Đường Thi Trích Dịch IV - Anh Nguyên
ỨC ĐÔNG SƠN 憶 東 山
不 向 東 山 久,
薔 薇 幾 度 花。
白 雲 還 自 散,
明 月 落 誰 家。
李 白 Bất hướng đông sơn cửu, Tường vi kỷ độ hoa. Bạch vân hoàn tự tán, Minh nguyệt lạc thùy gia. Lý-Bạch Dịch: Nhớ Đông-Sơn Non Đông xa cách bao xuân! Cây tường vi đã mấy lần nở hoa? Mây xưa hẳn vẫn bay xa? Trăng xưa biết rụng xuống nhà ai nao? Ngô-Tất-Tố Đông-Sơn, chẳng đến đã lâu, Tường vi mấy độ khoe mầu sắc, hương? Những làn mây trắng còn vương? Nhà ai trăng sáng đầy vườn đêm nay?!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:44:35 bởi Anh Nguyên >
TĨNH DẠ TỨ 静 夜 思
床 前 明 月 光,
疑 是 地 上 霜。
举 头 望 明 月,
低 头 思 故 乡。
李 白 Sàng tiền khán nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương. Lý-Bạch Dịch: Đêm yên tĩnh Bóng trăng rọi trước giường, Ngỡ là đất có sương. Ngẩng đầu trông trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương. Tản-Đà Bên giường vừa lọt ánh trăng, Trông ra mặt đất ngỡ rằng hơi sương. Ngẩng đầu ngó bóng gương vàng, Cúi đầu lại những mơ màng non quê. Ngô-Tất-Tố Ánh trăng chiếu sáng trước giường, Ngoài kia chắc đã đầy đường sương rơi. Ngẩng đầu, trăng sáng lưng trời, Cúi đầu, quê cũ rối bời ruột gan... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:43:45 bởi Anh Nguyên >
OÁN TÌNH
怨 情
美 人 卷 珠 帘,
深 坐 颦 蛾 眉。
但 见 泪 痕 湿,
不 知 心 恨 谁?
李 白 Mỹ nhân quyển châu liêm, Thâm tọa tần nga mi. Đản kiến lệ ngân thấp, Bất tri tâm hận thùy? Lý-Bạch Dịch: Oán hận mối tình Người xinh cuốn bức rèm châu, Ngồi im thăm thẳm nhăn chau đôi mày. Chỉ hay giọt lệ vơi đầy, Đố ai biết được lòng này giận ai? Tản-Đà Mỹ nhân cuốn bức rèm châu, Ngồi lâu lặng lẽ nhíu chau mày ngài. Mắt kia ngấn lệ ướt đầy, Lòng kia chẳng biết vì ai oán hờn. Trần-Trọng-San Mỹ nhân nhẹ cuốn rèm châu, Rồi ngồi lặng lẽ nét sầu đượm mi. Lệ tuôn, nào biết chuyện gì? Lòng nàng đang hận, biết vì ai đây?!... Mỹ nhân vén bức rèm châu, Nàng ngồi lặng lẽ và chau nét ngài, Chỉ hay nước mắt ngắn dài, Làm sao biết được vì ai, oán hờn?!... Mỹ nhân tay cuốn bức rèm châu, Lặng lẽ, mày xuân đượm nét sầu, Khoé mắt chợt tuôn dòng lệ thắm, Lòng nàng, ai biết hận vì đâu?!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:48:17 bởi Anh Nguyên >
NGỌC GIAI OÁN
玉 階 怨
玉 階 生 白 露,
夜 久 侵 羅 襪。
欲 下 水 晶 簾,
玲 瓏 望 秋 月。
李 白 Ngọc giai sinh bạch lộ, Dạ cửu xâm la miệt, Dục há thủy tinh liêm, Linh lung vọng thu nguyệt. Lý-Bạch Dịch: Nỗi oán nơi thềm ngọc Đầm đìa thềm ngọc sương rơi, Đêm khuya thấm ướt vào đôi vớ rồi. Rèm gương hạ xuống đi thôi, Để nhìn rạng rỡ lưng trời trăng Thu... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:49:28 bởi Anh Nguyên >
TỰ KHIỂN 自 遣
對 酒 不 覺 瞑
落 花 盈 我 衣
醉 起 步 溪 月
鳥 還 人 亦 稀
李 白 Đối tửu bất giác minh, Lạc hoa doanh ngã y. Túy khởi bộ khê nguyệt, Điểu hoàn nhân diệc hi. Lý-Bạch Dịch: Tự giải khuây Uống hoài chẳng biết tối rồi, Áo ta, ngồi mãi hoa rơi đã đầy. Tỉnh, đi theo suối trăng này, Chim về tổ hết, nơi đây vắng người... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:50:11 bởi Anh Nguyên >
LỤC THUỶ KHÚC 淥 水 曲
淥 水 明 秋 月
南 湖 採 白 蘋
荷 花 嬌 欲 語
愁 殺 蕩 舟
李 白 Lục thủy minh thu nguyệt, Nam hồ thái bạch tần. Hà hoa kiều dục ngữ, Sầu sát đãng chu nhân. Lý-Bạch Dịch: Nước trong Nước trong sáng tỏ trăng thu, Hái rau tần trắng đến hồ nam chơi. Bông sen như muốn ngỏ lời, Khiến cho buồn chết người bơi con thuyền. Trần-Trọng-San Nước trong, tỏa ánh trăng Thu, Hái rau tần trắng, Nam-Hồ dạo chơi. Hoa dường như muốn ngỏ lời, Buồn sao muốn giết người bơi con thuyền... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:51:01 bởi Anh Nguyên >
MẠCH THƯỢNG TẶNG MỸ NHÂN 陌 上 贈 美 人
駿 馬 驕 行 踏 落 花
垂 鞭 直 拂 五 雲 車
美 人 一 笑 搴 珠 薄
搖 指 紅 樓 是 妾 家
李 白 Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa, Thùy tiên trực phất ngũ vân xa. Mỹ nhân nhất tiếu khiên châu bạc, Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia. Lý-Bạch Dịch: Tặng người đẹp trên đường, Nghênh ngang ngựa dẫm hoa rơi, Buông roi, chạm phải xe mây năm màu. Mỹ nhân cười vén rèm châu, Trỏ rằng nhà thiếp là lầu hồng kia. Trần-Trọng-San Nghênh ngang tuấn mã đạp hoa, Vung roi quất ngựa, lại va xe người. Vén rèm, người đẹp mỉm cười, Chỉ tay: nhà thiếp là nơi lầu hồng... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:52:07 bởi Anh Nguyên >
TẶNG NỘI 贈 內
三 百 六 十 日
日 日 醉 如 泥
雖 為 李 白 婦
何 異 太 常 妻 李 白 Tam bách lục thập nhật, Nhật nhật túy như nê. Tuy vi lý bạch phụ, Hà dị thái thường thê. Lý-Bạch Dịch: Tặng vợ Ba trăm và sáu mươi ngày, Ngày nào ngày ấy cũng say li bì. Vợ chàng Lý-Bạch, sướng chi? Thái-Thường, vợ có khác gì ta đâu!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:52:50 bởi Anh Nguyên >
LAO LAO ĐÌNH 勞 勞 亭
天 下 傷 心 處,
勞 勞 送 客 亭。
春 風 知 別 苦,
不 遣 柳 條 青。
李 白 Thiên hạ thương tâm xứ, Lao lao tống khách đình. Xuân phong tri biệt khổ, Bất khiển liễu điều thanh. Lý-Bạch Dịch: Đình Lao-Lao Đau lòng thiên hạ nơi đây, Căn nhà tiễn khách chốn này, Lao-Lao. Gió Xuân biết rõ khổ đau, Nên không khiến liễu trổ màu xanh tươi.... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:54:15 bởi Anh Nguyên >
QUÂN HÀNH
軍 行
騮 馬 新 跨 白 玉 鞍
戰 罷 沙 場 月 色 寒
城 頭 鐵 鼓 聲 猶 震
匣 裏 金 刀 血 未 乾 李 白 Lưu mã tân khoa bạch ngọc an, Chiến bãi sa trường nguyệt sắc hàn. Thành đầu thiết cổ thanh do chấn, Hạp lý kim đao huyết vị can. Lý-Bạch Dịch: Bài hát về quân Ngựa Lưu, yên ngọc mới choàng, Sa trường tan trận, trăng đang úa tàn. Đầu thành trống sắt còn vang, Trong bao, vấy máu gươm vàng chưa khô... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:55:41 bởi Anh Nguyên >
HOÀNH GIANG TỪ 橫 江 詞
橫 江 館 前 津 吏 迎
向 余 東 指 海 雲 生
郎 今 欲 度 緣 何 事
如 此 風 波 不 可 行
李 白 Hoành-Giang quán tiền tân lại nghinh, Hướng dư đông chỉ hải vân sinh. Lang kim dục độ duyên hà sự, Như thử phong ba bất khả hành. Lý-Bạch Dịch: Qua sông Hoành-Giang Hoành-Giang, trưởng bến đón ta, Phương đông, mây biển đằng xa dâng đầy. Ông qua có việc gì đây? Gió to sóng lớn thế này, sao đi?!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:57:36 bởi Anh Nguyên >
VIỆT TRUNG LÃM CỔ
越 中 覽 古
越 王 句 踐 破 吳 歸。
義 士 還 家 盡 錦 衣。
宮 女 如 花 滿 春 殿。
只 今 惟 有 鷓 鴣 飛。
