Đường Thi Trích Dịch IV - Anh Nguyên

Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 4 của 7 trang, bài viết từ 91 đến 120 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐĂNG KIM LĂNG PHỤNG HOÀNG ĐÀI - 16.11.2008 10:46:05
 
ĐĂNG KIM LĂNG PHỤNG
HOÀNG ĐÀI          

 
登 金 陵 鳳 凰 台

鳳 凰 台 上 鳳 凰 游,
鳳 去 台 空 江 自 流。
吳 宮 花 草 埋 幽 徑,
晉 代 衣 冠 成 古 邱。
三 台 半 落 青 山 外,
二 水 中 分 白 鷺 洲。
總 為 浮 雲 能 蔽 日,
長 安 不 見 使 人 愁。

李 白

 
Phụng hoàng đài thượng phụng hoàng du,
Phụng khứ đài không giang tự lưu.
Ngô cung hoa thảo mai u kính,
Tấn đại y quan thành cổ khâu.
Tam sơn bán lạc thanh thiên ngoại,
Nhị thủy trung phân bạch lộ châu.
Tổng vị phù vân năng tế nhật,
Trường an bất kiến sử nhân sầu.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Lên đài Phượng-Hoàng ở Kim-Lăng
 
Phượng-Hoàng đài, phượng đến chơi,
Phượng đi, đài trống, sông trôi chảy đều.
Cung Ngô, hoa cỏ tiêu điều,
Gò xưa, mũ áo Tấn triều vùi sâu.
Tam-Sơn nửa lọt trời sầu,
Dòng sông Nhị-Thủy, Lộ-Châu đôi bờ.
Mặt trời đã khuất mây mờ,
Trường-An chẳng thấy, thẫn thờ lòng ai...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 11:49:38 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG HẠ GIÁM QUY TỨ MINH - 16.11.2008 10:56:32
 
TỐNG HẠ GIÁM QUY TỨ MINH            
 
送 賀 監 歸 四 明

久 辞 荣 禄 遂 初 衣,
曾 向 长 生 说 息 机。   
真 诀 自 从 茅 氏 得,
恩 波 宁 阻 洞 庭 归。   
瑶 台 含 雾 星 辰 满,
仙 峤 浮 空 岛 屿 微。   
借 问 欲 栖 珠 树 鹤,
何 年 却 向 帝 城 飞

李 白

Cửu tử vinh lộc toại sơ y,
Tằng hướng trường sinh thuyết tức ky.
Chân quyết tự tòng mao thị đắc,
Ân ba ưng hứa động đình quy.
Dao đài hàm vụ tinh thần mãn,
Tiên kiệu phù không đảo dữ vi.
Tá vấn dục thê châu thụ hạc,
Hà niên khước hướng đế thành phi.
Lý-Bạch

Dịch:
 
Tiễn Hạ-Giám về Tứ-Minh
 
Muốn từ chức, mặc áo xưa,
Trường sinh, hơi thở, thường ưa luận bàn.
Theo Mao-Thị, giữ lòng an,
Động-Đình, về sống thanh nhàn, ơn vua.
Dao-Đài, sao với mù đưa,
Nhấp nhô gò đảo, giữa chừa non tiên.
Hạc cây ngọc, hỏi chớ phiền,
Năm nào bay trở về miền kinh đô?...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 16:30:13 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỀ ĐÔNG KHÊ CÔNG U CƯ - 16.11.2008 11:04:49
 
ĐỀ ĐÔNG KHÊ CÔNG U CƯ   
 
題 東 溪 公 幽 居

杜 陵 賢 人 清 且 廉
東 溪 卜 築 歲 時 淹
宅 近 青 山 同 謝 眺
門 垂 碧 柳 似 陶 潛
好 鳥 迎 春 歌 後 院
飛 花 送 酒 舞 前 簷
客 到 但 知 留 一 醉
盤 中 衹 有 水 精 鹽  

李 白
 
Đỗ lăng hiền nhân thanh thả liêm,
Đông khê bốc trúc tuế thì yêm.
Trạch cận thanh sơn đồng tạ diễu,
Môn thùy bích liễu tự đào tiềm.
Hảo điểu nghênh xuân ca hậu viện,
Phi hoa tống tửu vũ tiền thiềm.
Khách đáo đản tri lưu nhất túy,
Bàn trung chỉ hữu thủy tinh diêm.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Đề nhà ở ẩn của ông Đông-Khê

Người hiền trong sạch, Đỗ-Lăng,
Đông-Khê, mái cỏ quanh năm lánh đời.
Gần non, giống Tả-Diêu rồi,
Cửa đầy liễu rủ, tựa nơi Đào-Tiềm.
Nhà sau, chim hót vang rền,
Hoa bay mời rượu, múa hiên trước nhà.
Khách, mời một bữa gọi là,
Trong mâm, một món ‘‘muối pha lê’’ dòn...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.06.2022 18:42:35 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ANH VŨ CHÂU - 17.11.2008 10:14:28
 
ANH VŨ CHÂU           
 
鸚 鵡 洲

鸚 鵡 來 過 吳 江 水。
江 上 洲 傳 鸚 鵡 名。
鸚 鵡 西 飛 隴 山 去。
芳 洲 之 樹 何 青 青。
煙 開 蘭 葉 香 風 暖。
岸 夾 桃 花 錦 浪 生。
遷 客 此 時 徒 極 目。
長 洲 孤 月 向 誰 明。
 
李 白

 
Anh vũ lai quá ngô giang thủy,
Giang thượng châu truyền anh vũ danh.
Anh vũ tây phi lũng sơn khứ,
Phương châu chi thụ hà thanh thanh.
Yên khai lan diệp hương phong khởi,
Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh.
Thiên khách thử thời đồ cực mục,
Trường châu cô nguyệt hướng thùy minh.
-Bạch
 
Dịch:
 
Bãi Anh-Vũ
 
Sông Ngô, anh vũ bay qua,
Bãi sông, "Anh-Vũ" mới là chính danh.
Chim anh, núi Lũng, bay nhanh,
Bãi Thơm, cây cối xanh xanh một mầu.
Khói tan, lan thoảng mùi đâu!
Nhấp nhô sóng gấm, bờ mầu đào tươi.
Người đày, trong cõi mù khơi,
Trăng soi sáng bãi cho người nào đây?!...
Anh-Nguyên             
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 16:49:00 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỬ DẠ THU CA (Kỳ nhất) - 18.11.2008 20:10:27
 
TỬ DẠ XUÂN CA        
 
春 歌

秦 地 羅 敷 女,
采 桑 綠 水 邊。
素 手 青 條 上,
紅 妝 白 日 鮮。
蠶 飢 妾 欲 去,
五 馬 莫 留 連。

李 白
 
Tần địa la phu nữ,
Thái tang lục thủy biên.
Tố thủ thanh điều thượng,
Hồng trang bạch nhật tiên.
Tàm cơ thiếp dục khứ,
Ngũ mã mạc lưu liên.
-Bạch
 
Dịch:
 
Bài hát mùa Xuân của nàng Tử-Dạ
(Bài một)
 
Gái La-Phu ở đất Tần,
Hái dâu thoăn thoắt ở gần sông xanh.
Bàn tay trắng muốt vin cành,
Nắng lên, đôi má trở thành hồng tươi.
Đói tầm, thiếp phải về thôi,
Quan năm ngựa luyến lưu tôi làm gì!...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 16:50:38 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỬ DẠ THU CA (Kỳ - 18.11.2008 20:21:36
 
TỬ DẠ THU CA                
 
子 夜 秋 歌

長 安 一 片 月,
萬 戶 擣 衣 聲;
秋 風 吹 不 盡,
總 是 玉 關 情。
何 日 平 胡 虜?
良 人 罷 遠 征。

李 白

 
Trường an nhất phiến nguyệt,
Vạn hộ đảo y thanh.
Thu phong xuy bất tận,
Tổng thị ngọc quan tình.
Hà nhật bình hồ lỗ,
Lương nhân bãi viễn chinh.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Khúc ca mùa Thu của nàng Tử-Dạ
 
Trường-An một mảnh trăng non,
Muôn nhà đập áo tiếng dòn dòn tan.
Gió thu thổi suốt dặm ngàn,
Nhớ người chinh chiến Ngọc-Quan đượm tình.
Bao giờ cho hết chiến chinh,
Giặc Hồ quét sạch thanh bình hương quê.
Chồng em mới có ngày về!
Trường-Xuân Phạm-Liễu
 
Một vành trăng chiếu Trường-An,
Tiếng châm muôn hộ rộn ràng đêm thanh.
Gió Thu thổi mãi sao đành,
Hắt hiu hết thảy là tình Ngọc quan.
Bao giờ cho giặc kia tan,
Cho thôi chinh chiến cho chàng khỏi đi?
Trần-Trọng-San
 
Trường-An một phiến trăng vàng,
Vạn nhà đập áo, tiếng vang khắp vùng.
Gió Thu thổi chẳng có cùng,
Hướng về cửa Ngọc, đều chung mối tình.
Ngày nào Hồ dẹp, thanh bình,
Chồng em khỏi phải chiến chinh xa nhà...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 16:52:33 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HẠ CHUNG NAM SƠN - 18.11.2008 20:32:47
 
HẠ CHUNG NAM SƠN        
 
下 終 南 山

暮 從 碧 山 下,
山 月 隨 人 歸;
卻 顧 所 來 徑,
蒼 蒼 橫 翠 微。
相 攜 及 田 家,
童 稚 開 荊 扉;
綠 竹 入 幽 徑,
青 蘿 拂 行 衣。
歡 言 得 所 憩,
美 酒 聊 共 揮;
長 歌 吟 松 風,
曲 盡 河 星 稀。
我 醉 君 復 樂,
陶 然 共 忘 機。

李 白

Mộ tùng bích sơn hạ,
Sơn nguyệt tùy nhân quy.
Khước cố sở lai kính,
Thương thương hoành thúy vi.
Tương huề cập điền gia,
Đồng trĩ khai kinh phi.
Lục trúc nhập u kính,
Thanh la phất hành y.
Hoan ngôn đắc sở khế,
Mỹ tửu liêu cộng huy.
Trường ca ngâm tùng phong,
Khúc tận hà tinh hy.
Ngã túy quân phục lạc,
Đào nhiên cộng vong ky.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Xuống núi Chung-Nam
 
Non xanh chiều xuống mờ dần,
Trăng trên miền núi theo dân trở về.
Ngừng chân ngó lại đường quê,
Núi non trải rộng một bề xanh xanh.
Dắt nhau về dưới mái tranh,
Vội vàng trẻ nhỏ mở nhanh cửa rào.
Trúc xanh phủ kín lối vào,
Dây leo chạm áo khác nào như trêu.
Nghỉ ngơi cười nói đủ điều,
Rượu ngon càng uống càng nhiều thiết tha.
Tùng-Phong ngâm khúc trường ca,
Khúc ngâm vừa dứt, Ngân-Hà sao thưa.
Tôi say, bạn cũng vui chưa!
Tự nhiên quên hết chẳng ưa việc đời...
Anh-Nguyên      

<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 16:53:48 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: QUAN SAN NGUYỆT - 18.11.2008 20:54:08
 
QUAN SAN NGUYỆT

關 山 月

明 月 出天 山,
蒼 茫 雲 海 間;
長 風 幾 萬 里,
吹 度 玉 門 關。
漢 下 白 登 道,
胡 窺 青 海 灣。
由 來 征 戰 地,
不 見 有 人 還。
戍 客 望 邊 色,
思 歸 多 苦 顏;
高 樓 當 此 夜,
歎 息 未 應 閑。

李 白


Minh nguyệt xuất Thiên san,
Thương mang vân hải gian.
Trường phong kỷ vạn lý,
Xuy độ ngọc môn quan.
Hán hạ bạch đăng đạo,
Hồ khuy thanh hải loan.
Do lai chinh chiến địa,
Bất kiến hữu nhân hoàn.
Thú khách vọng biên sắc,
Tư quy đa khổ nhan.
Cao lâu đương thử dạ,
Thán tức vị ưng nhàn.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Trăng miền núi non quan ải
 
Vừng trăng lên khỏi Thiên-San,
Xanh xanh, mây, biển, mênh mang một mầu.
Gió từ vạn dặm đi đâu?
Thổi qua cửa Ngọc ở đầu ảỉ quan.
Bạch-Đăng, Hán đã sẵn sàng,
Hồ nhòm Thanh-Hải, hẳn toan tính gì.
Những người chiến địa ra đi,
Có ai còn thấy trở về nữa đâu!
Trời biên, nhìn đã thẫm mầu,
Ngày về chàng nghĩ, âu sầu xác xơ.
Lầu cao đương lúc bấy giờ,
Tiếng ai thao thức, mong chờ, thở than!...
Anh-Nguyên          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 16:55:34 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN NHẬT ĐỘC CHƯỚC - 18.11.2008 21:14:50
 
XUÂN NHẬT ĐỘC CHƯỚC    

 春 日 獨 酌

東 風 扇 淑 氣,
水 木 榮 春 暉。
白 日 照 綠 草,
落 花 散 且 飛。
孤 雲 還 空 山,
眾 鳥 各 已 歸。
彼 物 皆 有 託,
吾 生 獨 無 依。
對 此 石 上 月,
長 醉 歌 芳 菲。

李 白
 
Xuân phong phiến thục khí,
Thủy mộc vinh xuân huy.
Bạch nhật chiếu lục thảo,
Lạc hoa tán thả phi.
Cô vân hoàn không sơn,
Chúng điểu các dĩ quy.
Bỉ vật giai hữu thác,
Ngô sinh độc vô y.
Đối thử thạch thượng nguyệt,
Trường túy ca phương phi.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Ngày xuân uống rượu một mình
 
Gió xuân quạt hơi ấm,
Nắng tươi thắm nước cây.
Mặt trời soi cỏ biếc,
Hoa rụng tan tác bay.
Mây côi về núi vắng,
Chim đều trở về rồi.
Mọi vật có nơi tựa,
Riêng mình ta lẻ loi.
Trước bóng trăng trên đá,
Say sưa ca hát chơi.
Trần-Trọng-San
 
Gió xuân lùa khí ấm,
Mùa xuân rạng nứớc cây.
Nắng chiều xanh rờn cỏ,
Hoa rụng xác xơ bay.
Mây về non một đám,
Chim lại tổ từng bày
Vật có nơi nương náu,
Riêng mình lạc lõng đây!
Ánh trăng ngời mặt đá,
Hát lớn gữa cơn say.
Lê-Nguyễn-Lưu
 
Gió Xuân quạt mát khí trời,
Nước non, cây cối, rạng ngời ánh Xuân.
Mặt trời chiếu cỏ xanh rần,
Hoa rơi tan tác bay gần khắp nơi.
Mây trôi về phủ núi đồi,
Mọi loài chim đã về nơi trú rồi.
Gửi thân, các vật có nơi,
Không nơi nương tựa, chỉ đời mình ta.
Đứng bên đá tỏa trăng ngà,
‘‘Cỏ thơm’’, say khướt hát ca không ngừng...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.06.2022 05:54:26 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN NHẬT TÚY KHỞI NGÔN CHÍ - 18.11.2008 21:40:05
 
XUÂN NHẬT
TÚY KHỞI NGÔN CHÍ          
 
春 日 醉 起 言 志

处 世 若 大 梦,
胡 为 劳 其 生。
所 以 终 日 醉,
颓 然 卧 前 楹。
觉 来 盼 庭 前,
一 鸟 花 间 鸣。
借 问 此 何 时,
春 风 语 流 莺。
感 之 欲 叹 息,
对 酒 还 自 倾。
浩 歌 待 明 月,
曲 尽 已 忘 情。
李 白


Hồ vi lao kỳ sinh?
Sở dĩ chung nhật túy,
Đồi nhiên ngọa tiền doanh,
Giác lai miện đình tiền,
Nhất điểu hoa gian minh,
Tá vấn thử hà nhật?
Xuân phong ngữ lưu oanh,
Cảm chi dục thán tức,
Đối tửu hoàn tự khuynh,
Hạo ca đãi minh nguyệt,
Khúc tận dĩ vong tình.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Ngày xuân, say rượu dậy nói chí mình
 
Ở đời, như giấc chiêm bao,
Làm chi mà phải lao đao vì đời?
Vậy nên say suốt hôm mai,
Bên cây cột trước nằm dài khểnh chân.
Tỉnh rồi, chợt ngó trước sân,
Tiếng chim nghe đã hót gần trong hoa.
Ngày chi? Thử hỏi cho ra:
Gió xuân đang giục oanh già véo von.
Cảm thương, lòng những bồn chồn,
Đoái trông cảnh vật, giốc luôn chén quỳnh.
Hát ngao chờ bóng trăng thanh,
Lời ca vừa hết, mối tình đã quên.
Ngô-Tất-Tố
 
Ở đời tựa giấc chiêm bao,
Làm chi mà phải lao đao nhọc mình
Suốt ngày mượn chén khuây tình.
Say rồi nghiêng ngửa bên mành hàng ba,
Tỉnh ra trông mé trước nhà,
Một con chim hót trong hoa ngọt ngào.
Hỏi xem ngày ấy ngày nào?
Chim oanh ríu rít đón chào gió đông.
Thở than cảm xúc nỗi lòng,
Chuốc thêm ít chén say cùng cảnh vui.
Hát ngao chờ bóng trăng soi,
Ca vừa dứt khúc đã nguôi mối tình.
Khuyết danh
 
Cuộc đời như giấc mộng thôi,
Tại sao vất vả vì đời làm chi!
Suốt ngày say, chẳng cần gì,
Dẫu hư, nhà trước nằm lì nơi hiên.
Tỉnh ra, ngó trước sân liền,
Một con chim hót ở bên khóm đào.
Hỏi xem nay đã ngày nào,
Gió xuân, oanh nói thao thao thế này!
Cảnh này, muốn ngợi ca thay,
Sẵn bầu rượu quý, dốc ngay chén quỳnh.
Chờ trăng sáng, hát một mình,
Khúc ca vừa dứt, bao tình đã quên...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 16:59:25 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TRƯỜNG CAN HÀNH (Kỳ nhất) - 18.11.2008 23:10:17
 
TRƯỜNG CAN HÀNH      
(Kỳ nhất)
 
長 干 行 之一 

妾 髮 初 覆 額,
折 花 門 前 劇﹔
郎 騎 竹 馬 來,
遶 床 弄 青 梅。
同 居 長 干 裡,
兩 小 無 嫌 猜。
十 四 為 君 婦,
羞 顏 未 嘗 開﹔
低 頭 向 暗 壁,
千 喚 不 一 回,
十 五 始 展 眉,
願 同 塵 與 灰﹔
常 存 抱 柱 信,
豈 上 望 夫 臺?
十 六 君 遠 行,
瞿 塘 灩 澦 堆﹔
五 月 不 可 觸,
猿 鳴 天 上 哀。
門 前 遲 行 跡,
一 一 生 綠 苔﹔
苔 深 不 能 掃,
落 葉 秋 風 早。
八 月 蝴 蝶 來,
雙 飛 西 園 草。
感 此 傷 妾 心,
坐 愁 紅 顏 老。
早 晚 下 三 巴,
預 將 書 報 家﹔
相 迎 不 道 遠,
直 至 長 風 沙。

李 白

Thiếp phát sơ phú ngạch,
Chiết hoa môn tiền kịch.
Lang kỵ trúc mã lai,
Nhiễu sàng lộng thanh mai.
Đồng cư trường can lý,
Lưỡng tiểu vô hiềm sai.
Thập tứ vi quân phụ,
Tu nhan vị thường khai.
Đê đầu hướng ám bích,
Thiên hoán bất nhất hồi.
Thập ngũ thủy triển mi,
Nguyện đồng trần dữ hôi.
Thường tồn bảo trụ tín,
Khởi thướng vọng phu đài.
Thập lục quân viễn hành,
Cù đường diễm dự đôi.
Ngũ nguyệt bất khả xúc,
Viên thanh thiên thượng ai.
Môn tiền trì hành tích,
Nhất nhất sinh lục đài.
Đài thâm bất năng tảo,
Lạc diệp thu phong tảo.
Bát nguyệt hồ điệp hoàng,
Song phi tây viên thảo.
Cảm thử thương thiếp tâm,
Tọa sầu hồng nhan lão.
Tảo vãn há tam ba,
Dự tương thư báo gia.
Tương nghênh bất đạo viễn,
Trực chí trường phong sa.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Bài hát Trường-Can
(Bài một)
 
Tóc em, trán, mới chấm ngang,
Bẻ hoa trước ngõ, ngoài đàng đứng chơi.
Ngựa tre, chàng cỡi tới nơi,
Vui đùa ném trái mơ chơi quanh giường.
Trường-Can, cùng chỗ náu nương,
Trẻ thơ chẳng có vấn vương ý gì.
Lấy chàng, mười bốn, biết chi!
Thẹn thùng, nên chẳng mấy khi ra ngoài.
Cúi đầu, quay mặt vách hoài,
Nghìn lần chàng gọi, không quay một lần.
Mười lăm, mày mới nở dần,
Nguyện cùng gian khổ quây quần bên nhau.
Tin nhau từ thuở ban đầu,
Có đâu nghĩ chuyện lên lầu ngóng trông.
Mới năm mười sáu, xa chồng,
Cù-Đường, Diễm-Dự, xót trông xa vời.
Tháng năm, chẳng đến được nơi,
Mãi nghe tiếng vượn bên trời bi ai.
Trước sân, dấu bước in dài,
Giờ rêu xanh phủ, đều phai mờ rồi.
Rêu dầy, khó quét, đành thôi,
Gió Thu sớm thổi, lá rơi rụng đầy.
Bướm vàng, tháng tám, lượn bay,
Từng đôi trên cỏ vườn tây chập chờn.
Lòng em chua xót cô đơn,
Má hồng thấy đã già hơn trước rồi.
Tam-Ba, chàng sẽ xuống thôi,
Gửi thư báo trước về nơi quê nhà.
Đón chàng chẳng quản đường xa,
Trường-Phong-Sa đến, thế là gặp nhau...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.06.2022 06:02:13 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TRƯỜNG CAN HÀNH (Kỳ nhị) - 18.11.2008 23:50:17
 
