Đường Thi Trích Dịch IV - Anh Nguyên

Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 5 của 7 trang, bài viết từ 121 đến 150 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẠ CÔNG ĐÌNH - 19.11.2008 07:34:31
 
TẠ CÔNG ĐÌNH         

謝 公 亭

謝 公 離 別 處
風 景 每 生 愁
客 散 青 天 月
山 空 碧 水 流
池 花 春 映 日
窗 竹 夜 鳴 秋
今 古 一 相 接
長 歌 懷 舊 遊
李 白 
 

Tạ công ly biệt xứ,
Phong cảnh mỗi sinh sầu.
Khách tán thanh thiên nguyệt,
Sơn không bích thủy lưu.
Trì hoa xuân ánh nhật,
Song trúc dạ minh thu.
Kim cổ nhất tương tiếp,
Trường ca hoài cựu du.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Đình ông Tạ
 
Nơi này ông Tạ ra đi,
Mỗi lần thấy cảnh, sầu bi lại tràn.
Người đâu, trời biếc, trăng ngàn,
Núi non hiu quạnh, nước tràn dòng xanh.
Bên ao, hoa, nắng rọi quanh,
Trúc, đêm, cửa sổ, reo thành tiếng Thu,
Xưa, nay, nối tiếp mịt mù,
Hát vang, lại nhớ đến mùa chơi xưa...
Anh-Nguyên       
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 21:21:18 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TÁI HẠ KHÚC (Kỳ nhất) - 19.11.2008 07:49:21
 
TÁI HẠ KHÚC        
(Kỳ nhất)
 
塞 下 曲 其 一

五 月 天 山 雪
無 花 只 有 寒
笛 中 聞 折 柳
春 色 未 曾 看
曉 戰 隨 金 鼓
宵 眠 抱 玉 鞍
願 將 腰 下 劍
直 為 斬 樓 蘭
李 白 


Ngũ nguyệt thiên san tuyết,
Vô hoa chỉ hữu hàn.
Địch trung văn chiết liễu,
Xuân sắc vị tằng khan.
Hiểu chiến tùy kim cổ,
Tiêu miên bão ngọc an.
Nguyện tương yêu hạ kiếm,
Trực vi trảm lâu lan.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Khúc hát nơi biên ải
(Bài một)
 
Tháng Năm, đầy tuyết Thiên-San,
Không hoa, giá lạnh lan tràn ngày đêm.
‘‘Bẻ cành liễu’’, tiếng sáo rền,
Sắc Xuân, chưa thấy về trên đất, trời.
Sớm, theo trống trận, đánh rồi,
Tối, ôm yên ngọc, ngủ nơi chiến trường.
Ngang lưng, nguyện rút ngay gươm,
Lâu-Lan, chém thẳng, chiến trường ngại chi...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 21:22:58 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TÁI HẠ KHÚC (Kỳ nhị) - 19.11.2008 07:55:44
 
TÁI HẠ KHÚC       
(Kỳ nhị)
 
塞 下 曲 其 二

天 兵 下 北 荒
胡 馬 欲 南 飲
橫 戈 從 百 戰
直 為 銜 恩 甚
握 雪 海 上 餐
拂 沙 隴 頭 寢
何 當 破 月 支
然 后 方 高 枕
李 白
 

Thiên binh há bắc hoang,
Hồ mã dục nam ẩm.
Hoành qua tòng bách chiến,
Trực vị hàm ân thậm.
Ác tuyết hải thượng xan,
Phất sa lũng đầu tẩm.
Hà đương phá nguyệt chi,
Nhiên hậu phương cao chẩm.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Khúc hát nơi biên ải
(Bài hai)
 
Binh trời lên cõi bắc rồi,
Ngựa Hồ muốn uống nước trời miền nam.
Trăm trận đánh, giáo cầm ngang,
Chỉ vì ơn chúa đã mang nặng nhiều.
Tuyết trên biển, bốc ăn đều,
Mả, gò, phủi cát, ngủ tiêu biết gì.
Bao giờ phá được Nguyệt-Chi,
Gối cao đánh giấc ngủ khì thật yên...
Anh-Nguyên       
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 19:38:09 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TÁI HẠ KHÚC (Kỳ tam) - 19.11.2008 08:03:04
 
TÁI HẠ KHÚC          
(Kỳ tam)
 
塞 下 曲 其 三

駿 馬 似 風 飆
鳴 鞭 出 渭 橋
彎 弓 辭 漢 月
插 羽 破 天 驕
陣 解 星 芒 盡
營 空 海 霧 消
功 成 畫 麟 閣
獨 有 霍 嫖 姚
李 白

 
Tuấn mã tự phong tiêu,
Minh tiên xuất vị kiều.
Loan cung từ hán nguyệt,
Sáp vũ phá thiên kiêu.
Trận giải tinh mang tận,
Doanh không hải vụ tiêu.
Công thành họa lân các,
Độc hữu hoắc phiêu diêu.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Bài hát nơi biên ải
(Bài ba)
 
Ngựa hay như gió, phi nhanh,
Roi kêu cầu Vị, từ thành phóng ra.
Giương cung, trăng Hán lìa xa,
Lắp tên, phá nát chẳng tha giặc trời.
Trận tan, tắt hết sao rồi,
Trại không, mù biển đã trôi đi dần.
Công thành, hình vẽ gác Lân,
Hoắc-Phiêu-Diêu, chỉ ghi phần tướng công!...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 21:25:05 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TÁI HẠ KHÚC (Kỳ tứ) - 19.11.2008 08:11:32
 
TÁI HẠ KHÚC        
(Kỳ tứ)

塞 下 曲 其 四

白 馬 黃 金 塞
雲 砂 繞 夢 思
那 堪 愁 苦 節
遠 憶 邊 城 兒
螢 飛 秋 窗 滿
月 度 霜 閨 遲
搉 殘 梧 桐 葉
蕭 颯 沙 棠 枝
無 時 獨 不 見
淚 流 空 自 知
李 白

 
Bạch mã hoàng kim tái,
Vân sa nhiễu mộng ti.
Na kham sầu khổ tiết,
Viễn ức biên thành nhi.
Huỳnh phi thu song mãn,
Nguyệt độ sương khuê trì.
Tồi tàn ngô đồng diệp,
Tiêu táp sa đường chi.
Vô thì độc bất kiến,
Lệ lưu không tự tri
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Bài hát nơi biên ải
(Bài bốn)
 
Ải Hoàng-Kim, ngựa trắng cao,
Đám mây cát bụi lẫn vào giấc mơ.
Khổ sầu chịu đến bao giờ,
Nhớ người đi mãi cõi bờ, thành xa.
Song Thu, đom đóm tràn ra,
Soi phòng thiếu phụ, trăng ngà chậm đi.
Ngô đồng, lá úa còn chi,
Sa-đường cành lá còn gì, xác xơ.
Trông hoài chẳng thấy bao giờ,
Hai dòng lệ chảy, thẫn thờ chẳng hay...
Anh-Nguyên       
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 19:41:04 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TÁI HẠ KHÚC (Kỳ ngũ) - 19.11.2008 08:20:34
 
TÁI HẠ KHÚC         
(Kỳ ngũ)

塞 下 曲 其 五

塞 虜 乘 秋 下
天 兵 出 漢 家
將 軍 分 虎 竹
戰 士 臥 龍 沙
邊 月 隨 弓 影
胡 霜 拂 劍 花
玉 關 殊 未 入
少 婦 莫 長 嗟
李 白


Tái lỗ thừa thu há,
Thiên binh xuất hán gia.
Tướng quân phân hổ trúc,
Chiến sĩ ngọa long sa.
Biên nguyệt tùy cung ảnh,
Hồ sương phất kiếm hoa.
Ngọc quan thù vị nhập,
Thiếu phụ mạc trường ta.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Bài hát nơi biên ải
(Bài năm)
 
Nhân Thu, ngoài ải, giặc tràn,
Binh trời, đất Hán bạt ngàn xông pha.
Ấn binh, các tướng chia ra,
Quân nằm trên bãi Long-Sa lạnh lùng.
Trăng biên giới tựa vành cung,
Sương Hồ lóng lánh pha cùng ánh gươm.
Ngọc-Quan, giặc bị chặn đường,
Cho nên thiếu phụ chớ thường than van...
Anh-Nguyên      

<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 21:26:36 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TÁI HẠ KHÚC (Kỳ lục) - 19.11.2008 08:40:28
 
TÁI HẠ KHÚC                
(Kỳ lục)

塞 下 曲 其 六

烽 火 動 沙 漠
連 照 甘 泉 雲
漢 皇 按 劍 起
還 召 李 將 軍
兵 氣 天 上 合
鼓 聲 隴 底 聞
橫 行 負 勇 氣
一 戰 靜 妖 氛
李 白

 
Phong hỏa động sa mạc,
Liên chiếu cam tuyền vân.
Hán hoàng án kiếm khởi,
Hoàn triệu lý tướng quân.
Binh khí thiên thượng hợp,
Cổ thanh lũng để văn.
Hoành hành phu dũng khí,
Nhất chiến tĩnh yêu phân.
-Bạch
 
Dịch:
 
Bài hát nơi biên ải
(Bài sáu)
 
Bãi sa mạc lửa hiệu rung,
Cam-Tuyền, mây sáng khắp vùng mỗi đêm.
Chống gươm, vua Hán đứng lên,
Lại vời tướng Lý đến thềm hỏi han.
Khí quân cao ngút mây ngàn,
Nghe nơi thung lũng, trống đang thúc rền.
Đằng đằng, khí thế đang lên,
Lũ yêu, một trận dẹp yên tức thì...
Anh-Nguyên       
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 19:45:17 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỘC BẤT KIẾN - 19.11.2008 08:49:44
 
ĐỘC BẤT KIẾN     

獨 不 見

白 馬 誰 家 子。
黃 龍 邊 塞 兒。
天 山 三 丈 雪。
豈 是 遠 行 時。
春 蕙 忽 秋 草。
莎 雞 鳴 曲 池。
風 摧 寒 梭 響。
月 入 霜 閨 悲。
憶 與 君 別 年。
種 桃 齊 蛾 眉。
桃 今 百 余 尺。
花 落 成 枯 枝。
終 然 獨 不 見。
流 淚 空 自 知。
李 白

 
Bạch mã thùy gia tử,
Hoàng long biên tái nhi.
Thiên sơn tam trượng tuyết,
Khởi thị viễn hành thì.
Xuân huệ hốt thu thảo,
Sa kê minh khúc trì.
Phong thôi hàn hoa hưởng,
Nguyệt nhập sương khuê bi.
Ức dữ quân biệt niên,
Chủng đào tề nga mi.
Đào kim bách dư xích,
Hoa lạc thành khô chi.
Chung nhiên độc bất kiến,
Lưu lệ không tự tri.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Riêng mình chẳng thấy
 
Xưa, trên ngựa trắng, con ai,
Nay thành lính thú ở ngoài Hoàng-Long.
Tiên-Sơn, ba trượng tuyết băng,
Há đâu phải lúc động lòng đi xa.
Huệ Xuân như cỏ úa ra,
Dế kêu bờ nước ao xa vọng về.
Tiếng con thoi lạnh não nề,
Ánh trăng rọi tới phòng khuê u buồn.
Nhớ năm từ biệt nhau luôn,
Trồng đào khi ấy mới đương ngang mày.
Đào hơn trăm trượng hôm nay,
Hoa rơi để lại cành gày khô khan.
Riêng mình chẳng thấy dung nhan,
Lệ tuôn, cô quạnh buồn than một mình...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 21:28:22 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐINH ĐÔ HỘ CA - 19.11.2008 08:58:00
 
ĐINH ĐÔ HỘ CA                
 
丁 都 護 歌

雲 陽 上 征 去,
兩 岸 饒 商 賈。
吳 牛 歂 月 時,
拖 船 一 何 苦!
水 濁 不 可 飲,
壺 漿 半 成 土。
一 唱 都 護 歌,
心 摧 淚 如 雨。
萬 人 繫 盤 石,
無 由 達 江 滸。
君 看 石 芒 碭,
掩 淚 悲 千 古。

李 白


Vân dương thướng chính khứ,
Lưỡng ngạn nhiêu thương cổ.
Ngô ngưu suyễn nguyệt thì,
Đà thuyền nhất hà khổ.
Thủy trọc bất khả ẩm,
Hồ tương bán thành thổ.
Nhất xướng đô hộ ca,
Tâm tồi lệ như vũ.
Vạn nhân tạc bàn thạch,
Vô do đạt giang hử.
Quân khan thạch mang đãng,
Yểm lệ bi thiên cổ.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Bờ sông Đô-Hộ
 
Vân-Dương, đi ngược trở lên,
Bán, mua, tấp nập ở trên hai bờ.
Dưới trăng, thở nặng, trâu Ngô,
Kéo thuyền đi dọc theo bờ, khổ thay.
Nước dơ, sao uống được đây,
Trong bầu, chất lỏng nửa đầy đất thôi.
Hát bài Đô-Hộ một hồi,
Nỗi lòng tan nát, lệ rơi mưa trào.
Đá muôn người đục, nhỏ nào!
Bờ sông, xeo đến, không sao được rồi.
Đãng, Mang, anh ngó chút thôi,
Giấu đôi dòng lệ xót thời nghìn xưa...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 21:30:25 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: LƯ SƠN DAO KÝ LƯ HƯ CHU - 19.11.2008 09:14:56
 
LƯ SƠN DAO KÝ LƯ HƯ CHU          
 
廬 山 謠 寄 盧 虛 舟

我 本 楚 狂 人,
鳳 歌 笑 孔 丘。

手 持 綠 玉 杖,

朝 別 黃 鶴 樓;
五 嶽 尋 仙 不 辭 遠,
一 生 好 入 名 山 遊。
廬 山 秀 出 南 斗 傍,
屏 風 九 疊 雲 錦 張;
影 落 明 湖 青 黛 光,
金 闕 前 開 二 峰 長。
銀 河 倒 挂 三 石 梁,
香 爐 瀑 布 遙 相 望。
迴 崖 沓 障 淩 蒼 蒼,
翠 影 紅 霞 映 朝 日,
鳥 飛 不 到 吳 天 長。
登 高 壯 觀 天 地 間,
大 江 茫 茫 去 不 黃。
黃 雲 萬 里 動 風 色,
白 波 九 道 流 雪 山。
好 為 廬 山 謠, 
興 因 廬 山 發。
閑 窺 石 鏡 清 我 心,
謝 公 行 處 蒼 苔 沒。
早 服 還 丹 無 世 情,
琴 心 三 疊 道 初 成;
遙 見 仙 人 彩 雲 裡,
手 把 芙 蓉 朝 玉 京。
先 期 汗 漫 九 垓 上,
願 接 盧 敖 遊 太 清。

李 白
 
Ngã bản sở cuồng nhân,
Cuồng ca tiếu khổng khâu.
Thủ trì lục ngọc trường,
Triêu biệt hoàng hạc lâu.
Ngũ nhạc tầm tiên bất từ viễn,
Nhất sinh hiếu nhập danh sơn du.
Lư sơn tú xuất nam đẩu bàng,
Bình phong cửu điệp vân cẩm trướng.
Ảnh lạc minh hồ thanh đại quang,
Kim khuyết tiền khai nhị phong trường.
Ngân hà đảo quải tam thạch lương,
Hương lư bộc bố dao tương vọng.
Hồi nhai đạp chướng lăng thương thương,
Thúy ảnh hồng hà ánh triêu nhật.
Điểu phi bất đáo ngô thiên trường,
Đăng cao tráng quan thiên địa gian.
Đại giang mang mang khứ bất hoàn,
Hoàng vân vạn lý động phong sắc.
Bạch ba cửu đạo lưu tuyết sơn,
Hảo vi lư sơn dao,
Hứng nhân lư sơn phát.
Nhàn khuy thạch kính thanh ngã tâm,
Tạ công hành xứ thương đài một.
Tảo phục hoàn đan vô thế tình,
Cầm tâm tam điệp đạo sơ thành.
Dao kiến tiên nhân thái vân lý,
Thủ bả phù dung triều ngọc kinh.
Tiên kỳ hãn mạn cửu cai thượng,
Nguyện tiếp lư ngao du thái thanh.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Bài hát Lư-Sơn gửi Lư-Hư-Chu
 
Người điên nước Sở là ta,
Hát cuồng cười riễu ông già Khổng Khâu.
Chống cây gậy ngọc biếc mầu,
Sớm ra, Hoàng-Hạc rời lầu quyết đi.
Tìm tiên, Ngũ-Nhạc, quản gì!
Núi non nổi tiếng, thích đi đến cùng.
Lư-Sơn, vẻ đẹp lẫy lừng,
Bình phong chín vách, mấy từng trướng mây.
Hồ xanh lấp lánh, hình đầy,
Hai hòn núi đứng trước ngay điện vàng.
Ba cầu, sông bạc, vắt ngang,
Hương-Lư, Bộc-Bố, một hàng xa xa.
Trời xanh, vách nhọn hiện ra,
Ban mai nắng chiếu, ráng pha màu hồng.
Vượt Ngô, chim chẳng thể hòng,
Lên cao phóng mắt, khắp trông đất trời.
Sông to chảy chẳng quay lui,
Mây vàng ngàn dặm, ngậm ngùi gió rên.
Chín dòng sóng bạc nổi lên,
Những hòn núi tuyết êm đềm trôi xa.
Lư-Sơn, làm vội bài ca,
Nhân Lư-Sơn, hứng phát ra trong lòng.
Nhàn xem Thạch-Kính, tâm trong,
Lối đi ông Tạ, rêu rong phủ mờ.
Thuốc tiên, quên chuyện vẩn vơ,
Đàn lòng ba khúc, sơ sơ đạo thành.
Thấy tiên rực rỡ mây xanh,
Phù dung, mang đến Ngọc-Kinh để chầu.
Chín tầng trời, hẹn từ lâu,
Lư-Ngao, sẽ tiếp ở lầu Thái-Thanh...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 22:20:44 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TIỄN BIỆTTHÚC VÂN - 19.11.2008 09:27:30
 
TẠ DIỄU LÂU TIỄN BIỆT THÚC VÂN
 
謝 眺 樓 餞 別 叔 雲
 
棄 我 去 者,
昨 日 之 日 不 可 留;
亂 我 心 者,
今 日 之 日 多 煩 憂。
長 風 萬 里 送 秋 雁,
對 此 可 以 酣 高 樓。
蓬 萊 文 章 建 安 骨,
中 間 小 謝 又 清 發。
俱 懷 逸 興 壯 思 飛,
欲 上 青 天 攬 明 月。
抽 刀 斷 水 水 更 流,
舉 杯 銷 愁 愁 更 愁。
人 生 在 世 不 稱 意,
明 朝 散 髮 弄 扁 舟。
李 白
 
Khí ngã khứ giả,
Tạc nhật chi nhật bất khả lưu.
Loạn ngã tâm giả,
Kim nhật chi nhật đa phiền ưu.
Trường phong vạn lý tống thu nhạn,
Đối thử khả dĩ hàm cao lâu.
Bồng lai văn chương kiến an cốt,
Trung gian tiểu tạ hựu thanh phát.
Cụ hoài dật hứng tráng tứ phi,
Dục thướng thanh thiên lãm minh nguyệt.
Trừu đao đoạn thủy thủy cánh lưu,
Cử bôi tiêu sầu sầu cánh sầu.
Nhân sinh tại thế bất xứng ý,
Minh triêu tản phát lộng biên chu.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Tiễn Thúc-Vân ở lầu Tạ Diễu
 
Đã bỏ ta đi,
Ngày qua, có giữ lại gì được đâu.
Làm rối lòng ta,
Ngày nay lắm chuyện để ta lo sầu.
Gió Thu đưa nhạn về đâu,
Cảnh này nâng chén trên lầu cũng hay.
Bồng-Lai, phái Kiến-An này,
Có văn Tiểu-Tạ thực hay tuyệt vời.
Tứ đầy, bay bổng hơn đời,
Muốn lên để ngắm tận trời trăng thanh.
Rút dao chém, nước chảy nhanh,
Tiêu sầu, nâng chén, sầu thành sầu thêm.
Không gì vừa ý thấy phiền!
Sớm mai xõa tóc dong thuyền dạo chơi...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 22:23:00 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: BẢ TỬU VẤN NGUYỆT - 19.11.2008 09:40:20
 
BẢ TỬU VẤN NGUYỆT       
 
把 酒 問 月

青 天 有 月 來 幾 時,
我 今 停 杯 一 問 之。
人 攀 明 月 不 可 得,
月 行 卻 與 人 相 隨。
皎 如 飛 鏡 臨 丹 闕,
綠 煙 滅 盡 清 輝 發。
但 見 宵 從 海 上 來,
寧 知 曉 向 雲 間 沒。
白 兔 搗 藥 秋 復 春,
嫦 娥 孤 棲 與 誰 鄰。
今 人 不 見 古 時 月,
今 月 曾 經 照 古 人。
古 人 今 人 若 流 水,
共 看 明 月 皆 如 此。
唯 願 當 歌 對 酒 時,
月 光 常 照 金 樽 裡。

李 白

Thanh thiên hữu nguyệt lai kỷ thì,
Ngã kim đình bôi nhật vấn chi.
Nhân phan minh nguyệt bất khả đắc,
Nguyệt hành khước dữ nhân tương tùy.
Hạo như phi kính lâm đan khuyết,
Lục yên diệt tận thanh huy phát.
Đản kiến tiêu tòng hải thượng lai,
Ninh tri hiểu hướng vân gian một.
Bạch thố đảo dược thu phục xuân,
Thường nga cô thê dữ thùy lân.
Kim nhân bất kiến cổ thì nguyệt,
Kim nguyệt tằng kinh chiếu cổ nhân.
Cổ nhân kim nhân nhược lưu thủy,
Cộng khan minh nguyệt giai như thử.
Duy nguyện đương ca đối tửu thì,
Nguyệt quang trường chiếu kim tôn lý.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Nâng chén rượu hỏi trăng
 
