Đường Thi Trích Dịch IV - Anh Nguyên
BỒI TỘC THÚC HÌNH BỘ THỊ LANG DIỆP CẬP TRUNG THƯ GIẢ XÁ NHÂN CHÍ DU ĐỘNG ĐÌNH 陪 族 叔 刑 部 侍 郎 曄
及 中 書 賈 舍 人 至 游 洞 庭
洞 庭 湖 西 秋 月 煇
瀟 湘 北 岸 早 鴻 飛
醉 客 滿 船 歌 白 苧
不 知 霜 露 入 秋 衣 李 白 Động đình hồ tây thu nguyệt huy, Tiêu tương giang bắc tảo hồng phi. Túy khách mãn thuyền ca bạch trữ, Bất tri sương lộ nhập thu y. Lý-Bạch Dịch: Tiếp đãi Hình-bộ Thị-lang đi chơi Động-Đình Trăng Thu sáng Động-Đình tây, Tiêu-Tương phía bắc, nhạn bay từng đàn. ‘‘Vải gai trắng’’, khách hát tràn, Áo Thu, sương đẫm ai màng đến đâu... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 22:39:07 bởi Anh Nguyên >
THÁI LIÊN KHÚC
採 蓮 曲
若 耶 溪 旁 採 蓮 女。
笑 隔 荷 花 共 人 語。
日 照 新 妝 水 底 明。
風 飄 香 袂 空 中 舉。
岸 上 誰 家 游 冶 郎。
三 三 五 五 映 垂 楊。
紫 騮 嘶 入 落 花 去。
見 此 踟 躕 空 斷 腸。
李 白
Nhược da khê bạng thái liên nữ, Tiếu cách hà hoa cộng nhân ngữ. Nhật chiếu tân trang thủy để minh, Phong phiêu hương duệ không trung cử. Ngạn thượng thùy gia du dã lang, Tam tam ngũ ngũ ánh thùy dương. Tử lưu tê nhập lạc hoa khứ, Kiến thử trì trù không đoạn trường. Lý-Bạch Dịch: Hái sen Hái sen bên suối Nhược-Da, Tiếng cười tiếng nói bên hoa ồn ào. Nắng soi đáy nước má đào, Gió tung tà áo ngạt ngào mùi hương. Những chàng trai trẻ qua đường, Năm ba túm tụm gốc dương đứng hoài. Đạp hoa, ngựa đến, hí dài, Thấy kia, chùn bước, lòng ai thẫn thờ... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 22:40:31 bởi Anh Nguyên >
TẶNG MẠNH HẠO NHIÊN
贈 孟 浩 然
吾 愛 孟 夫 子,
風 流 天 下 聞。
紅 顏 棄 軒 冕,
白 首 臥 松 雲。
醉 月 頻 中 聖,
迷 花 不 事 君。
高 山 安 可 仰?
徒 此 挹 清 芬。
李 白 Ngô ái mạnh phu tử, Phong lưu thiên hạ văn. Hồng nhan khí hiên miện, Bạch thủ ngọa tùng vân. Túy nguyệt tần trung thánh, Mê hoa bất sự quân. Cao sơn an khả ngưỡng, Đồ thử ấp thanh vân. Lý-Bạch Dịch: Tặng Mạnh-Hạo-Nhiên Ta yêu thầy Mạnh rất nhiều, Phong lưu, thiên hạ người đều được nghe. Tuổi xanh, từ bỏ mũ, xe, Bạc đầu, ở ẩn, mây che gốc tùng. Rượu, trăng, là thánh, đã từng, Thờ vua, chẳng thiết, mê trồng hoa thôi. Núi cao, đáng ngưỡng mộ rồi, Thơm tho, trong sạch, đời đời còn ghi ... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 22:47:53 bởi Anh Nguyên >
TỐNG KHÁCH QUY NGÔ
送 客 归 吴
江 村 秋 雨 歇,
酒 尽 一 帆 飞。
路 历 波 涛 去,
家 惟 坐 卧 归。
岛 花 开 灼 灼,
汀 柳 细 依 依。
别 后 无 馀 事,
还 应 扫 钓 矶。
李 白 Giang thôn thu vũ yết, Tửu tận nhất phàm phi. Lộ lịch ba đào khứ, Gia duy tọa ngọa quy. Đảo hoa khai chước chước, Đinh liễu tế y y. Biệt hậu vô dư sự, Hoàn ưng tảo điếu ky. Lý-Bạch Dịch: Đưa khách về Ngô Xóm sông đã dứt mưa Thu, Vừa tàn cuộc rượu, thuyền vù lướt đi. Trải bao con sóng, xá chi. Ngồi, nằm, chỉ vậy cũng đi tới nhà. Trên cồn, nở rực rỡ hoa, Liễu xanh lá nhỏ thướt tha trên bờ. Tiễn rồi, gì để làm giờ, Lại đành quét đá bên bờ ngồi câu... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 22:49:59 bởi Anh Nguyên >
TỐNG DƯƠNG SƠN NHÂN QUY TUNG SƠN 送 楊 山 人 歸 嵩 山
我 有 萬 古 宅
嵩 陽 玉 女 峰
長 留 一 片 月
掛 在 東 溪 松
爾 去 掇 仙 草
菖 蒲 花 紫 茸
歲 晚 或 相 訪
青 天 騎 白 龍
李 白 Ngã hữu vạn cổ trạch, Tung dương ngọc nữ phong. Trường lưu nhất phiến nguyệt, Quải tại đông khê tùng. Nhĩ khứ xuyết tiên thảo, Xương bồ hoa tử nhung. Tuế vãn hoặc tương phỏng, Thanh thiên kỵ bạch long. Lý-Bạch Dịch: Tiễn ông Dương-Sơn về núi Tung Ngôi nhà muôn thuở của ta, Trên non Ngọc-Nữ, huyện nhà Tung-Dương. Vầng trăng sáng, vẫn vấn vương, Thông khe, trăng hãy còn đương trên cành. Anh đi hái cỏ tiên xanh, Xương bồ hoa tía đầy cành nơi đâu. Cuối năm có đến thăm nhau, Cưỡi con rồng trắng trên bầu trời xanh... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 22:51:03 bởi Anh Nguyên >
TỐNG TRƯƠNG XÁ NHÂN CHI GIANG ĐÔNG 送 張 舍 人 之 江 東
張 翰 江 東 去,
正 值 秋 風 時。
天 清 一 雁 遠,
海 闊 孤 帆 遲。
白 日 行 欲 暮,
滄 波 杳 難 期。
吳 洲 如 見 月,
千 裡 幸 相 思。
李 白
Trương hàn giang đông khứ, Chính trị thu phong thì. Thiên thanh nhất nhạn viễn, Hải khoát cô phàm trì. Bạch nhật hành dục mộ, Thương ba diểu nan kỳ. Ngô châu như kiến nguyệt, Thiên lý hạnh tương ty. Lý-Bạch Dịch: Tiễn Trương-Hàn đi Giang-Đông Trương-Hàn đi đến Giang-Đông, Lại nhằm đúng lúc đang lồng gió Thu. Trời xanh, chiếc nhạn xa mù, Biển trời bát ngát, buồm từ từ đi. Ngày qua, sắp tối còn gì, Mịt mờ sóng biếc, hẹn chi được giờ. Ngô-Châu trăng sáng hay mờ, Dẫu xa nghìn dặm, bấy giờ nhớ nhau... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 08.06.2022 21:08:59 bởi Anh Nguyên >
ĐỘ KINH MÔN TỐNG BIỆT
渡 荊 門 送 別
渡 遠 荊 門 外,
來 從 楚 國 游。
山 隨 平 野 盡,
江 入 大 荒 流。
月 下 飛 天 鏡,
雲 生 結 海 樓。
仍 憐 故 鄉 水,
萬 裡 送 行 舟。
李 白
Độ viễn kinh môn ngoại, Lai tòng sở quốc du. Sơn tùy bình dã tận, Giang nhập đại hoang lưu. Nguyệt hạ phi thiên kính, Vân sinh kết hải lâu. Nhưng liên cố hương thủy, Vạn lý tống hành châu. Lý-Bạch Dịch: Vượt Kinh-Môn tiễn người đi Kinh-Môn xa thẳm đã qua, Đến chơi nước Sở, đường xa mịt mùng. Đồng bằng, núi trải đến cùng, Dòng sông cuồn cuộn giữa vùng cỏ xanh. Trăng soi, như kiếng bay nhanh, Biển xa, mây kết lại thành lầu cao. Nước quê hương, vẫn thương sao! Tiễn đưa vạn dặm thuyền vào xứ xa... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 22:54:49 bởi Anh Nguyên >
THÍNH THỤC TĂNG TUẤN ĐÀN CẦM 聽 蜀 僧 濬 彈 琴
蜀 僧 抱 綠 綺,
西 下 峨 眉 峰;
為 我 一 揮 手,
如 聽 萬 壑 松。
客 心 洗 流 水,
餘 響 入 霜 鐘。
不 覺 碧 山 暮,
秋 雲 暗 幾 重?
李 白 Thục tăng bão lục ỷ, Tây há nga mi phong. Vị ngã nhất huy thủ, Như thính vạn hác tùng. Khách tâm tẩy lưu thủy, Dư hưởng nhập sương chung. Bất giác bích sơn mộ, Thu vân ám kỷ trùng. Lý-Bạch Dịch: Nghe vị tăng nước Thục gẩy đàn Thầy mang Lục-ỷ đến đây, Nga-Mi, thầy xuống phía tây núi này. Vì tôi, thầy nhẹ phất tay, Như thông muôn suối lúc này cùng reo. Lòng nghe ''Lưu-Thủy", sạch theo, Dư âm hòa với sương đèo, chuông ngân. Núi xanh, chiều đã xuống dần, Lại thêm che khuất, mấy tầng mây Thu... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 22:56:57 bởi Anh Nguyên >
DẠ BẠC NGƯU CHỬ HOÀI CỔ
夜 泊 牛 渚 懷 古
牛 渚 西 江 夜,
青 天 無 片 雲;
登 舟 望 秋 月,
空 憶 謝 將 軍。
余 亦 能 高 詠,
斯 人 不 可 聞。
明 朝 挂 帆 席,
楓 葉 落 紛 紛。
李 白 Ngưu chử tây giang dạ, Thanh thiên vô phiến vân. Đăng chu vọng thu nguyệt, Không ức tạ tướng quân. Dự diệc năng cao vịnh, Tư nhân bất khả văn. Minh triêu quải phàm khứ, Phong diệp lạc phân phân. Lý-Bạch Dịch: Đêm đậu thuyền ở bến Ngưu Bến Ngưu thuyền đậu, sông Tây, Trời xanh, không một gợn mây Thu nào. Lên thuyền đứng ngắm trăng sao, Bỗng nhiên nhớ tướng thuở nào: Tạ quân. Thơ, ta có thể vịnh, ngâm, Tiếc người xa lánh cõi trần nghe đâu. Dong buồm, mai sớm đi mau, Lá phong rơi rụng, một mầu đỏ bay... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 11:37:54 bởi Anh Nguyên >
TỐNG HỮU NHÂN
送 友 人
青 山 橫 北 郭,
白 水 遶 東 城。
此 地 一 為 別,
孤 蓬 萬 里 征。
浮 雲 游 子 意,
落 日 故 人 情。
揮 手 自 茲 去,
蕭 蕭 班 馬 鳴。
李 白 Thanh sơn hoành bắc quách, Bạch thủy nhiễu đông thành. Thử địa nhất vi biệt, Cô bồng vạn lý chinh. Phù vân du tử ý, Lạc nhật cố nhân tình. Huy thủ tự tư khứ, Tiêu tiêu ban mã minh. Lý-Bạch Dịch: Tiễn đưa bạn Chắn ngang bắc quách non xanh Dòng sông trắng xoá, đông thành chảy quanh. Bùi ngùi chốn ấy đưa anh, Mái bồng muôn dặm lênh đênh bến bờ. Người đi theo áng mây xa, Băn khoăn tình bạn bóng tà khôn lưu. Vẫy tay từ đấy xa nhau, Tiếng kêu ban mã rần rần bên tai. Trần-Trọng-Kim Núi xanh quanh thành Bắc, Sông trắng vây thành Đông. Nơi đây từng xa cách, Muôn dặm kiếp bình bồng. Mây trôi thân lãng tử, Chiều xuống cố nhân ơi! Vẫy tay từ thuở ấy, Bâng khuâng ngựa vang trời... Trường-Xuân Phạm-Liễu Thanh-Sơn chặn trước Bắc-Thành, Dòng sông Bạch-Thủy, Đông-Thành chảy quanh. Nơi này đến tiễn biệt anh, Trường chinh vạn dặm tung hoành ra đi! Mây trôi, ý chí nam nhi, Chiều tà, tình bạn biệt ly phải đành. Vẫy tay, thôi tạm biệt anh, Rần rần ngựa hý, tiến nhanh lên đường... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 08.06.2022 22:09:38 bởi Anh Nguyên >
SA KHÂU THÀNH HẠ KÝ ĐỖ PHỦ 沙 丘 城 下 寄 杜 甫
我 來 竟 何 事,
高 臥 沙 丘 城。
城 邊 有 古 樹,
日 夕 連 秋 聲。
魯 酒 不 可 醉,
齊 歌 空 復 情。
思 君 若 汶 水,
浩 蕩 寄 南 征。
李 白
Ngã lai cánh hà sự, Cao ngọa sa khâu thành. Thành biên hữu cổ thụ, Nhật tịch liên thu thanh. Lỗ tửu bất khả túy, Tế ca không phục tình. Tư quân như vấn thủy, Hạo đãng ký nam chinh. Lý-Bạch Dịch: Dưới thành Sa-Khâu, gửi Đỗ-Phủ Đến đây có việc gì đâu, Chỉ nằm khểnh ở Sa-Khâu yên lành. Bên thành, cổ thụ tươi xanh, Ngày đêm đón gió gây thành tiếng Thu. Rượu bên Lỗ, chẳng say sưa, Khúc ca Tề, cũng không ưa chút nào. Nhớ anh: sông Vấn khác sao! Mối tình gửi nước tuôn trào về nam... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 11:41:12 bởi Anh Nguyên >
TỐNG HỮU NHÂN NHẬP THỤC
送 友 人 入 蜀
見 說 蠶 叢 路
崎 嶇 不 易 行
山 從 人 面 起
雲 傍 馬 頭 生
芳 樹 籠 秦 棧
春 流 繞 蜀 城
升 沈 應 已 定
不 必 問 君 平
李 白
Kiến thuyết tàm tòng lộ, Kỷ khu bất dị hành. Sơn tòng nhân diện khởi, Vân bạng mã đầu sinh. Phương thụ lung tần sạn, Xuân lưu nhiễu thục thành. Thăng trầm ưng dĩ định, Bất tất vấn quân bình. Lý-Bạch Dịch: Tiễn bạn vào Thục Tàm-Tòng đường ấy, nghe nhiều, Gập ghềnh núi đá, đủ điều khó đi. Núi non chặn mặt, thật kỳ, Mây theo đầu ngựa bay kề xát bên. Đường Tần, cây phủ kín trên, Sông xuân lượn khắp bốn bên Thục thành. Thăng, trầm, trời đã sẵn dành, Bác không phải hỏi Quân-Bình làm chi ... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 11:42:31 bởi Anh Nguyên >
PHỎNG ĐÁI THIÊN SƠN ĐẠO SĨ BẤT NGỘ 訪 戴 天 山 道 士 不 遇
犬 吠 水 聲 中,
桃 花 帶 雨 濃。
樹 深 時 見 鹿,
溪 午 不 聞 鐘。
野 竹 分 青 靄,
飛 泉 挂 碧 峰。
無 人 知 所 去,
愁 倚 兩 三 松
李 白 Khuyển phệ thủy thanh trung, Đào hoa đới vũ nùng. Thụ thâm thì kiến lộc, Khê ngọ bất văn chung. Dã trúc phân thanh ái, Phi tuyền quải bich phong. Vô nhân tri sở vãng, Sầu ỷ lưỡng tam tùng. Lý-Bạch Dịch: Thăm Đạo-sĩ Đái-Thiên-Sơn, không gặp Suối reo, chó sủa lẫn vào, Đầm mưa, lặng đứng, hoa đào mởn mơ. Cây dầy, nai thoáng ngẩn ngơ, Dưới khe, ngọ vắng chuông chùa vọng đưa. Trúc xanh dưới đám mù thưa, Lưng chừng núi biếc, suối vừa tuôn ra. Người đi, ai biết đâu xa, Buồn rầu, đứng tựa đôi ba gốc tùng... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 11:43:56 bởi Anh Nguyên >
THU ĐĂNG TUYÊN THÀNH TẠ DIỄU BẮC LÂU 秋 登 宣 城 謝 眺 北 樓 江 城 如 畫 裏, 山 晚 望 晴 空。 雨 水 夾 明 鏡, 雙 橋 落 綵 虹。 人 煙 寒 橘 柚, 秋 色 老 梧 桐。 誰 念 北 樓 上, 臨 風 懁 謝 公。 李 白 Giang thành như họa lý, Sơn hiểu vọng tình không. Lưỡng thủy giáp minh kính, Song kiều lạc thái hồng. Nhân yên hàn quất dữu, Thu sắc lão ngô đồng. Thùy niệm bắc lâu thượng, Lâm phong hoài tạ công. Lý-Bạch Dịch: Mùa Thu lên phía bắc lầu Tạ-Diễu ở Tuyên Thành Giang-Thành trông tựa trong tranh, Sớm nhìn trên núi, trời xanh một mầu. Hai dòng gương nước kề nhau, Hai cầu rực rỡ như màu mống lên. Quýt, cam, khói lạnh phủ trên, Sắc Thu đã đến, già thêm ngô đồng. Ai lầu Bắc nghĩ mông lung, Gió về, khiến nhớ Tạ công thuở nào... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.06.2022 18:35:52 bởi Anh Nguyên >
TẦM UNG TÔN SƯ ẨN CƯ 尋 雍 尊 師 隱 居
群 峭 碧 摩 天。
逍 遙 不 記 年。
撥 云 尋 古 道。
倚 樹 聽 流 泉。
花 暖 青 牛 臥。
松 高 白 鶴 眠。
語 來 江 色 暮。
獨 自 下 寒 煙。 李 白 Quần tiểu bích ma thiên, Tiêu dao bất kế niên. Bát vân tầm cổ đạo, Ý thụ thính lưu tuyền. Hoa noãn thanh ngưu ngọa, Tùng cao bạch hạc miên. Ngữ lai giang sắc mộ, Độc tự há hàn yên. Lý-Bạch Dịch: Tìm nơi ở ẩn của tôn sư họ Ung Nhấp nhô, núi biếc ngút trời, Kể chi năm tháng, rong chơi thỏa tình. Vén mây, tìm lối ẩn mình, Dựa cây, nghe tiếng tâm tình suối ca. Trâu xanh nằm dưới bóng hoa, Trên thông, hạc trắng ngủ gà cành cao. Chuyện, sông, chiều xuống lúc nào, Một mình xuống núi, lạnh sao sương chiều!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 11:47:45 bởi Anh Nguyên >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
Kiểu: