Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: TƯƠNG TIẾN TỬU
-
20.11.2008 05:01:02
TƯƠNG TIẾN TỬU 將 進 酒 君 不 見 黃 河 之 水 天 上 來, 奔 流 到 海 不 復 回? 君 不 見 高 堂 明 鏡 悲 白 髮, 朝 如 青 絲 暮 成 雪? 人 生 得 意 須 盡 歡, 莫 使 金 樽 空 對 月。 天 生 我 才 必 有 用, 千 金 散 盡 還 復 來。 烹 羊 宰 牛 且 為 樂, 會 須 一 飲 三 百 杯。 岑 夫 子, 丹 丘 生, 將 進 酒﹐ 杯 莫 停。 與 君 歌 一 曲, 請 君 為 我 傾 耳 聽。 鐘 鼓 饌 玉 何 足 貴, 但 願 長 醉 不 願 醒。 古 來 聖 賢 皆 寂 寞, 唯 有 飲 者 留 其 名。 陳 王 昔 時 宴 平 樂, 斗 酒 十 千 恣 歡 謔。 主 人 為 何 言 少 錢, 逕 須 沽 取 對 君 酌。 五 花 馬, 千 金 裘, 呼 兒 將 出 換 美 酒, 與 爾 同 消 萬 古 愁。 李 白 - Quân bất kiến hoàng hà chi thủy thiên thượng lai bôn lưu đáo hải bất phục hồi? - Quân bất kiến cao đường minh cảnh bi bạch phát triêu như thanh ty mộ như tuyết? Nhân sinh đắc ý tu tận hoan, Mạc sử kim tôn không đối nguyệt. Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng, Thiên kim tán tận hoàn phục lai. Phanh dương tể ngưu thả vi lạc, Hội tu nhất ẩm tam bách bôi. Sầm phu tử, Đan khâu sinh, Tương tiến tửu, bôi mạc đình. Dữ quân ca nhất khúc, Thỉnh quân vị ngã khuynh nhĩ thính. Chung cổ soạn ngọc bất túc quý, Đản nguyện trường tuý bất nguyện tinh. Cổ lai Thánh Hiền giai tịch mịch, Duy hữu ẩm gia lưu kỳ danh. Trần vương tích thời yến bình lạc, Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước. Chủ nhân hà vị ngôn thiểu tiền, Kính tu cô tửu đối quân chước. Ngũ hoa mã, Thiên kim cừu. Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu, Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu!... Lý-Bạch Dịch: Hãy mời rượu - Biết chăng ai! Sông Hoàng-hà ngọn nước tự lưng trời, tuôn đến bể không vời lại được. - Biết chăng ai! Đài gương mái tóc bạc, sớm như tơ, mà tối đã như sương. Nhân sinh khi đắc ý nên càng, Khôn nỡ để chén vàng trơ với nguyệt. Tài hữu dụng, nhẽ trời âu phải quyết, Nghìn vàng kia, khi hết lại còn. Lúc vui chơi nào nhắm mùi ngon, Ba trăm chén cũng nên dồn một cuộc. Cụ Sàm rủ, cụ Đan khuyên chuốc, Rượu dâng lên, chớ nỡ dừng tay. Vì người hát một khúc này, Xin người hãy lắng tai nghe lấy. Tiệc chung cổ ngọc vàng là mấy, Hãy nên say, say mãi tỉnh chưa mà! Thánh Hiền xưa cũng vắng xa, Chỉ có rượu với người danh là vẫn để. Tiệc Bình-lạc xưa kia cũng thế, Mười nghìn chung mặc thích vui cười. Tiền chủ nhân bao quản vắn dài, Cùng mua nữa cùng người khuyên rót. Ngựa hoa tốt mà áo cừu cũng tốt, Gọi đồng ra đổi lấy rượu ngon. Cùng người giải vạn kiếp buồn! Vô danh - Con sông Hoàng lưng trời tung nước, Xuống biển rồi có ngược lên đâu! - Nhà cao, gương xót mái đầu, Sớm còn tơ biếc, tối hầu tuyết pha. Vui cho đẫy khi ta đắc ý! Dưới vừng trăng, đừng để chén không. Sinh ta, trời có chỗ dùng, Nghìn vàng tiêu hết, lại trông thấy về. Chén đi đã, trâu, dê cứ giết, Ba trăm ly, phải hết một lần. Khâu, Sầm hai bác bạn thân, Rượu kèo xin chớ ngại ngần ngừng thôi! Ta vì bác, hát chơi một khúc! Bác vì ta, hãy chúc bên tai: Ngọc, tiền, chuông, trống mặc ai, Tỉnh chi? chỉ muốn cho dài cuộc say. Bao hiền-thánh đến nay ai rõ? Phường rượu ta tên họ rành rành: Trần vương bữa tiệc quán Bình, Mười ngàn đấu rượu thỏa tình đùa vui. Chủ nhân chớ ngậm ngùi tiền ít, Mua rượu ta chén tít cùng nhau. Áo cừu, ngựa gấm, để đâu? Gọi con đem đổi vài bầu rượu ngon, Uống cho muôn thủa tan buồn! Ngô-Tất-Tố - Anh thấy chăng: nước sông Hoàng từ trên trời tuôn đổ xuống, chảy theo dòng ra biển chẳng quay lui? - Anh thấy chăng: các cụ nhà trước gương sáng buồn tóc bạc, sớm như tơ xanh chiều tuyết pha rồi!?... Đời vừa ý phải vui mừng, Dưới trăng, chén ngọc xin đừng để không. Trời sinh, tài có chỗ dùng, Nghìn vàng nếu hết, đến không mấy hồi. Trâu dê giết để vui thôi, Ba trăm chén rượu một hơi thỏa tình. Sầm, Đan, hai bạn thâm tình, Rượu mời, chén ngọc chẳng đình mất vui. Bạn hiền, ca một khúc thôi, Vì tôi, xin hãy tạm ngồi lắng nghe. Trống, chuông, yến, ngọc, chẳng mê, Chỉ mong say mãi, chẳng hề tỉnh lên. Xưa nay vắng tiếng Thánh, Hiền, Chỉ người uống rượu để tên lại đời. Trần vương, Bình-Lạc tiệc vui, Mười ngàn đấu rượu, cuộc chơi, ban liền. Chủ nhân sao nói thiếu tiền? Cứ mua để đãi bạn hiền cho say, Ngựa Ngũ-Hoa kia, Áo Thiên-Kim này. Tiểu đồng đi đổi rượu ngay đi nào, Tiêu sầu vạn cổ cùng nhau!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.06.2022 11:47:27 bởi Anh Nguyên >
|