Trời xanh, trăng có bao lâu,
Nay ta ngừng chén, hỏi câu thế này:
Người vin trăng, chẳng được thay,
Trăng, đi, cứ vẫn theo ngay bên người.
Như gương, cung khuyết, đến nơi,
Khói xanh tan hết sáng ngời gương nga.
Đêm về, trên biển hiện ra,
Nào hay, mây sớm, trăng ngà lặn đâu.
Thu, Xuân, thỏ giã thuốc mầu,
Hằng-Nga lẻ bóng ai đâu ở gần.
Trăng xưa, ai thấy một lần,
Trăng nay, từng chiếu cổ nhân bao đời?
Xưa, nay, người giống nước trôi,
Cùng nhìn trăng sáng lưng trời thế thôi.
Mong khi uống rượu, ca vui,
Chén vàng, cứ chiếu sáng ngời ánh trăng...
Anh-Nguyên          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.06.2022 23:19:06 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KÝ VIỄN - 19.11.2008 09:49:59
 
KÝ VIỄN 

寄 遠

美 人 在 時 花 滿 堂,
美 人 去 後 空 餘 床。
床 中 繡 被 卷 不 寢,
至 今 三 載 猶 聞 香。
香 亦 竟 不 滅,
人 亦 竟 不 來。
相 思 黃 葉 落,
白 露 點 青 苔。
李 白
 

Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm,
Chí kim tam tải văn dư hương.
Hương diệc cánh bất diệt,
Nhân diệc cánh bất lai.
Tương tư hoàng diệp lạc,
Bạch lộ thấp thanh đài.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Gửi người phương xa
 
Mỹ nhân còn ở, hoa đầy,
Mỹ nhân đi khỏi, còn đây chiếc giường.
Trên giường, chăn nếp vẫn thường,
Ba năm phảng phất mùi hương chưa tàn.
Hương xưa còn vẫn nồng nàn,
Người đi, vẫn chửa thấy nàng về đây.
Tương tư, lá úa lìa cây,
Sương rơi trắng xóa phủ đầy rêu xanh...
Anh-Nguyên             
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 22:26:35 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TƯ BIÊN - 19.11.2008 10:14:07
 
TƯ BIÊN  

 思 邊
 
去 年 何 時 郎 別 妾
南 園 綠 草 飛 蝴 蝶
今 歲 何 時 妾 憶 君
西 山 白 雪 暗 秦 雲
玉 關 去 此 三 千 里
欲 寄 音 書 那 可 聞

李 白
 
Khứ niên hà thì lang biệt thiếp,
Nam viên lục thảo phi hồ điệp.
Kim tuế hà thì thiếp ức quân,
Tây sơn bạch tuyết ám tần vân.
Ngọc quan khứ thử tam thiên lý,
Dục ký âm thư na khả văn.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Nhớ người nơi biên giới

Khi chàng biệt thiếp năm qua,
Vườn Nam cỏ biếc, bướm hoa nhịp nhàng.
Năm nay khi thiếp nhớ chàng,
Tây-Sơn tuyết trắng, mờ giăng mây Tần.
Ngọc-Quan nghìn dặm, đâu gần!
Gửi thư, chẳng biết có lần được xem?...
Anh-Nguyên                  
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.06.2022 23:13:53 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: GIANG THƯỢNG NGÂM - 20.11.2008 03:15:50
 
GIANG THƯỢNG NGÂM           
 
江 上 吟

木 兰 之 枻 沙 棠 舟,
玉 箫 金 管 坐 两 头。
美 酒 尊 中 置 千 斛,
载 妓 随 波 任 去 留。
仙 人 有 待 乘 黄 鹤,
海 客 无 心 随 白 鸥。
屈 平 词 赋 悬 日 月,
楚 王 台 榭 空 山 丘。
兴 酣 落 笔 摇 五 岳,
诗 成 笑 傲 凌 沧 洲。
功 名 富 贵 若 长 在,
汉 水 亦 应 西 北 流。

李 白

Mộc lan chi duệ sa đường chu,
Ngọc tiêu kim quản tọa lưỡng đầu.
Mỹ tửu tôn trung trí thiên hộc,
Tải kỹ tùy ba nhiệm khứ lưu.
Tiên nhân hữu đãi thừa hoàng hạc,
Hải khách vô tâm tùy bạch âu.
Khuất bình từ phú huyền nhật nguyệt,
Sở vương đài tạ không sơn khâu.
Hứng hàm lạc bút dao ngũ nhạc,
Thi thành tiếu ngạo lăng thương châu.
Công danh phú quý nhược trường tại,
Hán thủy diệc ưng tây bắc lưu.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Khúc ngâm trên sông
 
Thuyền sa đường, lái mộc lan,
Sáo vàng, tiêu ngọc trỗi vang hai đầu.
Rượu ngon nghìn hộc trong bầu,
Chở con hát, sóng trôi đâu chẳng màng.
Người tiên chờ cưỡi hạc vàng,
Chim âu, khách biển mơ màng đi theo.
Khuất-Bình, từ phú trăng treo,
Lâu đài vua Sở, vùi theo núi đồi.
Bút vung, Ngũ-Nhạc lay rồi,
Thương-Châu, thơ viết, tiếng cười dội vang.
Nếu bền danh tiếng, giầu sang,
Hán-Giang, tây bắc giờ đang chảy đều...
Anh-Nguyên        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 22:48:13 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ (Kỳ nhất) - 20.11.2008 03:27:31
 
TRƯỜNG TƯƠNG TƯ  
(Kỳ nhất)

長 相 思 之 一

長 相 思, 在 長 安。
絡 緯 秋 啼 金 井 闌,
微 霜 淒 淒 簟 色 寒。
孤 燈 不 明 思 欲 絕,
卷 帷 望 月 空 長 歎。
美 人 如 花 隔 雲 端,
上 有 青 冥 之 長 天,
下 有 淥 水 之 波 瀾。
天 長 路 遠 魂 飛 苦,
夢 魂 不 到 關 山 難。
長 相 思, 摧 心 肝。
李 白 


Trường tương tư tại trường an,
Lạc vĩ thu đề kim tỉnh lan.
Vi sương thê thê điệm sắc hàn,
Cô đăng bất minh tư dục tuyệt.
Quyển duy vọng nguyệt không trường thán,
Mỹ nhân như hoa cách vân đoan.
Thượng hữu thanh minh chi cao thiên,
Hạ hữu lục thủy chi ba lan.
Thiên trường lộ viễn hồn phi khổ,
Mộng hồn bất đáo quan san nan.
Trường tương tư tồi tâm can.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Nhớ nhau lâu dài
(Bài một)
 
Nhớ nhau hoài, ở Trường-An,
Thu về, giun dế, kêu ran giếng vàng.
Chiếu tre, sương mỏng lạnh tràn,
Ngọn đèn le lói, nhớ càng xót xa.
Cuốn rèm, than với trăng ngà,
Trong mây, người đẹp như hoa mỉm cười.
Trên thì xanh thẳm tầng trời,
Dưới sông nước biếc, sóng nhồi đuổi nhau.
Đường xa, trời rộng, hồn đau,
Mộng không đến được, ải đầu khó đi.
Nhớ hoài, gan ruột còn gì?!...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.05.2022 10:37:08 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ (Kỳ nhị) - 20.11.2008 03:35:20
 
TRƯỜNG TƯƠNG TƯ 
(Kỳ nhị)

長 相 思 之 二

日 色 已 盡 花 含 煙,
月 明 欲 素 愁 不 眠。
趙 瑟 初 停 鳳 凰 柱,
蜀 琴 欲 奏 鴛 鴦 絃。
此 曲 有 意 無 人 傳,
願 隨 春 風 寄 燕 然。
憶 君 迢 迢 隔 青 天,
昔 日 橫 波 目,
今 成 流 淚 泉。
不 信 妾 腸 斷,
歸 來 看 取 明 鏡 前。 

李 白


Nhật sắc dục tận hoa hàm yên,
Nguyệt minh như tố sầu bất miên.
Triệu sắc sơ đình phụng hoàng trụ,
Thục cầm dục tấu uyên ương huyền.
Thử khúc hữu ý vô nhân truyền,
Nguyện tùy xuân phong ký yên nhiên.
Ức quân thiều thiều cách thanh thiên,
Tích thì hoành ba mục,
Kim tác lưu lệ tuyền.
Bất tín thiếp trường đoạn,
Quy lai khán thủ minh kính tiền.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Nhớ nhau lâu dài
(Bài hai)
 
Ngày tàn, khói quyện quanh hoa,
Ánh trăng như lụa, xót xa thức ròng.
Phượng-Hoàng: đàn Triệu vừa xong,
Lại nghe đàn Thục: Nỗi lòng Uyên Ương.
Ý hay, sao chẳng hát thường,
Gió Xuân, gửi khúc đoạn trường Yên-Nhiên.
Nhớ chàng xa tựa cõi thiên,
Xưa kia đôi mắt mầu huyền liếc ngang,
Nay thành dòng suối lệ tràn,
Không tin thiếp đứt ruột gan tháng ngày,
Hãy về nhìn trước gương này!...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.05.2022 10:39:40 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HÀNH LỘ NAN - 20.11.2008 03:47:03
 
HÀNH LỘ NAN        
 
行 路 難 

金 樽 美 酒 斗 十 千,
玉 盤 珍 羞 值 萬 錢。
停 杯 投 箸 不 能 食,
拔 劍 四 顧 心 茫 然。
欲 渡 黃 河 冰 塞 川,
將 登 太 行 雪 暗 天。
閑 來 垂 釣 坐 溪 上,
忽 復 乘 舟 夢 日 邊。
行 路 難! 行 路 難!
多 歧 路, 今 安 在?
長 風 破 浪 會 有 時,
直 挂 雲 帆 濟 滄 海。 

李 白


Kim tôn thanh tửu đẩu thập thiên,
Ngọc bàn trân tu trị vạn tiền.
Đình bôi đầu trợ bất năng thực,
Bạt kiếm tứ cố tâm mang nhiên.
Dục độ hoàng hà băng tắc xuyên,
Tương đăng thái hàng tuyết mãn sơn.
Nhàn lai thùy điếu tọa khê thượng,
Hốt phục thừa chu mộng nhật biên.
Hành lộ nan! hành lộ nan!
Đa kỳ lộ kim an tại.
Trường phong phá lãng hội hữu thời,
Trực quải vân phàm tế thương hải.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Đường đi khó

Mười ngàn đấu rượu, chén vàng,
Bàn ngà, mỹ vị, vạn quan kể gì.
Đặt ly, bỏ đũa, ăn chi!
Rút gươm, bốn phía ngó thì hoang mang...
Qua Hoàng-Hà, nước đóng băng,
Thái-Hàng toan vượt, tuyết đang phủ đầy.
Buông câu, đầu suối ngồi đây,
Chợt mơ thuyền nhỏ suốt ngày ra biên.
Đường đi khó! chí phải kiên!
Bao nhiêu là ngả, an nhiên lo gì.
Gió to vượt sóng, xá chi,
Buồm mây đi thẳng, ngại gì biển xanh...
Anh-Nguyên           

<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.05.2022 10:41:44 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TƯƠNG TIẾN TỬU - 20.11.2008 05:01:02
 
TƯƠNG TIẾN TỬU
 
將 進 酒

君 不 見 黃 河 之 水 天 上 來,
奔 流 到 海 不 復 回?
君 不 見 高 堂 明 鏡 悲 白 髮,
朝 如 青 絲 暮 成 雪?
人 生 得 意 須 盡 歡,
莫 使 金 樽 空 對 月。
天 生 我 才 必 有 用,
千 金 散 盡 還 復 來。
烹 羊 宰 牛 且 為 樂,
會 須 一 飲 三 百 杯。
岑 夫 子,
丹 丘 生,
將 進 酒﹐
杯 莫 停。
與 君 歌 一 曲,
請 君 為 我 傾 耳 聽。
鐘 鼓 饌 玉 何 足 貴,
但 願 長 醉 不 願 醒。
古 來 聖 賢 皆 寂 寞,
唯 有 飲 者 留 其 名。
陳 王 昔 時 宴 平 樂,
斗 酒 十 千 恣 歡 謔。
主 人 為 何 言 少 錢,
逕 須 沽 取 對 君 酌。
五 花 馬,
千 金 裘,
呼 兒 將 出 換 美 酒,
與 爾 同 消 萬 古 愁。

李 白


- Quân bất kiến hoàng hà chi thủy thiên thượng lai
  bôn lưu đáo hải bất phục hồi?
- Quân bất kiến cao đường minh cảnh bi bạch phát
  triêu như thanh ty mộ như tuyết?
 
Nhân sinh đắc ý tu tận hoan,
Mạc sử kim tôn không đối nguyệt.
Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng,
Thiên kim tán tận hoàn phục lai.
Phanh dương tể ngưu thả vi lạc,
Hội tu nhất ẩm tam bách bôi.
Sầm phu tử, Đan khâu sinh,
Tương tiến tửu, bôi mạc đình.
Dữ quân ca nhất khúc,
Thỉnh quân vị ngã khuynh nhĩ thính.
Chung cổ soạn ngọc bất túc quý,
Đản nguyện trường tuý bất nguyện tinh.
Cổ lai Thánh Hiền giai tịch mịch,
Duy hữu ẩm gia lưu kỳ danh.
Trần vương tích thời yến bình lạc,
Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước.
Chủ nhân hà vị ngôn thiểu tiền,
Kính tu cô tửu đối quân chước.
Ngũ hoa mã, Thiên kim cừu.
Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu,
Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu!...
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Hãy mời rượu
 
- Biết chăng ai! Sông Hoàng-hà ngọn nước tự lưng trời,
tuôn đến bể không vời lại được.
- Biết chăng ai! Đài gương mái tóc bạc, sớm như tơ,
mà tối đã như sương.
 
Nhân sinh khi đắc ý nên càng,
Khôn nỡ để chén vàng trơ với nguyệt.
Tài hữu dụng, nhẽ trời âu phải quyết,
Nghìn vàng kia, khi hết lại còn.
Lúc vui chơi nào nhắm mùi ngon,
Ba trăm chén cũng nên dồn một cuộc.
Cụ Sàm rủ, cụ Đan khuyên chuốc,
Rượu dâng lên, chớ nỡ dừng tay.
Vì người hát một khúc này,
Xin người hãy lắng tai nghe lấy.
Tiệc chung cổ ngọc vàng là mấy,
Hãy nên say, say mãi tỉnh chưa mà!
Thánh Hiền xưa cũng vắng xa,
Chỉ có rượu với người danh là vẫn để.
Tiệc Bình-lạc xưa kia cũng thế,
Mười nghìn chung mặc thích vui cười.
Tiền chủ nhân bao quản vắn dài,
Cùng mua nữa cùng người khuyên rót.
Ngựa hoa tốt mà áo cừu cũng tốt,
Gọi đồng ra đổi lấy rượu ngon.
Cùng người giải vạn kiếp buồn!
Vô danh
 
- Con sông Hoàng lưng trời tung nước, Xuống biển
rồi có ngược lên đâu!
- Nhà cao, gương xót mái đầu, Sớm còn tơ biếc,
tối hầu tuyết pha.
 
