Đường Thi Trích Dịch IV - Anh Nguyên

Thay đổi trang: 123 > >> | Trang 1 của 7 trang, bài viết từ 1 đến 30 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
Đường Thi Trích Dịch IV - Anh Nguyên - 14.11.2008 00:07:02
[Helpful answer received] / [List Solutions Only]

 ĐƯỜNG THI
     TRíCH DỊCH

                        Quyển IV 

          
          Gồm 194 bài của 36 tác giả:

 
                 Hàn-Hủ ~ Hàn-Tông ~ Hạng-Tư
                 Hạo-Nhiên ~ Hoàng-Phủ-Nhiễm
                 Hoàng-Phủ-Tăng ~ Hoàng-Sào 

                 Hứa-Hồn~Khâu-Vi ~ La-Ẩn ~ La-
                 Nghiệp~Lạc-Tân-Vương ~ Lâu-
                 Dĩnh ~ Lệnh-Hồ-Sở~Liễu-Tông-
                 Nguyên ~ Liễu-Trung-Dung~ Linh-
                 Nhất ~ Lý-Bạch ~ Lý-Bân ~ Lý-Đoan 
                 Lý-Động ~ Lý-Gia-Hựu ~ Lý-Hạ
                 Lý-Hàm-Dụng ~ Lý-Hoàn ~ Lý-Ích 
                 Lý-Kiều ~ Lý-Kỳ ~ Lý-Long-Cơ 
                 Lý-Giao ~ Lý-Quần-Ngọc ~ Lý-Sính
                 Lý-Tần ~ Lý-Thân~Lý-Thích-Chi ~ Lý-Thiệp



 

 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.01.2023 18:52:51 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HÀN THỰC - 14.11.2008 00:59:36
 HÀN HỦ
 
HÀN THỰC
 
寒 食

春 城 無 處 不 飛 花
寒 食 東 風 御 柳 斜
日 暮 漢 宮 傅 臘 燭
輕 煙 散 入 五 侯 家
韓 翃

 
Xuân thành vô xứ bất phi hoa,
Hàn thực đông phong ngự liễu tà.
Nhật mộ hán cung truyền lạp chúc,
Khinh yên tán nhập ngũ hầu gia.
Hàn-Hủ
 
Dịch:
 
Tiết Hàn-Thực
 
Thành Xuân khắp chốn hoa bay,
Gió đông, vườn ngự, nhẹ lay liễu mềm.
Hán cung, chiều đốt đuốc lên,
Khói bay tỏa khắp nhà bên Ngũ-Hầu...
Anh-Nguyên


<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.01.2023 18:46:00 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CHƯƠNG ĐÀI LIỄU - 14.11.2008 04:48:26
 
CHƯƠNG ĐÀI LIỄU    

章 台 柳

章 台 柳 章 台 柳
昔 日 青 青 今 在 否
纵 使 长 条 自 旧 垂
也 应 攀 折 他 人 手

韩 横


Chương đài liễu chương đài liễu,
Tích nhật thanh thanh kim tại phủ.
Túng sử trường điều tự cựu thùy,
Dã ưng phan chiết tha nhân thủ.
Hàn-Hủ
 
Dịch:
 
Liễu Chương-Đài
 
Liễu Chương-Đài, liễu Chương-Đài,
Ngày xưa xanh biếc, ngày nay có còn?
Dẫu như cành rủ lá non,
Chắc người khác bẻ chẳng còn như xưa...
Anh-Nguyên 
             
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 16:40:58 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THÙ TRỊNH CẬN TỨC SỰ KIẾN TẶNG - 14.11.2008 05:32:15
 
THÙ TRỊNH CẬN THU DẠ
TỨC SỰ KIẾN TẶNG
 
酬 程 近 秋 夜 卽 事 見 贈
 
長 簟 迎 風 早
空 城 淡 月 華
星 何 秋 一 雁
砧 拯 夜 千 家
節 候 看 應 晚
心 期 臥 已 賒
向 來 吟 秀 句
不 覺 已 鳴 鴉
韩 横

Trường điệm nghênh phong tảo,
Không thành đạm nguyệt hoa.
Tinh hà thu nhất nhạn,
Châm chử dạ thiên gia.
Tiết hậu khan ưng vãn,
Tâm kỳ ngọa dĩ xa.
Hướng lai ngâm tú cú,
Bất giác dĩ minh nha.
Hàn-Hồng
 
Dịch:
 
Tặng Trình-Cận
 
Chiếu tre, đón gió sớm về,
Thành hoang, trăng uá não nề trên hoa.
Ngân hà, chiếc nhạn bay qua,
Trong đêm, chầy đá ngàn nhà nện vang.
Tiết trời, xem đã Thu tàn,
Hẹn lòng, nằm chứ chẳng màng chuyện chi.
Thơ hay, ngâm mãi biết gì,
Chẳng hay quạ réo từ khi nào rồi...
Anh-Nguyên  
     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.01.2023 18:48:42 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỀ TIÊN DU QUÁN - 14.11.2008 05:37:37
 
ĐỀ TIÊN DU QUÁN          
 
題 仙 游 觀

仙 臺 初 見 五 城 樓,
風 物 淒 淒 宿 雨 收。
山 色 遙 連 秦 樹 晚,
砧 聲 近 報 漢 宮 秋。
疏 鬆 影 落 空 壇 靜,
細 草 香 閑 小 洞 幽。
何 用 別 尋 方 外 去?
人 間 亦 自 有 丹 丘。
韓 翃

