Đường Thi Trích Dịch IV - Anh Nguyên
Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 9 của 14 trang, bài viết từ 121 đến 135 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Anh Nguyên 19.11.2008 07:34:31 (permalink)
 
TẠ CÔNG ĐÌNH         

謝 公 亭

謝 公 離 別 處
風 景 每 生 愁
客 散 青 天 月
山 空 碧 水 流
池 花 春 映 日
窗 竹 夜 鳴 秋
今 古 一 相 接
長 歌 懷 舊 遊
李 白 
 

Tạ công ly biệt xứ,
Phong cảnh mỗi sinh sầu.
Khách tán thanh thiên nguyệt,
Sơn không bích thủy lưu.
Trì hoa xuân ánh nhật,
Song trúc dạ minh thu.
Kim cổ nhất tương tiếp,
Trường ca hoài cựu du.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Đình ông Tạ
 
Nơi này ông Tạ ra đi,
Mỗi lần thấy cảnh, sầu bi lại tràn.
Người đâu, trời biếc, trăng ngàn,
Núi non hiu quạnh, nước tràn dòng xanh.
Bên ao, hoa, nắng rọi quanh,
Trúc, đêm, cửa sổ, reo thành tiếng Thu,
Xưa, nay, nối tiếp mịt mù,
Hát vang, lại nhớ đến mùa chơi xưa...
Anh-Nguyên       
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 21:21:18 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 19.11.2008 07:49:21 (permalink)
 
TÁI HẠ KHÚC        
(Kỳ nhất)
 
塞 下 曲 其 一

五 月 天 山 雪
無 花 只 有 寒
笛 中 聞 折 柳
春 色 未 曾 看
曉 戰 隨 金 鼓
宵 眠 抱 玉 鞍
願 將 腰 下 劍
直 為 斬 樓 蘭
李 白 


Ngũ nguyệt thiên san tuyết,
Vô hoa chỉ hữu hàn.
Địch trung văn chiết liễu,
Xuân sắc vị tằng khan.
Hiểu chiến tùy kim cổ,
Tiêu miên bão ngọc an.
Nguyện tương yêu hạ kiếm,
Trực vi trảm lâu lan.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Khúc hát nơi biên ải
(Bài một)
 
Tháng Năm, đầy tuyết Thiên-San,
Không hoa, giá lạnh lan tràn ngày đêm.
‘‘Bẻ cành liễu’’, tiếng sáo rền,
Sắc Xuân, chưa thấy về trên đất, trời.
Sớm, theo trống trận, đánh rồi,
Tối, ôm yên ngọc, ngủ nơi chiến trường.
Ngang lưng, nguyện rút ngay gươm,
Lâu-Lan, chém thẳng, chiến trường ngại chi...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 21:22:58 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 19.11.2008 07:55:44 (permalink)
 
TÁI HẠ KHÚC       
(Kỳ nhị)
 
塞 下 曲 其 二

天 兵 下 北 荒
胡 馬 欲 南 飲
橫 戈 從 百 戰
直 為 銜 恩 甚
握 雪 海 上 餐
拂 沙 隴 頭 寢
何 當 破 月 支
然 后 方 高 枕
李 白
 

Thiên binh há bắc hoang,
Hồ mã dục nam ẩm.
Hoành qua tòng bách chiến,
Trực vị hàm ân thậm.
Ác tuyết hải thượng xan,
Phất sa lũng đầu tẩm.
Hà đương phá nguyệt chi,
Nhiên hậu phương cao chẩm.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Khúc hát nơi biên ải
(Bài hai)
 
Binh trời lên cõi bắc rồi,
Ngựa Hồ muốn uống nước trời miền nam.
Trăm trận đánh, giáo cầm ngang,
Chỉ vì ơn chúa đã mang nặng nhiều.
Tuyết trên biển, bốc ăn đều,
Mả, gò, phủi cát, ngủ tiêu biết gì.
Bao giờ phá được Nguyệt-Chi,
Gối cao đánh giấc ngủ khì thật yên...
Anh-Nguyên       
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 19:38:09 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 19.11.2008 08:03:04 (permalink)
 
TÁI HẠ KHÚC          
(Kỳ tam)
 
塞 下 曲 其 三

駿 馬 似 風 飆
鳴 鞭 出 渭 橋
彎 弓 辭 漢 月
插 羽 破 天 驕
陣 解 星 芒 盡
營 空 海 霧 消
功 成 畫 麟 閣
獨 有 霍 嫖 姚
李 白

 
Tuấn mã tự phong tiêu,
Minh tiên xuất vị kiều.
Loan cung từ hán nguyệt,
Sáp vũ phá thiên kiêu.
Trận giải tinh mang tận,
Doanh không hải vụ tiêu.
Công thành họa lân các,
Độc hữu hoắc phiêu diêu.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Bài hát nơi biên ải
(Bài ba)
 
Ngựa hay như gió, phi nhanh,
Roi kêu cầu Vị, từ thành phóng ra.
Giương cung, trăng Hán lìa xa,
Lắp tên, phá nát chẳng tha giặc trời.
Trận tan, tắt hết sao rồi,
Trại không, mù biển đã trôi đi dần.
Công thành, hình vẽ gác Lân,
Hoắc-Phiêu-Diêu, chỉ ghi phần tướng công!...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 21:25:05 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 19.11.2008 08:11:32 (permalink)
 
TÁI HẠ KHÚC        
(Kỳ tứ)

塞 下 曲 其 四

白 馬 黃 金 塞
雲 砂 繞 夢 思
那 堪 愁 苦 節
遠 憶 邊 城 兒
螢 飛 秋 窗 滿
月 度 霜 閨 遲
搉 殘 梧 桐 葉
蕭 颯 沙 棠 枝
無 時 獨 不 見
淚 流 空 自 知
李 白

 
Bạch mã hoàng kim tái,
Vân sa nhiễu mộng ti.
Na kham sầu khổ tiết,
Viễn ức biên thành nhi.
Huỳnh phi thu song mãn,
Nguyệt độ sương khuê trì.
Tồi tàn ngô đồng diệp,
Tiêu táp sa đường chi.
Vô thì độc bất kiến,
Lệ lưu không tự tri
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Bài hát nơi biên ải
(Bài bốn)
 
Ải Hoàng-Kim, ngựa trắng cao,
Đám mây cát bụi lẫn vào giấc mơ.
Khổ sầu chịu đến bao giờ,
Nhớ người đi mãi cõi bờ, thành xa.
Song Thu, đom đóm tràn ra,
Soi phòng thiếu phụ, trăng ngà chậm đi.
Ngô đồng, lá úa còn chi,
Sa-đường cành lá còn gì, xác xơ.
Trông hoài chẳng thấy bao giờ,
Hai dòng lệ chảy, thẫn thờ chẳng hay...
Anh-Nguyên       
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 19:41:04 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 19.11.2008 08:20:34 (permalink)
 
TÁI HẠ KHÚC         
(Kỳ ngũ)

塞 下 曲 其 五

塞 虜 乘 秋 下
天 兵 出 漢 家
將 軍 分 虎 竹
戰 士 臥 龍 沙
邊 月 隨 弓 影
胡 霜 拂 劍 花
玉 關 殊 未 入
少 婦 莫 長 嗟
李 白


Tái lỗ thừa thu há,
Thiên binh xuất hán gia.
Tướng quân phân hổ trúc,
Chiến sĩ ngọa long sa.
Biên nguyệt tùy cung ảnh,
Hồ sương phất kiếm hoa.
Ngọc quan thù vị nhập,
Thiếu phụ mạc trường ta.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Bài hát nơi biên ải
(Bài năm)
 
Nhân Thu, ngoài ải, giặc tràn,
Binh trời, đất Hán bạt ngàn xông pha.
Ấn binh, các tướng chia ra,
Quân nằm trên bãi Long-Sa lạnh lùng.
Trăng biên giới tựa vành cung,
Sương Hồ lóng lánh pha cùng ánh gươm.
Ngọc-Quan, giặc bị chặn đường,
Cho nên thiếu phụ chớ thường than van...
Anh-Nguyên      

<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 21:26:36 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 19.11.2008 08:40:28 (permalink)
 
TÁI HẠ KHÚC                
(Kỳ lục)

塞 下 曲 其 六

烽 火 動 沙 漠
連 照 甘 泉 雲
漢 皇 按 劍 起
還 召 李 將 軍
兵 氣 天 上 合
鼓 聲 隴 底 聞
橫 行 負 勇 氣
一 戰 靜 妖 氛
李 白

 
Phong hỏa động sa mạc,
Liên chiếu cam tuyền vân.
Hán hoàng án kiếm khởi,
Hoàn triệu lý tướng quân.
Binh khí thiên thượng hợp,
Cổ thanh lũng để văn.
Hoành hành phu dũng khí,
Nhất chiến tĩnh yêu phân.
-Bạch
 
Dịch:
 
Bài hát nơi biên ải
(Bài sáu)
 
Bãi sa mạc lửa hiệu rung,
Cam-Tuyền, mây sáng khắp vùng mỗi đêm.
Chống gươm, vua Hán đứng lên,
Lại vời tướng Lý đến thềm hỏi han.
Khí quân cao ngút mây ngàn,
Nghe nơi thung lũng, trống đang thúc rền.
Đằng đằng, khí thế đang lên,
Lũ yêu, một trận dẹp yên tức thì...
Anh-Nguyên       
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 19:45:17 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 19.11.2008 08:49:44 (permalink)
 
ĐỘC BẤT KIẾN     

獨 不 見

白 馬 誰 家 子。
黃 龍 邊 塞 兒。
天 山 三 丈 雪。
豈 是 遠 行 時。
春 蕙 忽 秋 草。
莎 雞 鳴 曲 池。
風 摧 寒 梭 響。
月 入 霜 閨 悲。
憶 與 君 別 年。
種 桃 齊 蛾 眉。
桃 今 百 余 尺。
花 落 成 枯 枝。
終 然 獨 不 見。
流 淚 空 自 知。
李 白

 
Bạch mã thùy gia tử,
Hoàng long biên tái nhi.
Thiên sơn tam trượng tuyết,
Khởi thị viễn hành thì.
Xuân huệ hốt thu thảo,
Sa kê minh khúc trì.
Phong thôi hàn hoa hưởng,
Nguyệt nhập sương khuê bi.
Ức dữ quân biệt niên,
Chủng đào tề nga mi.
Đào kim bách dư xích,
Hoa lạc thành khô chi.
Chung nhiên độc bất kiến,
Lưu lệ không tự tri.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Riêng mình chẳng thấy
 
Xưa, trên ngựa trắng, con ai,
Nay thành lính thú ở ngoài Hoàng-Long.
Tiên-Sơn, ba trượng tuyết băng,
Há đâu phải lúc động lòng đi xa.
Huệ Xuân như cỏ úa ra,
Dế kêu bờ nước ao xa vọng về.
Tiếng con thoi lạnh não nề,
Ánh trăng rọi tới phòng khuê u buồn.
Nhớ năm từ biệt nhau luôn,
Trồng đào khi ấy mới đương ngang mày.
Đào hơn trăm trượng hôm nay,
Hoa rơi để lại cành gày khô khan.
Riêng mình chẳng thấy dung nhan,
Lệ tuôn, cô quạnh buồn than một mình...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 21:28:22 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 19.11.2008 08:58:00 (permalink)
 
ĐINH ĐÔ HỘ CA                
 
丁 都 護 歌

雲 陽 上 征 去,
兩 岸 饒 商 賈。
吳 牛 歂 月 時,
拖 船 一 何 苦!
水 濁 不 可 飲,
壺 漿 半 成 土。
一 唱 都 護 歌,
心 摧 淚 如 雨。
萬 人 繫 盤 石,
無 由 達 江 滸。
君 看 石 芒 碭,
掩 淚 悲 千 古。

李 白


Vân dương thướng chính khứ,
Lưỡng ngạn nhiêu thương cổ.
Ngô ngưu suyễn nguyệt thì,
Đà thuyền nhất hà khổ.
Thủy trọc bất khả ẩm,
Hồ tương bán thành thổ.
Nhất xướng đô hộ ca,
Tâm tồi lệ như vũ.
Vạn nhân tạc bàn thạch,
Vô do đạt giang hử.
Quân khan thạch mang đãng,
Yểm lệ bi thiên cổ.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Bờ sông Đô-Hộ
 
Vân-Dương, đi ngược trở lên,
Bán, mua, tấp nập ở trên hai bờ.
Dưới trăng, thở nặng, trâu Ngô,
Kéo thuyền đi dọc theo bờ, khổ thay.
Nước dơ, sao uống được đây,
Trong bầu, chất lỏng nửa đầy đất thôi.
Hát bài Đô-Hộ một hồi,
Nỗi lòng tan nát, lệ rơi mưa trào.
Đá muôn người đục, nhỏ nào!
Bờ sông, xeo đến, không sao được rồi.
Đãng, Mang, anh ngó chút thôi,
Giấu đôi dòng lệ xót thời nghìn xưa...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 21:30:25 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 19.11.2008 09:14:56 (permalink)
 
LƯ SƠN DAO KÝ LƯ HƯ CHU          
 
廬 山 謠 寄 盧 虛 舟

我 本 楚 狂 人,
鳳 歌 笑 孔 丘。

手 持 綠 玉 杖,

朝 別 黃 鶴 樓;
五 嶽 尋 仙 不 辭 遠,
一 生 好 入 名 山 遊。
廬 山 秀 出 南 斗 傍,
屏 風 九 疊 雲 錦 張;
影 落 明 湖 青 黛 光,
金 闕 前 開 二 峰 長。
銀 河 倒 挂 三 石 梁,
香 爐 瀑 布 遙 相 望。
迴 崖 沓 障 淩 蒼 蒼,
翠 影 紅 霞 映 朝 日,
鳥 飛 不 到 吳 天 長。
登 高 壯 觀 天 地 間,
大 江 茫 茫 去 不 黃。
黃 雲 萬 里 動 風 色,
白 波 九 道 流 雪 山。
好 為 廬 山 謠, 
興 因 廬 山 發。
閑 窺 石 鏡 清 我 心,
謝 公 行 處 蒼 苔 沒。
早 服 還 丹 無 世 情,
琴 心 三 疊 道 初 成;
遙 見 仙 人 彩 雲 裡,
手 把 芙 蓉 朝 玉 京。
先 期 汗 漫 九 垓 上,
願 接 盧 敖 遊 太 清。

李 白
 
Ngã bản sở cuồng nhân,
Cuồng ca tiếu khổng khâu.
Thủ trì lục ngọc trường,
Triêu biệt hoàng hạc lâu.
Ngũ nhạc tầm tiên bất từ viễn,
Nhất sinh hiếu nhập danh sơn du.
Lư sơn tú xuất nam đẩu bàng,
Bình phong cửu điệp vân cẩm trướng.
Ảnh lạc minh hồ thanh đại quang,
Kim khuyết tiền khai nhị phong trường.
Ngân hà đảo quải tam thạch lương,
Hương lư bộc bố dao tương vọng.
Hồi nhai đạp chướng lăng thương thương,
Thúy ảnh hồng hà ánh triêu nhật.
Điểu phi bất đáo ngô thiên trường,
Đăng cao tráng quan thiên địa gian.
Đại giang mang mang khứ bất hoàn,
Hoàng vân vạn lý động phong sắc.
Bạch ba cửu đạo lưu tuyết sơn,
Hảo vi lư sơn dao,
Hứng nhân lư sơn phát.
Nhàn khuy thạch kính thanh ngã tâm,
Tạ công hành xứ thương đài một.
Tảo phục hoàn đan vô thế tình,
Cầm tâm tam điệp đạo sơ thành.
Dao kiến tiên nhân thái vân lý,
Thủ bả phù dung triều ngọc kinh.
Tiên kỳ hãn mạn cửu cai thượng,
Nguyện tiếp lư ngao du thái thanh.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Bài hát Lư-Sơn gửi Lư-Hư-Chu
 
Người điên nước Sở là ta,
Hát cuồng cười riễu ông già Khổng Khâu.
Chống cây gậy ngọc biếc mầu,
Sớm ra, Hoàng-Hạc rời lầu quyết đi.
Tìm tiên, Ngũ-Nhạc, quản gì!
Núi non nổi tiếng, thích đi đến cùng.
Lư-Sơn, vẻ đẹp lẫy lừng,
Bình phong chín vách, mấy từng trướng mây.
Hồ xanh lấp lánh, hình đầy,
Hai hòn núi đứng trước ngay điện vàng.
Ba cầu, sông bạc, vắt ngang,
Hương-Lư, Bộc-Bố, một hàng xa xa.
Trời xanh, vách nhọn hiện ra,
Ban mai nắng chiếu, ráng pha màu hồng.
Vượt Ngô, chim chẳng thể hòng,
Lên cao phóng mắt, khắp trông đất trời.
Sông to chảy chẳng quay lui,
Mây vàng ngàn dặm, ngậm ngùi gió rên.
Chín dòng sóng bạc nổi lên,
Những hòn núi tuyết êm đềm trôi xa.
Lư-Sơn, làm vội bài ca,
Nhân Lư-Sơn, hứng phát ra trong lòng.
Nhàn xem Thạch-Kính, tâm trong,
Lối đi ông Tạ, rêu rong phủ mờ.
Thuốc tiên, quên chuyện vẩn vơ,
Đàn lòng ba khúc, sơ sơ đạo thành.
Thấy tiên rực rỡ mây xanh,
Phù dung, mang đến Ngọc-Kinh để chầu.
Chín tầng trời, hẹn từ lâu,
Lư-Ngao, sẽ tiếp ở lầu Thái-Thanh...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 22:20:44 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 19.11.2008 09:27:30 (permalink)
 
TẠ DIỄU LÂU TIỄN BIỆT THÚC VÂN
 
謝 眺 樓 餞 別 叔 雲
 
棄 我 去 者,
昨 日 之 日 不 可 留;
亂 我 心 者,
今 日 之 日 多 煩 憂。
長 風 萬 里 送 秋 雁,
對 此 可 以 酣 高 樓。
蓬 萊 文 章 建 安 骨,
中 間 小 謝 又 清 發。
俱 懷 逸 興 壯 思 飛,
欲 上 青 天 攬 明 月。
抽 刀 斷 水 水 更 流,
舉 杯 銷 愁 愁 更 愁。
人 生 在 世 不 稱 意,
明 朝 散 髮 弄 扁 舟。
李 白
 
Khí ngã khứ giả,
Tạc nhật chi nhật bất khả lưu.
Loạn ngã tâm giả,
Kim nhật chi nhật đa phiền ưu.
Trường phong vạn lý tống thu nhạn,
Đối thử khả dĩ hàm cao lâu.
Bồng lai văn chương kiến an cốt,
Trung gian tiểu tạ hựu thanh phát.
Cụ hoài dật hứng tráng tứ phi,
Dục thướng thanh thiên lãm minh nguyệt.
Trừu đao đoạn thủy thủy cánh lưu,
Cử bôi tiêu sầu sầu cánh sầu.
Nhân sinh tại thế bất xứng ý,
Minh triêu tản phát lộng biên chu.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Tiễn Thúc-Vân ở lầu Tạ Diễu
 
Đã bỏ ta đi,
Ngày qua, có giữ lại gì được đâu.
Làm rối lòng ta,
Ngày nay lắm chuyện để ta lo sầu.
Gió Thu đưa nhạn về đâu,
Cảnh này nâng chén trên lầu cũng hay.
Bồng-Lai, phái Kiến-An này,
Có văn Tiểu-Tạ thực hay tuyệt vời.
Tứ đầy, bay bổng hơn đời,
Muốn lên để ngắm tận trời trăng thanh.
Rút dao chém, nước chảy nhanh,
Tiêu sầu, nâng chén, sầu thành sầu thêm.
Không gì vừa ý thấy phiền!
Sớm mai xõa tóc dong thuyền dạo chơi...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 22:23:00 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 19.11.2008 09:40:20 (permalink)
 
BẢ TỬU VẤN NGUYỆT       
 
把 酒 問 月

青 天 有 月 來 幾 時,
我 今 停 杯 一 問 之。
人 攀 明 月 不 可 得,
月 行 卻 與 人 相 隨。
皎 如 飛 鏡 臨 丹 闕,
綠 煙 滅 盡 清 輝 發。
但 見 宵 從 海 上 來,
寧 知 曉 向 雲 間 沒。
白 兔 搗 藥 秋 復 春,
嫦 娥 孤 棲 與 誰 鄰。
今 人 不 見 古 時 月,
今 月 曾 經 照 古 人。
古 人 今 人 若 流 水,
共 看 明 月 皆 如 此。
唯 願 當 歌 對 酒 時,
月 光 常 照 金 樽 裡。

李 白

Thanh thiên hữu nguyệt lai kỷ thì,
Ngã kim đình bôi nhật vấn chi.
Nhân phan minh nguyệt bất khả đắc,
Nguyệt hành khước dữ nhân tương tùy.
Hạo như phi kính lâm đan khuyết,
Lục yên diệt tận thanh huy phát.
Đản kiến tiêu tòng hải thượng lai,
Ninh tri hiểu hướng vân gian một.
Bạch thố đảo dược thu phục xuân,
Thường nga cô thê dữ thùy lân.
Kim nhân bất kiến cổ thì nguyệt,
Kim nguyệt tằng kinh chiếu cổ nhân.
Cổ nhân kim nhân nhược lưu thủy,
Cộng khan minh nguyệt giai như thử.
Duy nguyện đương ca đối tửu thì,
Nguyệt quang trường chiếu kim tôn lý.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Nâng chén rượu hỏi trăng
 
Trời xanh, trăng có bao lâu,
Nay ta ngừng chén, hỏi câu thế này:
Người vin trăng, chẳng được thay,
Trăng, đi, cứ vẫn theo ngay bên người.
Như gương, cung khuyết, đến nơi,
Khói xanh tan hết sáng ngời gương nga.
Đêm về, trên biển hiện ra,
Nào hay, mây sớm, trăng ngà lặn đâu.
Thu, Xuân, thỏ giã thuốc mầu,
Hằng-Nga lẻ bóng ai đâu ở gần.
Trăng xưa, ai thấy một lần,
Trăng nay, từng chiếu cổ nhân bao đời?
Xưa, nay, người giống nước trôi,
Cùng nhìn trăng sáng lưng trời thế thôi.
Mong khi uống rượu, ca vui,
Chén vàng, cứ chiếu sáng ngời ánh trăng...
Anh-Nguyên          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.06.2022 23:19:06 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 19.11.2008 09:49:59 (permalink)
 
KÝ VIỄN 

寄 遠

美 人 在 時 花 滿 堂,
美 人 去 後 空 餘 床。
床 中 繡 被 卷 不 寢,
至 今 三 載 猶 聞 香。
香 亦 竟 不 滅,
人 亦 竟 不 來。
相 思 黃 葉 落,
白 露 點 青 苔。
李 白
 

Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm,
Chí kim tam tải văn dư hương.
Hương diệc cánh bất diệt,
Nhân diệc cánh bất lai.
Tương tư hoàng diệp lạc,
Bạch lộ thấp thanh đài.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Gửi người phương xa
 
Mỹ nhân còn ở, hoa đầy,
Mỹ nhân đi khỏi, còn đây chiếc giường.
Trên giường, chăn nếp vẫn thường,
Ba năm phảng phất mùi hương chưa tàn.
Hương xưa còn vẫn nồng nàn,
Người đi, vẫn chửa thấy nàng về đây.
Tương tư, lá úa lìa cây,
Sương rơi trắng xóa phủ đầy rêu xanh...
Anh-Nguyên             
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 22:26:35 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 19.11.2008 10:14:07 (permalink)
 
TƯ BIÊN  

 思 邊
 
去 年 何 時 郎 別 妾
南 園 綠 草 飛 蝴 蝶
今 歲 何 時 妾 憶 君
西 山 白 雪 暗 秦 雲
玉 關 去 此 三 千 里
欲 寄 音 書 那 可 聞

李 白
 
Khứ niên hà thì lang biệt thiếp,
Nam viên lục thảo phi hồ điệp.
Kim tuế hà thì thiếp ức quân,
Tây sơn bạch tuyết ám tần vân.
Ngọc quan khứ thử tam thiên lý,
Dục ký âm thư na khả văn.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Nhớ người nơi biên giới

Khi chàng biệt thiếp năm qua,
Vườn Nam cỏ biếc, bướm hoa nhịp nhàng.
Năm nay khi thiếp nhớ chàng,
Tây-Sơn tuyết trắng, mờ giăng mây Tần.
Ngọc-Quan nghìn dặm, đâu gần!
Gửi thư, chẳng biết có lần được xem?...
Anh-Nguyên                  
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.06.2022 23:13:53 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 20.11.2008 03:15:50 (permalink)
 
GIANG THƯỢNG NGÂM           
 
江 上 吟

木 兰 之 枻 沙 棠 舟,
玉 箫 金 管 坐 两 头。
美 酒 尊 中 置 千 斛,
载 妓 随 波 任 去 留。
仙 人 有 待 乘 黄 鹤,
海 客 无 心 随 白 鸥。
屈 平 词 赋 悬 日 月,
楚 王 台 榭 空 山 丘。
兴 酣 落 笔 摇 五 岳,
诗 成 笑 傲 凌 沧 洲。
功 名 富 贵 若 长 在,
汉 水 亦 应 西 北 流。

李 白

Mộc lan chi duệ sa đường chu,
Ngọc tiêu kim quản tọa lưỡng đầu.
Mỹ tửu tôn trung trí thiên hộc,
Tải kỹ tùy ba nhiệm khứ lưu.
Tiên nhân hữu đãi thừa hoàng hạc,
Hải khách vô tâm tùy bạch âu.
Khuất bình từ phú huyền nhật nguyệt,
Sở vương đài tạ không sơn khâu.
Hứng hàm lạc bút dao ngũ nhạc,
Thi thành tiếu ngạo lăng thương châu.
Công danh phú quý nhược trường tại,
Hán thủy diệc ưng tây bắc lưu.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Khúc ngâm trên sông
 
Thuyền sa đường, lái mộc lan,
Sáo vàng, tiêu ngọc trỗi vang hai đầu.
Rượu ngon nghìn hộc trong bầu,
Chở con hát, sóng trôi đâu chẳng màng.
Người tiên chờ cưỡi hạc vàng,
Chim âu, khách biển mơ màng đi theo.
Khuất-Bình, từ phú trăng treo,
Lâu đài vua Sở, vùi theo núi đồi.
Bút vung, Ngũ-Nhạc lay rồi,
Thương-Châu, thơ viết, tiếng cười dội vang.
Nếu bền danh tiếng, giầu sang,
Hán-Giang, tây bắc giờ đang chảy đều...
Anh-Nguyên        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.05.2022 22:48:13 bởi Anh Nguyên >
Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 9 của 14 trang, bài viết từ 121 đến 135 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9