Đường Thi Trích Dịch IV - Anh Nguyên
Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 4 của 14 trang, bài viết từ 46 đến 60 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Anh Nguyên 15.11.2008 09:19:05 (permalink)
 
 ỨC ĐÔNG SƠN    
 
憶 東 山

不 向 東 山 久,
薔 薇 幾 度 花。
白 雲 還 自 散,
明 月 落 誰 家。
李 白

 
Bất hướng đông sơn cửu,
Tường vi kỷ độ hoa.
Bạch vân hoàn tự tán,
Minh nguyệt lạc thùy gia.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Nhớ Đông-Sơn
 
Non Đông xa cách bao xuân!
Cây tường vi đã mấy lần nở hoa?
Mây xưa hẳn vẫn bay xa?
Trăng xưa biết rụng xuống nhà ai nao?
Ngô-Tất-Tố
 
Đông-Sơn, chẳng đến đã lâu,
Tường vi mấy độ khoe mầu sắc, hương?
Những làn mây trắng còn vương?
Nhà ai trăng sáng đầy vườn đêm nay?!...
Anh-Nguyên        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:44:35 bởi Anh Nguyên >
#46
    Anh Nguyên 15.11.2008 09:37:23 (permalink)
     

    TĨNH DẠ TỨ             
     
    静 夜 思

    床 前 明 月 光,
    疑 是 地 上 霜。
    举 头 望 明 月,
    低 头 思 故 乡。
    李 白

     
    Sàng tiền khán nguyệt quang,
    Nghi thị địa thượng sương.
    Cử đầu vọng minh nguyệt,
    Đê đầu tư cố hương.
    Lý-Bạch
     
    Dịch:
     
    Đêm yên tĩnh
     
    Bóng trăng rọi trước giường,
    Ngỡ là đất có sương.
    Ngẩng đầu trông trăng sáng,
    Cúi đầu nhớ cố hương.
    Tản-Đà
     
    Bên giường vừa lọt ánh trăng,
    Trông ra mặt đất ngỡ rằng hơi sương.
    Ngẩng đầu ngó bóng gương vàng,
    Cúi đầu lại những mơ màng non quê.
    Ngô-Tất-Tố
     
    Ánh trăng chiếu sáng trước giường,
    Ngoài kia chắc đã đầy đường sương rơi.
    Ngẩng đầu, trăng sáng lưng trời,
    Cúi đầu, quê cũ rối bời ruột gan...
    Anh-Nguyên             
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:43:45 bởi Anh Nguyên >
    #47
      Anh Nguyên 15.11.2008 10:11:19 (permalink)
       
      OÁN TÌNH            

      怨 情

      美 人 卷 珠 帘,
      深 坐 颦 蛾 眉。
      但 见 泪 痕 湿,
      不 知 心 恨 谁?

      李 白


      Mỹ nhân quyển châu liêm,
      Thâm tọa tần nga mi.
      Đản kiến lệ ngân thấp,
      Bất tri tâm hận thùy?
      Lý-Bạch
       
      Dịch:
       
      Oán hận mối tình
       
      Người xinh cuốn bức rèm châu,
      Ngồi im thăm thẳm nhăn chau đôi mày.
      Chỉ hay giọt lệ vơi đầy,
      Đố ai biết được lòng này giận ai?
      Tản-Đà
       
      Mỹ nhân cuốn bức rèm châu,
      Ngồi lâu lặng lẽ nhíu chau mày ngài.
      Mắt kia ngấn lệ ướt đầy,
      Lòng kia chẳng biết vì ai oán hờn.
      Trần-Trọng-San
       
      Mỹ nhân nhẹ cuốn rèm châu,
      Rồi ngồi lặng lẽ nét sầu đượm mi.
      Lệ tuôn, nào biết chuyện gì?
      Lòng nàng đang hận, biết vì ai đây?!...
       
      Mỹ nhân vén bức rèm châu,
      Nàng ngồi lặng lẽ và chau nét ngài,
      Chỉ hay nước mắt ngắn dài,
      Làm sao biết được vì ai, oán hờn?!...
       
      Mỹ nhân tay cuốn bức rèm châu,
      Lặng lẽ, mày xuân đượm nét sầu,
      Khoé mắt chợt tuôn dòng lệ thắm,
      Lòng nàng, ai biết hận vì đâu?!...
      Anh-Nguyên
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:48:17 bởi Anh Nguyên >
      #48
        Anh Nguyên 15.11.2008 20:47:28 (permalink)
         
        NGỌC GIAI OÁN             
         
        玉 階 怨

        玉 階 生 白 露,
        夜 久 侵 羅 襪。
        欲 下 水 晶 簾,
        玲 瓏 望 秋 月。

        李 白

         
        Ngọc giai sinh bạch lộ,
        Dạ cửu xâm la miệt,
        Dục há thủy tinh liêm,
        Linh lung vọng thu nguyệt.
        Lý-Bạch
         
        Dịch:
         
        Nỗi oán nơi thềm ngọc
         
        Đầm đìa thềm ngọc sương rơi,
        Đêm khuya thấm ướt vào đôi vớ rồi.
        Rèm gương hạ xuống đi thôi,
        Để nhìn rạng rỡ lưng trời trăng Thu...
        Anh-Nguyên        
        <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:49:28 bởi Anh Nguyên >
        #49
          Anh Nguyên 15.11.2008 21:03:43 (permalink)
           
          TỰ KHIỂN     
           
          自 遣

          對 酒 不 覺 瞑
          落 花 盈 我 衣
          醉 起 步 溪 月
          鳥 還 人 亦 稀 
          李 白

           
          Đối tửu bất giác minh,
          Lạc hoa doanh ngã y.
          Túy khởi bộ khê nguyệt,
          Điểu hoàn nhân diệc hi.
          Lý-Bạch
           
          Dịch:
           
          Tự giải khuây
           
          Uống hoài chẳng biết tối rồi,
          Áo ta, ngồi mãi hoa rơi đã đầy.
          Tỉnh, đi theo suối trăng này,
          Chim về tổ hết, nơi đây vắng người...
          Anh-Nguyên            
          <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:50:11 bởi Anh Nguyên >
          #50
            Anh Nguyên 15.11.2008 21:25:28 (permalink)
             
            LỤC THUỶ KHÚC             
             
            淥 水 曲

            淥 水 明 秋 月
            南 湖 採 白 蘋
            荷 花 嬌 欲 語
            愁 殺 蕩 舟 
            李 白

             
            Lục thủy minh thu nguyệt,
            Nam hồ thái bạch tần.
            Hà hoa kiều dục ngữ,
            Sầu sát đãng chu nhân.
            Lý-Bạch
             
            Dịch:
             
            Nước trong
             
            Nước trong sáng tỏ trăng thu,
            Hái rau tần trắng đến hồ nam chơi.
            Bông sen như muốn ngỏ lời,
            Khiến cho buồn chết người bơi con thuyền.
            Trần-Trọng-San
             
            Nước trong, tỏa ánh trăng Thu,
            Hái rau tần trắng, Nam-Hồ dạo chơi.
            Hoa dường như muốn ngỏ lời,
            Buồn sao muốn giết người bơi con thuyền...
            Anh-Nguyên      
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:51:01 bởi Anh Nguyên >
            #51
              Anh Nguyên 15.11.2008 21:43:40 (permalink)
               
              MẠCH THƯỢNG TẶNG MỸ NHÂN
               
              陌 上 贈 美 人

              駿 馬 驕 行 踏 落 花
              垂 鞭 直 拂 五 雲 車
              美 人 一 笑 搴 珠 薄
              搖 指 紅 樓 是 妾 家

              李 白

               
              Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa,
              Thùy tiên trực phất ngũ vân xa.
              Mỹ nhân nhất tiếu khiên châu bạc,
              Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia.
              Lý-Bạch
               
              Dịch:
               
              Tặng người đẹp trên đường,
               
              Nghênh ngang ngựa dẫm hoa rơi,
              Buông roi, chạm phải xe mây năm màu.
              Mỹ nhân cười vén rèm châu,
              Trỏ rằng nhà thiếp là lầu hồng kia.
              Trần-Trọng-San
               
              Nghênh ngang tuấn mã đạp hoa,
              Vung roi quất ngựa, lại va xe người.
              Vén rèm, người đẹp mỉm cười,
              Chỉ tay: nhà thiếp là nơi lầu hồng...
              Anh-Nguyên    
              <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:52:07 bởi Anh Nguyên >
              #52
                Anh Nguyên 15.11.2008 22:14:39 (permalink)
                 
                TẶNG NỘI             
                 
                贈 內

                三 百 六 十 日
                日 日 醉 如 泥
                雖 為 李 白 婦
                何 異 太 常 妻

                李 白
                 
                Tam bách lục thập nhật,
                Nhật nhật túy như nê.
                Tuy vi lý bạch phụ,
                Hà dị thái thường thê.
                Lý-Bạch
                 
                Dịch:
                 
                Tặng vợ
                 
                Ba trăm và sáu mươi ngày,
                Ngày nào ngày ấy cũng say li bì.
                Vợ chàng Lý-Bạch, sướng chi?
                Thái-Thường, vợ có khác gì ta đâu!...
                Anh-Nguyên
                <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:52:50 bởi Anh Nguyên >
                #53
                  Anh Nguyên 15.11.2008 23:12:43 (permalink)
                   
                  LAO LAO ĐÌNH         
                   
                  勞 勞 亭

                  天 下 傷 心 處,
                  勞 勞 送 客 亭。   
                  春 風 知 別 苦,
                  不 遣 柳 條 青。 
                  李 白

                   
                  Thiên hạ thương tâm xứ,
                  Lao lao tống khách đình.
                  Xuân phong tri biệt khổ,
                  Bất khiển liễu điều thanh.
                  Lý-Bạch
                   
                  Dịch:
                   
                  Đình Lao-Lao
                   
                  Đau lòng thiên hạ nơi đây,
                  Căn nhà tiễn khách chốn này, Lao-Lao.
                  Gió Xuân biết rõ khổ đau,
                  Nên không khiến liễu trổ màu xanh tươi....
                  Anh-Nguyên         
                   
                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:54:15 bởi Anh Nguyên >
                  #54
                    Anh Nguyên 15.11.2008 23:22:47 (permalink)
                     
                    QUÂN HÀNH          
                     
                    軍 行 

                    騮 馬 新 跨 白 玉 鞍
                    戰 罷 沙 場 月 色 寒
                    城 頭 鐵 鼓 聲 猶 震
                    匣 裏 金 刀 血 未 乾

                    李 白
                     
                    Lưu mã tân khoa bạch ngọc an,
                    Chiến bãi sa trường nguyệt sắc hàn.
                    Thành đầu thiết cổ thanh do chấn,
                    Hạp lý kim đao huyết vị can.
                    Lý-Bạch
                     
                    Dịch:
                     
                    Bài hát về quân
                     
                    Ngựa Lưu, yên ngọc mới choàng,
                    Sa trường tan trận, trăng đang úa tàn.
                    Đầu thành trống sắt còn vang,
                    Trong bao, vấy máu gươm vàng chưa khô...
                    Anh-Nguyên

                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:55:41 bởi Anh Nguyên >
                    #55
                      Anh Nguyên 15.11.2008 23:35:05 (permalink)
                       
                      HOÀNH GIANG  TỪ              
                       
                      橫 江 詞

                      橫 江 館 前 津 吏 迎
                      向 余 東 指 海 雲 生
                      郎 今 欲 度 緣 何 事
                      如 此 風 波 不 可 行
                      李 白 

                       
                      Hoành-Giang quán tiền tân lại nghinh,
                      Hướng dư đông chỉ hải vân sinh.
                      Lang kim dục độ duyên hà sự,
                      Như thử phong ba bất khả hành.
                      Lý-Bạch
                       
                      Dịch:
                       
                      Qua sông Hoành-Giang
                       
                      Hoành-Giang, trưởng bến đón ta,
                      Phương đông, mây biển đằng xa dâng đầy.
                      Ông qua có việc gì đây?
                      Gió to sóng lớn thế này, sao đi?!...
                      Anh-Nguyên           
                      <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:57:36 bởi Anh Nguyên >
                      #56
                        Anh Nguyên 15.11.2008 23:47:04 (permalink)
                         
                        VIỆT TRUNG LÃM CỔ      

                        越 中 覽 古

                        越 王 句 踐 破 吳 歸。
                        義 士 還 家 盡 錦 衣。
                        宮 女 如 花 滿 春 殿。
                        只 今 惟 有 鷓 鴣 飛。 
                        李 白

                         
                        Việt vương câu tiễn phá ngô quy,
                        Nghĩa sĩ hoàn gia tận cẩm y.
                        Cung nữ như hoa mãn xuân điện,
                        Chỉ kim duy hữu chá cô phi.
                        Lý-Bạch
                         
                        Dịch:
                         
                        Xem cảnh cũ ở nước Việt
                         
                        Vua Việt sau khi đã diệt Ngô,
                        Lính đều áo gấm về nhà xưa.
                        Điện xuân cung nữ như hoa đẹp,
                        Nay chỉ còn bay chim chá cô.
                        Trần-Trọng-San
                         
                        Việt vương Câu Tiễn dẹp Ngô về,
                        Áo gấm ba quân trở lại quê.
                        Cung nữ như hoa đầy điện ngọc,
                        Mà nay chỉ có cuốc bay về.
                        Lê-Nguyễn-Lưu
                         
                        Diệt Ngô, vua Việt trở về,
                        Chiến binh, tặng gấm về quê cấy cầy.
                        Điện Xuân, cung nữ xưa đầy,
                        Chỉ còn chim chá ngày nay liệng hoài!...
                        Anh-Nguyên          

                        <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:59:30 bởi Anh Nguyên >
                        #57
                          Anh Nguyên 16.11.2008 00:05:35 (permalink)
                           
                          HOÀNG HẠC LÂU TỐNG HỮU  
                           
                          黄 鹤 楼 送 孟 浩 然 之 广 陵

                          故 人 西 辞 黄 鹤 楼,
                          烟 花 三 月 下 扬 州。
                          孤 帆 远 影 碧 空 尽,
                          惟 见 长 江 天 际 流。

                          李 白

                           
                          Cố nhân tây từ hoàng hạc lâu,
                          Yên hoa tam nguyệt há dương châu.
                          Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
                          Duy kiến trường giang thiên tế lưu.
                          Lý-Bạch
                           
                          Dịch:
                           
                          Tiễn bạn nơi lầu Hoàng-Hạc
                           
                          Bạn từ lầu Hạc lên đường,
                          Giữa mùa hoa khói, châu Dương xuôi dòng.
                          Bóng buồm đã khuất bầu không,
                          Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời.
                          Ngô-Tất-Tố
                           
                          Bạn tự phương tây biệt Hạc Lâu
                          Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu
                          Cánh buồm xa tít vào xanh thẳm
                          Trời nước Trường Giang vẫn một màu.
                          Đỗ-Bằng-Đoàn & Bùi-Khánh-Đản
                           
                          Bạn cũ rời chân Hoàng Hạc Lâu
                          Giữa mùa hoa khói xuống Dương Châu
                          Buồm ai mất hút trong mây biếc
                          Chỉ thấy Trường Giang vẫn chảy mau.
                          Trần-Trọng-San
                           
                          Phía tây bạn biệt Hạc Lâu
                          Tháng ba trẩy xuống Dương Châu thuận dòng
                          Cánh buồm bóng hút màu không
                          Trông xa trắng xóa nước sông bên trời.
                          Trần-Trọng-Kim
                           
                          Giã lầu Hoàng-Hạc bạn lìa ta,
                          Hoa khói Dương thành tiết tháng ba.
                          Thăm thẳm không gian buồm một cánh,
                          Trường giang nước chảy tới trời xa...
                          Lê-Nguyễn-Lưu
                           
                           Cố nhân, Hoàng-Hạc lìa tây,
                          Dương-Châu hoa, khói, xuống ngày tháng ba.
                          Trời xanh, buồm lẻ mờ xa,
                          Trường-Giang, chỉ thấy bao la chân trời...
                          Anh-Nguyên       

                          <bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 21:35:51 bởi Anh Nguyên >
                          #58
                            Anh Nguyên 16.11.2008 00:48:45 (permalink)
                             
                            TÔ ĐÀI LÃM CỔ           
                             
                            蘇 臺 覽 古

                            舊 苑 荒 臺 楊 柳 新
                            菱 歌 清 唱 不 勝 春
                            只 今 惟 有 西 江 月
                            曾 照 吳 王 宮 裏 人
                            李 白

                             
                            Cựu uyển hoang đài dương liễu tân,
                            Lăng ca thanh xướng bất thăng xuân.
                            Chỉ kim duy hữu tây giang nguyệt,
                            Tằng chiếu ngô vương cung lý nhân.
                            Lý-Bạch
                             
                            Dịch:
                             
                            Ngắm cảnh xưa ở đài Cô-Tô
                             
                            Liễu tươi vườn cũ đài hoang,
                            Ca lăng vang tiếng, vẻ xuân thắm trời.
                            Chỉ còn bóng nguyệt sông Tây,
                            Đã từng soi chiếu lên người cung Ngô.
                            Trần-Trọng-San
                             
                            Đài hoang, vườn cũ, liễu tươi,
                            Lăng-Ca, xuân thắm, tiếng người ca vang.
                            Chỉ còn trăng chiếu Tây-Giang,
                            Đã soi người ở cung vàng vua Ngô...
                            Anh-Nguyên               
                             
                             
                            <bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 21:38:24 bởi Anh Nguyên >
                            #59
                              Anh Nguyên 16.11.2008 00:58:08 (permalink)
                               
                              NGÔ VƯƠNG VŨ NHÂN BÁN TUÝ   
                               
                              吳 王 舞 人 半 醉

                              風 動 荷 花 水 殿 香
                              姑 蘇 臺 上 宴 吳 王
                              西 施 醉 舞 嬌 無 力
                              笑 倚 東 窗 白 玉 床
                              李 白 

                               
                              Phong động hà hoa thủy điện hương,
                              Cô tô đài thượng yến ngô vương.
                              Tây thi túy vũ kiều vô lực,
                              Tiếu ỷ đông song bạch ngọc sàng.
                              Lý-Bạch
                               
                              Dịch:
                               
                              Gái múa của vua Ngô ngà say
                               
                              Gió động bông sen, điện ngát hương,
                              Cô-Tô đang mở tiệc Ngô-Vương.
                              Tây-Thi ẻo lả say sưa múa,
                              Cười đến bên song ngả tựa giường.
                              Trần-Trọng-San
                               
                              Gió sen, Thủy-Điện ngát hương,
                              Cô-Tô đãi tiệc Ngô-Vương trên đài.
                              Tây-Thi say, múa mệt nhoài,
                              Tựa giường ngọc trắng cười hoài, cửa đông...
                              Anh-Nguyên      
                              <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 20:05:22 bởi Anh Nguyên >
                              #60
                                Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 4 của 14 trang, bài viết từ 46 đến 60 trên tổng số 200 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9