 
Tiên đài sơ kiến ngũ thành lâu,
Phong vật thê thanh túc vũ thâu.
Sơn sắc dao liên tần thụ vãn,
Châm thanh cận báo hán cung thu.
Sơ tùng ảnh lạc không đàn tĩnh,
Tế thảo xuân hương tiểu động u.
Hà dụng biệt tầm phương ngoại khứ,
Nhân gian diệc tự hữu đan khâu.
Hàn-Hủ
 
Dịch:
 
Đề quán Tiên-Du
 
Ngũ-Thành, mới thấy Đài Tiên,
Mưa ngừng, cảnh vật lặng yên, bơ phờ.
Cây Tần, màu núi, xanh mù,
Tiếng chầy, cung Hán, biết Thu đã về.
Tùng, đàn, ngả bóng ủ ê,
Hương Xuân cỏ mịn lối về động sâu.
Phương ngoài, há phải tìm cầu,
Cõi người cũng có Đan-Khâu đây rồi...
Anh-Nguyên          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 16:46:02 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: MỘ XUÂN SẢN THUỶ TỐNG BIỆT - 14.11.2008 05:58:30
HÀN TÔNG
 
MỘ XUÂN SẢN THUỶ TỐNG BIỆT 
 
暮 春 產 水 送 別

綠 暗 紅 稀 出 帝 城
暮 雲 宮 闕 古 今 情
行 人 莫 聽 宮 前 水
流 盡 年 光 是 此 聲
韓 琮


Lục ám hồng hy xuất đế thành,
Mộ vân cung khuyết cổ kim tình.
Hành nhân mạc thính cung tiền thủy,
Lưu tận niên quang thị thử thanh.
Hàn-Tông
 
Dịch:
 
Cuối xuân tiễn đưa bên sông Sản
 
Hồng thưa, lục rậm, lìa kinh
Mây chiều, cung điện đượm tình xưa nay.
Đừng nghe nước chẩy cung đây,
Tháng năm trôi hết, tiếng này cuốn theo...
Anh-Nguyên  
   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 16:47:36 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG CUNG NHÂN NHẬP ĐẠO - 14.11.2008 07:04:07
 
HẠNG TƯ

TỐNG CUNG NHÂN NHẬP ĐẠO
 
送 宮 人 入 道
 
願 隨 仙 女 董 雙 成,
王 母 前 頭 作 伴 行。
初 戴 玉 冠 多 誤 拜,
欲 辭 金 殿 別 稱 名。
將 敲 碧 落 新 齋 磬,
卻 進 昭 陽 舊 賜 箏。
旦 暮 焚 香 繞 壇 上,
步 虛 猶 作 按 歌 聲。
項 斯
 
Nguyện tùy tiên nữ đổng song thành,
Vương mẫu tiền đầu tác bạn hành.
Sơ đới ngọc quan đa ngộ bái,
Dục từ kim điện biệt xưng danh.
Tương xao bích lạc tân trai khánh,
Khước tiến chiêu dương cựu tứ tranh.
Đán mộ phần hương nhiễu đàn thượng,
Bộ hư do tác án ca hành.
Hạng-Tư
 
Dịch:
 
Tiễn đưa cung nhân đi tu
 
Nguyện theo tiên Đổng-Song-Thành,
Vườn Tây-Vương-Mẫu kết thành bạn thân.
Mũ xưa dát ngọc, lạy lầm,
Điện vàng muốn bỏ âm thầm đổi tên.
Khánh trai, Bích-Lạc vang rền,
Đàn vua, trả lại vào đền Chiêu-Dương.
Diễu đàn, sớm tối đốt hương,
Tụng kinh, âm điệu còn vương hát hò...
Anh-Nguyên                 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 16:49:53 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẦM LỤC HỒNG TIỆM - 14.11.2008 08:10:03
 
HẠO NHIÊN
 
TẦM LỤC HỐNG TIỆM
 
尋 陸 鴻 漸 不 遇

移 家 雖 帶 郭,
野 徑 入 桑 麻。
近 種 籬 邊 菊,
秋 來 未 著 花。
扣 門 無 犬 吠,
欲 去 問 西 家。
報 道 山 中 去,
歸 來 每 日 斜。
      
僧 皎 然
 
Di gia tuy đới quách,
Dã kính nhập tang ma.
Cận chủng ly biên cúc,
Thu lai vị trứ hoa.
Khấu môn vô khuyển phệ,
Dục khứ vấn tây gia.
Báo đạo sơn trung khứ,
Quy lai mỗi nhật tà.
Hạo-Nhiên
 
Dịch:
 
Đi tìm Lục-Hồng-Tiệm
 
Dời nhà ở phía ngoài thành,
Dâu gai rậm rạp bao quanh cả đường.
Dọc bờ dậu, cúc mới ương,
Thu về hơi sớm nên vườn chưa hoa.
Cửa, kêu, chó chẳng chạy ra,
Muốn đi, thử hỏi bên nhà phía tây.
Bảo: Ông vào dẫy núi này,
Mặt trời xế bóng họa may mới về...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 16:52:10 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TIỆP DƯ OÁN - 14.11.2008 08:38:36
 
HOÀNG PHỦ NHIỄM 
 
TIỆP DƯ OÁN
 
婕 妤 怨 

花 枝 出 建 章
鳳 管 發 昭 陽
借 問 承 思 者
雙 蛾 幾 許 長
      
皇 甫 冉
 
Hoa chi xuất kiến chương,
Phụng quản phát chiêu dương.
Tá vấn thừa ân giả,
Nga mi kỷ hứa trường.
Hoàng-Phủ-Nhiễm
 
Dịch:
 
Nỗi oán của nàng Tiệp-Dư
 
Cành hoa nở điện Kiến-Chương,
Lại nghe sáo phượng Chiêu-Dương vang rồi.
Vua yêu, xin hỏi mấy lời,
Mày ngài, ân ấy được thời bao lâu!...
Anh-Nguyên 


<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 16:53:34 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN TỨ - 14.11.2008 08:46:51
 
XUÂN TỨ         
 
春 思

鶯 啼 燕 語 報 新 年,
馬 邑 龍 堆 路 幾 千。
家 住 層 城 鄰 漢 苑,
心 隨 明 月 到 胡 天。
機 中 錦 字 論 長 恨,
樓 上 花 枝 笑 獨 眠。
為 問 天 戎 竇 車 騎,
何 時 返 旆 勒 燕 然。
皇 甫 冉

Oanh đề yến ngữ báo tân niên,
Mã ấp long đôi lộ kỷ thiên.
Gia trú tằng thành lân hán uyển,
Tâm tùy minh nguyệt đáo hồ thiên.
Cơ trung cẩm tự luân trường hận,
Lâu thượng hoa chi tiếu độc miên.
Vị vấn nguyên nhung bảo xa kỵ:
Hà thì phản thị lặc yên nhiên.
Hoàng-Phủ-Nhiễm
 
Dịch:
 
Ý Xuân
 
Xuân về, oanh én báo tin,
Gò Rồng, ấp Ngựa, mấy nghìn dặm xa.
Kinh thành, vườn Hán bên nhà,
Trời Hồ, theo ánh trăng ngà hướng theo.
Gấm, khung chữ hận dệt deo,
Hoa cười trên gác ngủ khoèo một thân.
Chỉ xin hỏi Bảo tướng quân,
Bao giờ công khắc trên phần núi Yên?...
Anh-Nguyên                 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 16:55:46 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐĂNG VẠN TUẾ LÂU - 14.11.2008 09:03:13
 
ĐĂNG VẠN TUẾ LÂU     
 
登 萬 歲 樓

高 樓 獨 立 思 依 依,
极 浦 遙 山 合 翠 微。
江 客 不 堪 頻 北 顧 ,
塞 鴻 何 事 复 南 飛。
丹 陽 古 渡 寒 煙 積,
瓜 步 空 洲 遠 樹 稀。
聞 道 王 師 猶 轉 戰,
誰 能 談 笑 解 重 圍。

皇 甫 冉

 
Cao lâu độc thướng tứ y y,
Cực phố dao sơn hợp thúy vi.
Giang khách bất kham tần bắc vọng,
Tái hồng hà sự hựu nam phi.
Đan dương cổ độ hàn yên tích,
Qua bộ không châu viễn thụ hi.
Văn đạo vương sư do chuyển chiến,
Thùy năng đàm tiếu giải trùng vi.
Hoàng-Phủ-Nhiễm
 
Dịch:
 
Lên lầu Vạn-Tuế
 
Lầu cao nghĩ ngợi một mình,
Non xa bến thẳm đượm tình xanh xanh.
Khách trông mãi bắc sao đành,
Cánh hồng ngoài ải sao quành về nam.
Đan-Dương bến cũ mù tràn,
Bãi cồn Qua-Bộ mấy tàn cây thưa.
Nghe đang đánh dẹp, quân vua,
Nào ai cười nói lại vừa mở vây!...
Anh-Nguyên        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 16:57:22 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THU TỊCH KÝ HOÀNG TỐ THƯỢNG NHÂN - 14.11.2008 09:17:17
HOÀNG PHỦ TĂNG
   
THU TỊCH KÝ HOÀNG
TỐ THƯỢNG NHÂN
 
秋 夕 寄 懷 素 上 人

已 見 槿 花 朝 委 露
獨 悲 孤 鶴 在 人 群
真 僧 出 世 心 無 事
靜 夜 名 香 手 自 焚
窗 臨 絕 澗 聞 流 水
客 至 孤 峰 掃 白 雲
更 想 清 晨 誦 經 處
獨 看 松 上 雨 紛 紛
皇 甫 曾

 
Dĩ kiến cẩn hoa triêu ủy lộ,
Độc bi cô hạc tại nhân quần.
Chân tăng xuất thế tâm vô sự,
Tĩnh dạ danh hương thủ tự phần.
Song lâm tuyệt giản văn lưu thủy,
Khách chí cô phong tảo bạch vân.
Cánh tưởng thanh thần tụng kinh xứ,
Độc khan tùng thượng vũ phân phân.
Hoàng-Phủ-Tăng
 
Dịch:
 
Chiều Thu gửi Hoài-Tố
 
Thấy hoa bông bụp sương rơi,
Lại thương cái hạc giữa nơi đông người.
Chân tăng tâm rất thảnh thơi,
Đêm khuya tự đốt một thời hương thơm.
Trước song, suối nước chảy tuôn,
Khách lên núi vắng, mây vờn quét sao?
Tụng kinh, nhớ ở nơi nào,
Nhìn mưa đổ xuống ào ào trên thông...
Anh-Nguyên   
   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.06.2022 16:51:31 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỀ CÚC HOA - 14.11.2008 09:25:23
 
HOÀNG SÀO
 
ĐỀ CÚC HOA           

题 菊 花

飒 飒 西 风 满 院 栽,
蕊 寒 香 冷 蝶 难 来。
他 年 我 若 为 青 帝,
报 与 桃 花 一 处 开。

黄 巢

Táp táp tây phong mãn viện tài,
Nhị hàn hương lãnh điệp nan lai.
Tha niên ngã nhược vi thanh đế,
Báo dữ đào hoa nhất xứ khai.
Hoàng-Sào
 
Dịch:
 
Đề hoa cúc
 
Gió Thu ào đến vườn hoa,
Nhị tàn, hương lạt, bướm qua làm gì!
Sang năm nếu được trị vì,
Truyền cùng đào nở một thì khắp nơi...
Anh-Nguyên  
              
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 17:03:41 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: BẠC DU NGHIÊN LŨNG NGẪU ĐỀ - 14.11.2008 09:44:07
 
HỨA HỒN
 
BẠC DU NGHIÊN LŨNG NGẪU ĐỀ                   

薄 遊 洴 隴 因 題

海 燕 西 風 白 日 斜
天 門 遙 望 五 佚 家
樓 臺 深 鎖 無 人 到
落 盡 東 風 第 一 花
許 渾


Hải yến tây phong bạch nhật tà,
Thiên môn dao vọng ngũ hầu gia.
Lâu đài thâm tỏa vô nhân đáo,
Lạc tận đông phong đệ nhất hoa.
Hứa-Hồn
 
Dịch:
 
Dạo chơi miền Nghiên-Lũng
 
Gió tây, chiều xế, én bay,
Nhà xa, trông vẫn biết ngay ngũ Hầu.
Gác, lầu, đóng kín, ai đâu?
Gió đông thổi, lớp hoa đầu rụng rơi...
Anh-Nguyên    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.05.2022 22:39:26 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẢO THU - 14.11.2008 09:55:20
 
TẢO THU
 
早 秋
 
遙 夜 泛 清 瑟,
西 風 生 翠 蘿。
殘 螢 栖 玉 露,
早 雁 拂 金 河。
高 樹 曉 還 密,
遠 山 晴 更 多。
淮 南 一 葉 下,
自 覺 洞 庭 波。
許 渾
 
Dao dạ phiếm thanh sắt,
Tây phong sinh thúy la.
Tàn huỳnh thê ngọc lộ,
Tảo nhạn phất kim hà.
Cao thụ hiểu hoàn mật,
Viễn sơn tình cánh đa.
Hoài nam nhất diệp há,
Tự giác động đình ba.
Hứa-Hồn
 
Dịch:
 
Đầu Thu
 
Đêm khuya vắng lặng buồn hiu,
Gió tây thổi đến, mọc nhiều cỏ la.
Đóm tàn đậu hạt móc sa,
Mới về, nhạn sớm bay qua Ngân-Hà.
Cây cao, buổi sáng lá xòa,
Khi trời tạnh ráo, núi xa, thấy nhiều.
Hoài-Nam lá rụng tiêu điều,
Động-Đình, tự biết có nhiều sóng Thu...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 17:08:14 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẢO PHÁT TRUNG NHAM TỰ ĐỘ QUAN LĨNH, THỨ THIÊN MỤ SẦM - 14.11.2008 10:19:12
[This post was marked as helpful]
        
TẢO PHÁT TRUNG NHAM TỰ, ĐỘ
QUANG LĨNH, THỨ THIÊN MỤ SẦM
 
早 發 中 岩 寺 度 關 嶺 次 天 姥 岑
 
來 往 天 台 天 姥 間,
欲 求 真 訣 駐 衰 顏。
星 河 半 落 岩 前 寺,
雲 霧 初 開 嶺 上 關。
丹 壑 樹 多 風 浩 浩,
碧 溪 苔 淺 水 潺 潺。
可 知 劉 阮 逢 人 處,
行 盡 深 山 又 是 山。
许 浑
 
Lai vãng thiên thai thiên mụ gian,
Dục cầu chân quyết thứ suy nhan.
Tinh hà bán lạc nham tiền tự,
Vân vụ sơ khai lĩnh thượng quan.
Đan hác thụ đa phong hạo hạo,
Bích khê đài thiển thủy sàn sàn.
Khả tri lưu nguyễn phùng nhân xứ,
Hành tận thâm sơn hựu thị sơn.
Hứa-Hồn
 
Dịch:
 
Sớm đi từ chùa Trung-Nham
đến nghỉ ở núi Thiên-Mụ
 
Thiên-Thai, Thiên-Mụ, lại qua,
Pháp mầu, cầu để mặt ta khỏi già.
Trung-Nham, xuống nửa Ngân-Hà,
Mù tan, Quan-Lĩnh hiện ra cổng chùa.
Như son, hang núi, gió lùa,
Khe xanh róc rách, nước vừa chảy ra.
Nguyễn, Lưu, xưa gặp tiên nga,
Đi vào núi thẳm, vẫn là núi thôi...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.06.2022 19:32:52 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE KIM LĂNG HOÀI CỔ - 14.11.2008 20:08:53
 
