Đường Thi Trích Dịch III - Anh Nguyên

Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 6 của 7 trang, bài viết từ 151 đến 180 trên tổng số 198 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: DI CƯ ĐÔNG ĐỒN MAO ỐC (Kỳ nhị) - 12.11.2008 20:00:48
 
DI CƯ ĐÔNG ĐỒN MAO ỐC
(Kỳ nhị)
 
(自 瀼 西 荊 扉 且)
移 居 東 屯 茅 屋 其 二
 
東 屯 複 瀼 西,
一 種 住 青 溪。
來 往 皆 茅 屋,
淹 留 為 稻 畦。
市 喧 宜 近 利,
林 僻 此 無 蹊。
若 訪 衰 翁 語,
須 令 剩 客 迷。
杜 甫
 
Đông đồn phục tương tây,
Nhất chủng trụ thanh khê.
Lai vãng giai mao ốc,
Yêm lưu vị đạo khuê.
Thị huyên nghi cận lợi,
Lâm tích thử vô khê.
Nhược phỏng tang ông ngữ,
Tu linh thặng khách mê.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
(Từ cửa tre nơi Nhương Tây bèn) 
Dời đến nhà cỏ ở Đông-Đồn
(Bài hai)
 
Đông-Đồn và lại Tương-Tây,
Đều cùng ở cạnh suối đầy trong veo.
Tới lui, nhà cỏ vẫn nghèo,
Chốn sâu ở lại, lúa deo khỏi cầy.
Chợ gần nên có lợi ngay,
Rừng xa chẳng có đến ngay lối mòn.
Ông già, nếu muốn thăm nom,
Thì là chỉ khiến ông còn mê thêm...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 19:22:32 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: DI CƯ ĐÔNG ĐỒN MAO ỐC (Kỳ tam) - 12.11.2008 20:06:48

DI CƯ ĐÔNG ĐỒN MAO ỐC KỲ TAM
(Kỳ tam)
 
(自 瀼 西 荊 扉 且)
移 居 東 屯 茅 屋 其 三
 
道 北 馮 都 使,
高 齋 見 一 川。
子 能 渠 細 石,
吾 亦 沼 清 泉。
枕 帶 還 相 似,
柴 荊 即 有 焉。
斫 畬 應 費 日,
解 纜 不 知 年。
杜 甫
 
Đạo bắc bằng đô sứ,
Cao trai kiến nhất xuyên.
Tử năng cừ tế thạch,
Ngô diệc chiểu thanh tuyền.
Chẩm đới hoàn tương tự,
Sài phi tức hữu yên.
Chước dư ưng phí nhật,
Giải lãm bất tri niên.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
(Từ cửa tre nơi Nhương Tây bèn)
Dời đến nhà cỏ ở Đông-Đồn
(Bài ba)
 
Đường bắc, ngựa sứ từ kinh,
Nhà cao, thấy rõ cả hình con sông.
Như ngài, đá nhỏ khơi dòng,
Nay tôi cũng vét suối trong ngại nào.
Gối, đai, rồi cũng như nhau,
Cửa rào sẽ có, trước sau khác gì.
Đất cày kẻo phí ngày đi,
Năm nào neo nhổ biết chi lúc này...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 19:24:22 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: DI CƯ ĐÔNG ĐỒN MAO ỐC (Kỳ tứ) - 12.11.2008 20:12:19
 
DI CƯ ĐÔNG ĐỒN MAO ỐC
(Kỳ tứ)
 
(自 瀼 西 荊 扉 且)
移 居 東 屯 茅 屋 其 四
 
牢 落 西 江 外,
參 差 北 戶 間。
久 游 巴 子 國,
臥 病 楚 人 山。
幽 獨 移 佳 境,
清 深 隔 遠 關。
寒 空 見 鴛 鷺,
回 首 憶 朝 班。
杜 甫
 
Khiên lạc tây giang ngoại,
Sâm si bắc hộ gian.
Cứu du ba tử quốc,
Ngọa bệnh sở nhân sơn.
U độc di giai cảnh,
Thanh thâm cách viễn quan,
Hàn không kiến uyên lộ,
Hồi thủ ức triều ban.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:

(Từ cửa tre nơi Nhương Tây bèn)
Dời đến nhà cỏ Đông-Đồn
(Bài bốn)
 
Ngoài sông Tây dắt díu nhau,
Nơi trong cửa Bắc thấy đầu lô nhô.
Nước Ba, ăn gửi nằm nhờ,
Núi non người Sở, bệnh chờ nơi đây.
Một mình, cảnh vắng đẹp này,
Ải quan sâu thẳm, chốn đây xa vời.
Hạc, cò, bay lúc lạnh trời,
Quay đầu lại nhớ đến thời chầu vua...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 19:26:44 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: DẠ VĂN TẤT LẬT - 12.11.2008 20:20:24
 
DẠ VĂN TẤT LẬT
 
夜 聞 觱 篥

夜 聞 觱 篥 滄 江 上,
衰 年 側 耳 情 所 響.
鄰 舟 一 聽 多 感 傷,
塞 曲 三 更 欻 悲 壯.
積 雪 飛 霜 此  夜寒,
孤 燈 急 管 復 風 湍.
君 知 天 地 干 戈 滿,
不 見 江 湖 行 路 難.

杜 甫

Dạ văn tất lật thương giang thượng,
Suy niên trắc nhĩ tình sở hưởng.
Lân chu nhất thính đa cảm thương,
Tái khúc tam canh thúc bi tráng.
Tích tuyết phi sương thử dạ hàn,
Cô đăng cấp quản phục phong suyền.
Quân tri thiên địa can qua mãn,
Bất kiến giang hồ hành lộ nan.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Đêm nghe tiếng sáo
 
Đêm nghe tiếng sáo trên sông,
Tuổi già, tai vểnh, trong lòng vấn vương.
Thuyền bên nghe tiếng cảm thương,
Ba canh ca khúc biên cương nát lòng.
Sương bay, đêm lạnh, tuyết đông,
Đèn mờ, sáo giục, gió lồng khắp nơi.
Gươm đao đầy khắp đất trời,
Sông hồ, chẳng thấy đi thời khó sao?...
Anh-Nguyên            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 22:36:17 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: GIANG HÁN - 12.11.2008 20:26:32
 
GIANG HÁN                  
 
江 漢

江 漢 思 歸 客
乾 坤 一 腐 儒
片 雲 天 共 遠
永 夜 月 同 孤
落 日 心 猶 壯
秋 風 病 欲 蘇
古 來 存 老 馬
不 必 取 長 途
杜 甫


Giang hán tư quy khách,
Càn khôn nhất hủ nho.
Phiến vân thiên cộng viễn,
Vĩnh dạ nguyệt đồng cô.
Lạc nhật tâm do tráng,
Thu phong bệnh dục tô.
Cổ lai tồn lão mã,
Bất tất thủ trường đồ.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Giang-Hán
 
Có người, Giang Hán, nhớ quê,
Trong trời đất có Đồ kia gàn gàn.
Xa xa, trời với mây ngàn,
Đêm dài, cùng với trăng vàng cô đơn.
Ngày tàn, lòng lại hăng hơn,
Gió Thu thổi đến, bớt cơn bệnh rồi.
Xưa nay, khi ngựa già, ôi,
Cần chi tài chạy đến nơi xa vời...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 22:37:22 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KHÁCH TÒNG - 12.11.2008 20:34:34
 
KHÁCH TÒNG             
 
客 從

客 從 南 溟 來,
遺 我 泉 客 珠。
珠 中 有 隱 字,
欲 辨 不 成 書。
緘 之 篋 笥 頭,
以 俟 公 家 須,
開 視 化 為 血,
衰 今 征 斂 無。
杜 甫

Khách tòng nam minh lai,
Di ngã tuyền khách châu.
Châu trung hữu ẩn tự,
Dục biện bất thành thư.
Giam chi kíp tư cửu,
Dĩ sĩ công gia tu.
Khai thị hóa vi huyết,
Ai kim trưng liễm vô.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Khách từ...
 
Khách từ Nam-Hải lại đây,
Cho tôi hạt ngọc trong tay cá người.
Chữ đề trên ngọc chẳng tươi,
Muốn xem, nhưng chẳng một người nhận ra.
Giấu hoài nơi hộp trong nhà,
Đợi quan đòi thuế đem mà nạp cho.
Mở xem: cục máu tròn vo!
Còn gì để nộp thuế cho năm này?!...
Anh-Nguyên          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 19:53:02 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: GIANG MAI - 12.11.2008 20:46:21
 
GIANG MAI       
 
江 梅

梅 蕊 臘 前 破
梅 花 年 後 多
絕 知 春 意 好
最 奈 客 愁 何
雪 樹 元 同 色
江 風 亦 自 波
故 園 不 可 見
巫 岫 鬱 嵯 峨
杜 甫 


Mai nhị lạp tiền phá,
Mai hoa niên hậu đa.
Tuyệt tri xuân ý hảo,
Tối nại khách sầu hà.
Tuyết thụ nguyên đồng sắc,
Giang phong diệc tự ba.
Cố viên bất khả kiến,
Vu tụ uất nga nga.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Mai bên sông
 
Trước ngày chạp nhị mai vừa mới ló,
Qua sang năm mai nở đã đầy cành.
Vẫn biết rằng Xuân ý tốt xinh xinh,
Nhưng dạ khách buồn tênh sao xiết kể!
Cây với tuyết nguyên cùng một vẻ,
Gió trên sông gợn sóng sẽ nhô đầu.
Cố viên nào thấy đâu đâu ?
Núi Vu chót vót một mầu xanh om.
Á-Nam
 
Nhị mai tháng chạp hé ra,
Sang năm mới nở rộ hoa đầy cành.
Biết Xuân ý đẹp rành rành,
Làm sao khiến khách hết sanh tâm buồn.
Tuyết, cây, cùng một màu luôn,
Mặt sông gặp gió, dập dồn sóng lên.
Vườn xưa chẳng thể thấy liền,
Non Vu cao ngất một miền thâm u...
      
Cuối năm vừa hé nụ mai,
Sang năm, hoa nở chắc sai đầy cành.
Ý xuân đẹp, biết đã đành,
Làm sao khiến khách hết sanh buồn rầu.
Cây và tuyết vốn cùng mầu,
Gió sông dậy sóng bạc đầu đuổi nhau.
Vườn xưa, nào thấy được đâu,
Núi Vu cao ngất một mầu xanh xanh...
Anh-Nguyên          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 22:43:20 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KÝ PHẠM MẠC DỮ NGÔ ỨC - 12.11.2008 20:56:02
KÝ PHẠM MẠC DỮ NGÔ ÚC  
 








杜 甫 
 
Tạm vãng tị lân khứ,
Không văn nhị diệu quy.
U thê thành giản lược,
Suy bạch dĩ quang huy.
Dã ngoại bần gia viễn,
Thôn trung hảo khách hy.
Luận văn hoặc bất quý,
Trùng khẳng khoản sài phi.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Gửi ông Phạm-Mạc và Ngô-Úc
 
Sang bên hàng xóm để chơi,
Không nghe hai vị về nơi chốn này.
Sơ sài vắng vẻ ở đây,
Yếu già còn được rạng đầy ánh dương.
Ngoài đồng xa một quãng đường,
Trong thôn khách quý không thường tới thăm.
Không chê, muốn nói chuyện văn,
Cứ xin đến gõ cửa căn nhà này...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 22:50:09 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: PHÁT ĐÀM CHÂU - 12.11.2008 21:46:22
      
PHÁT ĐÀM CHÂU
 
發 潭 州

夜 醉 長 沙 酒,
曉 行 湘 水 春。
岸 花 飛 送 客,
檣 燕 語 留 人。
賈 傅 才 未 有,
褚 公 書 絕 倫。
名 高 前 後 事,
回 首 一 傷 神。

杜 甫
 
Dạ túy trường sa tửu,
Hiểu hành tương thủy xuân.
Ngạn hoa phi tống khách,
Tường yến ngữ lưu nhân.
Giả phó tài vị hữu,
Thự công thư tuyệt luân.
Cao danh tiền hậu sự,
Hồi thủ nhất thương thần.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Từ Đàm-Châu đi
 
Đêm, say rượu ở Trường-Sa,
Sông Tương xuân thắm, sáng ra xuôi dòng.
Hoa bay tiễn khách, đau lòng,
Cột buồm, én hót để mong giữ người.
Văn, tài Giả-Phó ở đời,
Thự công viết đẹp tuyệt vời, ai hơn.
Trước sau đều để danh thơm,
Thân mình nghĩ lại, giận hờn xót xa...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 22:51:49 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐĂNG CHU TƯƠNG THÍCH HÁN DƯƠNG - 12.11.2008 21:55:12
 
ĐĂNG CHU TƯƠNG
THÍCH HÁN DƯƠNG 
 
登 舟 將 適 漢 陽

春 宅 棄 汝 去,
秋 帆 催 客 歸。
庭 蔬 尚 在 眼,
浦 浪 已 吹 衣。
生 理  飄蕩 拙,
有 心 遲 暮 違。
中 原 戎 馬 盛,
遠 道 素 書 稀。
塞 雁 與 時 集,
檣 烏 終 歲 飛。
鹿 門 自 此 往,
永 息 漢 陰 機。

杜 甫
 
Xuân trạch khí nhữ khứ,
Thu phàm thôi khách quy.
Đình sơ thượng tại nhãn,
Phố lãng dĩ xuy y.
Sinh lý phiêu đãng chuyết,
Hữu tâm trì mộ vi.
Trung nguyên nhung mã thịnh,
Viễn đạo tố thư hi.
Tái nhạn dữ thì tập,
Tường ô chung tuế phi.
Lộc môn tự thử khứ,
Vĩnh tức hán âm ki.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Lên thuyền đi về Hán-Dương
 
Nhà Xuân, ta bỏ mi đi,
Buồm Thu giục khách xa quê trở về.
Sân rau trước mắt buồn ghê,
Bến sông gợn sóng, gió về, áo bay.
Cuộc đời vụng tính, đó đây,
Điều lòng ôm ấp đến nay chưa thành.
Trung-Nguyên, giặc giã hoành hành,
Đường xa, thư tín trở thành khó khăn.
Theo thời nhạn ải, tung tăng,
Cột buồm, quạ gỗ quanh năm tung trời.
Lộc-Môn từ đó xa rồi,
Hán-Âm ngơi nghỉ nay thời dịp may...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 22:59:02 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: YẾN TỬ LAI CHU TRUNG TÁC - 12.11.2008 22:00:51
 
YẾN TỬ LAI CHU TRUNG TÁC
 
燕 子來 舟 中 作
 
湖 南 為 客 動 經 春,
燕 子 銜 泥 兩 度  新。
舊 入 故 園 常 識 主,
如 今 社 日 遠 看 人。
可 憐 處 處 巢 君 室,
何 異 飄 飄 托 此 身。
暫 語 船 檣 還 起 去,
穿 花 落 水 益 沾 巾。
杜 甫
 
Hồ nam vi khách động kinh xuân,
Yến tử hàm nê lưỡng độ tân.
Cựu nhập cố viên thường thức chủ,
Như kim đỗ nhật viễn khan nhân.
Khả lân xứ xứ sào cư thất,
Hà dị phiêu phiêu thác thử thân.
Tạm ngữ thuyền tường hoàn khởi khứ,
Xuyên hoa thiếp thủy ích triêm cân.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Làm nhân khi én bay vào thuyền
 
Hồ-Nam, làm khách ngày Xuân,
Ngậm bùn, én đã hai lần rồi đây.
Lại vào vườn cũ chủ này,
Hôm nay ngày tốt, xa bay thăm người.
Khá thương làm tổ nơi nơi,
Lênh đênh nào khác cuộc đời ta đây.
Cột buồm, tạm đậu rồi bay,
Xuyên hoa, thuyền lướt, khăn này lệ hoen...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 23:00:44 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỊA NGẪU - 12.11.2008 22:39:08
 
ĐỊA NGẪU
 
地 隅

江 漢 山 重 阻,
風 雲 地 一 隅.
年 年 非 故 物,
處 處 是 窮 途.
喪 亂 秦 公 子'
悲 涼 楚 大 夫.
平 生 心 已 折,
行 路 日 荒 蕪.
     
杜 甫
 
Giang hán sơn trùng trở,
Phong vân địa nhất ngu.
Niên niên phi cố vật,
Xứ xứ thị cùng đồ.
Táng loạn tần công tử,
Bi lương sở đại phu.
Bình sinh tâm dĩ chiết,
Hành lộ nhật hoang vu.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Nơi xó đất
 
Núi non Giang-Hán chập chùng,
Đất đai một mảnh ở vùng gió mây.
Năm năm vật cũ đổi thay,
Nơi nơi chốn chốn, đến đây đường cùng.
Loạn, Tần công tử cảnh chung,
Đại phu nước Sở đường cùng vùi thân.
Cuộc đời, lòng đã nát dần,
Đường đi ngày một thêm phần hoang vu...
Anh-Nguyên                
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 23:02:05 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TƯƠNG PHU NHÂN TỪ - 12.11.2008 23:07:38
 
TƯƠNG PHU NHÂN TỪ
 
湘 夫 人 祠
 
肅 肅 湘 妃 廟,
空 牆 碧 水 春。
蟲 書 玉 佩 蘚,
燕 舞 翠 帷 塵。
晚 泊 登 汀 樹,
微 馨 借 渚 蘋。
蒼 梧 恨 不 盡,
染 淚 在 叢 筠。
杜 甫
 
Túc túc tương phi miếu,
Không tường bích thủy xuân.
Trùng thư ngọc bội tiễn,
Yến vũ thúy duy trần.
Vãn bạc đăng đinh thụ.
Vi hinh tá chử tần.
Thương ngô hận bất tận,
Lệ nhiễm tại tùng quân.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Đền thờ bà Tương
 
Miếu Tương phi, thật uy nghi,
Bên tường, sông nước Xuân thì xanh xanh.
Rêu, giun, đai ngọc vẽ thành,
Én trong màn bụi mù xanh múa đều.
Buộc thuyền cây bến buổi chiều,
Cỏ tần phảng phất tỏa đều mùi thơm.
Thương-Ngô, chẳng hết oán hờn,
Bên bờ, khóm trúc lệ tuôn dấu còn...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 23:04:45 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: SONG YẾN - 12.11.2008 23:17:23
 
SONG YẾN     

雙 燕

旅 食 驚 雙 燕
銜 泥 入 北 堂
應 同 避 燥 濕
且 復 過 炎 涼
養 子 風 塵 際
來 時 道 路 長
今 秋 天 地 在
吾 亦 離 殊 方
杜 甫  


Lữ thực kinh song yến,
Hàm nê nhập bắc đường.
Ưng đồng tị táo thấp,
Thả phục quá viêm lương.
Dưỡng tử phong trần tế,
Lai thì đạo lộ trường.
Kim thu thiên địa tại,
Ngô diệc ly thù phương.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Đôi én
 
Kiếm ăn xa, cặp én lo,
Ngậm bùn, nhà bắc, tự do mày vào.
Chắc toan tránh nóng, ẩm, sao?
Cho nên tìm đến nơi nào mát hơn.
Nuôi con, gió bụi nhiều cơn,
Đường xa đã vượt, chẳng sờn đắng cay.
Thu này, trời đất nơi này,
Như ta, phương khác tới đây khác gì!...
Anh-Nguyên            

<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 23:06:21 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: BẠCH MÃ - 12.11.2008 23:44:34
 
BẠCH MÃ
 
白 馬

白 馬 東 北 來,
空 鞍 貫 雙 箭.
可 憐 馬 上 郎,
意 氣 今 誰 見.
近 時 主 將 戮,
中 夜 傷 於 戰.
喪 亂 死 多 門,
嗚 呼 淚 如 霰

杜 甫
 
Bạch mã đông bắc lai,
Không yên quán lưỡng tiễn.
Khả liên mã thượng lang,
Ý khí kim thùy kiến.
Cận thì chủ tướng lục,
Trung dạ thương ư chiến.
Táng loạn tử đa môn,
Ô hô lệ như tản.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Ngựa trắng
 
Từ đông bắc ngựa trắng về,
Yên không, hai mũi tên kề ngay bên.
Thương thay chàng trẻ ngồi trên,
Nào ai thấy được khí hiên ngang này!
Chủ tướng mới chết gần đây,
Đêm qua giao chiến hăng say bỏ mình.
Nhiều nhà có kẻ hy sinh,
Than ôi, lệ đổ như hình tuyết rơi...
Anh-Nguyên               
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 23:08:17 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: DÃ VỌNG - 12.11.2008 23:56:40
 
DÃ VỌNG          

野 望

西 山 白 雪 三 城 戍,
南 浦 清 江 萬 里 橋。
海 內 風 塵 諸 弟 隔,
天 涯 涕 淚 一 身 遙。
唯 將 遲 暮 供 多 病,
未 有 涓 埃 答 聖 朝。
跨 馬 出 郊 時 極 目,
不 堪 人 事 日 蕭 條。
杜 甫

Tây sơn bạch tuyết tam thành thú,
Nam phố thanh giang vạn lý kiều.
Hải nội phong trần chư đệ cách,
Thiên nhai thế lệ nhất thân diêu.
Duy tương trì mộ cung đa bệnh,
Vị hữu quyên ai đáp thánh triều.
Khoá mã xuất giao đồ cực mục,
Bất kham nhân sự nhật tiêu điều.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Trông cảnh đồng quê
 
Núi tây, ba trại tuyết đầy,
Bến nam, Vạn-Lý cầu đây qua dòng.
Các em gió bụi ruổi rong,
Chân trời lệ nhỏ, chờ mong thân này.
Tuổi già, lắm bệnh khổ thay,
Ơn vua chưa có mảy may báo đền.
Ngựa dừng, nhìn khắp mọi bên,
Thấy đời chán ngán, càng thêm buồn phiền...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 23:10:12 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: LƯU BIỆT HỒ NAM MẠC PHỦ THÂN HỮU - 13.11.2008 00:11:37
 
MỘ THU TƯƠNG QUY TẦN LƯU BIỆT
HỒ NAM MẠC PHỦ THÂN HỮU
 
暮 秋 將 歸 秦 留 別 湖 南 幕 府 親 友
 
水 闊 蒼 梧 野,
天 高 白 帝 秋。
途 窮 那 免 哭,
身 老 不 禁 愁。
大 府 才 能 會,
諸 公 德 業 優。
此 歸 衝 雨 雪,
誰 憫 蔽 貂 裘。
杜 甫  

Thủy khoát thương ngô dã,
Thiên cao bạch đế thu.
Đồ cùng na miễn khốc,
Thân lão bất cấm sầu.
Đại phủ tài năng hội,
Chư công đức nghiệp ưu.
Bắc quy xung vũ tuyết,
Thùy mẫn tệ điêu cừu.
 
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Cuối thu sắp trở về Tần, để lại khi chia tay
các bạn ở tòa hành chánh tỉnh Hồ-Nam
 
Thương-Ngô đầy nước mênh mông,
Chiều Thu Bạch-Đế, trời trông cao vời.
Đường cùng sao khỏi lệ rơi,
Thân già sao tránh buồn đời được đâu.
Phủ đây tài giỏi gặp nhau,
Những người tài đức hàng đầu mà thôi.
Đường về bắc, gặp tuyết rồi,
Ai thương cho áo cừu tồi này đâu!...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 23:12:36 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: GIANG NAM PHÙNG LÝ QUÝ NIÊN - 13.11.2008 00:24:09
 
GIANG NAM PHÙNG
LÝ QUÝ NIÊN                 

江 南 逢 李 龜 年

 
岐 王 宅 裡 尋 常 見,
崔 九 堂 前 幾 度 聞。
正 是 江 南 好 風 景,
落 花 時 節 又 逢 君。

杜 甫


Kỳ vương trạch lý tầm thường kiến,
Thôi cửu đường tiền kỷ độ văn.
Chính thị giang nam hảo phong cảnh,
Lạc hoa thì tiết hựu phùng quân.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Gặp Lý-Qúy-Niên ở Giang-Nam
 
Trong phủ Kỳ-Vương thường gặp anh,
Trước nhà Thôi-Cửu vẫn nghe danh.
Giang-Nam cảnh trí bao tươi đẹp,
Giữa tiết hoa tàn lại gặp anh.
Lê-Nguyễn-Lưu
 
Phủ Kỳ-Vương, gặp đã đành,
Trước nhà Thôi-Cửu, danh anh, nghe nhiều.
Giang-Nam, cảnh thật đáng yêu,
Gặp anh, lại giữa lúc nhiều hoa rơi...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 20:24:45 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TIỂU HÀN THỰC CHU TRUNG TÁC - 13.11.2008 01:51:26
 
TIỂU HÀN THỰC
CHU TRUNG TÁC        

小 寒 食 舟 中 作
 
佳 辰 強 飲 食 猶 寒
隱 几 蕭 條 帶 鶡 冠
春 水 船 如 天 上 坐
老 年 花 似 露 中 看
娟 娟 戲 蝶 過 閒 幔
片 片 輕 鷗 下 急 湍
雲 白 山 青 萬 餘 里
愁 看 直 北 是 長 安

杜 甫   

Giai thần cưỡng ẩm thực do hàn,
Ẩn kỷ tiêu điều đới hạt quan.
Xuân thủy thuyền như thiên thượng tọa,
Lão niên hoa tự vụ trung khan.
Quyên quyên hý điệp qua nhàn mạn,
Phiến phiến khinh âu há cấp xoàn.
Vân bạch sơn thanh vạn dư lý,
Sầu khan trực bắc thị trường an.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Làm thơ trên thuyền ngày Tiểu-hàn-thực
 
Đẹp trời gượng uống rượu thôi,
Đầu mang nón trĩ, mãi ngồi buồn sao.
Thuyền Xuân như ở trời cao,
Nhìn hoa mờ tựa nhìn vào màn sương.
Màn thuyền, bướm lượn vấn vương,
Trên dòng nước xiết, âu đương xuống dần.
Núi xanh ngàn dặm mây vờn,
Buồn trông, hướng bắc là gần Trường-An...
Anh-Nguyên    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.06.2022 17:59:50 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: DẠ YẾN TẢ THỊ TRANG - 13.11.2008 02:01:12
 
DẠ YẾN TẢ THỊ SINH
 
夜 宴 左 氏 生 

風 林 纖 月 落
夜 露 淨 琴 張
暗 水 流 花 徑
春 星 帶 草 堂
檢 書 燒 燭 短
看 劍 引 盃 長
詩 罷 聞 吳 詠
扁 舟 意 不 忘

杜 甫
 
Phong lâm tiêm nguyệt lạc,
Dạ lộ tĩnh cầm trương.
Ám thủy lưu hoa kính,
Xuân tinh đới thảo đường.
Kiểm thư thiêu chúc đoản,
Khan kiếm dẫn bôi trường.
Thi bãi văn ngô vịnh,
Biên chu ý bất vong.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Tiệc đêm ở nhà họ Tả
 
Gió rừng nhè nhẹ trăng tàn,
Đêm sương yên tĩnh, tiếng đàn nổi lên.
Đường hoa, dòng suối ẩn bên,
Sao Xuân đã gác ngay trên mái nhà.
Sách xem, tàn ngọn đuốc hoa,
Gươm nhìn, ly rượu khề khà lâu thêm.
Thơ xong, ngâm giọng Ngô lên,
Ý không quên được con thuyền bên sông...
Anh-Nguyên  
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.06.2022 18:01:15 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỀ HỒNG ĐÔ QUÁN - 13.11.2008 02:18:11
 
ĐỖ QUANG ĐÌNH      
 
ĐỀ HỒNG ĐÔ QUÁN
 
題 鴻 都 觀
 
亡 吳 霸 越 已 功 全
深 隱 雲 林 始 學 仙
鸞 鶴 自 飄 三 蜀 駕
波 濤 猶 憶 五 湖 船
雙 溪 夜 月 嗚 寒 玉
眾 嶺 秋 空 斂 翠 煙
也 有 扁 舟 歸 去 興
故 鄉 東 望 思 綿 綿

杜 光 庭
 
Vong ngô bá việt dĩ công tuyền,
Thâm ẩn vân lâm thủy học tiên.
Loan hạc tự phiêu tam thục giá,
Ba đào do ức ngũ hồ thuyền.
Song khê dạ nguyệt minh hàn ngọc,
Chúng lĩnh thu không liễm thúy yên.
Dã hữu thiên chu quy khứ hứng,
Cố hương đông vọng tứ miên miên.
Đỗ-Quang-Đình
 
Dịch:
 
Đề quán đạo Hồng-Đô
 
Diệt Ngô, dựng Việt đã thành,
Rừng mây ở ẩn, mới hành đạo tiên.
Hạc, loan, Tam-Thục đến liền,
Ngũ-Hồ sóng gió, nhớ thuyền vẫn đi.
Trăng soi, suối lạnh ầm ì,
Trời Thu, các núi xanh rì khói mây.
Thuyền con đi lại đó đây,
Hướng đông, quê cũ, lòng đầy nhớ thương...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 23:18:12 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỘ TƯƠNG GIANG - 13.11.2008 02:26:56
 
ĐỖ THẨM NGÔN
 
ĐỘ TƯƠNG GIANG                 
 
渡 湘 江
 
遲 日 園 林 悲 昔 遊
今 春 花 鳥 作 邊 愁
獨 憐 故 國 人 南 竄
不 似 湘 江 水 北 流

杜 審 言

Trì nhật viên lâm bi tích du,
Kim xuân hoa điểu tác biên sầu.
Độc lân cố quốc nhân nam thoán,
Bất tự tương giang thủy bắc lưu.
Đỗ-Thẩm-Ngôn
 
Dịch:
 
Qua sông Tương
 
Trong rừng tiếc cuộc ngao du,
Hoa xuân, chim núi gợi sầu biên quan.
Thương người lánh xuống miền nam,
Chẳng trôi lên bắc, giống làn sóng Tương.
Trần-Trọng-San
 
Trong rừng, buồn tiếc xưa chơi,
Nay hoa xuân gợi sầu nơi biên thùy.
Xuôi nam thương kẻ ra đi,
Sông Tương, chẳng giống, bắc thì chảy lên...
Anh-Nguyên          

<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.06.2022 18:04:37 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HOẠ TẢO XUÂN DU VỌNG - 13.11.2008 02:41:52
 
HỌA TÂN LĂNG LỤC THỪA
TẢO XUÂN DU VỌNG
 
和 晉 陵 陸 丞 早 春 遊 望
 
獨 有 宦 遊 人,
偏 驚 物 候 新。
雲 霞 出 海 曙,
梅 柳 渡 江 春。
淑 氣 催 黃 鳥,
晴 光 轉 綠 蘋。
忽 聞 歌 古 調,
歸 思 欲 沾 巾。
杜 審 言
 
Độc hữu hoạn du nhân,
Thiên kinh vật hậu tân.
Vân hà xuất hải thự,
Mai liễu độ giang xuân.
Thục khí thôi hoàng điểu,
Tình quang chuyển lục tần.
Hốt văn ca cổ điệu,
Quy tứ dục triêm cân.
Đỗ-Thẩm-Ngôn
 
Dịch:
 
Họa bài ‘‘Đi chơi ngắm cảnh Xuân sớm’’
 
Làm quan xa, có một người,
Ngại ngùng cảnh vật, tiết trời đổi thay.
Sáng bừng mặt biển, ráng mây,
Mùa Xuân, mai liễu thắm đầy bến sông.
Oanh ca, thời tiết ấm nồng,
Nắng khô chiếu đám tần trồng xanh xanh.
Chợt nghe đìệu cũ trong thanh,
Về quê, vừa nghĩ, thấm nhanh lệ trào...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.06.2022 18:07:13 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HẠ NHẬT QUÁ TRỊNH THẤT SƠN TRẠI - 13.11.2008 03:16:11
 
HẠ NHẬT QUÁ TRỊNH THẤT SƠN TRAI
 
夏 日 過 鄭 七 山 齋

共 有 樽 中 好,
言 尋 谷 口 來.
薛 蘿 山 徑 入,
荷 芰 水 亭 開.
日 氣 含 殘 雨,
雲 陰 送 晚 雷.
洛 陽 鐘 鼓 至,
車 馬 系 遲 回.

杜 審 言
 
Cộng hữu tôn trung hảo,
Ngôn tầm cốc khẩu lai.
Bệ la sơn kính nhập,
Hà kỵ thủy đình khai.
Nhật khí hàm tàn vũ,
Vân âm tống vãn lôi.
Lạc dương chung cổ chí,
Xa mã hệ trì hồi.
Đỗ-Thẩm-Ngôn
 
Dịch:
 
Ghé nhà Bảy Trịnh
 
Cùng nâng chén rượu, thú sao,
Cửa hang ta hỏi, tìm vào thăm nhau.
Cỏ lan đường núi từ lâu,
Quanh nhà, sen ấu bắt đầu nở hoa.
Nắng còn vương chút mưa qua,
Làn mây u ám vang ra sấm chiều.
Lạc-Dương, chuông trống vọng đều,
Về, xe cột ngựa, trễ nhiều rồi đây...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 20:33:17 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HOẠ KHANG NGŨ VỌNG NGUYỆT HỮU HOÀI - 13.11.2008 03:26:44
 
HOẠ KHANG NGŨ VỌNG
NGUYỆT HỮU HOÀI
 
和 康 五 庭 芝 "望 月 有 懷"

明 月 高 秋 迴,
愁 人 獨 夜 看。
暫 將 弓 並 曲,
翻 與 扇 俱 團。
露 濯 清 煇 苦,
風 飄 素 影 寒。
羅 衣 此 一 鑒,
頓 使 別 離 難。
    
杜 審 言
 
Minh nguyệt cao thu quýnh,
Sầu nhân độc dạ khan.
Tạm tương cung tịnh khúc,
Phiên dữ phiến câu đoàn.
Lộ trạc thanh huy khổ,
Phong phiêu tố ảnh hàn.
La y thử nhất giám,
Đốn sử biệt ly nan.
Đỗ-Thẩm-Ngôn
 
Dịch:
 
Họa bài ‘‘Ngắm trăng tưởng nhớ’’
 
Trời Thu cao rộng trăng soi,
Người buồn, đêm vắng, đứng coi một mình.
Vành cung vừa mới in hình,
Quạt vàng nay đã xinh xinh giữa trời.
Sương tuôn, ánh sáng mờ rồi,
Gió đưa, dáng lại như hơi lạnh lùng.
Áo tơ lặng lẽ đứng trông,
Khiến ta sao nỡ đành lòng bước đi...
Anh-Nguyên          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.06.2022 18:12:32 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KIM LŨ Y - 13.11.2008 03:44:55
 
ĐỖ THU NƯƠNG

KIM LŨ Y 

金 縷 衣

勸 君 莫 惜 金 縷 衣,
勸 君 惜 取 少 年 時。
花 開 堪 折 直 須 折,
莫 待 無 花 空 折 枝。 
   
杜 秋 娘
 
Khuyến quân mạc tích kim lũ y,
Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì.
Hoa khai kham chiết, trực tu chiết.
Mạc đãi vô hoa không chiết chi!
Đỗ-Thu-Nương
 
Dịch:
 
Áo tơ vàng
 
Khuyên anh chớ tiếc áo hoa,
Khuyên anh tiếc lấy thủa ta đương thì.
Cành hoa nên bẻ, bẻ đi,
Đừng chờ hoa hết, bẻ gì cành không.
Trần-Trọng-Kim
 
Chàng đừng tiếc áo tơ vàng,
Xin chàng hãy tiếc tuổi đang xuân thì.
Hoa vừa mới nở, ngắt đi,
Đừng chờ hoa hết, ngắt gì cành không!...
Anh-Nguyên                  
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 20:35:14 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN CUNG OÁN - 13.11.2008 03:57:41
     
ĐỖ TUÂN HẠC
 
XUÂN CUNG OÁN
 
春 宮 怨
 
早 被 嬋 娟 誤,
欲 歸 臨 鏡 慵。
承 恩 不 在 貌,
教 妾 若 為 容?
風 暖 鳥 聲 碎,
日 高 花 影 重。
年 年 越 溪 女,
相 憶 采 芙 蓉。
杜 荀 鶴

Tảo bị thuyền quyên ngộ,
Dục quy lâm kính dung.
Thừa ân bất tại mạo,
Giao thiếp nhược vi dung.
Phong noãn điểu thanh toái,
Nhật cao hoa ảnh trùng.
Niên niên việt khê nữ,
Tương ức thái phù dung.
Đỗ-Tuân-Hạc
 
Dịch:
 
Nỗi oán trong cung
 
Vội tin sắc đẹp, lầm ghê,
Soi gương biếng nhác, muốn về cho xong.
Vua đâu chỉ kén sắc không,
Nên còn trang điểm má hồng làm chi.
Chim kêu, gió mát, Xuân về,
Trời cao, hoa, bóng không hề chệch sai.
Thương cho gái Việt mộng hoài,
Năm, năm đi hái sen ngoài Nhược da...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.06.2022 18:39:35 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TRAI TRUNG XUÂN VỌNG - 13.11.2008 04:26:45
 
ĐỘC CÔ CẬP
 
ĐỒNG HOÀNG PHỦ THỊ NGỰ TRAI
TRUNG XUÂN VỌNG KIẾN THỊ CHI TÁC

同 皇 甫 侍 御 齋 中 春 望 見 示 之 作

望 遠 思 歸 心 易 傷,
況 將 衰 鬢 偶 年 光。
時 攀 芳 樹 愁 花 盡,
晝 掩 高 齋 厭 日 長。
甘 比 流 波 辭 舊 浦,
忍 看 新 草 遍 橫 塘。
因 君 贈 我 江 楓 詠,
春 思 如 今 未 易 量。
獨 孤 及
 
Vọng viễn tư quy tâm dị thương,
Huống tương suy mấn ngẫu niên quang.
Thời phan phương thụ sầu hoa tận,
Trú yểm cao trai yếm nhật trường.
Cam tỷ lưu ba từ cựu phố,
Nhẫn khan tân thảo biến hoành đường.
Nhân quân tặng ngã giang phong vịnh,
Xuân tứ ư kim vị dị lường.
Độc-Cô-Cập
 
Dịch:
 
Ngắm cảnh xuân nơi phòng khách
 
Trông xa, mong ngóng trở về,
Tóc cằn há lại sánh kề thời gian.
Vin cành, buồn thấy hoa tàn,
Cửa phòng sách đóng, ngày càng dài thôi.
Sóng lìa bến cũ ra khơi,
Đành nhìn cỏ biếc bên trời đê ngang.
‘‘Phong sông’’, bài vịnh bạn làm,
Ý Xuân chan chứa, dễ dàng lường đâu...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 20:37:44 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TIỂU VIỆN - 13.11.2008 11:18:50
 
ĐƯỜNG NGẠN KHIÊM
   
TIỂU VIỆN                      

小 院
 
小 院 無 人 夜
煙 斜 月 轉 明
清 宵 易 惆 悵
不 必 有 離 情

唐 彥 謙 

Tiểu viện vô nhân dạ,
Yên tà nguyệt chuyển minh.
Thanh tiêu dị trù trướng,
Bất tất hữu ly tình.
Đường-Ngạn-Khiêm
 
Dịch:
 
Nhà nhỏ
 
Ban đêm nhà nhỏ vắng người,
Mây tan trăng lại giữa trời sáng tuôn.
Đêm thanh dễ gợi nỗi buồn,
Nỗi buồn há chỉ một nguồn sinh ly.
Trần-Trọng-Kim
 
Đêm về, nhà nhỏ vắng người,
Mù tan, trăng lại giữa trời sáng trong.
Đêm thanh, thường dễ buồn lòng,
Có đâu cứ phải trong vòng biệt ly...
Anh-Nguyên            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.06.2022 19:47:03 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG THỊ LANG - 13.11.2008 11:33:04
 
GIẢ CHÍ
 
TỐNG LÝ THỊ LANG     
 
送 李 侍 郎

雪 晴 雲 散 北 風 寒,
楚 水 吳 山 道 路 難;
今 日 送 君 須 盡 醉,
明 朝 相 憶 路 漫 漫!

賈 至

 
Tuyết tình vân tán bắc phong hàn,
Sở thủy ngô sơn đạo lộ nan.
Kim nhật tống quân tu tận túy,
Minh triêu tương ức lộ man man.
Giả-Chí
 
Dịch:
 
Tiễn Lý-Thị-Lang
 
Tuyết tạnh, mây tan, bấc lạnh ghê,
Non Ngô nước Sở khó đi về.
Giờ đây tiễn bạn nên say khướt,
Mai sớm đường xa nhớ tái tê!
Lê-Nguyễn-Lưu
 
Mây tan, gió lạnh, tuyết ngừng,
Núi Ngô, sông Sở, đường từng khó đi.
Tiễn anh, say khướt cần chi,
Sáng mai anh đã đường đi mịt mù...
Anh-Nguyên         
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.06.2022 19:50:38 bởi Anh Nguyên >

Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 6 của 7 trang, bài viết từ 151 đến 180 trên tổng số 198 bài trong đề mục