Đường Thi Trích Dịch V - Anh Nguyên
Thay đổi trang: 123 > >> | Trang 1 của 14 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 209 bài trong đề mục
Anh Nguyên 17.11.2008 09:24:21 (permalink)
 
 ĐƯỜNG THI
     TRÍCH DỊCH
 
  
                         Quyển V            
  

            Gồm 208 bài của 55 tác giả:
 
      Lý-Thương-Ẩn ~ Lý-Ước ~ Lý-Viễn
      Lục-Quy-Mông ~ Lư-Chiếu-Lân ~ Lư-Đồng
      Lư-Luân ~ Lương-Hoàng ~ Lưu-Đình-Kỳ
      Lưu-Hy-Di ~ Lưu-Phương-Bình ~ Lưu-Thận-Hư
      Lưu-Thương ~ Lưu-Trường-Khanh ~ Lưu-Vũ-Tích
      Mã-Đái ~ Mạnh-Giao ~ Mạnh-Hạo-Nhiên
      Mạnh-Trì ~ Ngô-Dung ~ Nguyên-Cát
      Nguyên-Chẩn ~ Nhiếp-Di-Trung ~ Nhung-Dục
      Nhược-Hư ~ Ôn-Đình-Quân ~ Quyền-Đức-Dư
      Sầm-Tham ~ Tào-Bân ~ Tào-Đường ~ Tần-Thao-Ngọc 
      Tây-Bỉ-Nhân ~ Thái-Thượng-Ẩn-Gia
      Thẩm-Thuyên-Kỳ ~ Thê-Nhất ~ Thích-Xử-Mặc
      Thôi-Đồ ~ Thôi-Hiệu ~ Thôi-Hộ ~ Thôi-Lỗ
      Thôi-Huệ-Đồng ~ Thôi-Mẫn-Đồng ~ Thôi-Quôc-Phụ
      Thôi-Thự ~ Thường-Kiến ~ Thượng-Quan-Nghi
      Tiền-Khởi ~ Tiết-Đào ~ Tiết-Oánh
      Tiết-Phùng ~ Tiết-Tắc ~ Tô-Đĩnh
      Tô-Quảng-Văn ~ Tổ-Vịnh ~ Tôn-Địch
 



<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.06.2022 19:41:29 bởi Anh Nguyên >
#1
    Anh Nguyên 17.11.2008 09:40:29 (permalink)
     
    LÝ-THƯƠNG-ẨN 
     
    ĐĂNG LẠC DU NGUYÊN      

    登 樂 遊 原

    向 晚 意 不 適,
    驅 車 登 古 原。
    夕 陽 無 限 好,
    只 是 近 黃 昏。 

    李 商 隱

    Hướng vãn ý bất thích,
    Khu xa đăng cổ nguyên.
    Tịch dương vô hạn hảo,
    Chỉ thị cận hoàng hôn.
    Lý-Thương-Ẩn
     
    Dịch:
     
    Lên cánh đồng Lạc-Du
     
    Về chiều, lòng chẳng thảnh thơi,
    Dong xe, đồng cũ lên chơi giải sầu.
    Nắng chiều trông đẹp gì đâu!
    Tiếc là gần lúc bắt đầu hoàng hôn...
    Anh-Nguyên                       
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:29:22 bởi Anh Nguyên >
    #2
      Anh Nguyên 17.11.2008 10:25:15 (permalink)
       
      TẢO KHỞI               
       
      早 起

      風 露 澹 清 晨
      簾 間 獨 起 人
      鶯 花 啼 又 笑
      畢 竟 是 誰 春
        

      李 商 隱
       
      Phong lộ đạm thanh thần,
      Liêm khai độc khởi nhân.
      Oanh hoa đề hựu tiếu,
      Tất cánh thị thùy xuân.
      Lý-Thương-Ẩn
       
      Dịch:
       
      Dậy sớm
       
      Sớm ra, sương gió trong lành,
      Một mình trở dậy vén mành đứng trông.
      Hoa cười, oanh hót, nắng hồng,
      Hỏi ai hưởng được mặn nồng Xuân tươi?...
      Anh-Nguyên            
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:30:23 bởi Anh Nguyên >
      #3
        Anh Nguyên 17.11.2008 19:56:08 (permalink)
         
        VỊ HỮU           

        為 有

        為 有 雲 屏 無 限 嬌
        鳳 城 寒 盡 怕 春 宵
        無 端 嫁 得 金 龜 婿
        辜 負 香 衾 事 早 朝
        李 商 隱


        Vị hữu vân bình vô hạn kiều.
        Phụng thành hàn tận phạ xuân tiêu.
        Vô đoan giá đắc kim quy tế,
        Cô phụ hương khâm sự tảo triều.
        Lý-Thương-Ẩn
         
        Dịch:
         
        Vì có...
         
        Vì bình phong đẹp mây vờn,
        Phụng-Thành hết lạnh, ngại buồn đêm Xuân.
        Lấy chồng quan: cái nợ nần,
        Mền thơm sớm phụ, mang thân đi chầu!...
        Anh-Nguyên                 
        <bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:31:25 bởi Anh Nguyên >
        #4
          Anh Nguyên 17.11.2008 20:05:18 (permalink)
           
          DAO TRÌ
           
          瑤 池

          瑤 池 阿 母 綺 窗 開
          黃 竹 歌 聲 動 地 哀
          八 駿 日 行 三 萬 里
          穆 王 何 事 不 重 來

          李 商 隱
           
          Dao trì a mẫu ỷ song khai,
          Hoàng trúc ca thanh động địa ai.
          Bát tuấn nhật hành tam vạn lý,
          Mục vương hà sự bất trùng lai?
          Lý-Thương-Ẩn
           
          Dịch:
           
          Cung Dao-Trì
           
          Dao-Trì, A-Mẫu tựa màn the,
          ‘‘Hoàng-Trúc’’ ca buồn, xót kẻ nghe.
          Tám ngựa, ngày đi ba vạn dặm,
          Mục-Vương sao chẳng lại phòng the?...

          Dao-Trì, rèm lụa mở ra,
          ‘‘Trúc vàng’’, nghe hát, người ta đau lòng.
          Ngựa ba vạn dặm ruổi rong,
          Mục-Vương sao chẳng lại phòng lần hai...
          Anh-Nguyên            
          <bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:33:22 bởi Anh Nguyên >
          #5
            Anh Nguyên 17.11.2008 20:38:29 (permalink)
             
            GIẢ SINH          
             
            賈 生
             
            宣 室 求 賢 訪 逐 臣
            賈 生 才 調 更 無 倫
            可 憐 夜 半 虛 前 席
            不 問 蒼 生 問 鬼 神

            李 商 隱    
             
            Tuyên thất cầu hiền phỏng trục thần,
            Giả sinh tài điệu cánh vô luân.
            Khả liên dạ bán hư tiền tịch,
            Bất vấn thương sinh vấn qủy thần.
            Lý-Thương-Ẩn
             
            Dịch:
             
            Chàng họ Giả
             
            Cầu hiền, hỏi kẻ bị đày,
            Tài như Giả-Nghị hiếm thay, ai bì.
            Nửa đêm, chiếu trống hỏi gì,
            Việc dân chẳng hỏi, hỏi chi qủy thần?!...
            Anh-Nguyên
                             
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:34:36 bởi Anh Nguyên >
            #6
              Anh Nguyên 17.11.2008 20:55:01 (permalink)
               
              DẠ VŨ KÝ BẮC         
               
              夜 雨 寄 北

              君 問 歸 期 未 有 期,
              巴 山 夜 雨 漲 秋 池。
              何 當 共 剪 西 窗 燭,
              卻 話 巴 山 夜 雨 時。

              李 商 隱

               
              Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ,
              Ba sơn dạ vũ trướng thu trì.
              Hà đương cộng tiễn tây song chúc,
              Khước thuyết ba sơn dạ vũ thì.
              Lý-Thương-Ẩn
               
              Dịch:
               
              Đêm mưa viết gửi về bắc
               
              Ngày về, chưa hẹn được đâu,
              Ba-Sơn mưa lớn đêm thâu ao tràn,
              Khi nào cùng tỉa nến tàn,
              Cùng nhau, sẽ kể mưa tràn Ba-Sơn...
              Anh-Nguyên              
              <bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:35:37 bởi Anh Nguyên >
              #7
                Anh Nguyên 17.11.2008 21:20:56 (permalink)
                 
                MỘC LAN HOA  
                 
                木 蘭 花

                庭 波 冷 曉 侵 雲
                日 日 征 帆 送 遠 人
                幾 度 木 蘭 舟 上 望
                不 知 原 是 此 花 身

                李 商 隱   

                Động đình ba lãnh hiểu xâm vân,
                Nhật nhật chinh phàm tống viễn nhân.
                Kỷ độ mộc lan chu thượng vọng,
                Bất tri nguyên thị thử hoa thân.
                Lý-Thương-Ẩn
                 
                Dịch:
                 
                Hoa mộc lan
                 
                Động-Đình, sóng lạnh, trời mây,
                Cánh buồm đi, tiễn nơi đây ngày ngày.
                Thuyền Lan, đưa khách lâu nay,
                Biết đâu thân vốn hoa này từ xưa?...
                Anh-Nguyên           
                <bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:36:46 bởi Anh Nguyên >
                #8
                  Anh Nguyên 17.11.2008 21:32:36 (permalink)
                   
                  THƯỜNG NGA      
                   
                  嫦 娥

                  雲 母 屏 風 燭 影 深,
                  長 河 漸 落 曉 星 沈。
                  嫦 娥 應 悔 偷 靈 藥,
                  碧 海 青 天 夜 夜 心。
                   
                  李 商 隱

                   
                  Vân mẫu bình phong chúc ảnh thâm,
                  Trường hà tiệm lạc hiểu tinh trầm.
                  Thường nga ưng hối thâu linh dược,
                  Bích hải thanh thiên dạ dạ tâm.
                  Lý-Thương-Ẩn
                   
                  Dịch:
                   
                  Thường-Nga
                   
                  Bình phong ánh đuốc mờ mờ,
                  Ngân-Hà dần lặn, bơ thờ sao mai.
                  Thường-Nga trộm thuốc, hối hoài,
                  Trời xanh, biển biếc, đêm dài chẳng yên...
                  Anh-Nguyên           
                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:37:42 bởi Anh Nguyên >
                  #9
                    Anh Nguyên 17.11.2008 21:42:12 (permalink)
                     
                    TÙY CUNG
                     
                    隋 宮
                     
                    乘 興 南 遊 不 戒 嚴,
                    九 重 誰 省 諫 書 函。
                    春 風 舉 國 裁 宮 錦,
                    半 作 障 泥 半 作 帆。
                    李 商 隱  
                     
                    Thừa hứng nam du bất giới nghiêm,
                    Cửu trùng thùy tỉnh gián thư hàm.
                    Xuân phong cử quốc tài cung cẩm,
                    Bán tác chướng nê bán tác phàm.
                    Lý-Thương-Ẩn
                     
                    Dịch:
                     
                    Cung vua Tùy
                     
                    Miền nam, nhân hứng đi chơi,
                    Chín tầng, ai dám dâng lời ngăn can.
                    Gấm vua, dệt lúc Xuân sang,
                    Nửa làm yên ngựa, nửa ban làm buồm!...
                    Anh-Nguyên 
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:38:40 bởi Anh Nguyên >
                    #10
                      Anh Nguyên 17.11.2008 21:58:37 (permalink)
                       
                      KÝ LỆNH HỒ LANG TRUNG
                       
                      寄 令 狐 郎 中
                       
                      嵩 雲 秦 樹 久 離 居
                      雙 鯉 迢 迢 一 紙 書
                      休 問 梁 園 舊 賓 客
                      茂 陵 風 雨 病 相 如

                      李 商 隱  
                       
                      Tung vân tần thụ cửu ly cư,
                      Song lý thiều thiều nhất chỉ thư.
                      Hưu vấn lương viên cựu tân khách,
                      Mậu lăng phong vũ bệnh tương như.
                      Lý-Thương-Ẩn
                       
                      Dịch:
                       
                      Gửi ông Lệnh-Hồ
                       
                      Xa cây Tần, cách mây Tung,
                      Thăm nhau, cá chép, chỉ dùng gửi thư.
                      Khách Lương-Viên, hỏi, ngần ngừ,
                      Mậu-Lăng mưa gió, Tương-Như đau lòng...
                      Anh-Nguyên   
                      <bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:39:16 bởi Anh Nguyên >
                      #11
                        Anh Nguyên 17.11.2008 22:16:05 (permalink)
                         
                        SƯƠNG NGUYỆT
                         
                        霜 月

                        初 闻 征 雁 已 无 蝉
                        百 尺 楼 高 水 接 天
                        青 女 素 娥 俱 耐 冷
                        月 中 霜 里 斗 婵 娟
                              
                        李 商 隐
                         
                        Sơ văn chinh nhạn dĩ vô thiền,
                        Bách xích lâu đài thủy tiếp thiên.
                        Thanh nữ tố nga câu nại lãnh,
                        Nguyệt trung sương lý đấu thuyền quyên.
                        Lý-Thương-Ẩn
                         
                        Dịch:
                         
                        Trăng sương
                         
                        Nhạn đi, ve đã ngừng rồi,
                        Lầu cao trăm thước, nước trời tiếp nhau.
                        Tố-Nga, Thanh-Nữ lạnh đâu,
                        Trong trăng, sương giá, tranh nhau đẹp hoài...
                        Anh-Nguyên          

                        <bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:40:16 bởi Anh Nguyên >
                        #12
                          Anh Nguyên 17.11.2008 22:33:11 (permalink)
                           
                          THIỀN
                           

                           
                          本 以 高 難 飽,
                          徒 勞 恨 費 聲。
                          五 更 疏 欲 斷,
                          一 樹 碧 無 情。
                          薄 宦 梗 猶 泛,
                          故 園 蕪 已 平。
                          煩 君 最 相 警,
                          我 亦 舉 家 清。  
                          李 商 隐
                           
                          Bản dĩ cao nan bão,
                          Đồ lao hận phí thanh.
                          Ngũ canh sơ dục đoạn,
                          Nhất thụ bích vô tình.
                          Bạc hoạn ngạnh do phiếm,
                          Cố viên vu dĩ bình.
                          Phiền quân tối tương cảnh,
                          Ngã diệc cử gia thanh.
                          Lý-Thương-Ẩn
                           
                          Dịch:
                           
                          Ve sầu
                           
                          Thanh cao nên khó ấm lòng,
                          Nhọc nhằn, giận phí tiếng trong suốt ngày.
                          Năm canh muốn dứt tiếng ngay,
                          Một cây xanh biếc thật hay vô tình.
                          Cánh bèo, chức nhỏ bấp bênh,
                          Vườn xưa cỏ vẫn an bình thảnh thơi.
                          Nhờ mày nhắc nhở đôi lời,
                          Nhà ta vẫn giữ được đời sạch trong...
                          Anh-Nguyên         
                          <bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:41:31 bởi Anh Nguyên >
                          #13
                            Anh Nguyên 17.11.2008 22:43:29 (permalink)
                             
                            PHONG VŨ
                             
                            風 雨

                            淒 涼 寶 劍 篇,
                            羈 泊 欲 窮 年。
                            黃 葉 仍 風 雨,
                            青 樓 自 管 絃。
                            新 知 遭 薄 俗,
                            舊 好 隔 良 緣。
                            心 斷 新 豐 酒,
                            銷 愁 又 幾 千。

                            李 商 隱
                             
                            Thê lương bảo kiếm thiên,
                            Cơ bạc dục cùng niên.
                            Hoàng diệp nhưng phong vũ,
                            Thanh lâu tự quản huyền.
                            Tân tri tao bạc tục,
                            Cựu hảo cánh lương duyên.
                            Tâm đoạn tân phong tửu,
                            Tiêu sầu hựu kỷ thiên.
                            Lý-Thương-Ẩn
                             
                            Dịch:
                             
                            Mưa gió
                             
                            Thiên Bảo Kiếm thật não nùng,
                            Nổi trôi lưu lạc, năm cùng rồi đây.
                            Lá vàng, mưa gió, vẫn đầy.
                            Lầu xanh, đàn sáo đâu đây vang lừng.
                            Bạn vừa quen giống người dưng,
                            Cách xa bạn cũ đã từng hiểu nhau.
                            Rượu Tân-Phong, nghĩ đến đâu,
                            Mấy nghìn mới chuốc tiêu sầu được thôi...
                            Anh-Nguyên         
                             
                            <bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:42:50 bởi Anh Nguyên >
                            #14
                              Anh Nguyên 17.11.2008 22:50:34 (permalink)
                               
                              LẠC HOA                  
                               
                              落 花

                              高 閣 客 竟 去,
                              小 園 花 亂 飛。
                              參 差 連 曲 陌,
                              迢 遞 送 斜 暉。
                              腸 斷 未 忍 掃,
                              眼 穿 仍 欲 歸。
                              芳 心 向 春 盡,
                              所 得 是 沾 衣。

                              李 商 隱
                               
                              Cao các khách cảnh khứ,
                              Tiểu viên hoa loạn phi.
                              Sâm si liên khúc mạch,
                              Thiều đệ tống tà huy.
                              Trường đoạn vị nhẫn tảo,
                              Nhãn xuyên nhân dục quy.
                              Phương tâm hướng xuân tận,
                              Sở đắc thị triêm y.
                              Lý-Thương-Ẩn
                               
                              Dịch:
                               
                              Hoa rơi
                               
                              Lầu cao khách đã đi rồi,
                              Nơi khu vườn nhỏ hoa rơi bay đầy.
                              Đường quanh, cao, thấp, khéo bầy,
                              Xa xôi đi tiễn chiều nay nắng tà.
                              Đau lòng chưa nỡ quét hoa,
                              Mắt nhìn cảnh muốn người ta trở về.
                              Tấm lòng hướng mãi xuân đi,
                              Chỉ còn nước mắt xiêm y thấm đầy...
                              Anh-Nguyên
                              <bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:43:52 bởi Anh Nguyên >
                              #15
                                Thay đổi trang: 123 > >> | Trang 1 của 14 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 209 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9