Đường Thi Trích Dịch IV - Anh Nguyên
Thay đổi trang: << < 1314 | Trang 14 của 14 trang, bài viết từ 196 đến 200 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Anh Nguyên 24.11.2008 07:55:12 (permalink)
 
HỒI VỌNG QUÁN OA CỐ CUNG    
 
迴 望 館 娃 故 宮

江 雲 斷 續 草 綿 連
雲 隔 秋 波 樹 覆 煙
飄 雪 荻 花 鋪 漲 渚
變 霜 楓 葉 捲 平 田
雀 愁 化 水 喧 斜 日
鴻 怨 驚 風 叫 暮 天
因 問 館 娃 何 所 恨
破 吳 紅 臉 尚 開 蓮
李 紳

 
Giang vân đoạn tục thảo miên liên,
Vân cách thu ba thụ phú yên.
Phiêu tuyết địch hoa phô trướng chử,
Biến sương phong diệp quyển bình điền.
Tước sầu hóa thủy huyên tà nhật,
Hồng oán kinh phong khiếu mộ thiên.
Nhân vấn quán oa hà sở hận,
Phá ngô hồng kiểm thượng khai liên.
Lý-Thân
 
Dịch:
 
Trông lại cung cũ Quán-Oa
 
Sông, mây, đứt nối, cỏ đầy,
Sóng Thu mây cách, khói dầy phủ cây.
Tuyết rơi bên bến lau gầy,
Sương tan, phong rụng, bay đầy đồng hoang.
Sẻ buồn nước chảy, nắng tàn,
Chim hồng oán gió, kêu vang trời chiều.
Quán-Oa còn giận gì nhiều?
Phá Ngô, má thắm yêu kiều nở sen...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 08.05.2022 17:17:27 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 24.11.2008 08:10:30 (permalink)
 
LÝ THÍCH CHI
 
BÃI TƯỚNG TÁC    

罷 相 作 

避 賢 初 罷 相 ,
樂 聖 且 銜 杯。
為 問 門 前 客,
今 朝 幾 個 來?

李 適 之


Tị hiền sơ bãi tướng,
Lạc thánh thả hàm bôi.
Vị vấn môn tiền khách,
Kim triêu kỷ cá lai.
Lý-Thích-Chi
 
Dịch:
 
Làm khi thôi chức tướng
 
Tướng thôi chức, lánh bậc Hiền,
Yên vui như Thánh, uống liền chẳng say.
Hỏi người trước cổng có hay,
Sáng nay người đến chốn này bao nhiêu?...
Anh-Nguyên       
<bài viết được chỉnh sửa lúc 08.05.2022 17:20:38 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 24.11.2008 08:46:18 (permalink)
 
LÝ THIỆP

ĐĂNG SƠN
 
登 山

終 日 昏 昏 醉 夢 間
忽 聞 春 盡 強 登 山
因 過 竹 院 逢 僧 話
又 得 浮 生 半 日 閑

李 涉
 
Chung nhật hôn hôn túy mộng gian,
Hốt văn xuân tận cưỡng đăng san.
Nhân qua trúc viện phùng tăng thoại,
Hựu đắc phù sinh bán nhật nhàn.
Lý-Thiệp
 
Dịch:
 
Lên núi
 
Suốt ngày say, mộng mịt mờ,
Chợt nghe Xuân hết, thẫn thờ lên non.
Gặp thầy Viện Trúc, chuyện dòn,
Phù sinh, lại được nhàn non nửa ngày...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.06.2022 19:12:01 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 24.11.2008 09:10:09 (permalink)
 
MỤC ĐỒNG TỪ      
  
牧 童 詞

朝 牧 牛
牧 牛 下 江 曲
夜 牧 牛
牧 牛 村 口 谷
苛 簑 出 林 春 雨 細
蔖 管 臥 吹 沙 草 綠
亂 插 蓬 蒿 箭 滿 腰
不 怕 猛 虎 欺 黃 犢
李 涉

 
Triêu mục ngưu,
Mục ngưu hạ giang khúc.
Dạ mục ngưu,
Mục ngưu thôn khẩu cốc.
Hà soa xuất lâm xuân vũ tế,
Lô quản ngọa xuy sa thảo lục.
Loạn sáp bồng cao tiễn mãn yêu,
Bất phạ mãnh hổ khi hoàng độc.
Lý-Thiệp
 
Dịch:
 
Chú bé chăn trâu
 
Sáng chăn trâu
Lùa trâu khúc sông dưới.
Tối chăn trâu
Lùa trâu hốc xóm núi.
Ra rừng, tơi lá nhẹ mưa xuân,
Nằm thổi kèn lau xanh cỏ bãi.
Cỏ bồng giắt kín tên đầy lưng,
Chẳng sợ hùm kia làm nghé hãi.
Khương-Hữu-Dụng
 
Sớm chăn trâu,
Chăn trâu bến dưới nọ.
Tối chăn trâu,
Chăn trâu ngoài hẻm đó!
Lìa rừng tơi lá nhẹ mưa xuân,
Nằm thổi kèn lau xanh bãi cỏ.
Tên bồng đeo giắt phủ đầy lưng,
Cọp dữ nào e, khinh nghé nhỏ.
Lê-Nguyễn-Lưu
 
Sớm chăn trâu,
Chăn trâu sông khúc dưới.
Tối chăn trâu,
Chăn trâu hốc núi đầu làng.
Rời rừng, tơi lá nhẹ nhàng,
Sáo, nằm thổi, bãi cỏ hoang mơ mòng.
Lưng, tên, giắt cọng cỏ bồng,
Không lo cọp dữ, tựa trông bê vàng...
Anh-Nguyên         
 
 
 
 
 
ĐƯỜNG THI TRÍCH DỊCH  
                 Hết  Quyển  IV


 
 
                              */-
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 



 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.06.2022 19:10:39 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 13.06.2022 19:50:01 (permalink)
Chào Bạn,
Cảm ơn Bạn đã bỏ nhiều thì giờ để đọc và góp ý kiến, mọi quyết định đều do Ban quản trị. Nếu Bạn thích thì tôi sẽ tặng Bạn một bộ. Tôi hiện ở chùa Cao Linh xã Bắc Sơn, An Dương, Hải Phòng (trên QL 10).
Anh Nguyên
Thay đổi trang: << < 1314 | Trang 14 của 14 trang, bài viết từ 196 đến 200 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9