TRƯỜNG CAN HÀNH     
(Kỳ nhị)

長 干 行 之 二

憶 妾 深 閨 裡,
煙 塵 不 曾 識。
嫁 與 長 干 人,
沙 頭 候 風 色。
五 月 南 風 興,
思 君 下 巴 陵。
八 月 西 風 起,
想 君 發 揚 子。
去 來 悲 如 何,
見 少 別 離 多。
湘 潭 幾 日 到,
妾 夢 越 風 波 。
昨 夜 狂 風 度,
吹 折 江 頭 樹。
淼 淼 暗 無 邊,
行 人 在 何 處。
好 乘 浮 雲 驄,
佳 期 蘭 渚 東。
鴛 鴦 綠 蒲 上,
翡 翠 錦 屏 中。
自 憐 十 五 餘,
顏 色 桃 花 紅。
那 作 商 人 婦,
 愁 水 又 愁 風。

李 白 
­
Ức thiếp thâm khuê lý,
Yên trần bất tằng thức.
Giá dữ trường can nhân,
Sa đầu hậu phong sắc.
Ngũ nguyệt nam phong hưng,
Tư quân há ba lăng.
Bát nguyệt tây phong khởi,
Tưởng quân phát dương tử.
Khứ lai bi như hà,
Kiến thiểu biệt ly đa.
Tương đàm kỷ nhật đáo,
Thiếp mộng việt phong ba.
Tạc dạ cuồng phong độ,
Xuy chiết giang đầu thụ.
Diễu diễu ám vô biên,
Hành nhân tại hà xứ.
Hảo thừa phù vân thông,
Giai kỳ lan chử đông.
Uyên ương lục bồ thượng,
Phỉ thúy cẩm bình trung.
Tự liên thập ngũ dư,
Nhan sắc đào lý hồng.
Na tác thương nhân phụ,
Sầu thủy phục sầu phong.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Bài hát Trường-Can
(Bài hai)
 
Nhớ khi thiếp ở phòng khuê,
Cuộc đời khói bụi chưa hề trải qua.
Trường-Can làm vợ người ta,
Ra đầu bãi ngóng gió xa mỗi ngày.
Tháng năm, ngọn gió nam lay,
Nghĩ chàng đang ở lúc này: Ba-Lăng.  
Gió tây, tháng tám, gia tăng,
Rời miền Dương-Tử, nghĩ rằng chàng đi.
Lại, đi, chàng có buồn chi?
Gặp nhau thì ít, biệt ly thì nhiều!
Tương-Đàm, ngày đến, bao nhiêu,
Thiếp mơ thấy thiếp vượt nhiều phong ba.
Cuồng phong đổ đến đêm qua,
Bến, cây đổ gẫy biết là bao nhiêu.
Mênh mông, mờ mịt tiêu điều,
Người đi, nào biết sớm chiều nơi đâu?
Ngựa mây, ước cỡi bay mau,
Bến Lan, hẹn gặp cùng nhau nơi này.
Uyên ương trên cỏ xanh dày,
Bình phong, phỉ thúy tung bay giữa trời.
Tự thương mười sáu tuổi rồi,
Sắc như đào mận đang thời hồng tươi.
Khách buôn, sao lại vợ người,
Nước rồi lại gió, suốt đời buồn thay!...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.06.2022 06:05:15 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN TỨ - 19.11.2008 00:31:21
 
XUÂN TỨ              

春 思

燕 草 如 碧 絲,
秦 桑 低 綠 枝;
當 君 懷 歸 日,
是 妾 斷 腸 時。
春 風 不 相 識,
何 事 入 羅 幃? 

李 白

Yên thảo như bích ty,
Tần tang đê lục chi.
Đương quân hoài quy nhật,
Thị thiếp đoạn trường thì.
Xuân phong bất tương thức,
Hà sự nhập la vi?
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Ý xuân
 
Cỏ Yên như sợi tơ xanh,
Dâu Tần xanh ngắt rủ cành xum xuê.
Khi chàng tưởng nhớ ngày về,
Chính là khi thiếp tái tê nỗi lòng.
Gió xuân ai biết cho cùng,
Cớ sao len lỏi vào trong màn là?
K.D
 
Cỏ Yên mượt nõn như tơ,
Dâu Tần hơn thước đôi bờ xanh xanh.
Chàng mong mỏi công thành trở lại,
Thiếp đau buồn vì nỗi chờ mong.
Gió xuân ta chẳng ngóng trông,
Cớ chi lại lọt vào phòng trêu ngươi?
Đồ-Vũ
 
Cỏ Yên như sợi tơ xanh,
Dâu Tần xanh chĩu những cành lá non.
Ngày về chàng đợi mỏi mòn,
Ấy khi lòng thiếp héo hon từng giờ.
Gió xuân chẳng biết mong chờ,
Cớ sao lọt bức màn tơ trêu người?
Anh-Nguyên     

<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 17:10:17 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CỔ PHONG - 19.11.2008 00:42:06
 
CỔ PHONG      

古 風

登 高 望 四 海。
天 地 何 漫 漫。
霜 被 群 物 秋。
風 飄 大 荒 寒。
榮 華 東 流 水。
萬 事 皆 波 瀾。
白 日 掩 徂 輝。
浮 云 無 定 端。
梧 桐 巢 燕 雀。
枳 棘 棲 鴛 鸞。
且 復 歸 去 來。
劍 歌 行 路 難。

李 白

Đăng cao vọng tứ hải,
Thiên địa hà man man.
Sương bị quần vật thu,
Phong phiêu đại hoang hàn.
Vinh hoa đông lưu thủy,
Vạn sự giai ba lan.
Bạch nhật yểm tồ huy,
Phù vân vô định đoan.
Ngô đồng sào yến tước,
Chỉ cức thê uyên loan.
Thả phục quy khứ lai,
Kiếm ca hành lộ nan.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Thơ cổ phong
 
Lên cao nhìn bốn biển xa,
Mênh mông trời đất biết là tới đâu.
Sương Thu muôn vật phủ mầu,
Bãi hoang, hơi lạnh từ đâu thổi về.
Giàu sang, như nước trôi đi,
Ở đời, vạn sự khác gì sóng đâu.
Mặt trời khuất, nắng đi mau,
Vầng mây trôi nổi không đâu mối đầu.
Ngô đồng, én sẻ ở lâu,
Uyên, loan, lại đậu trên đầu cỏ gai.
Hãy về chốn cũ hỡi ai,
Hát ‘‘Đường đi khó’’, cười dài, vỗ gươm...
Anh-Nguyên          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 17:12:18 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỐI TỬU - 19.11.2008 01:01:10
 
