Đường Thi Trích Dịch III - Anh Nguyên

Thay đổi trang: << < 7 | Trang 7 của 7 trang, bài viết từ 181 đến 198 trên tổng số 198 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: BA LĂNG DẠ BIỆT VƯƠNG VIÊN NGOẠI - 13.11.2008 11:46:46
 
BA LĂNG DẠ BIỆT
VƯƠNG VIÊN NGOẠI
 
巴 陵 夜 別 王 八 員 外

柳 絮 飛 時 別 洛 陽
梅 花 發 後 在 三 湘
世 情 已 逐 浮 雲 散
離 恨 空 隨 江 水 長

賈 至
 
Liễu nhứ phi thì biệt lạc dương,
Mai hoa phát hậu tại tam tương.
Thế tình dĩ trục phù vân tán,
Ly hận không tùy giang thủy trường.
Giả-Chí
 
Dịch:
 
Từ biệt Vương-Viên-Ngoại
 
Khi liễu bay bông, xa Lạc-Dương,
Sau ngày mai nở, ở Tam-Tương.
Tình đời tan rã theo mây nổi,
Hận biệt ly dài với nước sông.
Trần-Trọng-San
 
Liễu hoa bay, biệt Lạc-Dương,
Sau khi mai nở, Tam-Tương đến rồi.
Tình đời theo đám mây thôi,
Hận chia ly giống nước trôi sông dài...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.06.2022 19:55:11 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN TỨ - 13.11.2008 20:08:05
 
XUÂN TỨ
 
春 思 

草 色 青 青 柳 色 黃
桃 花 歷 亂 李 花 香
東 風 不 為 吹 愁 去
春 日 偏 能 惹 恨 長

賈 至
 
Thảo sắc thanh thanh liễu sắc hoàng,
Đào hoa lịch loạn lý hoa hương.
Đông phong bất vị xuy sầu khứ,
Xuân nhật thiên năng nhạ hận trường.
Giả-Chí
 
Dịch:
 
Ý xuân
 
Cỏ xanh xanh liễu vàng vàng,
Đào ai tơi tả lý đang ngọt ngào.
Gió đông chẳng thổi hết sầu,
Ngày xuân khêu mối buồn rầu thêm ra.
Trần-Trọng-Kim
 
Cỏ xanh xanh, liễu sắc vàng,
Hoa đào tơi tả, lý càng ngát hương.
Gió đông sao để sầu vương,
Ngày xuân gợi mối hận trường lòng ai!...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 20:44:50 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẦM ẨN GIA BẤT NGỘ - 13.11.2008 20:39:05
 
GIẢ ĐẢO

TẦM ẨN GIẢ BẤT NGỘ        

尋 隱 者 不 遇

松 下 問 童 子,
言 師 採 藥 去。
只 在 此 山 中,
雲 深 不 知 處。
賈 島
 
Tùng hạ vấn đồng-tử.
Ngôn: sư thái dược khứ,
Chỉ tại thử sơn trung,
Vân thâm bất tri xứ.
Giả-Đảo
 
Dịch:
 
Tìm ẩn sĩ không gặp
 
Gốc thông hỏi chú học trò,
Rằng: thầy hái thuốc lò mò đi xa.
Chỉ trong dẫy núi đây mà,
Mây che mù mịt biết là nơi nao?
Tản-Đà
 
Hỏi thăm đồng tử dưới thông,
Thưa rằng thầy hái thuốc trong núi này.
Lanh quanh chỉ ở gần đây,
Ngại ngùng vì nỗi mây dầy khó khăn.
Bùi-Khánh-Đản

Dưới thông hỏi chú tiểu đồng;
Rằng: ‘‘Thầy hái thuốc, nên không có nhà.
Núi này quanh quất không xa,
Mây che mù mịt, biết là ở đâu.’’
Trần-Trọng-San
 
Gốc tùng, hỏi chú tiểu đồng,
Thưa: Đi hái thuốc, thầy không có nhà.
Chỉ trên sườn núi không xa
Mây dầy bao phủ biết là nơi đâu!...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.06.2022 21:43:02 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TUYỆT CÚ - 13.11.2008 20:46:11
 
TUYỆT CÚ             
 
絕 句 (一)

二 句 三 年 得,
一 吟 雙 淚 流。
知 音 如 不 賞,
歸 臥 故 山 秋。

賈 島

 
Nhị cú tam niên đắc,
Nhất ngâm song lệ lưu.
Tri âm như bất thưởng,
Quy ngọa cố sơn thu.
Giả-Đảo
 
Dịch:
 
Câu tuyệt (Một)
 
Hai câu làm mất ba năm,
Ngâm lên, lệ rỏ đôi hàng vì thơ.
Tri âm nếu chẳng biết cho,
Trở về núi cũ thu xưa mà nằm.
Trần-Trọng-San
 
Ba năm làm được hai câu,
Mới ngâm, lệ đã hạt châu đôi dòng.
Tri âm nếu chẳng hiểu lòng,
Về nằm núi cũ chờ mong Thu về!...
Anh-Nguyên         
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 20:47:41 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TUYỆT CÚ - 13.11.2008 20:51:49
 
TUYỆT CÚ            
 
絕 句 (二)

破 卻
家 作 一 池
不 栽 桃 李 種 薔 薇
薔 薇 花 落 秋 風 起
荊 棘 滿 庭 君 始 知

賈 島

Phá khước thiên gia tác nhất trì,
Bất tài đào lý, chủng tường vi.
Tường vi hoa lạc thu phong khởi,
Kinh cức mãn đình quân thủy tri.
Giả-Đảo
 
Dịch:
 
Câu tuyệt (Hai)
 
Phá ngàn nhà, làm một ao,
Tường vi trồng lấy, mận đào bỏ ngơ.
Hoa tường-vi rụng gió thu,
Đầy sân gai góc, bấy giờ mới hay.
Trần-Trọng-San
 
Phá ngàn nhà, tạo một ao,
Tường vi trồng khắp, mận đào bỏ qua.
Gió Thu thổi rụng hết hoa,
Sân đầy gai góc anh đà mới hay...
Anh-Nguyên               
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 20:48:27 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỘ TANG CÀN - 13.11.2008 20:58:51
 
ĐỘ TANG CÀN         
 
渡 桑 乾

客 舍 并 州 已 十 霜,
归 心 日 夜 忆 咸 阳。
无 端 更 渡 桑 乾 水,
却 望 并 州 是 故 乡。
賈 島

Khách xá tinh châu dĩ thập sương,
Quy tâm nhật dạ ức hàm dương.
Vô đoan cánh độ tang càn thủy,
Khước vọng tinh châu thị cố hương.
Giả-Đảo
 
Dịch:
 
Qua sông Tang-Càn
 
Tinh-Châu từng ở suốt mười sương,
Lòng nhớ Hàm-Dương năm tháng trường.
Mới vượt Tang-Càn sông nước ấy,
Tinh-Châu nhìn lại tựa quê hương.
Lam-Nguyên
 
Tinh-Châu, quán trọ mười sương,
Đêm ngày tưởng nhớ Hàm-Dương quê nhà.
Sông Tang-Càn, mới vượt qua,
Tinh-Châu, nhìn lại, tưởng là cố hương...
Anh-Nguyên                
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 20:49:32 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TAM NGUYỆT HỐI NHẬT TỐNG XUÂN - 13.11.2008 21:12:46
 
TAM NGUYỆT HỐI
NHẬT TỐNG XUÂN 
 
三 月 晦 日 送 春

三 月 正 當 三 十 日
春 光 別 我 苦 吟 身
共 君 今 夜 不 須 睡
未 到 曉 鐘 猶 是 春

賈 島


Tam nguyệt chính đương tam thập nhật,
Phong quang biệt ngã khổ ngâm thân.
Cộng quân kim dạ bất tu thụy,
Vị đáo hiểu chung do thị xuân.
Giả-Đảo
 
Dịch:
 
Tiễn Xuân
 
Tháng ba vừa đúng ngày ba chục,
Phong cảnh rời ta thân khổ ngâm.
Cùng bạn đêm nay chớ nên ngủ,
Chưa nghe chuông sớm, vẫn là xuân.
Trần-Trọng-San
 
Tháng ba, đúng bữa ba mươi,
Nghĩ thơ, phong cảnh bỏ người đi xa.
Cùng anh chẳng ngủ canh tà,
Sớm chuông chưa đổ, Xuân ta vẫn còn...
Anh-Nguyên    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.06.2022 21:50:59 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẢO THU KÝ ĐỀ THIÊN TRÚC LINH ẨN TỰ - 13.11.2008 21:24:30
 
TẢO THU KÝ ĐỀ
THIÊN CHÚC LINH ẨN TỰ       
 
早 秋 寄 題 天 竺 靈 隱 寺

峰 前 峰 後 寺 新 秋
絕 頂 高 窗 見 沃 州
人 在 定 中 聞 蟋 蟀
鶴 曾 棲 處 掛 猿 猴
山 鐘 夜 度 空 江 水
汀 月 寒 生 古 石 樓
心 憶 懸 帆 身 未 遂
謝 公 此 地 昔 年 遊
賈 島 


Phong tiền phong hậu tự tân thu,
Tuyệt đính cao song kiến ốc châu.
Nhân tại định trung văn tất suất,
Hạc tằng thê xứ quải viên hầu.
Đinh nguyệt hàn sinh cổ thạch lâu.
Tâm ức huyền phàm thân vị toại,
Tạ công thử địa tích niên du.
Giả-Đảo
 
Dịch:
 
Gửi đề chùa Thiên-Trúc Linh-Ẩn
 
Chùa, Thu, núi trước, núi sau,
Ốc-Châu, từ cửa song cao thấy liền.
Dế kêu đang lúc ngồi thiền,
Cây xưa hạc đậu chỉ tuyền vượn treo.
Đêm, chuông, sông nước vắng teo,
Bãi, lầu đá cổ, trăng treo, lạnh lùng.
Nhớ buồm, thân chửa vẫy vùng,
Nơi đây ông Tạ đã từng đến chơi...
Anh-Nguyên             
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 20:51:06 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỀ VIÊN THỊ BIỆT NGHIỆP - 13.11.2008 21:34:42
 
HẠ TRI CHƯƠNG

ĐỀ VIÊN THỊ BIỆT NGHIỆP
 
題 袁 氏 別 業
 
主 人 不 相 識
偶 坐 為 林 泉
莫 謾 愁 沽 酒
囊 中 自 有 錢

賀 知 章
 
Chủ nhân bất tương thức,
Ngẫu tọa vị lâm tuyền.
Mạc mạn sầu cô tửu,
Nang trung tự hữu tiền.
Hạ-Tri-Chương
 
Dịch:
 
Đề trang trại họ Viên
 
Chủ khách không quen biết,
Ngồi xem cảnh núi rừng.
Chớ phiền không rượu uống,
Tiền bạc sẵn trong lưng.
Lê-Nguyễn-Lưu
 
Chủ và khách chẳng biết nhau,
Ngồi đây, chỉ vị suối sâu rừng dầy.
Đừng buồn rượu chẳng còn đầy,
Túi này sẵn có tiền đây, lo gì?...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 20:52:43 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ (Kỳ nhất) - 13.11.2008 21:43:22
 
HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ       
(Kỳ nhất)

回 鄉 偶 書


少 小 離 家 老 大 回,
鄉 音 無 改 鬢 毛 衰;
兒 童 相 見 不 相 識,
笑 問 客 從 何 處 來。

賀 知 章

Thiếu tiểu ly gia lão đại hồi,
Hương âm vô cải mấn mao thôi.
Nhi đồng tương kiến bất tương thức,
Tiếu vấn khách tòng hà xứ lai?
Hạ-Tri-Chương
 
Dịch:
 
Hứng viết lúc về quê
(Bài một)
 
Trẻ lãng du, già về cố xứ,
Giọng không thay, pha tuyết mái đầu.
Đám trẻ nhỏ thờ ơ không biết,
Cười hỏi ta khách đến từ đâu?
Ái-Cầm
 
Trẻ đi, già mới về nhà,
Giọng quê không đổi, tuyết pha mái đầu.
Trẻ thơ thấy, chẳng biết nhau,
Cười, rằng : Khách đến từ đâu thế này?...
Anh-Nguyên        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 20:54:10 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ (Kỳ nhị) - 13.11.2008 21:54:16
 
HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ         
(Kỳ nhị)
 
回 鄉 偶 書 其 二

離 別 家 鄉 歲 月 多,
近 來 人 事 少 消 磨。
惟 有 門 前 鏡 湖 水,
春 風 不 改 舊 時 波。
賀 知 章


Ly biệt quê hương tuế nguyệt đa,
Cận lai nhân sự bán tiêu ma.
Duy hữu môn tiền kính hồ thủy,
Xuân phong bất cải cựu thời ba.
Hạ-Tri-Chương
 
Dịch:
 
Hứng viết lúc về quê
(Bài hai)
 
Mấy thu cách biệt quê nhà,
Đìu hiu thôn xóm người xa vắng rồi.
Chỉ hồ Kính lặng gương soi,
Gió xuân không đổi sóng thời gian qua.
Aí-Cầm
 
Nhiều năm tháng cách quê nhà,
Người nay đến nửa đã qua đời rồi.
Trước nhà hồ Kính lặng soi,
Gió xuân chẳng đổi sóng thời năm xưa...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 20:56:03 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: DĨ LƯƠNG - 13.11.2008 22:26:33
 
HÀN ÁC
 
DĨ LƯƠNG
 
以 涼

碧 闌 干 外 繡 帘 垂
猩 色 屏 風 畫 折 枝
八 尺 龍 須 方 錦 褥
已 涼 天 氣 未 寒 時

韓 偓
 
Bích lan can ngoại tú liêm thùy,
Tinh sắc bình phong họa chiết chi.
Bát xích long tu phương cẩm nhục,
Dĩ lương thiên khí vị hàn thì.
Hàn-Ác
 
Dịch:
 
Đã mát, Lan can xanh, rủ mành hoa,
Bình phong đỏ, vẽ người ta bẻ cành.
Chiếu râu rồng, nệm để quanh,
Tiết trời chưa lạnh, nhưng sanh mát rồi...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.06.2022 22:18:59 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN TẬN - 13.11.2008 22:37:21
 
XUÂN TẬN      
 
春 盡

惜 春 連 日 醉 昏 昏,
醒 後 衣 裳 見 酒 痕。
細 水 浮 花 歸 別 浦,
斷 雲 含 雨 入 孤 村。
人 閒 易 得 芳 時 恨,
地 迥 難 招 自 古 魂。
慚 愧 流 鶯 相 厚 意,
清 晨 猶 為 到 西 園。

韓 偓

Tích xuân liên nhật túy hôn hôn,
Tình hậu y thường kiến lệ ngân.
Tế thủy phù hoa quy biệt giản,
Đoạn vân tương vũ há cô thôn.
Nhân gian dị đắc phương thì hận,
Địa qušnh nan chiêu tự cổ hồn.
Tàm qúy lưu oanh tương hậu ý,
Thanh thần độc vị đáo tây viên.
Hàn-Ác
 
Dịch:
 
Xuân hết
 
Tiếc Xuân, say mấy ngày qua,
Tỉnh rồi, quần áo, thấy nhòa lệ tuôn.
Nước đem hoa chảy vào nguồn,
Mây đưa mưa xuống xóm thôn xa vời.
Mùa thơm, dễ hận với người,
Hồn xưa, khó gọi, đất trời bao la.
Thẹn cùng ý tốt oanh già,
Vườn tây, sáng sớm, vì ta, đã về...
Anh-Nguyên                
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 20:59:30 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VĂN XUÂN - 13.11.2008 22:47:20
 
HÀN DŨ
 
VÃN XUÂN       
 
晚 春

草 木 知 春 不 久 歸
百 般 紅 紫 鬥 芳 菲
楊 花 榆 莢 無 才 思
惟 解 漫 天 作 雪 飛
韓 愈


Thảo mộc tri xuân bất cửu quy,
Bách ban hồng tử đấu phương phi.
Dương hoa du giáp vô tài tứ,
Duy giải man thiên tác tuyết phi.
Hàn-Dũ
 
Dịch:
 
Xuân muộn
 
Biết Xuân về chẳng dài lâu,
Trăm hoa hồng tía khoe mầu đẹp thơm.
Hoa dương hương sắc kém hơn,
Khắp trời tung rải làm cơn tuyết về...
Anh-Nguyên                      

<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 21:01:02 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: SƠ XUÂN TIỂU VŨ - 13.11.2008 22:52:27
 
XUÂN TIỂU VŨ   
 
初 春 小 雨

天 街 小 雨 潤 如 酥
草 色 遙 看 近 卻 無
最 是 一 年 春 好 處
絕 勝 煙 柳 滿 皇 都
韓 愈 


Thiên giai tiểu vũ nhuận như tô,
Thảo sắc dao khan cận khước vô.
Tối thị nhất niên xuân hảo xứ,
Tuyệt thăng yên liễu mãn hoàng đô.
Hàn-Dũ
 
Dịch:
 
Mưa bụi đầu Xuân
 
Đường kinh, ướt đẫm như dầu,
Xa gần, mưa phủ thấy mầu cỏ chăng.
Mùa Xuân đẹp nhất trong năm,
Tuyệt vời liễu rủ, khói giăng kinh thành...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 21:02:04 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẢ THIÊN CHÍ LAM QUAN THỊ ĐIỆT TÔN TƯƠNG - 13.11.2008 23:04:22
 
TẢ THIÊN CHÍ LAM QUAN
THỊ ĐIỆT TÔN TƯƠNG   

左 遷 至 藍 關 示 姪 孫 湘 

一 封 朝 奏 九 重 天,
夕 貶 潮 陽 路 八 千.
欲 為 聖 明 除 弊 事,
肯 將 衰 朽 惜 殘 年.
雲 橫 秦 嶺 家 何 在,
雪 擁 藍 關 馬 不 前.
知 汝 遠 來 應 有 意,
好 收 吾 骨 瘴 江 邊.

韩 愈

 
Nhất phong triêu tấu cửu trùng thiên,
Tịch biếm triều dương lộ bát thiên.
Bản vị thánh triều trừ tệ chính,
Cảm tương suy hủ tích tàn niên.
Vân hoành tần lĩnh gia hà tại,
Tuyết ủng lam quan mã bất tiền.
Tri nhữ viễn lai ưng hữu ý,
Hảo thu ngô cốt chướng giang biên.
Hàn-Dũ
 
Dịch:
 
Bị biếm đi Lam quan nói cùng cháu Tương
 
Sáng vừa dâng sớ lên Thiên-tử,
Chiều đã Triều-Dương đất trích kia.
Muốn giúp triều đình, trừ mối hại,
Há nề tuổi tác, ngại thân suy!
Mây giăng Tần lĩnh, nhà đâu tá,
Tuyết phủ Lam quan, ngựa chẳng đi.
Hẳn cháu đến đây vì có ý,
Hãy thâu xương chú bến sông về!
Trần-Trọng-San
 
Sớ vừa buổi sáng dâng vương,
Chiều đày đi đến Triều-Dương xa vời.
Vì vua trừ mối hại thôi,
Há đâu tiếc tuổi đương thời tàn sao.
Núi Tần, nhà ở nơi nào?
Ải Lam tuyết phủ, ngựa sao lên đường!
Cháu từ xa đến, chắc thương,
Bên bờ sông Chướng nhặt xương ta về...
Anh-Nguyên       
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 21:04:57 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: BÁT NGUYỆT THẬP NGŨ DẠ TẶNG TRƯƠNG CÔNG TÀO - 13.11.2008 23:20:48
 
BÁT NGUYỆT THẬP NGŨ DẠ
TẶNG TRƯƠNG CÔNG TÀO
 
八 月 十 五 夜 贈 張 功 曹
 
纖 雲 四 卷 天 無 河,
清 風 吹 空 月 舒 波。
沙 平 水 息 聲 影 絕,
一 杯 相 屬 君 當 歌。
君 歌 聲 酸 辭 且 苦,
不 能 聽 終 淚 如 雨。
洞 庭 連 天 九 疑 高,
蛟 龍 出 沒 猩 鼯 號。
十 生 九 死 到 官 所,
幽 居 默 默 如 藏 逃。
下 床 畏 蛇 食 畏 藥,
海 氣 濕 蟄 熏 腥 臊。
昨 者 州 前 捶 大 鼓,
嗣 皇 繼 聖 登 夔 皋。
赦 書 一 日 行 萬 里,
罪 從 大 辟 皆 除 死。
遷 者 追 回 流 者 還,
滌 瑕 蕩 垢 清 朝 班。
州 家 申 名 使 家 抑,
坎 軻 只 得 移 荊 蠻。
判 司 卑 官 不 堪 說,
未 免 捶 楚 塵 埃 間。
同 時 輩 流 多 上 道,
天 路 幽 險 難 追 攀。
君 歌 且 休 聽 我 歌,
我 歌 今 與 君 殊 科。
一 年 明 月 今 宵 多,
人 生 由 命 非 由 他。
有 酒 不 飲 奈 明 何。
韓 愈
 
Tiêm vân tứ quyển thiên vô hà,
Thanh phong xuy không nguyệt thư ba.
Sa bình thủy tức thanh ảnh tuyệt,
Nhất bôi tương chúc quân đương ca.
Quân ca thanh toan từ chính khổ,
Bất năng thính chung lệ như vũ.
Động đình liên thiên cửu nghi cao,
Giao long xuất một tinh ngô hào.
Thập sinh cửu tử đáo quan sở,
U cư mặc mặc như tàng đào.
Hạ sàng úy xà thực úy dược,
Hải khí thấp trập huân tinh tao.
Tạc giả châu tiền chùy đại cổ,
Tự hoàng kế thánh đăng qùy cao.
Xá thư nhất nhật hành vạn lš,
Tội tòng đại tích giai trừ tử.
Thiên giả truy hồi lưu giả hoàn,
Điều hà đãng cấu thanh triều ban.
Châu gia thân danh sứ gia ức,
Khảm kha chỉ đắc di kinh man.
Phán tư ty quan bất kham thuyết,
Vị miễn chủy sở trần ai gian.
Đồng thời bối lưu đa thướng đạo,
Thiên lộ u hiểm nan truy phan.
Quân ca thả hưu thính ngã ca,
Ngã ca kim dữ quân thù khoa.
Nhất niên minh nguyệt kim tiêu đa,
Nhân sinh do mệnh phi do tha.
Hữu tửu bất ẩm nại minh hà!
Hàn-Dũ
 
Dịch:
 
Đêm rằm tháng tám tặng ông họ Trương
 
Bốn bề mây cuốn, không sao,
Trên trời gió mát, trăng cao sáng ngời.
Cát bằng, nước ánh trăng lơi,
Bác ca, chén rượu xin mời cùng nhau.
Giọng ca chua xót, lời đau,
Tôi nghe chưa hết, lệ hầu như mưa.
Động-Đình cùng Cửu-Nghi xưa,
Rắn rồng khỉ vượn sớm trưa kêu gào.
Tới nơi gian hiểm biết bao,
Sống im, lặng lẽ, khác nào trốn chui.
Ăn nằm sợ rắn, thuốc thôi,
Biển hơi ẩm thấp, đất hôi tanh bùn.
Hôm qua, huyện trống thì thùng,
Lên ngôi, vua dụng tôi trung Cao-Qùy.
Lệnh ân xá vội truyền đi,
Tử hình khỏi chết, còn gì vui hơn.
Lưu đầy về hết, thật ơn,
Triều đình trong sạch, oán hờn còn chi.
Huyện trình, quan phủ dìm đi,
Khổ thay, chỉ được đổi về Kinh-Man.
Chức thường, đâu dám thở than,
Tránh sao cho khỏi thế gian dập vùi.
Nhiều người cùng cảnh về rồi,
Đường trời hiểm trở bám thời dễ đâu.
Bác ca, tôi cũng ca hầu,
Tôi ca, với bác khác đâu chi mà.
Trăng nay sáng nhất năm qua,
Đời người số mệnh, hại ta được nào.
Rượu kia, ta uống cùng nhau,
Ánh trăng trong vắt, nỡ nào để suông...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 22:00:38 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: SƠN THẠCH - 13.11.2008 23:36:29
 
SƠN THẠCH
 
山 石

山 石 犖 確 行 徑 微,
黃 昏 到 寺 蝙 蝠 飛.
升 當 坐 階 新 雨 足,
芭 蕉 葉 大, 梔 子 肥.
僧 言 古 壁 佛 畫 好,
以 火 來 照 所 見 稀.
鋪 床 拂 席 置 羹 飯,
疏 糲 亦 足 飽 我 飢.
夜 深 靜 臥 百 蟲 絕,
清 月 出 嶺 光 入 扉.
天 明 獨 去 無 道 路,
出 入 高 下 窮 煙 霏.
山 紅 澗 碧 紛 爛 漫,
時 見 松 櫪 皆 十 圍.
當 流 赤 足 踏 澗 石,
水 聲 激 激 風 生 衣.
人 生 如 此 自 可 藥,
豈 必 局 促 為 人 鞿?
嗟 哉 吾 黨 二 三 子,
安 得 至 老 不 更 歸.

韓 愈
 
Sơn thạch lao giác hành kính vi,
Hoàng hôn đáo tự biên bức phi.
Thăng đường tọa giai tân vũ túc,
Ba tiêu diệp đại chi tử phì.
Tăng ngôn cổ bích phật họa hảo,
Dĩ hỏa lai chiếu sở kiến hi.
Phô sàng phất tịch trí canh phạn,
Sơ lệ diệc túc bảo ngã ky.
Dạ thâm tĩnh ngọa bách trùng tuyệt,
Thanh nguyệt xuất lĩnh quang nhập phi.
Thiên minh độc khứ vô đạo lộ,
Xuất nhập cao hạ cùng yên phi.
Sơn hồng giản bích phân lạn mạn,
Thì kiến tùng lịch giai thập vi.
Đương lưu xích túc đạp giản thạch,
Thủy thanh kích kích phong sinh y.
Nhân sinh như thử tự khả lạc,
Khởi tất cục súc vi nhân ky.
Ta tai ngô đảng nhị tam tử,
An đắc chí lão bất cánh quy.
Hàn-Dũ
 
Dịch:
 
Đá núi
 
Đường đi đá núi nhấp nhô,
Mãi khi sẩm tối đến chùa, dơi bay,
Ngồi thềm, mưa mới tạnh đây,
Những cây chuối, lá to dầy xanh tươi.
Thầy rằng tranh Phật tuyệt vời,
Soi đèn chỉ thấy hơi hơi nét mờ.
Bày giường, rũ chiếu, cơm chờ,
Đói ăn cơm hẩm sơ sơ đủ rồi.
Đêm khuya giun dế im hơi,
Trăng lên khỏi núi chiếu nơi cửa phòng.
Ra đi mờ sáng, đường không,
Quanh co, lên xuống, khói dâng mịt mờ.
Núi hồng, khe biếc, nắng lùa,
Tùng, trông thỉnh thoảng to vừa mười ôm.
Băng qua suối, đá lồm cồm,
Nước kêu róc rách, gió vờn áo bay.
Đời người như thế vui thay,
Há cho chuyện vặt hàng ngày buộc a?
Ừ, hai ba đứa bọn ta,
Già rồi, sao chẳng về nhà cho xong!...
Anh-Nguyên           
 



ĐƯỜNG THI TRÍCH DỊCH  
                 Hết  Quyển  III


 
 
 */-
 
 
 



<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 22:04:01 bởi Anh Nguyên >

Thay đổi trang: << < 7 | Trang 7 của 7 trang, bài viết từ 181 đến 198 trên tổng số 198 bài trong đề mục