李 白 Việt vương câu tiễn phá ngô quy, Nghĩa sĩ hoàn gia tận cẩm y. Cung nữ như hoa mãn xuân điện, Chỉ kim duy hữu chá cô phi. Lý-Bạch Dịch: Xem cảnh cũ ở nước Việt Vua Việt sau khi đã diệt Ngô, Lính đều áo gấm về nhà xưa. Điện xuân cung nữ như hoa đẹp, Nay chỉ còn bay chim chá cô. Trần-Trọng-San Việt vương Câu Tiễn dẹp Ngô về, Áo gấm ba quân trở lại quê. Cung nữ như hoa đầy điện ngọc, Mà nay chỉ có cuốc bay về. Lê-Nguyễn-Lưu Diệt Ngô, vua Việt trở về, Chiến binh, tặng gấm về quê cấy cầy. Điện Xuân, cung nữ xưa đầy, Chỉ còn chim chá ngày nay liệng hoài!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:59:30 bởi Anh Nguyên >
HOÀNG HẠC LÂU TỐNG HỮU 黄 鹤 楼 送 孟 浩 然 之 广 陵
故 人 西 辞 黄 鹤 楼,
烟 花 三 月 下 扬 州。
孤 帆 远 影 碧 空 尽,
惟 见 长 江 天 际 流。
李 白 Cố nhân tây từ hoàng hạc lâu, Yên hoa tam nguyệt há dương châu. Cô phàm viễn ảnh bích không tận, Duy kiến trường giang thiên tế lưu. Lý-Bạch Dịch: Tiễn bạn nơi lầu Hoàng-Hạc Bạn từ lầu Hạc lên đường, Giữa mùa hoa khói, châu Dương xuôi dòng. Bóng buồm đã khuất bầu không, Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời. Ngô-Tất-Tố Bạn tự phương tây biệt Hạc Lâu Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu Cánh buồm xa tít vào xanh thẳm Trời nước Trường Giang vẫn một màu. Đỗ-Bằng-Đoàn & Bùi-Khánh-Đản Bạn cũ rời chân Hoàng Hạc Lâu Giữa mùa hoa khói xuống Dương Châu Buồm ai mất hút trong mây biếc Chỉ thấy Trường Giang vẫn chảy mau. Trần-Trọng-San Phía tây bạn biệt Hạc Lâu Tháng ba trẩy xuống Dương Châu thuận dòng Cánh buồm bóng hút màu không Trông xa trắng xóa nước sông bên trời. Trần-Trọng-Kim Giã lầu Hoàng-Hạc bạn lìa ta, Hoa khói Dương thành tiết tháng ba. Thăm thẳm không gian buồm một cánh, Trường giang nước chảy tới trời xa... Lê-Nguyễn-Lưu Cố nhân, Hoàng-Hạc lìa tây, Dương-Châu hoa, khói, xuống ngày tháng ba. Trời xanh, buồm lẻ mờ xa, Trường-Giang, chỉ thấy bao la chân trời... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 21:35:51 bởi Anh Nguyên >
TÔ ĐÀI LÃM CỔ 蘇 臺 覽 古
舊 苑 荒 臺 楊 柳 新
菱 歌 清 唱 不 勝 春
只 今 惟 有 西 江 月
曾 照 吳 王 宮 裏 人
李 白 Cựu uyển hoang đài dương liễu tân, Lăng ca thanh xướng bất thăng xuân. Chỉ kim duy hữu tây giang nguyệt, Tằng chiếu ngô vương cung lý nhân. Lý-Bạch Dịch: Ngắm cảnh xưa ở đài Cô-Tô Liễu tươi vườn cũ đài hoang, Ca lăng vang tiếng, vẻ xuân thắm trời. Chỉ còn bóng nguyệt sông Tây, Đã từng soi chiếu lên người cung Ngô. Trần-Trọng-San Đài hoang, vườn cũ, liễu tươi, Lăng-Ca, xuân thắm, tiếng người ca vang. Chỉ còn trăng chiếu Tây-Giang, Đã soi người ở cung vàng vua Ngô... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 21:38:24 bởi Anh Nguyên >
NGÔ VƯƠNG VŨ NHÂN BÁN TUÝ 吳 王 舞 人 半 醉
風 動 荷 花 水 殿 香
姑 蘇 臺 上 宴 吳 王
西 施 醉 舞 嬌 無 力
笑 倚 東 窗 白 玉 床
李 白 Phong động hà hoa thủy điện hương, Cô tô đài thượng yến ngô vương. Tây thi túy vũ kiều vô lực, Tiếu ỷ đông song bạch ngọc sàng. Lý-Bạch Dịch: Gái múa của vua Ngô ngà say Gió động bông sen, điện ngát hương, Cô-Tô đang mở tiệc Ngô-Vương. Tây-Thi ẻo lả say sưa múa, Cười đến bên song ngả tựa giường. Trần-Trọng-San Gió sen, Thủy-Điện ngát hương, Cô-Tô đãi tiệc Ngô-Vương trên đài. Tây-Thi say, múa mệt nhoài, Tựa giường ngọc trắng cười hoài, cửa đông... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 20:05:22 bởi Anh Nguyên >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
Kiểu: