Đường Thi Trích Dịch IV - Anh Nguyên
NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC (Kỳ nhất)
月 下 獨 酌
花 間 一 壺 酒,
獨 酌 無 相 親;
舉 杯 邀 明 月,
對 影 成 三 人。
月 既 不 解 飲,
影 徒 隨 我 身;
暫 伴 月 將 影,
行 樂 須 及 春。
我 歌 月 徘 徊,
我 舞 影 零 亂;
醒 時 同 交 歡,
醉 後 各 分 散。
永 結 無 情 遊,
相 期 邈 雲 漢。 李 白 Hoa gian nhất hồ tửu, Độc chước vô tương thân. Cử bôi yêu minh nguyệt, Đối ảnh thành tam nhân. Nguyệt ký bất giải ẩm, Ảnh đồ tùy ngã thân. Tạm bạn nguyệt tương ảnh, Hành lạc tu cập xuân. Ngã ca nguyệt bồi hồi, Ngã vũ ảnh linh loạn. Tình thời đồng giao hoan, Túy hậu các phân tán. Vĩnh kết vô tình du, Tương kỳ mạc vân hán. Lý-Bạch Dịch: Uống rượu một mình dưới trăng (Bài một) Trong hoa một bàu rượu, Riêng uống chẳng cùng ai. Nâng chén mời trăng sáng, Với bóng thành ba người. Trăng không biết thú rượu, Bóng theo hoài bên thân. Tạm cùng trăng với bóng, Vui chơi cho kịp xuân. Ta ca, trăng bồi hồi, Ta múa, bóng linh loạn. Lúc tỉnh cùng nhau vui, Say rồi đều phân tán. Vô tình kết bạn chơi, Hẹn nhau nơi Vân-Hán. Chi-Điền Bên hoa sẵn rượu một bầu, Tự tay chuốc rượu, giải sầu nào ai! Mời trăng nâng chén cùng say, Lại thêm bóng nữa, thế này là ba. Trăng đâu biết uống cùng ta, Bóng thì quấn quýt chẳng xa lìa người. Bóng, trăng, kết bạn tạm chơi, Vui Xuân cho kịp kẻo thời trễ thôi. Ta ca, nguyệt cũng bồi hồi, Khi ta múa, bóng tức thời múa theo. Tỉnh thì ca múa hò reo, Khi say bỏ hết nằm queo một mình. Giao du kết bạn vô tình, Hẹn nơi Vân-Hán chén quỳnh mời trăng... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.06.2022 06:12:20 bởi Anh Nguyên >
NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC (Kỳ nhị) 月 下 獨 酌 其 二 天 若 不 愛 酒, 酒 星 不 在 天。 地 若 不 愛 酒, 地 應 無 酒 泉。 天 地 既 愛 酒, 愛 酒 不 愧 天。 已 聞 清 比 聖, 復 道 濁 如 賢。 賢 聖 既 已 飲, 何 必 求 神 仙。 三 杯 通 大 道, 一 斗 合 自 然。 但 得 酒 中 趣, 勿 為 醒 者 傳。 李 白 Thiên nhược bất ái tửu, Tửu tinh bất tại thiên. Địa nhược bất ái tửu, Địa ưng vô tửu tuyền. Thiên địa ký ái tửu, Ái tửu bất quý thiên. Dĩ văn thanh tỷ thánh, Phục đạo trọc như hiền. Hiền thánh ký ẩm tửu, Hà tất cầu thần tiên. Tam bôi thông đại đạo, Nhất đẩu hợp tự nhiên. Đản đắc túy trung thú, Vật vi tỉnh giả truyền. Lý-Bạch Dịch: Uống rượu một mình dưới trăng (Bài hai) Nếu trời không thích rượu chè, Tửu tinh không thể được nghe trên trời. Đất mà không thích rượu, thời: Tửu tuyền ắt chẳng có nơi đất này. Đất trời thấy rượu, mê say, Rượu chè, chẳng thẹn ở ngay cõi trời. Nghe trong sạch tựa thánh rồi, Lại nghe nhơ đục như nơi bậc hiền. Thánh hiền uống rượu chẳng kiêng, Cần gì cầu đến thần tiên cõi này. Đạo cao: ba chén đều hay, Tự nhiên: một đấu hợp ngay tức thì. Chỉ vui, say đến ly bì, Đừng làm kẻ tỉnh tên ghi muôn đời... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 17:21:47 bởi Anh Nguyên >
NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC (Kỳ tam) 月 下 獨 酌
三 月 咸 陽 城,
千 花 晝 如 錦。
誰 能 春 獨 愁,
對 此 徑 須 飲。
窮 通 與 修 短,
造 化 夙 所 稟。
一 樽 齊 死 生,
萬 事 固 難 審。
醉 後 失 天 地,
兀 然 就 孤 枕。
不 知 有 吾 身,
此 樂 最 為 甚。
李 白 Tam nguyệt hàm dương thành, Thiên hoa trú như cẩm. Thùy năng xuân độc sầu, Đối thử kính tu ẩm. Cùng thông dữ tu đoản, Tạo hóa túc sở bẩm. Nhất tôn tề tử sinh, Vạn sự cố nan thẩm. Túy hậu thất thiên địa, Ngột nhiên tựu cô chẩm. Bất tri hữu ngô thân, Thử lạc tối vi thậm. Lý-Bạch Dịch: Uống rượu một mình dưới trăng (Bài ba) Thành Hàm-Dương tiết tháng ba, Nghìn hoa đua nở như là gấm châu. Đang Xuân ai lại buồn rầu, Cảnh này, uống rượu để hầu quên thôi. Cùng, thông, dài, ngắn: chuyện đời, Sanh ra, tạo hóa phú rồi còn đâu. Một ly, sống chết ngang nhau, Việc đời, khó xét trước sau mọi bề. Say rồi, trời đất ra chi, Gối đơn, ngật ngưỡng tìm về, yên ngay. Không còn biết có thân này, Niềm vui như thế, tràn đầy...gì hơn? Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 17:23:48 bởi Anh Nguyên >
NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC (Kỳ tứ) 月 下 獨 酌 其 四 窮 愁 千 萬 端, 美 酒 三 百 杯。 愁 多 酒 雖 少, 酒 傾 愁 不 來。 所 以 知 酒 聖, 酒 酣 心 自 開。 辭 粟 臥 首 陽, 屢 空 飢 顏 回。 當 代 不 樂 飲, 虛 名 安 用 哉。 蟹 螯 即 金 液, 糟 丘 是 蓬 萊。 且 須 飲 美 酒, 乘 月 醉 高 台。 李 白 Cùng sầu thiên vạn đoan, Mỹ tửu tam bách bôi. Sầu đa tửu tuy thiểu, Tửu khuynh sầu bất lai. Sở dĩ tri tửu thánh, Tửu hàm tâm tự khai. Từ túc ngọa thú dương, Lũ không cơ nhan hồi. Đương đại bất lạc ẩm, Hư danh an dụng tai. Giải ngao tức kim dịch, Tao khâu thị bồng lai. Thả tu ẩm mỹ tửu, Thừa nguyệt túy cao đài. Lý-Bạch Dịch: Uống rượu một mình dưới trăng (Bài bốn) Mối sầu, nghìn vạn chất chồng, Chỉ ba trăm chén rượu nồng mà thôi. Sầu nhiều, nhưng rượu ít ơi! Khi nào rót rượu, sầu thời lại chi. Biết là thánh rượu, bởi vì: Rượu nồng vui chén, tâm thì mở ra. Thú-Dương tránh lúa Chu xa, Bụng không, mặc đói, đáng ca Nhan-Hồi. Không ưa uống rượu trong đời, Cái danh tiếng hão dùng thời làm chi? Tôm, cua, Kim-Dịch, mấy khi, Nơi gò bã rượu, ấy thì Bồng-Lai. Rượu ngon hãy uống, mặc ai, Cưỡi trăng ngất ngưởng trên đài say sưa... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 17:28:02 bởi Anh Nguyên >
THIẾP BẠC MỆNH 妾 薄 命
漢 帝 重 阿 嬌, 貯 之 黃 金 屋。
咳 唾 落 九 天, 隨 風 生 珠 玉。
寵 極 愛 還 歇, 妒 深 情 卻 疏。
長 門 一 步 地, 不 肯 暫 回 車。
雨 落 不 上 天, 水 覆 重 難 收。
君 情 與 妾 意, 各 自 東 西 流。
昔 日 芙 蓉 花, 今 成 斷 根 草。
