Đường Thi Trích Dịch IV - Anh Nguyên
Thay đổi trang: << < 101112 > >> | Trang 10 của 14 trang, bài viết từ 136 đến 150 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Anh Nguyên 20.11.2008 03:27:31 (permalink)
 
TRƯỜNG TƯƠNG TƯ  
(Kỳ nhất)

長 相 思 之 一

長 相 思, 在 長 安。
絡 緯 秋 啼 金 井 闌,
微 霜 淒 淒 簟 色 寒。
孤 燈 不 明 思 欲 絕,
卷 帷 望 月 空 長 歎。
美 人 如 花 隔 雲 端,
上 有 青 冥 之 長 天,
下 有 淥 水 之 波 瀾。
天 長 路 遠 魂 飛 苦,
夢 魂 不 到 關 山 難。
長 相 思, 摧 心 肝。
李 白 


Trường tương tư tại trường an,
Lạc vĩ thu đề kim tỉnh lan.
Vi sương thê thê điệm sắc hàn,
Cô đăng bất minh tư dục tuyệt.
Quyển duy vọng nguyệt không trường thán,
Mỹ nhân như hoa cách vân đoan.
Thượng hữu thanh minh chi cao thiên,
Hạ hữu lục thủy chi ba lan.
Thiên trường lộ viễn hồn phi khổ,
Mộng hồn bất đáo quan san nan.
Trường tương tư tồi tâm can.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Nhớ nhau lâu dài
(Bài một)
 
Nhớ nhau hoài, ở Trường-An,
Thu về, giun dế, kêu ran giếng vàng.
Chiếu tre, sương mỏng lạnh tràn,
Ngọn đèn le lói, nhớ càng xót xa.
Cuốn rèm, than với trăng ngà,
Trong mây, người đẹp như hoa mỉm cười.
Trên thì xanh thẳm tầng trời,
Dưới sông nước biếc, sóng nhồi đuổi nhau.
Đường xa, trời rộng, hồn đau,
Mộng không đến được, ải đầu khó đi.
Nhớ hoài, gan ruột còn gì?!...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.05.2022 10:37:08 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 20.11.2008 03:35:20 (permalink)
 
TRƯỜNG TƯƠNG TƯ 
(Kỳ nhị)

長 相 思 之 二

日 色 已 盡 花 含 煙,
月 明 欲 素 愁 不 眠。
趙 瑟 初 停 鳳 凰 柱,
蜀 琴 欲 奏 鴛 鴦 絃。
此 曲 有 意 無 人 傳,
願 隨 春 風 寄 燕 然。
憶 君 迢 迢 隔 青 天,
昔 日 橫 波 目,
今 成 流 淚 泉。
不 信 妾 腸 斷,
歸 來 看 取 明 鏡 前。 

李 白


Nhật sắc dục tận hoa hàm yên,
Nguyệt minh như tố sầu bất miên.
Triệu sắc sơ đình phụng hoàng trụ,
Thục cầm dục tấu uyên ương huyền.
Thử khúc hữu ý vô nhân truyền,
Nguyện tùy xuân phong ký yên nhiên.
Ức quân thiều thiều cách thanh thiên,
Tích thì hoành ba mục,
Kim tác lưu lệ tuyền.
Bất tín thiếp trường đoạn,
Quy lai khán thủ minh kính tiền.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Nhớ nhau lâu dài
(Bài hai)
 
Ngày tàn, khói quyện quanh hoa,
Ánh trăng như lụa, xót xa thức ròng.
Phượng-Hoàng: đàn Triệu vừa xong,
Lại nghe đàn Thục: Nỗi lòng Uyên Ương.
Ý hay, sao chẳng hát thường,
Gió Xuân, gửi khúc đoạn trường Yên-Nhiên.
Nhớ chàng xa tựa cõi thiên,
Xưa kia đôi mắt mầu huyền liếc ngang,
Nay thành dòng suối lệ tràn,
Không tin thiếp đứt ruột gan tháng ngày,
Hãy về nhìn trước gương này!...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.05.2022 10:39:40 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 20.11.2008 03:47:03 (permalink)
 
HÀNH LỘ NAN        
 
行 路 難 

金 樽 美 酒 斗 十 千,
玉 盤 珍 羞 值 萬 錢。
停 杯 投 箸 不 能 食,
拔 劍 四 顧 心 茫 然。
欲 渡 黃 河 冰 塞 川,
將 登 太 行 雪 暗 天。
閑 來 垂 釣 坐 溪 上,
忽 復 乘 舟 夢 日 邊。
行 路 難! 行 路 難!
多 歧 路, 今 安 在?
長 風 破 浪 會 有 時,
直 挂 雲 帆 濟 滄 海。 

李 白


Kim tôn thanh tửu đẩu thập thiên,
Ngọc bàn trân tu trị vạn tiền.
Đình bôi đầu trợ bất năng thực,
Bạt kiếm tứ cố tâm mang nhiên.
Dục độ hoàng hà băng tắc xuyên,
Tương đăng thái hàng tuyết mãn sơn.
Nhàn lai thùy điếu tọa khê thượng,
Hốt phục thừa chu mộng nhật biên.
Hành lộ nan! hành lộ nan!
Đa kỳ lộ kim an tại.
Trường phong phá lãng hội hữu thời,
Trực quải vân phàm tế thương hải.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Đường đi khó

Mười ngàn đấu rượu, chén vàng,
Bàn ngà, mỹ vị, vạn quan kể gì.
Đặt ly, bỏ đũa, ăn chi!
Rút gươm, bốn phía ngó thì hoang mang...
Qua Hoàng-Hà, nước đóng băng,
Thái-Hàng toan vượt, tuyết đang phủ đầy.
Buông câu, đầu suối ngồi đây,
Chợt mơ thuyền nhỏ suốt ngày ra biên.
Đường đi khó! chí phải kiên!
Bao nhiêu là ngả, an nhiên lo gì.
Gió to vượt sóng, xá chi,
Buồm mây đi thẳng, ngại gì biển xanh...
Anh-Nguyên           

<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.05.2022 10:41:44 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 20.11.2008 05:01:02 (permalink)
 
TƯƠNG TIẾN TỬU
 
將 進 酒

君 不 見 黃 河 之 水 天 上 來,
奔 流 到 海 不 復 回?
君 不 見 高 堂 明 鏡 悲 白 髮,
朝 如 青 絲 暮 成 雪?
人 生 得 意 須 盡 歡,
莫 使 金 樽 空 對 月。
天 生 我 才 必 有 用,
千 金 散 盡 還 復 來。
烹 羊 宰 牛 且 為 樂,
會 須 一 飲 三 百 杯。
岑 夫 子,
丹 丘 生,
將 進 酒﹐
杯 莫 停。
與 君 歌 一 曲,
請 君 為 我 傾 耳 聽。
鐘 鼓 饌 玉 何 足 貴,
但 願 長 醉 不 願 醒。
古 來 聖 賢 皆 寂 寞,
唯 有 飲 者 留 其 名。
陳 王 昔 時 宴 平 樂,
斗 酒 十 千 恣 歡 謔。
主 人 為 何 言 少 錢,
逕 須 沽 取 對 君 酌。
五 花 馬,
千 金 裘,
呼 兒 將 出 換 美 酒,
與 爾 同 消 萬 古 愁。

李 白


- Quân bất kiến hoàng hà chi thủy thiên thượng lai
  bôn lưu đáo hải bất phục hồi?
- Quân bất kiến cao đường minh cảnh bi bạch phát
  triêu như thanh ty mộ như tuyết?
 
Nhân sinh đắc ý tu tận hoan,
Mạc sử kim tôn không đối nguyệt.
Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng,
Thiên kim tán tận hoàn phục lai.
Phanh dương tể ngưu thả vi lạc,
Hội tu nhất ẩm tam bách bôi.
Sầm phu tử, Đan khâu sinh,
Tương tiến tửu, bôi mạc đình.
Dữ quân ca nhất khúc,
Thỉnh quân vị ngã khuynh nhĩ thính.
Chung cổ soạn ngọc bất túc quý,
Đản nguyện trường tuý bất nguyện tinh.
Cổ lai Thánh Hiền giai tịch mịch,
Duy hữu ẩm gia lưu kỳ danh.
Trần vương tích thời yến bình lạc,
Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước.
Chủ nhân hà vị ngôn thiểu tiền,
Kính tu cô tửu đối quân chước.
Ngũ hoa mã, Thiên kim cừu.
Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu,
Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu!...
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Hãy mời rượu
 
- Biết chăng ai! Sông Hoàng-hà ngọn nước tự lưng trời,
tuôn đến bể không vời lại được.
- Biết chăng ai! Đài gương mái tóc bạc, sớm như tơ,
mà tối đã như sương.
 
Nhân sinh khi đắc ý nên càng,
Khôn nỡ để chén vàng trơ với nguyệt.
Tài hữu dụng, nhẽ trời âu phải quyết,
Nghìn vàng kia, khi hết lại còn.
Lúc vui chơi nào nhắm mùi ngon,
Ba trăm chén cũng nên dồn một cuộc.
Cụ Sàm rủ, cụ Đan khuyên chuốc,
Rượu dâng lên, chớ nỡ dừng tay.
Vì người hát một khúc này,
Xin người hãy lắng tai nghe lấy.
Tiệc chung cổ ngọc vàng là mấy,
Hãy nên say, say mãi tỉnh chưa mà!
Thánh Hiền xưa cũng vắng xa,
Chỉ có rượu với người danh là vẫn để.
Tiệc Bình-lạc xưa kia cũng thế,
Mười nghìn chung mặc thích vui cười.
Tiền chủ nhân bao quản vắn dài,
Cùng mua nữa cùng người khuyên rót.
Ngựa hoa tốt mà áo cừu cũng tốt,
Gọi đồng ra đổi lấy rượu ngon.
Cùng người giải vạn kiếp buồn!
Vô danh
 
- Con sông Hoàng lưng trời tung nước, Xuống biển
rồi có ngược lên đâu!
- Nhà cao, gương xót mái đầu, Sớm còn tơ biếc,
tối hầu tuyết pha.
 
Vui cho đẫy khi ta đắc ý!
Dưới vừng trăng, đừng để chén không.
Sinh ta, trời có chỗ dùng,
Nghìn vàng tiêu hết, lại trông thấy về.
Chén đi đã, trâu, dê cứ giết,
Ba trăm ly, phải hết một lần.
Khâu, Sầm hai bác bạn thân,
Rượu kèo xin chớ ngại ngần ngừng thôi!
Ta vì bác, hát chơi một khúc!
Bác vì ta, hãy chúc bên tai:
Ngọc, tiền, chuông, trống mặc ai,
Tỉnh chi? chỉ muốn cho dài cuộc say.
Bao hiền-thánh đến nay ai rõ?
Phường rượu ta tên họ rành rành:
Trần vương bữa tiệc quán Bình,
Mười ngàn đấu rượu thỏa tình đùa vui.
Chủ nhân chớ ngậm ngùi tiền ít,
Mua rượu ta chén tít cùng nhau.
Áo cừu, ngựa gấm, để đâu?
Gọi con đem đổi vài bầu rượu ngon,
Uống cho muôn thủa tan buồn!
Ngô-Tất-Tố
 
- Anh thấy chăng: nước sông Hoàng từ trên trời tuôn đổ xuống,
chảy theo dòng ra biển chẳng quay lui?
- Anh thấy chăng: các cụ nhà trước gương sáng buồn tóc bạc,
sớm như tơ xanh chiều tuyết pha rồi!?...
 
Đời vừa ý phải vui mừng,
Dưới trăng, chén ngọc xin đừng để không.
Trời sinh, tài có chỗ dùng,
Nghìn vàng nếu hết, đến không mấy hồi.
Trâu dê giết để vui thôi,
Ba trăm chén rượu một hơi thỏa tình.
Sầm, Đan, hai bạn thâm tình,
Rượu mời, chén ngọc chẳng đình mất vui.
Bạn hiền, ca một khúc thôi,
Vì tôi, xin hãy tạm ngồi lắng nghe.
Trống, chuông, yến, ngọc, chẳng mê,
Chỉ mong say mãi, chẳng hề tỉnh lên.
Xưa nay vắng tiếng Thánh, Hiền,
Chỉ người uống rượu để tên lại đời.
Trần vương, Bình-Lạc tiệc vui,
Mười ngàn đấu rượu, cuộc chơi, ban liền.
Chủ nhân sao nói thiếu tiền?
Cứ mua để đãi bạn hiền cho say,
Ngựa Ngũ-Hoa kia, Áo Thiên-Kim này.
Tiểu đồng đi đổi rượu ngay đi nào,
Tiêu sầu vạn cổ cùng nhau!...
Anh-Nguyên                                           

<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.06.2022 11:47:27 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 20.11.2008 05:15:26 (permalink)
 
CỬU BIỆT LY          
 
久 別 離

別 來 幾 春 未 還 家,
玉 窗 五 見 櫻 桃 花。
況 有 錦 字 書,
開 緘 使 人 嗟。
至 此 腸 斷 彼 心 絕。
雲 鬟 綠 鬢 罷 梳 結,
愁 如 回 飆 亂 白 雪。
去 年 寄 書 報 陽 台,
今 年 寄 書 重 相 催。
東 風 兮 東 風,
為 我 吹 行 雲 使 西 來。
待 來 竟 不 來,
落 花 寂 寂 委 青 苔。
李 白

 
Biệt ly kỷ xuân vị hoàn gia,
Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa.
Huống hữu cẩm tự thư,
Khai giam sử nhân ta.
Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt,
Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết.
Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuyết,
Khứ niên ký thư báo dương đài.
Kim niên ký thư trùng tương thôi,
Đông phong hề đông phong,
Vị ngã xuy hành vân sử tây lai.
Đãi lai cánh bất lai,
Lạc hoa tịch tịch ủy thương đài.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Xa cách lâu dài
 
Mấy Xuân đi chửa về nhà,
Trước song, đào đã nở hoa năm lần.
Nhận thư chữ gấm, tay cầm,
Mở ra, khiến lại âm thầm thở than.
Đứt lòng, nát cả tim gan,
Tóc mây chẳng chải, kết, đan, làm gì.
Như cơn gió tuyết, buồn chi!
Năm qua đã gửi thư đi Dương-Đài,
Một năm trông ngóng ai hoài,
Năm nay lại gửi giục ai trở về...
Gió đông, hừ lại gió đông,
Vì ta, thổi đám mây hồng về tây.
Đợi người, chẳng thấy về đây!
Hoa rơi lặng lẽ, phủ đầy rêu xanh...
Anh-Nguyên              
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.05.2022 10:55:00 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 20.11.2008 05:22:16 (permalink)
 
THU TỨ          
 
秋 思

秋 风 清,
秋 月 明.
落 叶 聚 还 散,
寒 鸭 栖 复 惊,
相 思 相 见 知 何 日,
此 时 此 夜 难 为 情
 
李 白


Thu phong thanh,
Thu nguyệt minh.
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Hàn nha thê phục kinh.
Tương tư tương kiến tri hà nhật,
Thử thì thử dạ nan vi tình.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Ý Thu
 
Gió Thu mát,
Trăng Thu thanh.
Lá rơi, tụ lại tan nhanh,
Quạ đen lạnh, sợ, trên cành đêm thâu.
Nhớ nhau, sao gặp được nhau,
Lúc này, đêm ấy, tỏ đâu hết tình...
Anh-Nguyên           

<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.05.2022 10:56:16 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 20.11.2008 06:45:43 (permalink)
                    
Ô THÊ KHÚC              
 
烏 棲 曲

姑 蘇 臺 上 烏 棲 時
吳 王 宮 裏 醉 西 施
吳 歌 楚 舞 歡 未 畢
青 山 欲 銜 半 邊 日
銀 箭 金 壺 漏 水 多
起 看 秋 月 墜 江 波
東 方 漸 高 奈 樂 何
李 白

 
Cô-Tô đài thượng ô thê thì,
Ngô vương cung lý túy tây thi.
Ngô ca sở vũ hoan vị tất,
Thanh sơn dục hàm bán biên nhật.
Ngân tiễn kim hồ lậu thủy đa,
Khởi khan thu nguyệt trụy giang ba.
Đông phương tiệm cao nại lạc hà?
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Quạ đậu
 
Quạ về đậu mái Cô-Tô,
Tây-Thi vui với vua Ngô trong đài.
Hát Ngô, múa Sở kéo dài,
Mặt trời sắp khuất non đoài xanh xanh.
Bình vàng, kim bạc hạ nhanh,
Trên làn sóng biếc, trăng thanh xuống lần.
Phương đông, mặt nhật cao dần,
Cuộc vui nào cũng một lần tàn thôi...
Anh-Nguyên             
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.06.2022 11:52:55 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 20.11.2008 06:56:30 (permalink)
 
VƯƠNG CHIÊU QUÂN        
 
王 昭 君 

漢 家 秦 地 月。
流 影 照 明 妃。 
一 上 玉 關 道。
天 涯 去 不 歸。
漢 月 還 從 東 海 出。
明 妃 西 嫁 無 來 日。
燕 支 長 寒 雪 作 花。
蛾 眉 憔 悴 沒 胡 沙。
生 乏 黃 金 枉 圖 畫。
死 留 青 塚 使 人 嗟。

李 白

Hán gia tần địa nguyệt,
Lưu ảnh chiếu minh phi.
Nhất thướng ngọc quan đạo,
Thiên nhai khứ bất quy.
Hán nguyệt hoàn tòng đông hải xuất,
Minh phi tây giá vô lai nhật.
Yên chi trường hàn tuyết tác hoa,
Nga mi tiều tụy một hồ sa.
Sinh phạp hoàng kim uổng đồ họa,
Tử lưu thanh trủng sử nhân ta.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Vương-Chiêu-Quân
 
Vầng trăng nhà Hán sang Tần,
Ánh trăng soi chiếu theo dần Minh-Phi.
Một phen hướng Ngọc-Quan đi,
Chân trời đã đến, không khi nào về.
Biển đông trăng Hán tràn trề,
Minh-Phi chẳng hẹn ngày về nữa đâu.
Yên-Chi hoa tuyết dài lâu,
Xứ Hồ, vùi cát, còn đâu mày ngài,
Thiếu vàng, nên bị vẽ sai,
Mồ xanh gửi xác, khiến ai cũng buồn...
Anh-Nguyên             

<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.05.2022 10:59:40 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 20.11.2008 07:09:15 (permalink)
 
TẶNG TIỀN TRƯNG QUÂN THIẾU DƯƠNG
 
贈 錢 徵 君 少 陽
 
白 玉 一 杯 酒,
綠 楊 三 月 時。
春 風 餘 幾 日?
兩 鬢 各 成 絲。
秉 燭 唯 須 飲,
投 竿 也  未 遲。
如 逢 渭 川 獵,
猶 可 帝 王 師。
李 白
 
Bạch ngọc nhất bôi tửu,
Lục dương tam nguyệt thì.
Xuân phong dư kỷ nhật,
Lưỡng mấn các thành ty.
Bỉnh chúc duy tu ẩm,
Đầu can dã vị trì.
Như phùng vị xuyên lạp,
Do khả đế vương sư.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Tặng Tiền Trưng Quân Thiếu-Dương
 
Một ly ngọc trắng, rượu đầy,
Cây dương xanh biếc, khoảng này tháng ba.
Gió Xuân vài bữa dư ra,
Tóc mai hai mái tưởng là thành tơ,
Đuốc chong, uống rượu, đừng chờ,
Buông cần câu cá, bây giờ muộn đâu.
Vị-Xuyên, săn bắn gặp nhau,
Làm thầy vua chúa có đâu ngại gì...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.05.2022 11:01:06 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 20.11.2008 07:25:20 (permalink)
 
ĐẢO Y THIÊN               
 
擣 衣 篇

閨 裏 佳 人 年 十 餘
顰 蛾 對 影 恨 離 居
忽 逢 江 上 春 歸 燕
銜 得 雲 中 尺 素 書 
玉 手 開 緘 長 歎 息
狂 夫 猶 戍 交 河 北
萬 里 交 河 水 北 流
願 為 雙 燕 泛 中 洲
君 邊 雲 擁 青 絲 騎
妾 處 苔 生 紅 粉 樓
樓 上 春 風 日 將 歇
誰 能 攬 鏡 看 愁 發
曉 吹 員 管 隨 落 花
夜 搗 戎 衣 向 明 月
明 月 高 高 刻 漏 長
真 珠 簾 箔 掩 蘭 堂
橫 垂 寶 幄 同 心 結
半 拂 瓊 筵 蘇 合 香
瓊 筵 寶 幄 連 枝 錦
燈 燭 熒 熒 照 孤 寢
有 使 憑 將 金 剪 刀
為 君 留 下 相 思 枕
摘 盡 庭 蘭 不 見 君
紅 巾 拭 淚 生 氤 氳
明 年 若 更 征 邊 塞
願 作 陽 臺 一 斷 雲

李 白


Khuê lý giai nhân niên thập dư,
Tần nga đối ảnh hận ly cư.
Hốt phùng giang thượng xuân quy yến,
Hàm đắc vân trung xích tố thư.
Ngọc thủ khai giam trường thán tức,
Cuồng phu do thú giao hà bắc.
Vạn lý giao hà thủy bắc lưu,
Nguyện vi song điểu phiếm trung châu.
Quân biên vân ủng thanh ti kỵ,
Thiếp xứ đài sinh hồng phấn lâu.
Lâu thượng xuân phong nhật tương yết,
Thùy năng lãm kính khan sầu phát.
Hiểu xuy vân quản tùy lạc hoa,
Dạ đảo nhung y hướng minh nguyệt.
Minh nguyệt cao cao khắc lậu trường,
Chân châu liêm bạc yểm lan đường.
Hoành thùy bảo ác đồng tâm kết,
Bán phất quỳnh diên tô hạp hương.
Quỳnh diên bảo ác liên chi cẩm,
Đăng chúc huỳnh huỳnh chiếu cô tẩm.
Hữu sứ bằng tương kim tiễn đao,
Vị quân lưu hạ tương tư chẩm.
Trích tận đình lan bất kiến quân,
Hồng cân thức lệ sinh nhân uân.
Minh niên cánh nhược chinh biên tái,
Nguyện tác dương đài nhất đoạn vân.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Đập áo
 
Mười năm, người đẹp trong phòng,
Chau mày trước bóng trong lòng sầu dâng.
Xuân về thấy én trên sông,
Ngậm tờ thơ lụa bay trong mây mờ.
Thở dài, tay ngọc mở thơ,
Chàng còn đóng ở bắc bờ sông Giao.
Sông Giao vạn dặm tuôn trào,
Nguyện làm đôi én bay cao trên cồn.
Ngựa chàng, mây thấp đến vờn,
Lầu hồng thiếp ở, xanh rờn mầu rêu.
Gió Xuân, ngày hết, thổi đều,
Gương, ai coi tóc sầu nhiều ra sao.
Hoa rơi, tiếng sáo nơi nào,
Nhung y, đêm đập, trăng cao sáng ngời.
Trăng lên thời khắc lâu ơi,
Rèm châu che kín khắp rồi nhà lan.
Đồng tâm, kết giải bức màn,
Rủ trên chiếu quý đầy tràn mùi thơm.
Chiếu, màn, cành gấm hoa đơm,
Chỗ nằm quạnh quẽ, chập chờn nến soi.
Nếu tin về đến nơi rồi,
Tương tư cắt gối để nơi chàng nằm.
Hái lan, chàng vẫn biệt tăm,
Khăn hồng lệ thấm ướt đầm ngày đêm.
Sang năm, chàng vẫn ngoài biên,
Thiếp xin làm đám mây trên Dương-Đài...
Anh-Nguyên                 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.05.2022 11:09:10 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 20.11.2008 07:35:05 (permalink)
 
KIM LĂNG TỬU TỨ LƯU BIỆT    
 
金 陵 酒 肆 留 別

風 吹 柳 花 滿 店 香,
吳 姬 壓 酒 喚 客 嘗;
金 陵 子 弟 來 相 送,
欲 行 不 行 各 盡 觴。
請 君 試 問 東 流 水,
別 意 與 之 誰 短 長?

李 白


Phong xuy liễu hoa mãn điếm hương,
Ngô cơ áp tửu hoán khách thường.
Kim lăng tử đệ lai tương tống,
Dục hành bất hành các tận trường.
Thỉnh quân thí vấn đông lưu thủy,
Biệt ý dữ chi thùy đoản trường.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Chia tay ở quán Kim-Lăng
 
Liễu thơm đầy quán, gió đưa
Gái Ngô mời khách rượu vừa cất xong.
Kim-Lăng bè bạn đến đông,
Muốn đi, níu lại, đều cùng cạn ly.
Về đông, hỏi nước sông kia,
Ngắn, dài, so với biệt ly, thế nào?...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.05.2022 11:11:25 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 20.11.2008 08:17:42 (permalink)
 
Ô DẠ ĐỀ            

烏 夜 啼

黃 雲 城 邊 烏 欲 棲,
歸 飛 啞 啞 枝 上 啼。
機 中 織 錦 秦 川 女,
碧 紗 如 煙 隔 窗 語。
停 梭 悵 然 憶 遠 人,
獨 宿 孤 房 淚 如 雨。 

李 白

 
Hoàng vân thành biên ô dục thê,
Quy phi á á chi thượng đề.
Cơ trung chức cẩm tần xuyên nữ,
Bích sa như yên cách song ngữ.
Đình thoa trướng nhiên tư viễn nhân,
Độc túc cô phòng lệ như vũ.
-Bạch
 
Dịch:
 
Quạ kêu đêm
 
Mây vàng, quạ đậu bên thành,
Quà quà, bay đến trên cành cây kêu.
Gái Tần-Xuyên dệt gấm đều,
Tiếng ngoài song biếc màu chiều khói xanh.
Người xa, buồn nhớ đến nhanh,
Ngừng thoi, phòng vắng, lệ thành mưa tuôn...
Anh-Nguyên                

<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.05.2022 11:12:33 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 20.11.2008 08:38:46 (permalink)
 
CHIẾN THÀNH NAM        
 
 戰 城 南

去 年 戰,桑 乾 源﹔  
今 年 戰,蔥 河 道。  
洗 兵 條 支 海 上 波,  
放 馬 天 山 雪 中 草。  
萬 裡 長 征 戰,  
三 軍 盡 衰 老。

匈 奴 以 殺 戮 為 耕 作,  
古 來 唯 見 白 骨 黃 沙 田。  
秦 家 筑 城 備 胡 處,  
漢 家 還 有 烽 火 然。

烽 火 然 不 息,  
征 戰 無 已 時。  
野 戰 格 斗 死,

敗 馬 號 鳴 向 天 悲。  
烏 鳶 啄 人 腸,  
銜 飛 上 挂 枯 樹 枝。  
士 卒 涂 草 莽,  
將 軍 空 爾 為。  
乃 知 兵 者 是 凶 器,  
聖 人 不 得 已 而 用 之。

李 白

Khứ niên chiến tang càn nguyên,
Kim niên chiến thông hà đạo.
Tẩy binh điều chi hải thượng ba,
Phóng mã thiên sơn tuyết trung thảo.
Vạn lý trường chinh chiến,
Tam quân tận suy lão.

Hung nô dĩ sát lục vi canh tác,
Cổ lai duy kiến bạch cốt hoàng sa điền.
Tần gia trúc thành bị hồ xứ,
Hán gia hoàn hữu phong hỏa nhiên.

Phong hỏa nhiên bất tức,
Chinh chiến vô dĩ thì.
Dã chiến cách đấu tử,

Bại mã hào minh hướng thiên bi.
Ô diên trác nhân trường,
Hàm phi thướng quải khô thụ chi.
Sĩ tốt đồ thảo mãng,
Tướng quân không nhĩ vi.
Nãi tri binh giả thị hung khí,
Thánh nhân bất đắc dĩ nhi dụng chi.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Trận chiến ở thành Nam
 
Tang-Càn, năm ngoái đánh nhau,
Năm nay đánh nữa, ở đâu Thông-Hà.
Cỏ Thiên-Sơn, thả ngựa ra,
Điều-Chi, binh khí đem mà rửa đi.
Đánh hoài muôn dặm làm gì!
Ba quân chưa đánh, chết đi vì già.
Hung-Nô say giết người ta,
Cát vàng đồng ruộng toàn là xương thôi.
Tần, xây thành giữ Hồ rồi,
Hán, đài lửa hiệu, nơi nơi có nhiều.
Lửa đài vẫn cháy đều đều,
Chiến tranh chưa dứt, tiêu điều xót xa.
Chết đồng, khi xáp lá cà,
Hướng trời, ngựa hý vang xa thảm sầu.
Ruột người, tỉa: quạ, diều hâu,
Ngậm bay, treo mãi ở đầu cành khô.
Quan, quân, đồng cỏ: thây trơ,
Tướng quân không biết bây giờ làm chi.
Binh đao: vật dữ, khác gì,
Thánh nhân cùng lắm, phải khi mới dùng...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.06.2022 18:08:52 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 20.11.2008 08:55:08 (permalink)
 
SƠN TRUNG DỮ U NHÂN ĐỐI CHƯỚC    
 
山 中 與 幽 人 對 酌

兩 人 對 酌 山 花 開。
一 杯 一 杯 復 一 杯。
我 醉 欲 眠 卿 且 去。
明 朝 有 意 抱 琴 來。

李 白


Lưỡng nhân đối chước sơn hoa khai,
Nhất bôi nhất bôi, hựu nhất bôi,
Ngã túy dục miên khanh thả khứ,
Minh triêu hữu ý bảo cầm lai.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Uống rượu cùng ẩn-sĩ ở trong núi
 
Hoa nở đầy non cùng chuốc chén,
Rót ly vơi...nốc cạn ly đầy.
Ta say muốn ngủ, ngươi về trước,
Nhớ mai mang đàn trở lại đây.
Chi-Điền
 
Trên non chuốc rượu ngắm hoa,
Một ly, ly nữa, nữa là mấy ly.
Tôi say muốn ngủ, về đi,
Mai mang đàn lại nhớ thì kẻo quên...

Trên non uống rượu thưởng hoa,
Chén này, chén nữa... tưởng là chưa say,
Tôi say... muốn ngủ rồi đây,
Bạn về, mai lại, mang cây đàn huyền...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.05.2022 22:03:02 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 20.11.2008 09:11:47 (permalink)
 
LÝ BÂN
 
CẦM CA
 
琴 歌

主 人 有 酒 歡 今 夕,

請 奏 鳴 琴 廣 陵 客。
月 照 城 頭 烏 半 飛,

霜 淒 萬 樹 風 入 衣;
銅 鑪 華 燭 燭 增 輝,

初 彈 淥 水 後 楚 妃。
一 聲 已 動 物 皆 靜,

四 座 無 言 星 欲 稀。
清 淮 奉 使 千 餘 里,

敢 告 雲 山 從 此 始。
李 斌
 
Chủ nhân hữu tửu hoan kim tịch,
Thỉnh tấu minh cầm quảng lăng khách.
Nguyệt chiếu thành đầu ô bán phi,
Sương thê vạn mộc phong nhập y.
Đồng lư hoa chúc chúc tăng huy,
Sơ đàn lục thủy hậu sở phi.
Nhất thanh dĩ động vật giai tịnh,
Tứ tòa vô ngôn tinh dục hy.
Thanh hoài phụng sứ thiên dư lý,
Cảm cáo vân sơn tùng thử thỉ.
Lý-Bân
 
Dịch:
 
Đàn hát
 
Chủ nhân đãi rượu chiều nay,
Quảng-Lăng, mời khách đàn ngay đi nào.
Đầu thành trăng chiếu, quạ chao,
Sương đầy cây cỏ, áo bào gió lay.
Lư đồng, hoa, đuốc, đã bày,
Mới đầu Lục-Thủy, sau bài Sở-Phi.
Tiếng đàn đêm vắng lan đi,
Bốn bề im lặng, vài vì sao thưa.
Thanh-Hoài, nghìn dặm đã thừa,
Vân-Sơn, về ở, mới vừa ước mong...
Anh-Nguyên                     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.05.2022 22:06:15 bởi Anh Nguyên >
Thay đổi trang: << < 101112 > >> | Trang 10 của 14 trang, bài viết từ 136 đến 150 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9