KIM LĂNG HOÀI CỔ        
 
金 陵 怀 古

玉 树 歌 残 王 气 终,
景 阳 兵 合 戍 楼 空。
松 楸 远 近 千 官 冢,
禾 黍 高 低 六 代 宫。
石 燕 拂 云 晴 亦 雨,
江 豚 吹 浪 夜 还 风。
英 雄 一 去 豪 华 尽,
唯 有 青 山 似 洛 中。
许 浑

Ngọc thụ ca tàn vương khí chung,
Cảnh dương binh hợp thú lâu không.
Thu ngô viễn cận thiên quan trũng,
Hòa thử cao đê lục đại cung.
Thạch yến phất vân tình diệc vũ,
Giang đồn xuy lãng dạ hoàn phong.
Anh hùng nhất khứ hào hoa tận,
Duy hữu thanh sơn tự lạc trung.
Hứa-Hồn
 
Dịch:
 
Nhớ chuyện xưa ở Kim-Lăng
 
Ngừng ca Ngọc-Thụ, hết vua,
Cảnh-Dương họp lính, gió lùa chòi không.
Mộ quan quanh dẫy ngô đồng,
Lô nhô trong lúa, là cung sáu triều.
Tạnh, mưa, én vẫn liệng đều,
Cá heo phun sóng, gió nhiều về đêm.
Hào hoa, khi mất, cũng quên,
Núi xanh còn mãi, giống miền Lạc-Trung...
Anh-Nguyên          

<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 17:16:21 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: BIỆN HÀ ĐÌNH - 14.11.2008 20:19:40
[This post was marked as helpful]
 
BIỆN HÀ ĐÌNH                              
 
汴 河 亭

廣 陵 花 盛 帝 東 游,
先 劈 昆 侖 一 派 流。
百 二 禁 兵 辭 象 闕,
三 千 宮 女 下 龍 舟。
凝 雲 鼓 震 星 辰 動,
拂 浪 旗 開 日 月 浮。
四 海 義 師 歸 有 道,
迷 樓 還 似 景 陽 樓

許 渾

 
Quảng lăng hoa thịnh đế đông du,
Tiên phách côn luân nhất phái lưu.
Bách nhị cấm binh từ tượng khuyết,
Tam thiên cung nữ há long chu.
Ngưng vân cổ chấn tinh thần động,
Phất lãng tinh khai nhật nguyệt phù.
Giang hải nghĩa sư quy hữu đạo,
Mê lâu hà dị cảnh dương lâu.
Hứa-Hồn
 
Dịch:
 
Đình bên sông Biện-Hà
 
Quảng-Lăng, vua đến xem hoa,
Côn-Luân, trước phải tạo ra kinh rồi.
Kinh, trăm lính cấm đã rời,
Ba nghìn cung nữ xuống nơi thuyền rồng.
Mây ngừng, trống dội, sao rung,
Cờ bay chạm sóng, che cùng trời, trăng.
Khắp sông biển, nghĩa quân tăng,
Mê Lâu há chẳng sánh bằng Cảnh Dương?...
Anh-Nguyên             
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 17:19:38 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HÀM DƯƠNG THÀNH TÂY MÔN VÃN THIỀU - 14.11.2008 20:33:34
[This post was marked as helpful]
 
HÀM DƯƠNG THÀNH TÂY
MÔN VÃN THIỀU            
 
咸 陽 城 西 門 晚 眺

獨 上 高 城 萬 里 愁
蒹 荷 楊 柳 似 汀 洲
溪 雲 初 起 日 沈 閣
山 雨 欲 來 風 滿 樓
鳥 下 綠 蕪 秦 茆 夕
蟬 嗚 黃 葉 漢 宮 秋
行 人 莫 問 前 朝 事
渭 水 寒 聲 晝 夜 流
許 渾


Độc thướng cao thành vạn lý sầu,
Kiêm hà dương liễu tự đinh châu.
Khê vân sơ khởi nhật trầm các,
Sơn vũ dục lai phong mãn lâu.
Điểu há lục vu tần uyển tịch,
Thiền minh hoàng diệp hán cung thu.
Hành nhân mạc vấn tiền triều sự,
Vị thủy hàn thanh trú dạ lưu.
Hứa-Hồn
 
Dịch:
 
Cảnh chiều ở cửa tây thành Hàm-Dương
 
Lên thành, vạn dặm mối sầu,
Cỏ và dương liễu tận đầu bãi sông.
Mặt trời xế, suối mây hồng,
Núi, mưa đổ tới, gió lồng gác cao.
Vườn Tần cỏ biếc chim vào,
Lá vàng cung Hán nơi nào ve kêu.
Chuyện trong triều trước đừng nêu,
Ngày đêm, sông Vị sóng kêu lạnh lùng...
Anh-Nguyên  
      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 17:21:26 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THÔN XÁ - 14.11.2008 21:26:32
[This post was marked as helpful]
      
THÔN XÁ
 
村 舍
 
自 翦 青 莎 織 雨 衣,
南 峰 煙 火 是 柴 扉。
萊 妻 早 起 蒸 藜 熟,
童 子 遙 迎 種 豆 歸。
魚 下 碧 潭 當 鏡 躍,
鳥 還 青 嶂 拂 屏 飛。
花 時 未 免 人 來 往,
欲 買 嚴 光 舊 釣 磯。
許 渾
 
Tự tiển xuân sa chức vũ y,
Nam thôn yên hỏa thị sài phi.
Sơn thê tảo khởi chưng lê thục,
Đồng tử dao nghênh chủng đậu quy.
Ngư há bích đàm đương kính dược,
Điểu hoàn thanh chướng phất bình phi.
Hoa thì vị miễn nhân lai vãng,
Dục mãi nghiêm quang cựu điếu ki.
Hứa-Hồn
 
Dịch:
 
Nhà trong xóm
 
Lá sa, cắt bện áo tơi,
Thôn Nam, khói, lửa ở nơi cửa rào.
Canh lê vợ nấu hồi nào,
Đón ta trồng đậu gò cao về rồi.
Đáy đầm cá nhẩy gương trời,
Chim bay đầu núi về nơi xanh rì.
Mùa hoa kẻ đến người đi,
Nghiêm-Quang, đá ấy ngại gì không mua...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 17:27:19 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: LY SƠN - 14.11.2008 21:40:11
 
LY SƠN
 
驪 山

聞 說 先 皇 醉 碧 桃﹐
日 華 浮 動 鬱 金 袍。
風 隨 玉 輦 笙 歌 迥,
雲 捲 珠 簾 劍 佩 高。
鳳 駕 北 歸 山 寂 寂,
龍 輿 西 幸 水 淊 淊。
蛾 眉 沒 後 巡 遊 少,
瓦 落 空 牆 見 野 蒿。

許 渾
 
Văn thuyết tiên hoàng túy bich đào,
Nhật hoa phù động uất kim bào.
Phong tùy ngọc liễn sinh ca qušnh,
Vân quyển châu liêm kiếm bội cao.
Phụng giá bắc quy sơn tịch tịch,
Long dư tây hạnh thủy thao thao.
Nga mi một hậu tuần du thiểu,
Ngõa lạc không tường kiến dã cao.
Hứa-Hồn
 
Dịch:
 
Ly-Sơn
 
Tiên-Hoàng say đắm Bích-Đào,
Nắng lên lóng lánh áo bào đầy hoa.
Gió theo xe ngọc, sênh ca,
Rèm châu, mây cuốn, sáng lòa gươm treo.
Xe loan về bắc vắng teo,
Kiệu rồng tây tiến, nước reo ào ào.
Mày ngài mất, ít đi sao,
Ngói rơi, tường trống, cỏ cao phủ đầy...
Anh-Nguyên                             
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 20:41:36 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẢ DỊCH LÊ HOA - 14.11.2008 21:47:08
[This post was marked as helpful]
 
KHÂU VI
    

TẢ DỊCH LÊ HOA           
 
左 掖 梨 花

冷 艷 全 欺 雪
餘 香 乍 入 衣
春 風 且 莫 定
吹 向 玉 階 飛
丘 為


Lãnh diệm toàn khi tuyết,
Dư hương sạ nhập y.
Xuân phong thả mạc định,
Xuy hướng ngọc giai phi.
Khâu-Vi
 
Dịch:
 
Hoa lê ở vườn Tả-Dịch
 
Lạnh lùng, đẹp, tuyết coi thường,
Mùi thơm phảng phất như vương áo quần.
Và không định trước, gió Xuân,
Thổi về thềm ngọc ở gần cung vua...
Anh-Nguyên        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 17:30:25 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐĂNG NHUẬN CHÂU THÀNH - 14.11.2008 22:15:46
 
ĐĂNG NHUẬN CHÂU THÀNH       
 
登 潤 州 城

天 末 江 城 晚,
登 臨 客 望 迷.
春 湖 平 島 嶼,
殘 雨 隔 虹 蜺.
鳥 與 孤 帆 遠,
煙 和 獨 樹 低.
鄉 山 何 處 是,
目 斷 廣 陵 西.

丘 為
 
Thiên mạt giang thành vãn,
Đăng lâm khách vọng mê.
Xuân triều bình đảo dữ,
Tàn vũ cách hồng nghê.
Điểu dữ cô phàm viễn,
Yên hòa độc thụ đê.
Hương sơn hà xứ thị,
Mục đoạn quảng lăng tê.
Khâu-Vi
 
Dịch:
 
Lên thành Nhuận-Châu
 
Cuối trời, thành ở bên sông,
Lên lầu, khách mải mê trông cảnh chiều.
Triều Xuân, cồn, đảo, cô liêu,
Cầu vồng, mưa tạnh, nắng chiều, hiện ra.
Chim cùng buồm lẻ xa xa,
Tàng cây đơn lẻ nhạt nhòa khói sương.
Nơi nào là núi quê hương?
Quảng-Lăng xa tít dễ thường thấy đâu!...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 11:02:59 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẦM TÂY SƠN ẨN GIA - 14.11.2008 22:27:45
[This post was marked as helpful]
 
TẦM TÂY SƠN ẨN GIA BẤT NGỘ
 
尋 西 山 隱 者 不 遇
 
絕 頂 一 茅 茨,
直 上 三 十 里。
扣 關 無 僮 僕,
窺 室 唯 案 幾。
若 非 巾 柴 車,
應 是 釣 秋 水。
差 池 不 相 見,
黽 勉 空 仰 止。
草 色 新 雨 中,
松 聲 晚 窗 裏。
及 茲 契 幽 絕,
自 足 蕩 心 耳。
雖 無 賓 主 意,
頗 得 清 淨 理。
興 盡 方 下 山,
何 必 待 之 子。   
丘 為     
 
Tuyệt đính nhất mao tì,
Trực thướng tam thập lý.
Khấu quan vô đồng bộc,
Khuy thất duy án kỷ.
Nhược phi cân sài xa,
Ưng thị điếu thu thủy.
Si trì bất tương kiến,
Mẫn miễn không ngưỡng chỉ.
Thảo sắc tân vũ trung,
Tùng thanh vãn song lý.
Cập tư khế u tuyệt,
Tự túc đãng tâm nhĩ.
Tuy vô tân chủ ý,
Phả đắc thanh tĩnh lý.
Hứng tận phương há sơn,
Hà tất đãi chi tử.
Khâu-Vi
 
Dịch:
 
Tìm ẩn sĩ ở Tây-Sơn
 
Đỉnh cao ngất, một mái tranh,
Thẳng ba chục dặm, đi nhanh một hồi.
Cửa, kêu không trẻ trả lời,
Ghé nhìn, bàn ghế không người, vắng tanh.
Nếu không xe gỗ dạo quanh,
Cũng đang câu cá bên gành nước sâu.
Lỡ làng không gặp được nhau,
Thì đành gắng gượng ngẩng đầu nhìn xa.
Cỏ mầu tươi dưới mưa sa,
Gió thông chiều thổi vào qua song nhà.
Vắng, nhàn, thực hợp người ta,
Tâm an, tai thoáng, thật là đủ thay.
Khách chưa hỏi chủ ý này,
Lẽ đời trong sạch hiểu ngay được rồi.
Hứng tàn, xuống núi đi thôi,
Cần chi phải đợi xa xôi ông về...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 11:08:29 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐÀO HOA - 14.11.2008 23:02:23
 
LA ẨN

ĐÀO HOA         
 
桃 花

暖 觸 衣 襟 漠 漠 香,
間 梅 遮 柳 不 勝 芳。
數 枝 豔 拂 文 君 酒,
半 裏 紅 欹 宋 玉 牆。
盡 日 無 人 疑 悵 望,
有 時 經 雨 乍 淒 涼。
舊 山 山 下 還 如 此,
回 首 東 風 一 斷 腸。

羅 隱

Noãn xúc y khâm mạc mạc hương,
Gián mai già liễu bất thăng phương.
Sổ chi diễm phú văn quân tửu,
Bán lý hồng y tống ngọc tường.
Tận nhật vô nhân nghi trướng vọng,
Hữu thì khinh vũ sạ thê lương.
Cựu sơn sơn hạ hoàn như thử,
Hồi thủ đông phong nhất đoạn trường.
La-Ẩn
 
Dịch:
 
Hoa đào
 
Hương thơm thấm áo ấm êm,
Ngăn mai, cản liễu, hương thêm ngạt ngào.
Rượu Văn-Quân, phủ đẹp sao!
Bên tường Tống-Ngọc, sắc đào hồng tươi!
Suốt ngày vắng vẻ, ngóng người,
Mưa rơi từng lúc, đầy trời thê lương.
Ở chân núi cũ vẫn thường,
Gió đông, ngoảnh lại xót thương đứt lòng...
Anh-Nguyên              

<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 20:51:03 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: MAI HOA - 15.11.2008 02:21:53
 
MAI HOA     
 
梅 花

吳 王 醉 處 十 餘 里
照 夜 拂 衣 今 正 繁
經 雨 不 隨 山 鳥 散
倚 風 如 共 路 人 言
因 憐 粉 艷 飄 歌 席
特 愛 寒 香 撲 酒 樽
欲 寄 所 思 無 好 信
為 君 惆 悵 又 黃 昏

羅 隱 

Ngô vương túy xứ thập dư lý,
Chiếu dạ phất y kim chính phồn.
Kinh vũ bất tùy sơn điểu tán,
Ý phong như cộng lộ nhân ngôn.
Nhân liên phấn diễm phiêu ca tịch,
Đặc ái hàn hương phác tửu tôn.
Dục ký sở tư vô hảo tín,
Vị quân trù trướng hựu hoàng hôn.
La-Ẩn
 
Dịch:
 
Hoa mai
 
Vua Ngô mười dặm ngoài say,
Đêm, hoa nở rộ níu ngay áo ngoài.
Mưa, không tan tác, tươi hoài,
Gió lay, như chuyện cùng ai bên đường.
Phấn bay vào tiệc vì thương,
Đụng vào chén rượu ưa hương lạnh này.
Gửi niềm nhớ, chẳng tin hay,
Vì ai buồn bã, chiều nay xuống rồi...
Anh-Nguyên                 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 17:41:33 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KHÚC GIANG XUÂN CẢM - 15.11.2008 02:31:04
 
KHÚC GIANG XUÂN CẢM           

曲 江 春 感

江 頭 日 煖 花 又 開
江 東 行 客 心 悠 哉
高 陽 酒 徒 半 凋 落
終 南 山 色 空 崔 嵬
聖 代 也 知 無 棄 物
侯 門 未 必 用 非 才
滿 般 明 月 一 竿 竹
家 在 五 湖 歸 去 來
羅 隱

 

Giang đầu nhật noãn hoa hựu khai,
Giang đông hành khách tâm du tai.
Cao dương tửu đồ bán điêu lạc,
Chung nam sơn sắc không thôi ngôi.
Thánh đại dã tri vô khí vật,
Hầu môn vị tất dụng phi tài.
Mãn thuyền minh nguyệt nhất can trúc,
Gia tại ngũ hồ quy khứ lai.
La-Ẩn
 
Dịch:
 
Xuân ở Khúc-Giang
 
Đầu sông hoa nở, nắng êm,
Về đông lòng khách càng thêm âu sầu.
Cao-Dương, bạn rượu còn đâu,
Chung-Nam, vẫn núi trên đầu ngất cao.
Thánh triều chẳng bỏ bậc nào,
Không tài chưa chắc được vào cửa quan.
Trăng vàng, cần trúc, thuyền nan,
Ngũ-Hồ, đi, lại, an nhàn mái tranh...
Anh-Nguyên       
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 17:55:11 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: BỘC DỊCH PHA VÃN vỌNG - 15.11.2008 02:42:51
[This post was marked as helpful]
 
LA NGHIỆP              
 
BỘC DỊCH PHA VÃN VỌNG
 
僕 射 陂 晚 望 

離 人 到 此 倍 堪 傷,
陂 水 蘆 花 似 故 鄉.
身 事 未 知 何 日 了,
馬 蹄 惟 覺 到 秋 忙.
田 園 牢 落 東 歸 晚,
道 路 辛 勤 北 去 長.
卻 羡 無 愁 是 沙 鳥,
雙 雙 相 趁 入 斜 陽.

羅 鄴
 
Ly nhân đáo thử bội kham thương,
Pha thủy lô hoa tự cố hương.
Thân sự vị tri hà nhật liễu,
Mã đề duy giác đáo thu mang.
Điền viên lao lạc đông quy vãn,
Đạo lộ tân cần bắc khứ trường.
Khước tiện vô sầu thị sa điểu,
Song song tương sấn nhập tà dương.
La-Nghiệp
 
Dịch:
 
Chiều trên bờ đầm Bộc-Dịch
 
Xa nhà, đau xót đến đây,
Hoa lau, đầm nước, cảnh đầy giống quê.
Thân này chưa biết ngày về,
Vó câu, chỉ biết não nề Thu sang.
Về đông, vườn ruộng muộn màng,
Đường lên phía bắc muôn vàn xa xôi.
Thảnh thơi, bãi cát chim chơi,
Nắng chiều, từng cặp sóng đôi lưng trời...
Anh-Nguyên 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 17:58:50 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẠI NGỤC VỊNH THIỀN - 15.11.2008 03:02:30
 
LẠC TÂN VƯƠNG

TẠI NGỤC VỊNH THIỀN    

在 獄 詠 蟬

西 陸 蟬 聲 唱,
南 冠 客 思 深。
不 堪 玄 鬢 影,
來 對 白 頭 吟。
露 重 飛 難 進,
風 多 響 易 沉。
無 人 信 高 潔,
誰 為 表 予 心。

駱 賓 王

 
Tây lục thiền thanh xướng,
Nam quan khách tứ thâm.
Bất kham huyền mấn ảnh
Lai đối bạch đầu ngâm.
Lộ trọng phi nan tiến,
Phong đa hưởng dị trầm.
Vô nhân tín cao khiết,
Thùy vị biểu dư tâm.
Lạc-Tân-Vương
 
Dịch:
 
Trong ngục vịnh ve sầu

Mùa Thu vang tiếng ve kêu,
Trong tù, khách nghĩ bao nhiêu chuyện đời.
Cánh đen này há bỏ lơi,
Tìm ông đầu bạc hiểu đời ngâm nga.
Sương rơi nặng, khó bay xa,
Gió nhiều, nên khiến âm ba dễ chìm.
Thanh cao, trong sạch ai tin,
Dãi bày tâm sự, biết tìm ai đây?...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 11:18:16 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: DỊCH THUỶ TỐNG BIỆT - 15.11.2008 03:18:44
 
DỊCH THUỶ TỐNG BIỆT  
 
易 水 送 別

此 地 別 燕 丹,
壯 士 髮 衝 冠。
昔 時 人 已 沒,
今 日 水 猶 寒。
駱 賓 王  


Thử địa biệt yên đan,
Tráng sĩ phát xung quan.
Tích thì nhân dĩ một,
Kim nhật thủy do hàn.
Lạc-Tân-Vương
 
Dịch:
 
Tiễn đưa trên sông Dịch
 
Đất này giã cậu hoàng Yên,
Tóc người tráng sĩ dựng trên mái đầu.
Người xưa khuất bóng đã lâu,
Ngày nay còn thấy nước sâu lạnh lùng.
Ngô-Tất-Tố
 
Chốn này từ biệt, Yên-Đan,
Tóc người chiến sĩ can tràng dựng lên,
Thời xưa, người đã nằm yên,
Ngày nay, nước chảy triền miên lạnh lùng...
 
Nơi này, biệt Thái-tử Yên,
Tóc người tráng sĩ dựng lên, căm thù.
Người xưa chết đã ngàn thu,
Nay nhìn dòng nước còn như lạnh lùng...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 11:19:29 bởi Anh Nguyên >

Thay đổi trang: 123 > >> | Trang 1 của 7 trang, bài viết từ 1 đến 30 trên tổng số 200 bài trong đề mục