ĐỐI TỬU     

對 酒

勸 君 莫 拒 杯
春 風 笑 人 來
桃 李 如 舊 識
傾 花 向 我 開
流 鶯 啼 碧 樹
明 月 窺 金 罍
昨 來 朱 顏 子
今 日 白 髮 催
棘 生 石 虎 殿
鹿 走 姑 蘇 臺
自 古 帝 王 宅
城 闕 閉 黃 埃
君 若 不 飲 酒
昔 人 安 在 哉
李 白 

 
Khuyến quân mạc cự bôi,
Xuân phong tiếu nhân lai.
Đào lý như cựu thức,
Khuynh hoa hướng ngã lai.
Lưu oanh đề bích thụ,
Minh nguyệt khuy kim lôi
Tạc lai chu nhan tử,
Kim nhật bạch phát thôi.
Cức sinh thạch hổ điện,
Lộc tẩu cô tô đài.
Tự cổ đế vương trạch,
Thành khuyết bế hoàng ai.
Quân nhược bất ẩm tửu,
Tích nhân an tại tai.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Trước cuộc rượu
 
Khuyên anh chén rượu chớ từ,
Gió Xuân thổi đến cười như với người.
Mận, đào, chắc biết nhau rồi,
Nghiêng hoa về phía ta cười thắm tươi.
Cây xanh, oanh hót yêu đời,
Vầng trăng trong vắt nhòm nơi chén vàng.
Hôm qua, má đỏ một chàng,
Hôm nay, mái tóc ngày càng bạc thêm.
Gai đền Thạch-Hổ mọc lên,
Cô-Tô, hươu chạy trên nền đài xưa.
Từ lâu, nhà cửa của vua,
Cung, thành, bụi đất bám bừa, xót thay.
Nếu anh không uống rượu này,
Người xưa, thử hỏi hôm nay chốn nào?...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.06.2022 06:09:01 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC (Kỳ nhất) - 19.11.2008 01:34:55
 
 NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC   
 (Kỳ nhất)

月 下 獨 酌

花 間 一 壺 酒,
獨 酌 無 相 親;
舉 杯 邀 明 月,
對 影 成 三 人。
月 既 不 解 飲,
影 徒 隨 我 身;
暫 伴 月 將 影,
行 樂 須 及 春。
我 歌 月 徘 徊,
我 舞 影 零 亂;
醒 時 同 交 歡,
醉 後 各 分 散。
永 結 無 情 遊,
相 期 邈 雲 漢。 


 
Hoa gian nhất hồ tửu,
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân.
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Ảnh đồ tùy ngã thân.
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Hành lạc tu cập xuân.
Ngã ca nguyệt bồi hồi,
Ngã vũ ảnh linh loạn.
Tình thời đồng giao hoan,
Túy hậu các phân tán.
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ mạc vân hán.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Uống rượu một mình dưới trăng
(Bài một)
 
Trong hoa một bàu rượu,
Riêng uống chẳng cùng ai.
Nâng chén mời trăng sáng,
Với bóng thành ba người.
Trăng không biết thú rượu,
Bóng theo hoài bên thân.
Tạm cùng trăng với bóng,
Vui chơi cho kịp xuân.
Ta ca, trăng bồi hồi,
Ta múa, bóng linh loạn.
Lúc tỉnh cùng nhau vui,
Say rồi đều phân tán.
Vô tình kết bạn chơi,
Hẹn nhau nơi Vân-Hán.
Chi-Điền
 
Bên hoa sẵn rượu một bầu,
Tự tay chuốc rượu, giải sầu nào ai!
Mời trăng nâng chén cùng say,
Lại thêm bóng nữa, thế này là ba.
Trăng đâu biết uống cùng ta,
Bóng thì quấn quýt chẳng xa lìa người.
Bóng, trăng, kết bạn tạm chơi,
Vui Xuân cho kịp kẻo thời trễ thôi.
Ta ca, nguyệt cũng bồi hồi,
Khi ta múa, bóng tức thời múa theo.
Tỉnh thì ca múa hò reo,
Khi say bỏ hết nằm queo một mình.
Giao du kết bạn vô tình,
Hẹn nơi Vân-Hán chén quỳnh mời trăng...
Anh-Nguyên 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.06.2022 06:12:20 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC (Kỳ nhị) - 19.11.2008 02:54:53
 
NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC
(Kỳ nhị)
 
月 下 獨 酌 其 二
 
天 若 不 愛 酒,
酒 星 不 在 天。
地 若 不 愛 酒,
地 應 無 酒 泉。
天 地 既 愛 酒,
愛 酒 不 愧 天。
已 聞 清 比 聖,
復 道 濁 如 賢。
賢 聖 既 已 飲,
何 必 求 神 仙。
三 杯 通 大 道,
一 斗 合 自 然。
但 得 酒 中 趣,
勿 為 醒 者 傳。
李 白
 
Thiên nhược bất ái tửu,
Tửu tinh bất tại thiên.
Địa nhược bất ái tửu,
Địa ưng vô tửu tuyền.
Thiên địa ký ái tửu,
Ái tửu bất quý thiên.
Dĩ văn thanh tỷ thánh,
Phục đạo trọc như hiền.
Hiền thánh ký ẩm tửu,
Hà tất cầu thần tiên.
Tam bôi thông đại đạo,
Nhất đẩu hợp tự nhiên.
Đản đắc túy trung thú,
Vật vi tỉnh giả truyền.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Uống rượu một mình dưới trăng
(Bài hai)
 
Nếu trời không thích rượu chè,
Tửu tinh không thể được nghe trên trời.
Đất mà không thích rượu, thời:
Tửu tuyền ắt chẳng có nơi đất này.
Đất trời thấy rượu, mê say,
Rượu chè, chẳng thẹn ở ngay cõi trời.
Nghe trong sạch tựa thánh rồi,
Lại nghe nhơ đục như nơi bậc hiền.
Thánh hiền uống rượu chẳng kiêng,
Cần gì cầu đến thần tiên cõi này.
Đạo cao: ba chén đều hay,
Tự nhiên: một đấu hợp ngay tức thì.
Chỉ vui, say đến ly bì,
Đừng làm kẻ tỉnh tên ghi muôn đời...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 17:21:47 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC (Kỳ tam) - 19.11.2008 03:59:03
 
NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC 
(Kỳ tam)
 
月 下 獨 酌

三 月 咸 陽 城,
千 花 晝 如 錦。
誰 能 春 獨 愁,
對 此 徑 須 飲。
窮 通 與 修 短,
造 化 夙 所 稟。
一 樽 齊 死 生,
萬 事 固 難 審。
醉 後 失 天 地,
兀 然 就 孤 枕。
不 知 有 吾 身,
此 樂 最 為 甚。

李 白  
 
Tam nguyệt hàm dương thành,
Thiên hoa trú như cẩm.
Thùy năng xuân độc sầu,
Đối thử kính tu ẩm.
Cùng thông dữ tu đoản,
Tạo hóa túc sở bẩm.
Nhất tôn tề tử sinh,
Vạn sự cố nan thẩm.
Túy hậu thất thiên địa,
Ngột nhiên tựu cô chẩm.
Bất tri hữu ngô thân,
Thử lạc tối vi thậm.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Uống rượu một mình dưới trăng
(Bài ba)
 
Thành Hàm-Dương tiết tháng ba,
Nghìn hoa đua nở như là gấm châu.
Đang Xuân ai lại buồn rầu,
Cảnh này, uống rượu để hầu quên thôi.
Cùng, thông, dài, ngắn: chuyện đời,
Sanh ra, tạo hóa phú rồi còn đâu.
Một ly, sống chết ngang nhau,
Việc đời, khó xét trước sau mọi bề.
Say rồi, trời đất ra chi,
Gối đơn, ngật ngưỡng tìm về, yên ngay.
Không còn biết có thân này,
Niềm vui như thế, tràn đầy...gì hơn?
Anh-Nguyên 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 17:23:48 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC (Kỳ tứ) - 19.11.2008 04:05:54
 
NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC
(Kỳ tứ)
 
月 下 獨 酌 其 四
 
窮 愁 千 萬 端,
美 酒 三 百 杯。
愁 多 酒 雖 少,
酒 傾 愁 不 來。
所 以 知 酒 聖,
酒 酣 心 自 開。
辭 粟 臥 首 陽,
屢 空 飢 顏 回。
當 代 不 樂 飲,
虛 名 安 用 哉。
蟹 螯 即 金 液,
糟 丘 是 蓬 萊。
且 須 飲 美 酒,
乘 月 醉 高 台。
李 白
 
Cùng sầu thiên vạn đoan,
Mỹ tửu tam bách bôi.
Sầu đa tửu tuy thiểu,
Tửu khuynh sầu bất lai.
Sở dĩ tri tửu thánh,
Tửu hàm tâm tự khai.
Từ túc ngọa thú dương,
Lũ không cơ nhan hồi.
Đương đại bất lạc ẩm,
Hư danh an dụng tai.
Giải ngao tức kim dịch,
Tao khâu thị bồng lai.
Thả tu ẩm mỹ tửu,
Thừa nguyệt túy cao đài.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Uống rượu một mình dưới trăng
(Bài bốn)
 
Mối sầu, nghìn vạn chất chồng,
Chỉ ba trăm chén rượu nồng mà thôi.
Sầu nhiều, nhưng rượu ít ơi!
Khi nào rót rượu, sầu thời lại chi.
Biết là thánh rượu, bởi vì:
Rượu nồng vui chén, tâm thì mở ra.
Thú-Dương tránh lúa Chu xa,
Bụng không, mặc đói, đáng ca Nhan-Hồi.
Không ưa uống rượu trong đời,
Cái danh tiếng hão dùng thời làm chi?
Tôm, cua, Kim-Dịch, mấy khi,
Nơi gò bã rượu, ấy thì Bồng-Lai.
Rượu ngon hãy uống, mặc ai,
Cưỡi trăng ngất ngưởng trên đài say sưa...
Anh-Nguyên               
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 17:28:02 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THIẾP BẠC MỆNH - 19.11.2008 04:18:20
 
THIẾP BẠC MỆNH
 
妾 薄 命

漢 帝 重 阿 嬌,

貯 之 黃 金 屋。
咳 唾 落 九 天,

隨 風 生 珠 玉。
寵 極 愛 還 歇,

妒 深 情 卻 疏。
長 門 一 步 地,

不 肯 暫 回 車。
雨 落 不 上 天,

水 覆 重 難 收。
君 情 與 妾 意,

各 自 東 西 流。
昔 日 芙 蓉 花,

今 成 斷 根 草。
以 色 事 他 人,

能 得 幾 時 好。
李 白
 
Hán đế trọng a kiều,
Trữ chi hoàng kim ốc.
Khái thóa lạc cửu thiên,
Tùy phong sinh châu ngọc.
Sủng cực ái hoàn yết,
Đố thâm tình khước sơ.
Trường môn nhất bộ địa,
Bất khẳng tạm hồi xa.
Vũ lạc bất thướng thiên,
Thủy phúc trùng nan thâu.
Quân tình dữ thiếp ý,
Các tự đông tây lưu.
Tích nhật phù dung hoa,
Kim thành đoạn căn thảo.
Dĩ sắc sự tha nhân,
Năng đắc kỷ thời hảo.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Người thiếp mệnh bạc
 
Hán-Vũ-Đế qúy A-Kiều,
Nhà vàng, cho ở sớm chiều thảnh thơi.
Khi ho, nước bọt từ trời,
Bay theo làn gió, sáng ngời như châu.
Qúy yêu rồi cũng chẳng lâu,
Ghét nhau sâu đậm, tình đầu lạt phai.
Trường-Môn, chỉ một bước dài,
Chẳng quay xe lại thăm ai, vội rời.
Mưa không rơi ngược lên trời,
Nước khi đã đổ, hốt thời dễ đâu.
Tình chàng, ý thiếp từ lâu,
Đông, tây, trôi chảy hai đầu khác nhau.
Xưa, phù dung nở thắm màu,
Nay, như ngọn cỏ rễ sâu đứt rồi.
Lấy nhan sắc để hầu người,
Mấy khi được hưởng vui tươi lâu dài!...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 17:29:15 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: NGHĨ CỔ - 19.11.2008 04:25:55
 
NGHĨ CỔ                


 
生 者 為 過 客。
死 者 為 歸 人。
天 地 一 逆 旅。
同 悲 萬 古 塵。
月 兔 空 搗 藥。
扶 桑 已 成 薪。
白 骨 寂 無 言。
青 松 豈 知 春。
前 後 更 嘆 息。
浮 榮 何 足 珍。

李 白
 

Sinh giả vi quá khách,
Tử giả vi quy nhân.
Thiên địa nhất nghịch lữ,
Đồng bi vạn cổ trần.
Nguyệt thố không đảo dược,
Phù tang dĩ thành tân.
Bạch cốt tịch vô ngôn,
Thanh tùng khởi tri xuân.
Tiền hậu cánh thán tức,
Phù vinh hà túc trân.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Bắt chước ý xưa
 
Sống là người khách qua đường,
Chết là người đã quê hương trở về.
Đất trời: quán trọ bên lề,
Muôn đời cát bụi đi về xót xa.
Thỏ đang nghiền thuốc cung Nga,
Dâu thần nay đã thành ra củi rồi.
Xương nằm không nói một lời,
Thông xanh nào biết đầy trời Xuân sang.
Trước, sau, mọi việc đáng than,
Có gì quý báu cái sang hão huyền!...
Anh-Nguyên            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 17:31:33 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: NAM SƠN - 19.11.2008 04:33:34
 
NAM SƠN          
 
南 山

出 門 見 南 山
引 嶺 意 無 限
秀 色 難 為 名
蒼 翠 日 在 眼
有 時 白 雲 起
天 際 自 舒 捲

李 白  

Xuất môn kiến nam sơn,
Dẫn lĩnh ý vô hạn.
Tú sắc nan vi danh,
Thương thúy nhật tại nhãn.
Hữu thì bạch vân khởi,
Thiên tế tự thư quyển.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Núi Chung-Nam
 
Ra ngoài cổng, thấy Chung-Nam,
Núi non gợi ý miên man chẳng cùng.
Đẹp không lời nói để dùng,
Hàng ngày, trước mắt một vùng biếc xanh.
Có khi mây trắng đùn nhanh,
Như trời cuộn mở bức tranh tuyệt vời...
Anh-Nguyên             
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 17:34:11 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KHUÊ TÌNH - 19.11.2008 04:46:53
 
KHUÊ TÌNH          

閨 情

流 水 去 絕 國。
浮 雲 辭 故 關。
水 或 戀 前 浦。
雲 猶 歸 舊 山。
恨 君 流 沙 去。
棄 妾 漁 陽 間。
玉 箸 夜 垂 流。
雙 雙 落 朱 顏。
黃 鳥 坐 相 悲。
綠 楊 誰 更 攀。
織 錦 心 草 草。
挑 燈 淚 斑 斑。
窺 鏡 不 自 識。
況 乃 狂 夫 還。

李 白  

Lưu thủy khứ tuyệt quốc,
Phù vân từ cố quan.
Thủy hoặc luyến tiền phố,
Vân do quy cựu san.
Hận quân lưu sa khứ,
Khí thiếp ngư dương gian.
Ngọc trợ dạ thùy lưu,
Song song lạc châu nhan.
Hoàng điểu tọa tương bi,
Lục dương thùy cánh phan.
Chức cẩm tâm thảo thảo
Khiêu đăng lệ ban ban.
Khuy kính bất tự thức,
Huống nãi cuồng phu hoàn.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Tình cảm chốn phòng the
 
Nước trôi mờ mịt cõi xa,
Giã từ ải cũ, chiều tà mây đưa.
Nước còn lưu luyến bến xưa,
Mây về núi cũ, vẫn chưa quên nào.
Lưu-Sa chàng đến, giận sao!
Ngư-Dương quạnh quẽ, nỡ nào xa nhau?
Đêm về lệ ngọc tuôn mau,
Má hồng lã chã giọt châu đôi hàng.
Xót thương, đậu cái oanh vàng,
Dương xanh, ai biết sửa sang vin cành.
Lòng buồn, dệt gấm chẳng nhanh,
Khơi đèn, dòng lệ lại thành chứa chan.
Soi gương, chẳng biết dung nhan,
Huống chi đợi đến khi chàng về đây!...
Anh-Nguyên              
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 17:35:35 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HIỆP KHÁCH HÀNH - 19.11.2008 04:57:00
 
HIỆP KHÁCH HÀNH            

俠 客 行
 
趙 客 縵 胡 纓。
吳 鉤 霜 雪 明。
銀 鞍 照 白 馬。
颯 沓 如 流 星。
十 步 殺 一 人。
千 里 不 留 行。
事 了 拂 衣 去。
深 藏 身 與 名。
閑 過 信 陵 飲。
脫 劍 膝 前 橫。
將 炙 啖 朱 亥。
持 觴 勸 侯 嬴。
三 杯 吐 然 諾。
五 岳 倒 為 輕。
眼 花 耳 熱 后。
意 氣 素 霓 生。
救 趙 揮 金 槌。
邯 鄲 先 震 驚。
千 秋 二 壯 士。
□  赫 大 梁 城。
縱 死 俠 骨 香。
不 慚 世 上 英。
誰 能 書 閣 下。
白  首 太 玄 經。

李 白


Triệu khách mạn hồ anh,
Ngô câu sương tuyết minh.
Ngân yên chiếu bạch mã,
Táp đạp như lưu tinh.
Thập bộ sát nhất nhân,
Thiên lý bất lưu hành.
Sự liễu phất y khứ,
Thâm tàng thân dữ danh.
Nhàn quá tín lăng ẩm,
Thoát kiếm tất tiền hoành.
Tương chá đạm chu hợi,
Trì trường khuyến hầu doanh.
Tam bôi thổ nhiên nặc,
Ngũ nhạc đảo vi khinh.
Nhãn hoa nhĩ nhiệt hậu,
Ý khí tố nghê sinh.
Cứu triệu huy kim chùy,
Hàm đan tiên chấn kinh.
Thiên thu nhị tráng sĩ,
Huyên hách đại lương thành.
Túng tử hiệp cốt hương,
Bất tàm thế thượng anh.
Thùy năng thư các hạ,
Bạch thủ thái huyền kinh.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Bài ca khách nghĩa hiệp
 
Khách bên Triệu giải mũ thô,
Gươm Ngô-Câu sáng tựa hồ tuyết sương.
Ngựa yên bạc chiếu như gương,
Lấp la lấp lánh: sao đương giữa trời.
Cứ mười bước, giết một người,
Nên nghìn dặm, chẳng đi nơi chốn nào.
Việc xong, đi, rũ áo bào,
Thân, tên, dấu kín, ai nào có hay.
Tín-Lăng, đến uống chốn này,
Rút gươm để nhẹ ở ngay trước đùi.
Đãi Chu-Hợi chả nướng rồi,
Lại nâng chén rượu để mời Hầu-Doanh.
Uống xong ba chén, tuân hành,
Ra tay, Ngũ-Nhạc, lật nhanh nhẹ nhàng.
Mắt hoa, tai nóng như rang,
Khí cao như mống vắt ngang lưng trời.
Vung chùy cứu nước Triệu thôi,
Hàm-Đan, chấn động một hồi trước tiên.
Nghìn Thu, tráng sĩ, ghi tên,
Đại-Lương, rực rỡ, tiếng rền khắp nơi.
Xương tàn thơm xuốt một thời,
Anh hùng, sống ở trên đời, thẹn đâu.
Ai hay viết sách dưới lầu,
Thái-Huyền, nghiền ngẫm kinh, đầu bạc thôi.
Anh-Nguyên   

<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 20:31:38 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CỔ Ý - 19.11.2008 05:14:17
 
CỔ  Ý                

古 意

君 為 女 蘿 草。
妾 作 兔 絲 花。
輕 條 不 自 引。
為 逐 春 風 斜。
百 丈 托 遠 松。
纏 綿 成 一 家。
誰 言 會 面 易。
各 在 青 山 崖。
女 蘿 發 馨 香。
兔 絲 斷 人 腸。
枝 枝 相 糾 結。
葉 葉 競 飄 揚。
生 子 不 知 根。
因 誰 共 芬 芳。
中 巢 雙 翡 翠。
上 宿 紫 鴛 鴦。
若 識 二 草 心。
海 潮 亦 可 量。
李 白 
 

Quân vị nữ la thảo,
Thiếp tác thố ti hoa.
Khinh điều bất tự hành,
Vị trục xuân phong tà.
Bách trượng thác viễn tùng,
Triền miên thành nhất gia.
Thuỳ ngôn hội diệc dị,
Các tại thanh sơn.
Nữ la phát hinh hương,
Thố ti đoạn nhân trường.
Chi chi tương củ kết,
Diệp diệp cánh phiêu dương.
Sinh tử bất tri căn,
Nhân thuỳ cộng phân phương.
Trung sào song phỉ thuý,
Thượng túc tử uyên ương.
Nhược thức nhị thảo tâm,
Hải triều diệc khả lường. 
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Ý xưa
 
Chàng là loài cỏ Nữ-la,
Thiếp, loài hoa nhỏ gọi là Thố-ti.
Cành mềm không thể vươn đi,
Gió Xuân thổi đến tức thì ngả nghiêng.
Thông cao trăm trượng, leo lên,
Quấn quanh chặt chẽ trở nên một nhà.
Ai rằng gặp cũng dễ a?
Núi xanh mỗi phía là nhà mỗi bên.
Nữ-la thơm ngát tỏa lên,
Thố-ti, trông thấy, lòng liền nát tan.
Cành cành kết chặt như đan,
Phất phơ lá lá theo làn gió bay.
Sinh con chẳng biết rễ này,
Nhờ ai cùng có hương bay thơm lừng.
Bên trong, phỉ thúy ở chung,
Ở trên, uyên tía sống cùng chim ương.
Biết lòng hai cỏ tỏ tường,
Nước triều biển cả, đo lường được thôi...
Anh-Nguyên            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 21:13:56 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CUNG TRUNG HÀNH LẠC (Kỳ nhất) - 19.11.2008 05:29:36
 
CUNG TRUNG HÀNH LẠC
(Kỳ nhất)
 
宮 中 行 樂 其 一

寒 雪 梅 中 盡
春 風 柳 上 歸
宮 鶯 嬌 欲 醉
簷 燕 語 還 飛
遲 日 明 歌 席
新 花 艷 舞 衣
晚 來 移 綵 仗
行 樂 泥 光 煇

李 白
 
Hàn tuyết mai trung tận,
Xuân phong liễu thượng quy.
Cung oanh kiều dục túy,
Thiềm yến ngữ hoàn phi.
Trì nhật minh ca tịch,
Tân hoa diễm vũ y.
Vãn lai di thái trượng,
Hành lạc nê quang huy.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Thú vui trong cung
(Bài một)
 
Khóm mai, tuyết lạnh đã tan,
Gió Xuân đã đến với tàn liễu xanh.
Trong cung say đắm, chim oanh,
Ngoài thềm, chim én bay quanh hót đều.
Tiệc, ca, rọi ánh nắng chiều,
Điểm trang áo múa, cài nhiều hoa tươi.
Chiều về, nghi trượng đã rời,
Vui chơi thoả thích kẻo thời gian qua...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 21:15:28 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CUNG TRUNG HÀNH LẠC (Kỳ nhị) - 19.11.2008 05:39:37
 
CUNG TRUNG HÀNH LẠC
(Kỳ nhị)
 
宮 中 行 樂 其
 
繡 戶 春 風 暖,
紗 窗 曙 色 新。
宮 花 爭 笑 日,
池 草 暗 生 春。
綠 樹 聞 歌 鳥,
青 樓 見 舞 人。
昭 陽 桃 李 月,
羅 綺 自 相 親。
李 白
 
Tú hộ xuân phong noãn,
Sa song thự sắc tân.
Cung hoa tranh tiếu nhật,
Trì thảo ám sinh xuân.
Lục thụ văn ca điểu,
Thanh lâu kiến vũ nhân.
Chiêu dương đào lý nguyệt,
La ỷ tự tương thân.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Thú vui trong cung
(Bài hai)
 
Gió Xuân, cửa gấm ấm êm,
Màn the cửa sổ, nắng thêm tươi mầu.
Hoa cung cười rộ, đua nhau,
Cỏ ao thầm kín trổ mầu sắc Xuân.
Cây xanh, nghe tiếng chim ngân,
Thấy người múa hát quây quần lầu xanh.
Chiêu-Dương: đào mận trăng thanh,
Ở nơi nhung lụa trở thành thân nhau...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.06.2022 22:51:23 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CUNG TRUNG HÀNH LẠC (Kỳ tam) - 19.11.2008 05:46:55
 
CUNG TRUNG HÀNH LẠC
(Kỳ tam)
 
宮 中 行 樂 其 三

柳 色 黃 金 嫩
梨 花 白 雪 香
玊 樓 巢 翡 翠
金 殿 銷 鴛 鴦
選 妓 隨 雕 輦
微 歌 出 洞 房
宮 中 誰 第 一
飛 燕 在 昭 陽

李 白

Liễu sắc hoàng kim nộn,
Lê hoa bạch tuyết hương.
Ngọc lâu sào phỉ thúy,
Kim điện tỏa uyên ương.
Tuyển kỹ tùy điệu liễn,
Trưng ca xuất động phòng.
Cung trung thùy đệ nhất,
Phi yến tại chiêu dương.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Vui thú trong cung
(Kỳ ba)
 
Liễu mầu vàng nõn như tơ,
Hoa lê như tuyết hững hờ tỏa hương.
Nơi lầu Ngọc, phỉ thúy nương,
Đền Vàng đang nhốt uyên ương mặn nồng.
Cho xe chạm, gái đi cùng,
Ca nhi, muốn lấy khỏi phòng, được ngay.
Trong cung, đệ nhất, ai đây?
Chính nàng Phi-Yến đêm ngày Chiêu-Dương...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 21:17:36 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THU TỨ - 19.11.2008 06:55:00
 
THU TỨ       

秋 思

燕 支 黃 葉 落
妾 望 自 登 臺
海 上 碧 雲 斷
單 于 秋 色 來
胡 兵 沙 寒 合
漢 使 玉 關 回
征 人 無 歸 日
空 悲 蕙 草 摧
李 白 


Yên chi hoàng diệp lạc,
Thiếp vọng tự đăng đài.
Hải thượng bích vân đọan,
Thiền vu thu sắc lai.
Hồ binh sa tái hợp,
Hán sứ ngọc quan hồi.
Chinh khách vô quy nhật,
Không bi huệ thảo tồi.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Ý Thu
 
Xứ Yên-Chi lá vàng rơi,
Lên đài thiếp đứng nhìn nơi xa vời.
Mây xanh trên biển đứt rời,
Thiền-Vu, Thu đã lại nơi đất này.
Lính Hồ, biên giới, đến đầy,
Ngọc-Môn, sứ Hán đã quay trở về.
Chinh nhân trở lại, khó bề,
Xót thương cỏ huệ ủ ê uá tàn...
Anh-Nguyên              
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 21:18:49 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: QUÁ THÔI BÁT TRƯỢNG THUỶ ĐÌNH - 19.11.2008 07:22:10
 
QUÁ THÔI BÁT TRƯỢNG
THUỶ ĐÌNH

過 崔 八 丈 水 亭
 
高 閣 橫 秀 氣
清 幽 併 在 君
簷 飛 宛 溪 水
窗 落 敬 亭 雲
猿 叫 風 中 斷
漁 歌 月 裏 聞
閒 隨 白 鷗 去
沙 上 自 為 群
李 白


Cao các hoành tú khí,
Thanh u tinh tại quân.
Thiềm phi uyển khê thủy,
Song lạc kính đình vân.
Viên khiếu phong trung đoạn,
Ngư ca nguyệt lý văn.
Nhàn tùy bạch âu khứ,
Sa thượng tự vi quần.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Qua nhà bên suối của cụ Tám Thôi
 
Lầu cao, cảnh trí đẹp sao,
Nhờ ông, thanh vắng, lúc nào cũng yên.
Nước khe Uyển chảy bên thềm,
Kính-Đình mây núi êm đềm trước song.
Gió đưa, vượn hú vừa xong,
Lại nghe chài hát, trăng trong lưng trời.
Nhàn, theo âu trắng dạo chơi,
Quây quần bãi cát sáng ngời ánh trăng...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 21:20:14 bởi Anh Nguyên >

Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 4 của 7 trang, bài viết từ 91 đến 120 trên tổng số 200 bài trong đề mục