以 色 事 他 人, 能 得 幾 時 好。 李 白 Hán đế trọng a kiều, Trữ chi hoàng kim ốc. Khái thóa lạc cửu thiên, Tùy phong sinh châu ngọc. Sủng cực ái hoàn yết, Đố thâm tình khước sơ. Trường môn nhất bộ địa, Bất khẳng tạm hồi xa. Vũ lạc bất thướng thiên, Thủy phúc trùng nan thâu. Quân tình dữ thiếp ý, Các tự đông tây lưu. Tích nhật phù dung hoa, Kim thành đoạn căn thảo. Dĩ sắc sự tha nhân, Năng đắc kỷ thời hảo. Lý-Bạch Dịch: Người thiếp mệnh bạc Hán-Vũ-Đế qúy A-Kiều, Nhà vàng, cho ở sớm chiều thảnh thơi. Khi ho, nước bọt từ trời, Bay theo làn gió, sáng ngời như châu. Qúy yêu rồi cũng chẳng lâu, Ghét nhau sâu đậm, tình đầu lạt phai. Trường-Môn, chỉ một bước dài, Chẳng quay xe lại thăm ai, vội rời. Mưa không rơi ngược lên trời, Nước khi đã đổ, hốt thời dễ đâu. Tình chàng, ý thiếp từ lâu, Đông, tây, trôi chảy hai đầu khác nhau. Xưa, phù dung nở thắm màu, Nay, như ngọn cỏ rễ sâu đứt rồi. Lấy nhan sắc để hầu người, Mấy khi được hưởng vui tươi lâu dài!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 17:29:15 bởi Anh Nguyên >
NGHĨ CỔ
擬 古
生 者 為 過 客。
死 者 為 歸 人。
天 地 一 逆 旅。
同 悲 萬 古 塵。
月 兔 空 搗 藥。
扶 桑 已 成 薪。
白 骨 寂 無 言。
青 松 豈 知 春。
前 後 更 嘆 息。
浮 榮 何 足 珍。
李 白 Sinh giả vi quá khách, Tử giả vi quy nhân. Thiên địa nhất nghịch lữ, Đồng bi vạn cổ trần. Nguyệt thố không đảo dược, Phù tang dĩ thành tân. Bạch cốt tịch vô ngôn, Thanh tùng khởi tri xuân. Tiền hậu cánh thán tức, Phù vinh hà túc trân. Lý-Bạch Dịch: Bắt chước ý xưa Sống là người khách qua đường, Chết là người đã quê hương trở về. Đất trời: quán trọ bên lề, Muôn đời cát bụi đi về xót xa. Thỏ đang nghiền thuốc cung Nga, Dâu thần nay đã thành ra củi rồi. Xương nằm không nói một lời, Thông xanh nào biết đầy trời Xuân sang. Trước, sau, mọi việc đáng than, Có gì quý báu cái sang hão huyền!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 17:31:33 bởi Anh Nguyên >
NAM SƠN 南 山
出 門 見 南 山
引 嶺 意 無 限
秀 色 難 為 名
蒼 翠 日 在 眼
有 時 白 雲 起
天 際 自 舒 捲
李 白 Xuất môn kiến nam sơn, Dẫn lĩnh ý vô hạn. Tú sắc nan vi danh, Thương thúy nhật tại nhãn. Hữu thì bạch vân khởi, Thiên tế tự thư quyển. Lý-Bạch Dịch: Núi Chung-Nam Ra ngoài cổng, thấy Chung-Nam, Núi non gợi ý miên man chẳng cùng. Đẹp không lời nói để dùng, Hàng ngày, trước mắt một vùng biếc xanh. Có khi mây trắng đùn nhanh, Như trời cuộn mở bức tranh tuyệt vời... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 17:34:11 bởi Anh Nguyên >
KHUÊ TÌNH
閨 情
流 水 去 絕 國。
浮 雲 辭 故 關。
水 或 戀 前 浦。
雲 猶 歸 舊 山。
恨 君 流 沙 去。
棄 妾 漁 陽 間。
玉 箸 夜 垂 流。
雙 雙 落 朱 顏。
黃 鳥 坐 相 悲。
綠 楊 誰 更 攀。
織 錦 心 草 草。
挑 燈 淚 斑 斑。
窺 鏡 不 自 識。
況 乃 狂 夫 還。
李 白 Lưu thủy khứ tuyệt quốc, Phù vân từ cố quan. Thủy hoặc luyến tiền phố, Vân do quy cựu san. Hận quân lưu sa khứ, Khí thiếp ngư dương gian. Ngọc trợ dạ thùy lưu, Song song lạc châu nhan. Hoàng điểu tọa tương bi, Lục dương thùy cánh phan. Chức cẩm tâm thảo thảo Khiêu đăng lệ ban ban. Khuy kính bất tự thức, Huống nãi cuồng phu hoàn. Lý-Bạch Dịch: Tình cảm chốn phòng the Nước trôi mờ mịt cõi xa, Giã từ ải cũ, chiều tà mây đưa. Nước còn lưu luyến bến xưa, Mây về núi cũ, vẫn chưa quên nào. Lưu-Sa chàng đến, giận sao! Ngư-Dương quạnh quẽ, nỡ nào xa nhau? Đêm về lệ ngọc tuôn mau, Má hồng lã chã giọt châu đôi hàng. Xót thương, đậu cái oanh vàng, Dương xanh, ai biết sửa sang vin cành. Lòng buồn, dệt gấm chẳng nhanh, Khơi đèn, dòng lệ lại thành chứa chan. Soi gương, chẳng biết dung nhan, Huống chi đợi đến khi chàng về đây!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 17:35:35 bởi Anh Nguyên >
HIỆP KHÁCH HÀNH
俠 客 行 趙 客 縵 胡 纓。
吳 鉤 霜 雪 明。
銀 鞍 照 白 馬。
颯 沓 如 流 星。
十 步 殺 一 人。
千 里 不 留 行。
事 了 拂 衣 去。
深 藏 身 與 名。
閑 過 信 陵 飲。
脫 劍 膝 前 橫。
將 炙 啖 朱 亥。
持 觴 勸 侯 嬴。
三 杯 吐 然 諾。
五 岳 倒 為 輕。
眼 花 耳 熱 后。
意 氣 素 霓 生。
救 趙 揮 金 槌。
邯 鄲 先 震 驚。
千 秋 二 壯 士。
□ 赫 大 梁 城。
縱 死 俠 骨 香。
不 慚 世 上 英。
誰 能 書 閣 下。
白 首 太 玄 經。
李 白 Triệu khách mạn hồ anh, Ngô câu sương tuyết minh. Ngân yên chiếu bạch mã, Táp đạp như lưu tinh. Thập bộ sát nhất nhân, Thiên lý bất lưu hành. Sự liễu phất y khứ, Thâm tàng thân dữ danh. Nhàn quá tín lăng ẩm, Thoát kiếm tất tiền hoành. Tương chá đạm chu hợi, Trì trường khuyến hầu doanh. Tam bôi thổ nhiên nặc, Ngũ nhạc đảo vi khinh. Nhãn hoa nhĩ nhiệt hậu, Ý khí tố nghê sinh. Cứu triệu huy kim chùy, Hàm đan tiên chấn kinh. Thiên thu nhị tráng sĩ, Huyên hách đại lương thành. Túng tử hiệp cốt hương, Bất tàm thế thượng anh. Thùy năng thư các hạ, Bạch thủ thái huyền kinh. Lý-Bạch Dịch: Bài ca khách nghĩa hiệp Khách bên Triệu giải mũ thô, Gươm Ngô-Câu sáng tựa hồ tuyết sương. Ngựa yên bạc chiếu như gương, Lấp la lấp lánh: sao đương giữa trời. Cứ mười bước, giết một người, Nên nghìn dặm, chẳng đi nơi chốn nào. Việc xong, đi, rũ áo bào, Thân, tên, dấu kín, ai nào có hay. Tín-Lăng, đến uống chốn này, Rút gươm để nhẹ ở ngay trước đùi. Đãi Chu-Hợi chả nướng rồi, Lại nâng chén rượu để mời Hầu-Doanh. Uống xong ba chén, tuân hành, Ra tay, Ngũ-Nhạc, lật nhanh nhẹ nhàng. Mắt hoa, tai nóng như rang, Khí cao như mống vắt ngang lưng trời. Vung chùy cứu nước Triệu thôi, Hàm-Đan, chấn động một hồi trước tiên. Nghìn Thu, tráng sĩ, ghi tên, Đại-Lương, rực rỡ, tiếng rền khắp nơi. Xương tàn thơm xuốt một thời, Anh hùng, sống ở trên đời, thẹn đâu. Ai hay viết sách dưới lầu, Thái-Huyền, nghiền ngẫm kinh, đầu bạc thôi. Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 20:31:38 bởi Anh Nguyên >
CỔ Ý
古 意
君 為 女 蘿 草。
妾 作 兔 絲 花。
輕 條 不 自 引。
為 逐 春 風 斜。
百 丈 托 遠 松。
纏 綿 成 一 家。
誰 言 會 面 易。
各 在 青 山 崖。
女 蘿 發 馨 香。
兔 絲 斷 人 腸。
枝 枝 相 糾 結。
葉 葉 競 飄 揚。
生 子 不 知 根。
因 誰 共 芬 芳。
中 巢 雙 翡 翠。
上 宿 紫 鴛 鴦。
若 識 二 草 心。
海 潮 亦 可 量。
李 白 Quân vị nữ la thảo, Thiếp tác thố ti hoa. Khinh điều bất tự hành, Vị trục xuân phong tà. Bách trượng thác viễn tùng, Triền miên thành nhất gia. Thuỳ ngôn hội diệc dị, Các tại thanh sơn. Nữ la phát hinh hương, Thố ti đoạn nhân trường. Chi chi tương củ kết, Diệp diệp cánh phiêu dương. Sinh tử bất tri căn, Nhân thuỳ cộng phân phương. Trung sào song phỉ thuý, Thượng túc tử uyên ương. Nhược thức nhị thảo tâm, Hải triều diệc khả lường. Lý-Bạch Dịch: Ý xưa Chàng là loài cỏ Nữ-la, Thiếp, loài hoa nhỏ gọi là Thố-ti. Cành mềm không thể vươn đi, Gió Xuân thổi đến tức thì ngả nghiêng. Thông cao trăm trượng, leo lên, Quấn quanh chặt chẽ trở nên một nhà. Ai rằng gặp cũng dễ a? Núi xanh mỗi phía là nhà mỗi bên. Nữ-la thơm ngát tỏa lên, Thố-ti, trông thấy, lòng liền nát tan. Cành cành kết chặt như đan, Phất phơ lá lá theo làn gió bay. Sinh con chẳng biết rễ này, Nhờ ai cùng có hương bay thơm lừng. Bên trong, phỉ thúy ở chung, Ở trên, uyên tía sống cùng chim ương. Biết lòng hai cỏ tỏ tường, Nước triều biển cả, đo lường được thôi... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 21:13:56 bởi Anh Nguyên >
CUNG TRUNG HÀNH LẠC (Kỳ nhất) 宮 中 行 樂 其 一
寒 雪 梅 中 盡
春 風 柳 上 歸
宮 鶯 嬌 欲 醉
簷 燕 語 還 飛
遲 日 明 歌 席
新 花 艷 舞 衣
晚 來 移 綵 仗
行 樂 泥 光 煇 李 白 Hàn tuyết mai trung tận, Xuân phong liễu thượng quy. Cung oanh kiều dục túy, Thiềm yến ngữ hoàn phi. Trì nhật minh ca tịch, Tân hoa diễm vũ y. Vãn lai di thái trượng, Hành lạc nê quang huy. Lý-Bạch Dịch: Thú vui trong cung (Bài một) Khóm mai, tuyết lạnh đã tan, Gió Xuân đã đến với tàn liễu xanh. Trong cung say đắm, chim oanh, Ngoài thềm, chim én bay quanh hót đều. Tiệc, ca, rọi ánh nắng chiều, Điểm trang áo múa, cài nhiều hoa tươi. Chiều về, nghi trượng đã rời, Vui chơi thoả thích kẻo thời gian qua... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 21:15:28 bởi Anh Nguyên >
CUNG TRUNG HÀNH LẠC (Kỳ nhị) 宮 中 行 樂 其 二 繡 戶 春 風 暖, 紗 窗 曙 色 新。 宮 花 爭 笑 日, 池 草 暗 生 春。 綠 樹 聞 歌 鳥, 青 樓 見 舞 人。 昭 陽 桃 李 月, 羅 綺 自 相 親。 李 白 Tú hộ xuân phong noãn, Sa song thự sắc tân. Cung hoa tranh tiếu nhật, Trì thảo ám sinh xuân. Lục thụ văn ca điểu, Thanh lâu kiến vũ nhân. Chiêu dương đào lý nguyệt, La ỷ tự tương thân. Lý-Bạch Dịch: Thú vui trong cung (Bài hai) Gió Xuân, cửa gấm ấm êm, Màn the cửa sổ, nắng thêm tươi mầu. Hoa cung cười rộ, đua nhau, Cỏ ao thầm kín trổ mầu sắc Xuân. Cây xanh, nghe tiếng chim ngân, Thấy người múa hát quây quần lầu xanh. Chiêu-Dương: đào mận trăng thanh, Ở nơi nhung lụa trở thành thân nhau... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.06.2022 22:51:23 bởi Anh Nguyên >
CUNG TRUNG HÀNH LẠC (Kỳ tam) 宮 中 行 樂 其 三
柳 色 黃 金 嫩
梨 花 白 雪 香
玊 樓 巢 翡 翠
金 殿 銷 鴛 鴦
選 妓 隨 雕 輦
微 歌 出 洞 房
宮 中 誰 第 一
飛 燕 在 昭 陽 李 白
Liễu sắc hoàng kim nộn, Lê hoa bạch tuyết hương. Ngọc lâu sào phỉ thúy, Kim điện tỏa uyên ương. Tuyển kỹ tùy điệu liễn, Trưng ca xuất động phòng. Cung trung thùy đệ nhất, Phi yến tại chiêu dương. Lý-Bạch Dịch: Vui thú trong cung (Kỳ ba) Liễu mầu vàng nõn như tơ, Hoa lê như tuyết hững hờ tỏa hương. Nơi lầu Ngọc, phỉ thúy nương, Đền Vàng đang nhốt uyên ương mặn nồng. Cho xe chạm, gái đi cùng, Ca nhi, muốn lấy khỏi phòng, được ngay. Trong cung, đệ nhất, ai đây? Chính nàng Phi-Yến đêm ngày Chiêu-Dương... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 21:17:36 bởi Anh Nguyên >
THU TỨ
秋 思
燕 支 黃 葉 落
妾 望 自 登 臺
海 上 碧 雲 斷
單 于 秋 色 來
胡 兵 沙 寒 合
漢 使 玉 關 回
征 人 無 歸 日
空 悲 蕙 草 摧
李 白 Yên chi hoàng diệp lạc, Thiếp vọng tự đăng đài. Hải thượng bích vân đọan, Thiền vu thu sắc lai. Hồ binh sa tái hợp, Hán sứ ngọc quan hồi. Chinh khách vô quy nhật, Không bi huệ thảo tồi. Lý-Bạch Dịch: Ý Thu Xứ Yên-Chi lá vàng rơi, Lên đài thiếp đứng nhìn nơi xa vời. Mây xanh trên biển đứt rời, Thiền-Vu, Thu đã lại nơi đất này. Lính Hồ, biên giới, đến đầy, Ngọc-Môn, sứ Hán đã quay trở về. Chinh nhân trở lại, khó bề, Xót thương cỏ huệ ủ ê uá tàn... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 21:18:49 bởi Anh Nguyên >
QUÁ THÔI BÁT TRƯỢNG THUỶ ĐÌNH 過 崔 八 丈 水 亭 高 閣 橫 秀 氣
清 幽 併 在 君
簷 飛 宛 溪 水
窗 落 敬 亭 雲
猿 叫 風 中 斷
漁 歌 月 裏 聞
閒 隨 白 鷗 去
沙 上 自 為 群
李 白 Cao các hoành tú khí, Thanh u tinh tại quân. Thiềm phi uyển khê thủy, Song lạc kính đình vân. Viên khiếu phong trung đoạn, Ngư ca nguyệt lý văn. Nhàn tùy bạch âu khứ, Sa thượng tự vi quần. Lý-Bạch Dịch: Qua nhà bên suối của cụ Tám Thôi Lầu cao, cảnh trí đẹp sao, Nhờ ông, thanh vắng, lúc nào cũng yên. Nước khe Uyển chảy bên thềm, Kính-Đình mây núi êm đềm trước song. Gió đưa, vượn hú vừa xong, Lại nghe chài hát, trăng trong lưng trời. Nhàn, theo âu trắng dạo chơi, Quây quần bãi cát sáng ngời ánh trăng... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 21:20:14 bởi Anh Nguyên >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
Kiểu: