤT NHẬT
                        (Kỳ nhất)
                         
                        十 二 月 一 日 其 一
                         
                        今 朝 臘 月 春 意 動,
                        雲 安 縣 前 江 可 憐。
                        一 聲 何 處 送 書 雁,
                        百 丈 誰 家 上 水 船。
                        未 將 梅 蕊 驚 愁 眼,
                        要 取 楸 花 媚 遠 天。
                        明 光 起 草 人 所 羨,
                        肺 病 幾 時 朝 日 邊。
                        杜 甫
                         
                        Kim triêu lạp nguyệt xuân ý động,
                        Vân an huyện tiền giang khả liên.
                        Nhất thanh hà xứ tống thư nhạn,
                        Bách trượng thùy gia thượng lại thuyền.
                        Vị tương mai nhị kinh sầu nhãn,
                        Yêu thủ tiêu hoa mị viễn thiên.
                        Minh quang khởi thảo nhân sở tiễn,
                        Phế bệnh kỷ thì triều nhật biên.
                        Đỗ-Phủ
                         
                        Dịch:
                         
                        Ngày mùng một tháng Chạp
                        (Bài một)
                         
                        Sáng nay bao ý Xuân về,
                        Vân-An, trước huyện, sông kề dễ thương.
                        Đưa thư, tiếng nhạn lên đường,
                        Nhà ai, trăm trượng, thuyền đương ngược dòng.
                        Hoa mai chưa nở, sầu trông,
                        Muốn hoa tiêu phải mơ vùng trời xa.
                        Ai nơi sáng chẳng muốn ra,
                        Về kinh, bệnh phổi, biết là khi nao?!...
                        Anh-Nguyên
                        <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 22:35:54 bởi Anh Nguyên >
                        #72
                          Anh Nguyên 11.11.2008 05:50:48 (permalink)
                           
                          THẬP NHỊ NGUYỆT NHẤT NHẬT
                          (Kỳ nhị)
                           
                          十 二 月 一 日 其 一 二
                           
                          寒 輕 市 上 山 煙 碧,
                          日 滿 樓 前 江 霧 黃。
                          負 鹽 出 井 此 溪 女,
                          打 鼓 發 船 何 郡 郎。
                          新 亭 舉 目 風 景 切,
                          茂 陵 著 書 消 渴 長。
                          春 花 不 愁 不 爛 漫,
                          楚 客 唯 聽 棹 相 將。  
                          杜 甫
                           
                          Hàn khinh thị thượng sơn yên bích,
                          Nhật mãn lâu tiền giang vụ hoàng.
                          Phụ diêm xuất tỉnh thử khê nử,
                          Đả cổ phát thuyền hà quận lang.
                          Tân đình cử mục phong cảnh thiết,
                          Mậu lăng trước thư tiêu khát trường.
                          Xuân hoa bất sầu bất lạn mạn,
                          Sở khách duy thính trạo tương tương.
                          Đỗ-Phủ
                           
                          Dịch:
                           
                          Ngày mùng một tháng Chạp
                          (Bài hai)
                           
                          Khói xanh chợ núi phủ đầy,
                          Trước lầu, sông nước sắc mây mầu vàng.
                          Khe này, đội muối, một nàng,
                          Giục thuyền, đánh trống, anh chàng quận đâu?
                          Tân-Đình, phong cảnh tươi mầu,
                          Mậu-Lăng, thư viết, lại rầu bệnh tiêu.
                          Vui buồn, hoa vẫn mỹ miều,
                          Mái chèo, khách Sở đều đều lắng nghe...
                          Anh-Nguyên
                          <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 23:33:13 bởi Anh Nguyên >
                          #73
                            Anh Nguyên 11.11.2008 05:54:54 (permalink)
                             
                            THẬP NHỊ NGUYỆT NHẤT NHẬT
                            (Kỳ tam)
                             
                            十 二 月 一 日 其 三
                             
                            即 看 燕 子 入 山 扉,
                            豈 有 黃 鸝 曆 翠 微。
                            短 短 桃 花 臨 水 岸,
                            輕 輕 柳 絮 點 人 衣。
                            春 來 准 擬 開 懷 久,
                            老 去 親 知 見 面 稀。
                            他 日 一 杯 難 強 進,
                            重 嗟 筋 力 故 山 違。  
                            杜 甫
                             
                            Tức khan yến tử nhập sơn phì,
                            Khởi hữu hoàng ly lịch thúy vi.
                            Đoản đoản đào hoa lâm thủy ngạn,
                            Khinh khinh liễu nhứ điểm nhân y.
                            Xuân lai chuẩn nghĩ khai hoài cửu,
                            Lão khứ thân tri kiến diện hy.
                            Tha nhật nhất bôi nan cưỡng tiến,
                            Trùng ta cân lực cố sơn vi.
                            Đỗ-Phủ
                             
                            Dịch
                             
                            Ngày mùng một tháng Chạp
                            (Bài ba)
                             
                            Chợt trông én đến cửa rào,
                            Xanh tươi há chẳng oanh nào ở sao?
                            Đào, hoa nhỏ nhỏ bên ao,
                            Liễu, tơ nhẹ nhẹ điểm vào áo ai.
                            Xuân về, chuyện cũ nghĩ hoài,
                            Thân già, quen biết gặp ai họa hoằn.
                            Ngày mai, một chén khó khăn,
                            Cốt gân đã yếu, trở trăn quê nhà...
                            Anh-Nguyên
                            <bài viết được chỉnh sửa lúc 01.06.2022 11:21:07 bởi Anh Nguyên >
                            #74
                              Anh Nguyên 11.11.2008 06:02:17 (permalink)
                               
                              KHỨ THỤC
                               
                              去 蜀

                              五 載 客 蜀 郡.
                              一 年 居 梓 州。
                              如 何 關 塞 阻.
                              轉 作 瀟 湘 游。
                              世 事 已 黃 髮,
                              殘 生 隨 白 鷗。
                              安 危 大 臣 在,
                              不 必 淚 長 流。

                              杜 甫
                               
                              Ngũ tải khách thục quận,
                              Nhất niên cư tử châu.
                              Như hà quan tái trở,
                              Chuyển tác tiêu tương du.
                              Thế sự dĩ hoàng phát,
                              Tàn sinh tùy bạch âu.
                              An nguy đại thần tại,
                              Bất tất lệ trường lưu.
                              Đỗ-Phủ
                               
                              Dịch:
                               
                              Rời Thục
                               
                              Năm năm đất Thục trú thân,
                              Tử-Châu đã ở đến gần một năm.
                              Mặc dầu quan tái cách ngăn,
                              Tiêu Tương cũng tới tuy rằng xa xôi.
                              Việc đời vàng cả tóc rồi,
                              Chim âu, ta sống nổi trôi theo mày.
                              Yên, nguy, quan lớn đều hay,
                              Việc chi cứ để lệ này trào tuôn!...
                              Anh-Nguyên
                              <bài viết được chỉnh sửa lúc 01.06.2022 11:39:54 bởi Anh Nguyên >
                              #75
                                Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 5 của 14 trang, bài viết từ 61 đến 75 trên tổng số 198 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9