Vui cho đẫy khi ta đắc ý!
Dưới vừng trăng, đừng để chén không.
Sinh ta, trời có chỗ dùng,
Nghìn vàng tiêu hết, lại trông thấy về.
Chén đi đã, trâu, dê cứ giết,
Ba trăm ly, phải hết một lần.
Khâu, Sầm hai bác bạn thân,
Rượu kèo xin chớ ngại ngần ngừng thôi!
Ta vì bác, hát chơi một khúc!
Bác vì ta, hãy chúc bên tai:
Ngọc, tiền, chuông, trống mặc ai,
Tỉnh chi? chỉ muốn cho dài cuộc say.
Bao hiền-thánh đến nay ai rõ?
Phường rượu ta tên họ rành rành:
Trần vương bữa tiệc quán Bình,
Mười ngàn đấu rượu thỏa tình đùa vui.
Chủ nhân chớ ngậm ngùi tiền ít,
Mua rượu ta chén tít cùng nhau.
Áo cừu, ngựa gấm, để đâu?
Gọi con đem đổi vài bầu rượu ngon,
Uống cho muôn thủa tan buồn!
Ngô-Tất-Tố
 
- Anh thấy chăng: nước sông Hoàng từ trên trời tuôn đổ xuống,
chảy theo dòng ra biển chẳng quay lui?
- Anh thấy chăng: các cụ nhà trước gương sáng buồn tóc bạc,
sớm như tơ xanh chiều tuyết pha rồi!?...
 
Đời vừa ý phải vui mừng,
Dưới trăng, chén ngọc xin đừng để không.
Trời sinh, tài có chỗ dùng,
Nghìn vàng nếu hết, đến không mấy hồi.
Trâu dê giết để vui thôi,
Ba trăm chén rượu một hơi thỏa tình.
Sầm, Đan, hai bạn thâm tình,
Rượu mời, chén ngọc chẳng đình mất vui.
Bạn hiền, ca một khúc thôi,
Vì tôi, xin hãy tạm ngồi lắng nghe.
Trống, chuông, yến, ngọc, chẳng mê,
Chỉ mong say mãi, chẳng hề tỉnh lên.
Xưa nay vắng tiếng Thánh, Hiền,
Chỉ người uống rượu để tên lại đời.
Trần vương, Bình-Lạc tiệc vui,
Mười ngàn đấu rượu, cuộc chơi, ban liền.
Chủ nhân sao nói thiếu tiền?
Cứ mua để đãi bạn hiền cho say,
Ngựa Ngũ-Hoa kia, Áo Thiên-Kim này.
Tiểu đồng đi đổi rượu ngay đi nào,
Tiêu sầu vạn cổ cùng nhau!...
Anh-Nguyên                                           

<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.06.2022 11:47:27 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CỬU BIỆT LY - 20.11.2008 05:15:26
 
CỬU BIỆT LY          
 
久 別 離

別 來 幾 春 未 還 家,
玉 窗 五 見 櫻 桃 花。
況 有 錦 字 書,
開 緘 使 人 嗟。
至 此 腸 斷 彼 心 絕。
雲 鬟 綠 鬢 罷 梳 結,
愁 如 回 飆 亂 白 雪。
去 年 寄 書 報 陽 台,
今 年 寄 書 重 相 催。
東 風 兮 東 風,
為 我 吹 行 雲 使 西 來。
待 來 竟 不 來,
落 花 寂 寂 委 青 苔。
李 白

 
Biệt ly kỷ xuân vị hoàn gia,
Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa.
Huống hữu cẩm tự thư,
Khai giam sử nhân ta.
Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt,
Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết.
Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuyết,
Khứ niên ký thư báo dương đài.
Kim niên ký thư trùng tương thôi,
Đông phong hề đông phong,
Vị ngã xuy hành vân sử tây lai.
Đãi lai cánh bất lai,
Lạc hoa tịch tịch ủy thương đài.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Xa cách lâu dài
 
Mấy Xuân đi chửa về nhà,
Trước song, đào đã nở hoa năm lần.
Nhận thư chữ gấm, tay cầm,
Mở ra, khiến lại âm thầm thở than.
Đứt lòng, nát cả tim gan,
Tóc mây chẳng chải, kết, đan, làm gì.
Như cơn gió tuyết, buồn chi!
Năm qua đã gửi thư đi Dương-Đài,
Một năm trông ngóng ai hoài,
Năm nay lại gửi giục ai trở về...
Gió đông, hừ lại gió đông,
Vì ta, thổi đám mây hồng về tây.
Đợi người, chẳng thấy về đây!
Hoa rơi lặng lẽ, phủ đầy rêu xanh...
Anh-Nguyên              
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.05.2022 10:55:00 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THU TỨ - 20.11.2008 05:22:16
 
THU TỨ          
 
秋 思

秋 风 清,
秋 月 明.
落 叶 聚 还 散,
寒 鸭 栖 复 惊,
相 思 相 见 知 何 日,
此 时 此 夜 难 为 情
 
李 白


Thu phong thanh,
Thu nguyệt minh.
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Hàn nha thê phục kinh.
Tương tư tương kiến tri hà nhật,
Thử thì thử dạ nan vi tình.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Ý Thu
 
Gió Thu mát,
Trăng Thu thanh.
Lá rơi, tụ lại tan nhanh,
Quạ đen lạnh, sợ, trên cành đêm thâu.
Nhớ nhau, sao gặp được nhau,
Lúc này, đêm ấy, tỏ đâu hết tình...
Anh-Nguyên           

<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.05.2022 10:56:16 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: Ô THÊ KHÚC - 20.11.2008 06:45:43
                    
Ô THÊ KHÚC              
 
烏 棲 曲

姑 蘇 臺 上 烏 棲 時
吳 王 宮 裏 醉 西 施
吳 歌 楚 舞 歡 未 畢
青 山 欲 銜 半 邊 日
銀 箭 金 壺 漏 水 多
起 看 秋 月 墜 江 波
東 方 漸 高 奈 樂 何
李 白

 
Cô-Tô đài thượng ô thê thì,
Ngô vương cung lý túy tây thi.
Ngô ca sở vũ hoan vị tất,
Thanh sơn dục hàm bán biên nhật.
Ngân tiễn kim hồ lậu thủy đa,
Khởi khan thu nguyệt trụy giang ba.
Đông phương tiệm cao nại lạc hà?
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Quạ đậu
 
Quạ về đậu mái Cô-Tô,
Tây-Thi vui với vua Ngô trong đài.
Hát Ngô, múa Sở kéo dài,
Mặt trời sắp khuất non đoài xanh xanh.
Bình vàng, kim bạc hạ nhanh,
Trên làn sóng biếc, trăng thanh xuống lần.
Phương đông, mặt nhật cao dần,
Cuộc vui nào cũng một lần tàn thôi...
Anh-Nguyên             
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.06.2022 11:52:55 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VƯƠNG CHIÊU QUÂN - 20.11.2008 06:56:30
 
VƯƠNG CHIÊU QUÂN        
 
王 昭 君 

漢 家 秦 地 月。
流 影 照 明 妃。 
一 上 玉 關 道。
天 涯 去 不 歸。
漢 月 還 從 東 海 出。
明 妃 西 嫁 無 來 日。
燕 支 長 寒 雪 作 花。
蛾 眉 憔 悴 沒 胡 沙。
生 乏 黃 金 枉 圖 畫。
死 留 青 塚 使 人 嗟。

李 白

Hán gia tần địa nguyệt,
Lưu ảnh chiếu minh phi.
Nhất thướng ngọc quan đạo,
Thiên nhai khứ bất quy.
Hán nguyệt hoàn tòng đông hải xuất,
Minh phi tây giá vô lai nhật.
Yên chi trường hàn tuyết tác hoa,
Nga mi tiều tụy một hồ sa.
Sinh phạp hoàng kim uổng đồ họa,
Tử lưu thanh trủng sử nhân ta.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Vương-Chiêu-Quân
 
Vầng trăng nhà Hán sang Tần,
Ánh trăng soi chiếu theo dần Minh-Phi.
Một phen hướng Ngọc-Quan đi,
Chân trời đã đến, không khi nào về.
Biển đông trăng Hán tràn trề,
Minh-Phi chẳng hẹn ngày về nữa đâu.
Yên-Chi hoa tuyết dài lâu,
Xứ Hồ, vùi cát, còn đâu mày ngài,
Thiếu vàng, nên bị vẽ sai,
Mồ xanh gửi xác, khiến ai cũng buồn...
Anh-Nguyên             

<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.05.2022 10:59:40 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẶNG TIỀN THIẾU DƯƠNG - 20.11.2008 07:09:15
 
TẶNG TIỀN TRƯNG QUÂN THIẾU DƯƠNG
 
贈 錢 徵 君 少 陽
 
白 玉 一 杯 酒,
綠 楊 三 月 時。
春 風 餘 幾 日?
兩 鬢 各 成 絲。
秉 燭 唯 須 飲,
投 竿 也  未 遲。
如 逢 渭 川 獵,
猶 可 帝 王 師。
李 白
 
Bạch ngọc nhất bôi tửu,
Lục dương tam nguyệt thì.
Xuân phong dư kỷ nhật,
Lưỡng mấn các thành ty.
Bỉnh chúc duy tu ẩm,
Đầu can dã vị trì.
Như phùng vị xuyên lạp,
Do khả đế vương sư.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Tặng Tiền Trưng Quân Thiếu-Dương
 
Một ly ngọc trắng, rượu đầy,
Cây dương xanh biếc, khoảng này tháng ba.
Gió Xuân vài bữa dư ra,
Tóc mai hai mái tưởng là thành tơ,
Đuốc chong, uống rượu, đừng chờ,
Buông cần câu cá, bây giờ muộn đâu.
Vị-Xuyên, săn bắn gặp nhau,
Làm thầy vua chúa có đâu ngại gì...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.05.2022 11:01:06 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐẢO Y THIÊN - 20.11.2008 07:25:20
 
ĐẢO Y THIÊN               
 
擣 衣 篇

閨 裏 佳 人 年 十 餘
顰 蛾 對 影 恨 離 居
忽 逢 江 上 春 歸 燕
銜 得 雲 中 尺 素 書 
玉 手 開 緘 長 歎 息
狂 夫 猶 戍 交 河 北
萬 里 交 河 水 北 流
願 為 雙 燕 泛 中 洲
君 邊 雲 擁 青 絲 騎
妾 處 苔 生 紅 粉 樓
樓 上 春 風 日 將 歇
誰 能 攬 鏡 看 愁 發
曉 吹 員 管 隨 落 花
夜 搗 戎 衣 向 明 月
明 月 高 高 刻 漏 長
真 珠 簾 箔 掩 蘭 堂
橫 垂 寶 幄 同 心 結
半 拂 瓊 筵 蘇 合 香
瓊 筵 寶 幄 連 枝 錦
燈 燭 熒 熒 照 孤 寢
有 使 憑 將 金 剪 刀
為 君 留 下 相 思 枕
摘 盡 庭 蘭 不 見 君
紅 巾 拭 淚 生 氤 氳
明 年 若 更 征 邊 塞
願 作 陽 臺 一 斷 雲

李 白


Khuê lý giai nhân niên thập dư,
Tần nga đối ảnh hận ly cư.
Hốt phùng giang thượng xuân quy yến,
Hàm đắc vân trung xích tố thư.
Ngọc thủ khai giam trường thán tức,
Cuồng phu do thú giao hà bắc.
Vạn lý giao hà thủy bắc lưu,
Nguyện vi song điểu phiếm trung châu.
Quân biên vân ủng thanh ti kỵ,
Thiếp xứ đài sinh hồng phấn lâu.
Lâu thượng xuân phong nhật tương yết,
Thùy năng lãm kính khan sầu phát.
Hiểu xuy vân quản tùy lạc hoa,
Dạ đảo nhung y hướng minh nguyệt.
Minh nguyệt cao cao khắc lậu trường,
Chân châu liêm bạc yểm lan đường.
Hoành thùy bảo ác đồng tâm kết,
Bán phất quỳnh diên tô hạp hương.
Quỳnh diên bảo ác liên chi cẩm,
Đăng chúc huỳnh huỳnh chiếu cô tẩm.
Hữu sứ bằng tương kim tiễn đao,
Vị quân lưu hạ tương tư chẩm.
Trích tận đình lan bất kiến quân,
Hồng cân thức lệ sinh nhân uân.
Minh niên cánh nhược chinh biên tái,
Nguyện tác dương đài nhất đoạn vân.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Đập áo
 
Mười năm, người đẹp trong phòng,
Chau mày trước bóng trong lòng sầu dâng.
Xuân về thấy én trên sông,
Ngậm tờ thơ lụa bay trong mây mờ.
Thở dài, tay ngọc mở thơ,
Chàng còn đóng ở bắc bờ sông Giao.
Sông Giao vạn dặm tuôn trào,
Nguyện làm đôi én bay cao trên cồn.
Ngựa chàng, mây thấp đến vờn,
Lầu hồng thiếp ở, xanh rờn mầu rêu.
Gió Xuân, ngày hết, thổi đều,
Gương, ai coi tóc sầu nhiều ra sao.
Hoa rơi, tiếng sáo nơi nào,
Nhung y, đêm đập, trăng cao sáng ngời.
Trăng lên thời khắc lâu ơi,
Rèm châu che kín khắp rồi nhà lan.
Đồng tâm, kết giải bức màn,
Rủ trên chiếu quý đầy tràn mùi thơm.
Chiếu, màn, cành gấm hoa đơm,
Chỗ nằm quạnh quẽ, chập chờn nến soi.
Nếu tin về đến nơi rồi,
Tương tư cắt gối để nơi chàng nằm.
Hái lan, chàng vẫn biệt tăm,
Khăn hồng lệ thấm ướt đầm ngày đêm.
Sang năm, chàng vẫn ngoài biên,
Thiếp xin làm đám mây trên Dương-Đài...
Anh-Nguyên                 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.05.2022 11:09:10 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KIM LĂNG TỬU TỨ LƯU BIỆT - 20.11.2008 07:35:05
 
KIM LĂNG TỬU TỨ LƯU BIỆT    
 
金 陵 酒 肆 留 別

風 吹 柳 花 滿 店 香,
吳 姬 壓 酒 喚 客 嘗;
金 陵 子 弟 來 相 送,
欲 行 不 行 各 盡 觴。
請 君 試 問 東 流 水,
別 意 與 之 誰 短 長?

李 白


Phong xuy liễu hoa mãn điếm hương,
Ngô cơ áp tửu hoán khách thường.
Kim lăng tử đệ lai tương tống,
Dục hành bất hành các tận trường.
Thỉnh quân thí vấn đông lưu thủy,
Biệt ý dữ chi thùy đoản trường.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Chia tay ở quán Kim-Lăng
 
Liễu thơm đầy quán, gió đưa
Gái Ngô mời khách rượu vừa cất xong.
Kim-Lăng bè bạn đến đông,
Muốn đi, níu lại, đều cùng cạn ly.
Về đông, hỏi nước sông kia,
Ngắn, dài, so với biệt ly, thế nào?...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.05.2022 11:11:25 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: Ô DẠ ĐỀ - 20.11.2008 08:17:42
 
Ô DẠ ĐỀ            

烏 夜 啼

黃 雲 城 邊 烏 欲 棲,
歸 飛 啞 啞 枝 上 啼。
機 中 織 錦 秦 川 女,
碧 紗 如 煙 隔 窗 語。
停 梭 悵 然 憶 遠 人,
獨 宿 孤 房 淚 如 雨。 

李 白

 
Hoàng vân thành biên ô dục thê,
Quy phi á á chi thượng đề.
Cơ trung chức cẩm tần xuyên nữ,
Bích sa như yên cách song ngữ.
Đình thoa trướng nhiên tư viễn nhân,
Độc túc cô phòng lệ như vũ.
-Bạch
 
Dịch:
 
Quạ kêu đêm
 
Mây vàng, quạ đậu bên thành,
Quà quà, bay đến trên cành cây kêu.
Gái Tần-Xuyên dệt gấm đều,
Tiếng ngoài song biếc màu chiều khói xanh.
Người xa, buồn nhớ đến nhanh,
Ngừng thoi, phòng vắng, lệ thành mưa tuôn...
Anh-Nguyên                

<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.05.2022 11:12:33 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CHIẾN THÀNH NAM - 20.11.2008 08:38:46
 
CHIẾN THÀNH NAM        
 
 戰 城 南

去 年 戰,桑 乾 源﹔  
今 年 戰,蔥 河 道。  
洗 兵 條 支 海 上 波,  
放 馬 天 山 雪 中 草。  
萬 裡 長 征 戰,  
三 軍 盡 衰 老。

匈 奴 以 殺 戮 為 耕 作,  
古 來 唯 見 白 骨 黃 沙 田。  
秦 家 筑 城 備 胡 處,  
漢 家 還 有 烽 火 然。

烽 火 然 不 息,  
征 戰 無 已 時。  
野 戰 格 斗 死,

敗 馬 號 鳴 向 天 悲。  
烏 鳶 啄 人 腸,  
銜 飛 上 挂 枯 樹 枝。  
士 卒 涂 草 莽,  
將 軍 空 爾 為。  
乃 知 兵 者 是 凶 器,  
聖 人 不 得 已 而 用 之。

李 白

Khứ niên chiến tang càn nguyên,
Kim niên chiến thông hà đạo.
Tẩy binh điều chi hải thượng ba,
Phóng mã thiên sơn tuyết trung thảo.
Vạn lý trường chinh chiến,
Tam quân tận suy lão.

Hung nô dĩ sát lục vi canh tác,
Cổ lai duy kiến bạch cốt hoàng sa điền.
Tần gia trúc thành bị hồ xứ,
Hán gia hoàn hữu phong hỏa nhiên.

Phong hỏa nhiên bất tức,
Chinh chiến vô dĩ thì.
Dã chiến cách đấu tử,

Bại mã hào minh hướng thiên bi.
Ô diên trác nhân trường,
Hàm phi thướng quải khô thụ chi.
Sĩ tốt đồ thảo mãng,
Tướng quân không nhĩ vi.
Nãi tri binh giả thị hung khí,
Thánh nhân bất đắc dĩ nhi dụng chi.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Trận chiến ở thành Nam
 
Tang-Càn, năm ngoái đánh nhau,
Năm nay đánh nữa, ở đâu Thông-Hà.
Cỏ Thiên-Sơn, thả ngựa ra,
Điều-Chi, binh khí đem mà rửa đi.
Đánh hoài muôn dặm làm gì!
Ba quân chưa đánh, chết đi vì già.
Hung-Nô say giết người ta,
Cát vàng đồng ruộng toàn là xương thôi.
Tần, xây thành giữ Hồ rồi,
Hán, đài lửa hiệu, nơi nơi có nhiều.
Lửa đài vẫn cháy đều đều,
Chiến tranh chưa dứt, tiêu điều xót xa.
Chết đồng, khi xáp lá cà,
Hướng trời, ngựa hý vang xa thảm sầu.
Ruột người, tỉa: quạ, diều hâu,
Ngậm bay, treo mãi ở đầu cành khô.
Quan, quân, đồng cỏ: thây trơ,
Tướng quân không biết bây giờ làm chi.
Binh đao: vật dữ, khác gì,
Thánh nhân cùng lắm, phải khi mới dùng...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.06.2022 18:08:52 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: SƠN TRUNG DỮ U NHÂN ĐỐI CHƯỚC - 20.11.2008 08:55:08
 
SƠN TRUNG DỮ U NHÂN ĐỐI CHƯỚC    
 
山 中 與 幽 人 對 酌

兩 人 對 酌 山 花 開。
一 杯 一 杯 復 一 杯。
我 醉 欲 眠 卿 且 去。
明 朝 有 意 抱 琴 來。

李 白


Lưỡng nhân đối chước sơn hoa khai,
Nhất bôi nhất bôi, hựu nhất bôi,
Ngã túy dục miên khanh thả khứ,
Minh triêu hữu ý bảo cầm lai.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Uống rượu cùng ẩn-sĩ ở trong núi
 
Hoa nở đầy non cùng chuốc chén,
Rót ly vơi...nốc cạn ly đầy.
Ta say muốn ngủ, ngươi về trước,
Nhớ mai mang đàn trở lại đây.
Chi-Điền
 
Trên non chuốc rượu ngắm hoa,
Một ly, ly nữa, nữa là mấy ly.
Tôi say muốn ngủ, về đi,
Mai mang đàn lại nhớ thì kẻo quên...

Trên non uống rượu thưởng hoa,
Chén này, chén nữa... tưởng là chưa say,
Tôi say... muốn ngủ rồi đây,
Bạn về, mai lại, mang cây đàn huyền...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.05.2022 22:03:02 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CẦM CA - 20.11.2008 09:11:47
 
LÝ BÂN
 
CẦM CA
 
琴 歌

主 人 有 酒 歡 今 夕,

請 奏 鳴 琴 廣 陵 客。
月 照 城 頭 烏 半 飛,

霜 淒 萬 樹 風 入 衣;
銅 鑪 華 燭 燭 增 輝,

初 彈 淥 水 後 楚 妃。
一 聲 已 動 物 皆 靜,

四 座 無 言 星 欲 稀。
清 淮 奉 使 千 餘 里,

敢 告 雲 山 從 此 始。
李 斌
 
Chủ nhân hữu tửu hoan kim tịch,
Thỉnh tấu minh cầm quảng lăng khách.
Nguyệt chiếu thành đầu ô bán phi,
Sương thê vạn mộc phong nhập y.
Đồng lư hoa chúc chúc tăng huy,
Sơ đàn lục thủy hậu sở phi.
Nhất thanh dĩ động vật giai tịnh,
Tứ tòa vô ngôn tinh dục hy.
Thanh hoài phụng sứ thiên dư lý,
Cảm cáo vân sơn tùng thử thỉ.
Lý-Bân
 
Dịch:
 
Đàn hát
 
Chủ nhân đãi rượu chiều nay,
Quảng-Lăng, mời khách đàn ngay đi nào.
Đầu thành trăng chiếu, quạ chao,
Sương đầy cây cỏ, áo bào gió lay.
Lư đồng, hoa, đuốc, đã bày,
Mới đầu Lục-Thủy, sau bài Sở-Phi.
Tiếng đàn đêm vắng lan đi,
Bốn bề im lặng, vài vì sao thưa.
Thanh-Hoài, nghìn dặm đã thừa,
Vân-Sơn, về ở, mới vừa ước mong...
Anh-Nguyên                     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.05.2022 22:06:15 bởi Anh Nguyên >

Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 5 của 7 trang, bài viết từ 121 đến 150 trên tổng số 200 bài trong đề mục