Đường Thi Trích Dịch V - Anh Nguyên

Thay đổi trang: 123 > >> | Trang 1 của 7 trang, bài viết từ 1 đến 30 trên tổng số 209 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
Đường Thi Trích Dịch V - Anh Nguyên - 17.11.2008 09:24:21
 
 ĐƯỜNG THI
     TRÍCH DỊCH
 
  
                         Quyển V            
  

            Gồm 208 bài của 55 tác giả:
 
      Lý-Thương-Ẩn ~ Lý-Ước ~ Lý-Viễn
      Lục-Quy-Mông ~ Lư-Chiếu-Lân ~ Lư-Đồng
      Lư-Luân ~ Lương-Hoàng ~ Lưu-Đình-Kỳ
      Lưu-Hy-Di ~ Lưu-Phương-Bình ~ Lưu-Thận-Hư
      Lưu-Thương ~ Lưu-Trường-Khanh ~ Lưu-Vũ-Tích
      Mã-Đái ~ Mạnh-Giao ~ Mạnh-Hạo-Nhiên
      Mạnh-Trì ~ Ngô-Dung ~ Nguyên-Cát
      Nguyên-Chẩn ~ Nhiếp-Di-Trung ~ Nhung-Dục
      Nhược-Hư ~ Ôn-Đình-Quân ~ Quyền-Đức-Dư
      Sầm-Tham ~ Tào-Bân ~ Tào-Đường ~ Tần-Thao-Ngọc 
      Tây-Bỉ-Nhân ~ Thái-Thượng-Ẩn-Gia
      Thẩm-Thuyên-Kỳ ~ Thê-Nhất ~ Thích-Xử-Mặc
      Thôi-Đồ ~ Thôi-Hiệu ~ Thôi-Hộ ~ Thôi-Lỗ
      Thôi-Huệ-Đồng ~ Thôi-Mẫn-Đồng ~ Thôi-Quôc-Phụ
      Thôi-Thự ~ Thường-Kiến ~ Thượng-Quan-Nghi
      Tiền-Khởi ~ Tiết-Đào ~ Tiết-Oánh
      Tiết-Phùng ~ Tiết-Tắc ~ Tô-Đĩnh
      Tô-Quảng-Văn ~ Tổ-Vịnh ~ Tôn-Địch
 



<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.06.2022 19:41:29 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐĂNG LẠC DU NGUYÊN - 17.11.2008 09:40:29
 
LÝ-THƯƠNG-ẨN 
 
ĐĂNG LẠC DU NGUYÊN      

登 樂 遊 原

向 晚 意 不 適,
驅 車 登 古 原。
夕 陽 無 限 好,
只 是 近 黃 昏。 

李 商 隱

Hướng vãn ý bất thích,
Khu xa đăng cổ nguyên.
Tịch dương vô hạn hảo,
Chỉ thị cận hoàng hôn.
Lý-Thương-Ẩn
 
Dịch:
 
Lên cánh đồng Lạc-Du
 
Về chiều, lòng chẳng thảnh thơi,
Dong xe, đồng cũ lên chơi giải sầu.
Nắng chiều trông đẹp gì đâu!
Tiếc là gần lúc bắt đầu hoàng hôn...
Anh-Nguyên                       
<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:29:22 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẢO KHỞI - 17.11.2008 10:25:15
 
TẢO KHỞI               
 
早 起

風 露 澹 清 晨
簾 間 獨 起 人
鶯 花 啼 又 笑
畢 竟 是 誰 春
  

李 商 隱
 
Phong lộ đạm thanh thần,
Liêm khai độc khởi nhân.
Oanh hoa đề hựu tiếu,
Tất cánh thị thùy xuân.
Lý-Thương-Ẩn
 
Dịch:
 
Dậy sớm
 
Sớm ra, sương gió trong lành,
Một mình trở dậy vén mành đứng trông.
Hoa cười, oanh hót, nắng hồng,
Hỏi ai hưởng được mặn nồng Xuân tươi?...
Anh-Nguyên            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:30:23 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VỊ HỮU - 17.11.2008 19:56:08
 
VỊ HỮU           

為 有

為 有 雲 屏 無 限 嬌
鳳 城 寒 盡 怕 春 宵
無 端 嫁 得 金 龜 婿
辜 負 香 衾 事 早 朝
李 商 隱


Vị hữu vân bình vô hạn kiều.
Phụng thành hàn tận phạ xuân tiêu.
Vô đoan giá đắc kim quy tế,
Cô phụ hương khâm sự tảo triều.
Lý-Thương-Ẩn
 
Dịch:
 
Vì có...
 
Vì bình phong đẹp mây vờn,
Phụng-Thành hết lạnh, ngại buồn đêm Xuân.
Lấy chồng quan: cái nợ nần,
Mền thơm sớm phụ, mang thân đi chầu!...
Anh-Nguyên                 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:31:25 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: DAO TRÌ - 17.11.2008 20:05:18
 
DAO TRÌ
 
瑤 池

瑤 池 阿 母 綺 窗 開
黃 竹 歌 聲 動 地 哀
八 駿 日 行 三 萬 里
穆 王 何 事 不 重 來

李 商 隱
 
Dao trì a mẫu ỷ song khai,
Hoàng trúc ca thanh động địa ai.
Bát tuấn nhật hành tam vạn lý,
Mục vương hà sự bất trùng lai?
Lý-Thương-Ẩn
 
Dịch:
 
Cung Dao-Trì
 
Dao-Trì, A-Mẫu tựa màn the,
‘‘Hoàng-Trúc’’ ca buồn, xót kẻ nghe.
Tám ngựa, ngày đi ba vạn dặm,
Mục-Vương sao chẳng lại phòng the?...

Dao-Trì, rèm lụa mở ra,
‘‘Trúc vàng’’, nghe hát, người ta đau lòng.
Ngựa ba vạn dặm ruổi rong,
Mục-Vương sao chẳng lại phòng lần hai...
Anh-Nguyên            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:33:22 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: GIẢ SINH - 17.11.2008 20:38:29
 
GIẢ SINH          
 
賈 生
 
宣 室 求 賢 訪 逐 臣
賈 生 才 調 更 無 倫
可 憐 夜 半 虛 前 席
不 問 蒼 生 問 鬼 神

李 商 隱    
 
Tuyên thất cầu hiền phỏng trục thần,
Giả sinh tài điệu cánh vô luân.
Khả liên dạ bán hư tiền tịch,
Bất vấn thương sinh vấn qủy thần.
Lý-Thương-Ẩn
 
Dịch:
 
Chàng họ Giả
 
Cầu hiền, hỏi kẻ bị đày,
Tài như Giả-Nghị hiếm thay, ai bì.
Nửa đêm, chiếu trống hỏi gì,
Việc dân chẳng hỏi, hỏi chi qủy thần?!...
Anh-Nguyên
                 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:34:36 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: DẠ VŨ KÝ BẮc - 17.11.2008 20:55:01
 
DẠ VŨ KÝ BẮC         
 
夜 雨 寄 北

君 問 歸 期 未 有 期,
巴 山 夜 雨 漲 秋 池。
何 當 共 剪 西 窗 燭,
卻 話 巴 山 夜 雨 時。

李 商 隱

 
Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ,
Ba sơn dạ vũ trướng thu trì.
Hà đương cộng tiễn tây song chúc,
Khước thuyết ba sơn dạ vũ thì.
Lý-Thương-Ẩn
 
Dịch:
 
Đêm mưa viết gửi về bắc
 
Ngày về, chưa hẹn được đâu,
Ba-Sơn mưa lớn đêm thâu ao tràn,
Khi nào cùng tỉa nến tàn,
Cùng nhau, sẽ kể mưa tràn Ba-Sơn...
Anh-Nguyên              
<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:35:37 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: MỘC LAN HOA - 17.11.2008 21:20:56
 
MỘC LAN HOA  
 
木 蘭 花

庭 波 冷 曉 侵 雲
日 日 征 帆 送 遠 人
幾 度 木 蘭 舟 上 望
不 知 原 是 此 花 身

李 商 隱   

Động đình ba lãnh hiểu xâm vân,
Nhật nhật chinh phàm tống viễn nhân.
Kỷ độ mộc lan chu thượng vọng,
Bất tri nguyên thị thử hoa thân.
Lý-Thương-Ẩn
 
Dịch:
 
Hoa mộc lan
 
Động-Đình, sóng lạnh, trời mây,
Cánh buồm đi, tiễn nơi đây ngày ngày.
Thuyền Lan, đưa khách lâu nay,
Biết đâu thân vốn hoa này từ xưa?...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:36:46 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THƯỜNG NGA - 17.11.2008 21:32:36
 
THƯỜNG NGA      
 
嫦 娥

雲 母 屏 風 燭 影 深,
長 河 漸 落 曉 星 沈。
嫦 娥 應 悔 偷 靈 藥,
碧 海 青 天 夜 夜 心。
 
李 商 隱

 
Vân mẫu bình phong chúc ảnh thâm,
Trường hà tiệm lạc hiểu tinh trầm.
Thường nga ưng hối thâu linh dược,
Bích hải thanh thiên dạ dạ tâm.
Lý-Thương-Ẩn
 
Dịch:
 
Thường-Nga
 
Bình phong ánh đuốc mờ mờ,
Ngân-Hà dần lặn, bơ thờ sao mai.
Thường-Nga trộm thuốc, hối hoài,
Trời xanh, biển biếc, đêm dài chẳng yên...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:37:42 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TÙY CUNG - 17.11.2008 21:42:12
 
TÙY CUNG
 
隋 宮
 
乘 興 南 遊 不 戒 嚴,
九 重 誰 省 諫 書 函。
春 風 舉 國 裁 宮 錦,
半 作 障 泥 半 作 帆。
李 商 隱  
 
Thừa hứng nam du bất giới nghiêm,
Cửu trùng thùy tỉnh gián thư hàm.
Xuân phong cử quốc tài cung cẩm,
Bán tác chướng nê bán tác phàm.
Lý-Thương-Ẩn
 
Dịch:
 
Cung vua Tùy
 
Miền nam, nhân hứng đi chơi,
Chín tầng, ai dám dâng lời ngăn can.
Gấm vua, dệt lúc Xuân sang,
Nửa làm yên ngựa, nửa ban làm buồm!...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:38:40 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KÝ LỆNH HỒ LANG TRUNG - 17.11.2008 21:58:37
 
KÝ LỆNH HỒ LANG TRUNG
 
寄 令 狐 郎 中
 
嵩 雲 秦 樹 久 離 居
雙 鯉 迢 迢 一 紙 書
休 問 梁 園 舊 賓 客
茂 陵 風 雨 病 相 如

李 商 隱  
 
Tung vân tần thụ cửu ly cư,
Song lý thiều thiều nhất chỉ thư.
Hưu vấn lương viên cựu tân khách,
Mậu lăng phong vũ bệnh tương như.
Lý-Thương-Ẩn
 
Dịch:
 
Gửi ông Lệnh-Hồ
 
Xa cây Tần, cách mây Tung,
Thăm nhau, cá chép, chỉ dùng gửi thư.
Khách Lương-Viên, hỏi, ngần ngừ,
Mậu-Lăng mưa gió, Tương-Như đau lòng...
Anh-Nguyên   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:39:16 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: SƯƠNG NGUYỆT - 17.11.2008 22:16:05
 
SƯƠNG NGUYỆT
 
霜 月

初 闻 征 雁 已 无 蝉
百 尺 楼 高 水 接 天
青 女 素 娥 俱 耐 冷
月 中 霜 里 斗 婵 娟
      
李 商 隐
 
Sơ văn chinh nhạn dĩ vô thiền,
Bách xích lâu đài thủy tiếp thiên.
Thanh nữ tố nga câu nại lãnh,
Nguyệt trung sương lý đấu thuyền quyên.
Lý-Thương-Ẩn
 
Dịch:
 
Trăng sương
 
Nhạn đi, ve đã ngừng rồi,
Lầu cao trăm thước, nước trời tiếp nhau.
Tố-Nga, Thanh-Nữ lạnh đâu,
Trong trăng, sương giá, tranh nhau đẹp hoài...
Anh-Nguyên          

<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:40:16 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THIỀN - 17.11.2008 22:33:11
 
THIỀN
 

 
本 以 高 難 飽,
徒 勞 恨 費 聲。
五 更 疏 欲 斷,
一 樹 碧 無 情。
薄 宦 梗 猶 泛,
故 園 蕪 已 平。
煩 君 最 相 警,
我 亦 舉 家 清。  
李 商 隐
 
Bản dĩ cao nan bão,
Đồ lao hận phí thanh.
Ngũ canh sơ dục đoạn,
Nhất thụ bích vô tình.
Bạc hoạn ngạnh do phiếm,
Cố viên vu dĩ bình.
Phiền quân tối tương cảnh,
Ngã diệc cử gia thanh.
Lý-Thương-Ẩn
 
Dịch:
 
Ve sầu
 
Thanh cao nên khó ấm lòng,
Nhọc nhằn, giận phí tiếng trong suốt ngày.
Năm canh muốn dứt tiếng ngay,
Một cây xanh biếc thật hay vô tình.
Cánh bèo, chức nhỏ bấp bênh,
Vườn xưa cỏ vẫn an bình thảnh thơi.
Nhờ mày nhắc nhở đôi lời,
Nhà ta vẫn giữ được đời sạch trong...
Anh-Nguyên         
<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:41:31 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: PHONG VŨ - 17.11.2008 22:43:29
 
PHONG VŨ
 
風 雨

淒 涼 寶 劍 篇,
羈 泊 欲 窮 年。
黃 葉 仍 風 雨,
青 樓 自 管 絃。
新 知 遭 薄 俗,
舊 好 隔 良 緣。
心 斷 新 豐 酒,
銷 愁 又 幾 千。

李 商 隱
 
Thê lương bảo kiếm thiên,
Cơ bạc dục cùng niên.
Hoàng diệp nhưng phong vũ,
Thanh lâu tự quản huyền.
Tân tri tao bạc tục,
Cựu hảo cánh lương duyên.
Tâm đoạn tân phong tửu,
Tiêu sầu hựu kỷ thiên.
Lý-Thương-Ẩn
 
Dịch:
 
Mưa gió
 
Thiên Bảo Kiếm thật não nùng,
Nổi trôi lưu lạc, năm cùng rồi đây.
Lá vàng, mưa gió, vẫn đầy.
Lầu xanh, đàn sáo đâu đây vang lừng.
Bạn vừa quen giống người dưng,
Cách xa bạn cũ đã từng hiểu nhau.
Rượu Tân-Phong, nghĩ đến đâu,
Mấy nghìn mới chuốc tiêu sầu được thôi...
Anh-Nguyên         
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:42:50 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: LẠC HOA - 17.11.2008 22:50:34
 
LẠC HOA                  
 
落 花

高 閣 客 竟 去,
小 園 花 亂 飛。
參 差 連 曲 陌,
迢 遞 送 斜 暉。
腸 斷 未 忍 掃,
眼 穿 仍 欲 歸。
芳 心 向 春 盡,
所 得 是 沾 衣。

李 商 隱
 
Cao các khách cảnh khứ,
Tiểu viên hoa loạn phi.
Sâm si liên khúc mạch,
Thiều đệ tống tà huy.
Trường đoạn vị nhẫn tảo,
Nhãn xuyên nhân dục quy.
Phương tâm hướng xuân tận,
Sở đắc thị triêm y.
Lý-Thương-Ẩn
 
Dịch:
 
Hoa rơi
 
Lầu cao khách đã đi rồi,
Nơi khu vườn nhỏ hoa rơi bay đầy.
Đường quanh, cao, thấp, khéo bầy,
Xa xôi đi tiễn chiều nay nắng tà.
Đau lòng chưa nỡ quét hoa,
Mắt nhìn cảnh muốn người ta trở về.
Tấm lòng hướng mãi xuân đi,
Chỉ còn nước mắt xiêm y thấm đầy...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:43:52 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: LƯƠNG TỨ - 17.11.2008 23:26:39
 
LƯƠNG TỨ
 
涼 思

客 去 波 干 檻,
蟬 休 露 滿 枝。
永 懷 當 此 節,
倚 立 自 移 時。
北 斗 兼 春 遠,
南 陵 寓 使 遲。
天 涯 占 夢 數,
疑 誤 有 新 知。
     
李 商 隱
 
Khách khứ ba bình hạm,
Thiền hưu lộ mãn chi.
Vĩnh hoài đương thử tiết,
Ý lập tự di thì.
Bắc đẩu kiêm xuân viễn,
Nam lăng ngụ sứ trì.
Thiên nhai chiêm mộng số,
Nghi ngộ hữu tân tri.
Lý-Thương-Ẩn
 
Dịch:
 
Ý nghĩ êm dềm
 
Khách đi, ngoài cửa sóng êm,
Ve ngừng, sương xuống nằm im trên cành.
Tiết trời, cứ nghĩ quẩn quanh,
Đứng yên, thời khắc trôi nhanh chẳng ngờ.
Mùa Xuân, Bắc-Đẩu xa mờ,
Nam-Lăng, bè bạn đưa thơ chậm rồi.
Chân trời, bói mộng thử chơi,
Nghi rằng bạn gặp ai nơi chốn này...
Anh-Nguyên          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:44:57 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: BẮC THANH LA - 18.11.2008 00:25:34
 
BẮC THANH LA
 
北 青 蘿

殘 陽 西 入 崦,
茅 屋 訪 孤 僧。
落 葉 人 何 在,
寒 雲 路 幾 層。
獨 敲 初 夜 磬,
閑 倚 一 枝 藤。
世 界 微 塵 裡,
吾 寧 愛 與 憎。

李 商 隱
 
Tàn dương tây nhập yểm,
Mao ốc phỏng cô tăng.
Lạc diệp nhân hà tại,
Hàn vân lộ kỷ tằng.
Độc xao sơ dạ khánh,
Nhàn ỷ nhất chi đằng.
Thế giới vi trần lý,
Ngô ninh ái dữ tăng.
Lý-Thương-Ẩn
 
Dịch:
 
Ở bắc Thanh-La
 
Mặt trời, núi Yểm, khuất rồi,
Một minh, nhà cỏ, đến nơi thăm thầy.
Người đâu, lá rụng đổ đầy,
Đường bao nhiêu bậc phủ mây lạnh lùng.
Khánh vang chiều tối mông lung,
Vội chi, đứng tựa cành cùng dây leo.
Cõi đời trong bụi tẻo teo,
Ghét, yêu, há bận chạy theo làm gì...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:45:57 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: MÃ NGÔI - 18.11.2008 00:38:24
 
MÃ NGÔI
 
馬 嵬

海 外 徒 聞 更 九 州,
他 生 未 卜 此 生 休。
空 聞 虎 旅 傳 宵 柝,
無 復 雞 人 報 曉 籌。
此 日 六 軍 齊 駐 馬,
當 時 七 夕 笑 牽 牛。
如 何 四 紀 為 天 子,
不 及 盧 家 有 莫 愁。

李 商 隱 

Hải ngoại đồ văn cánh cửu châu,
Tha sinh vị bốc thử sinh hưu.
Không văn hổ lữ truyền tiêu tích,
Vô phục kê nhân báo hiểu trù.
Thử nhật lục quân đồng trú mã,
Đương thì thất tịch tiếu khiên ngưu.
Như hà tứ kỷ vi thiên tử,
Bất cập lư gia hữu mạc sầu.
Lý-Thương-Ẩn
 
Dịch:
 
Gò Mã-Ngôi


Đồn ngoài biển có chín châu,
Kiếp này đã hết, kiếp sau thế nào.
Không nghe Hổ-Lữ truyền rao,
Kê-Nhân còn thấy sớm nào kêu đâu.
Sáu quân dừng ngựa buồn rầu,
Khuê Ngưu, thất tịch còn đâu tiếng cười.
Sao hơn bốn kỷ Con Trời,
Thua Lư có Mạc suốt đời bên nhau?!...
Anh-Nguyên                           

<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2022 22:48:39 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TRÙ BÚT DỊCH - 18.11.2008 00:50:01
 
TRÙ BÚT DỊCH              
 
籌 筆 驛

猿 鳥 猶 疑 畏 簡 書,
風 雲 常 為 護 儲 胥。
徒 令 上 將 揮 神 筆,
終 見 降 王 走 傳 車。
管 樂 有 才 原 不 忝,
關 張 無 命 欲 何 如?
他 年 錦 里 經 祠 廟,
梁 父 吟 成 恨 有 餘。

李 商 隱


Viên điểu do nghi úy giản thư,
Phong vân trường vị hộ trừ tư.
Đồ linh thương tướng huy thần bút,
Chung kiến hàng vương tẩu truyện xa.
Quản nhạc hữu tài chân bất thiểm,
Quan trương vô mệnh dục hà như.
Tha niên cẩm lý kinh từ miếu,
Lương phủ ngâm thành hận hũu dư.
Lý-Thương-Ẩn
 
Dịch:
 
Trạm Trù-Bút
 
Vườn, chim, sợ thẻ tre xanh,
Vì ông, mây gió che quanh giúp ngầm.
Uổng công Tướng vẫy bút thần,
Nhà vua xe chạy thoát thân mất rồi.
Tài như Quản-Nhạc, đâu tồi,
Quan-Trương mệnh bạc chết rồi biết sao.
Qua đền thôn Cẩm năm nào,
Ngâm xong ‘‘Lương Phủ’’, hận sao vẫn còn!...
Anh-Nguyên             

<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.06.2022 12:23:43 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỀ BẠCH THẠCH LIÊN HOA - 18.11.2008 01:05:32
 
ĐỀ BẠCH THẠCH LIÊN HOA
 
題 白 石 蓮 花

白 石 蓮 花 誰 所 供,
六 時 常 捧 佛 前 燈。
空 庭 苔 蘚 饒 霜 露,
時 夢 西 山 老 病 僧。
大 海 龍 宮 無 限 地,
諸 天 雁 塔 幾 多 層。
漫 誇 鶖 子 真 羅 漢,
不 會 牛 車 是 上 乘。

李 商 隱

Bạch thạch liên hoa thùy sở cung,
Lục thì thường phủng phật tiền đăng.
Không đình đài tiển nhiêu sương lộ,
Thì mộng tây sơn lão bệnh tăng.
Đại hải long cung vô hạn địa,
Chư thiên nhạn tháp kỷ đa tằng.
Mạn khoa thu tử chân la hán,
Bất hội ngưu xa thị thượng thừa.
Lý-Thuơng-Ẩn
 
Dịch:
 
Đề hoa sen đá trắng
 
Hoa sen đá trắng ai dâng,
Ngọn đèn trước Phật, đứng nâng sáu thời.
Ngoài sân, rêu đẫm sương rồi,
Tây-Sơn, mơ thấy thầy nơi núi này.
Cung rồng biển lớn rộng thay,
Cõi trời tháp nhạn đã xây bao tầng.
Họ Thu, La-Hán, khoe xằng,
Xe trâu, nào có biết chăng Thượng-Thừa...
Anh-Nguyên    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 11:14:02 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TÚC TẤN XƯƠNG ĐÌNH VĂN KINH CẦM - 18.11.2008 01:29:19
 
TÚC TẤN XƯƠNG ĐÌNH VĂN KINH CẦM
 
宿 晉 昌 亭 聞 驚 禽
 
羈 緒 鰥 鰥 夜 景 侵,
高 窗 不 掩 見 驚 禽。
飛 來 曲 渚 煙 方 合,
過 盡 南 塘 樹 更 深。
胡 馬 嘶 和 榆 塞 笛,
楚 猿 吟 雜 橘 村 砧。
失 群 掛 木 知 何 限,
遠 隔 天 涯 共 此 心。
李 商 隱 
 
Cơ tự quan quan dạ cảnh xâm,
Cao song bất yểm kiến kinh cầm.
Phi lai khúc chử yên phương hợp,
Quá tận nam đường thụ cảnh thâm.
Hồ mã tê hòa du tái địch,
Sở viên ngâm tạp quất thôn châm.
Thất quần quải mộc tri hà hạn,
Viễn cách thiên nhai cộng thử tâm.
Lý-Thương-Ẩn
 
Dịch:
 
Trọ đình Tấn-Xương, nghe con chim e sợ
 
Đêm, lòng rối rắm tăng dần,
Thấy con chim sợ bay gần trước song.
Bay qua khói phủ bãi sông,
Ao nam, bay đến cây trồng thâm u.
Ngựa Hồ hí, sáo ải Du,
Vượn bên Sở hú, chầy Thu vang rồi.
Lạc đàn, biết lúc nào thôi,
Ta nay tâm ấy, chân trời cách xa!...
Anh-Nguyên 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 11:15:09 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẶNG TÒNG HUYNH LÃNG CHI - 18.11.2008 03:01:22
 
TẶNG TÒNG HUYNH LÃNG CHI
 
贈 從 兄 閬 之
 
悵 望 人 間 萬 事 違,
私 書 幽 夢 約 忘 機。
荻 花 村 裏 魚 標 在,
石 蘚 庭 中 鹿 跡 微。
幽 徑 定 攜 僧 共 入,
寒 塘 好 與 月 相 依。
城 中 猘 犬 憎 蘭 佩,
莫 損 幽 芳 久 不 歸。
李 商 隱
 
Trường vọng nhân gian vạn sự vi,
Tư thư u mộng ước vong ki.
Địch hoa thôn lý ngư tiêu tại,
Thạch tiển đình trung lộc tích vi.
U kính chỉ huề tăng cộng nhập,
Hàn đường hảo dữ nguyệt tương y.
Thành trung chế khuyển tăng lan bội,
Mạc tổn u phương cửu bất quy.
Lý-Thương-Ẩn
 
Dịch:
 
Tặng anh họ Lãng-Chi
 
Buồn trông trái ngược cõi người,
Sách riêng, mơ kín, cuộc đời mong quên.
Xóm lau, phao vẫn còn nguyên,
Dấu hiêu, rêu đã phủ trên sân rồi.
Dẫn sư, lối nhỏ, tối trời,
Bên ao lạnh lẽo, nương nơi trăng mờ.
Thanh cao, chó dại gầm gừ,
Lâu về, chớ để làm hư hương nồng...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.06.2022 12:33:59 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: SÙNG NHƯỢNG TRẠCH YẾN TÁC - 18.11.2008 03:08:17
 
SÙNG NHƯỢNG TRẠCH YẾN TÁC
 
崇 讓 宅 燕 作
 
露 如 微 雨 不 前 池
風 過 回 塘 萬 竹 悲
浮 世 本 來 多 聚 散
紅 蕖 何 事 亦 離 非
悠 揚 歸 夢 惟 燈 見
護 落 生 涯 獨 酒 知
豈 到 白 頭 長 只 爾
嵩 陽 松 雪 有 心 期
李 商 隱
 
Lộ như vi vũ há tiền trì,
Phong quá hồi đường vạn trúc bi.
Phù thế bản lai đa tụ tán,
Hồng cừ hà sự diệc ly phi.
Du dương quy mộng duy đăng kiến,
Hộ lạc sinh nhai độc tửu tri.
Khởi đáo bạch đầu trường chỉ nhĩ,
Tung dương tùng tuyết hữu tâm kỳ.
Lý-Thương-Ẩn
 
Dịch:
 
Ở nhà Sùng-Nhượng uống say rồi làm thơ
 
Sương như mưa bụi trên ao,
Gió quanh đê thổi, trúc xào xạc lay.
Cõi đời tan, hợp, đổi thay,
Sen hồng sao cũng trông đầy xác xơ.
Về nhà, đèn biết giấc mơ,
Sinh nhai xa xút, chẳng ngờ rượu hay.
Bạc đầu, há mãi thế này!
Núi Tung, thông, tuyết, hẹn ngày cùng ta...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 11:18:36 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐÀM CHÂU - 18.11.2008 03:20:07
 
ĐÀM CHÂU
 
潭 州

潭 州 官 舍 暮 樓 空,
今 古 無 端 入 望 中。
湘 淚 淺 深 滋 竹 色,
楚 歌 重 疊 怨 蘭 叢。
陶 公 戰 艦 空 灘 雨,
賈 傅 承 麈 破 廟 風。
目 斷 故 園 人 不 至,
松 醪 一 醉 與 誰 同﹖

李 商 隱
 
Đàm châu quan xá mộ lâu không,
Kim cổ vô đoan nhập mộng trung.
Tương lệ thiển thâm tư trúc sắc,
Sở ca trùng điệp oán lan tùng.
Đào công chiến hạm không than vũ,
Giả phó thừa trần phá miếu phong.
Mục đoạn cố viên nhân bất chí,
Tùng giao nhất túy dữ thùy đồng.
Lý-Thương-Ẩn
 
Dịch:
 
Đàm-Châu
 
Đàm-Châu, vắng lặng lầu chiều,
Tình cờ lọt mắt những điều xưa nay.
Sông Tương, trúc thấm lệ đầy,
Tiếng ca Sở oán đêm ngày khóm lan.
Đào công, thuyền chiến mưa tràn,
Miếu xưa, Giả-Phó bụi vàng gió tung.
Mỏi trông vườn cũ, người không!
Một phen say khướt dưới thông, ai cùng?...
Anh-Nguyên             
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 11:19:49 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN VŨ - 18.11.2008 03:26:37
 
XUÂN VŨ
 
春 雨
 
悵 臥 新 春 白 袷 衣,
白 門 寥 落 意 多 違。
紅 樓 隔 雨 相 望 冷,
珠 箔 飄 燈 獨 自 歸。
遠 路 應 悲 春 渺 晚,
殘 宵 猶 得 夢 依稀。
玉 璫 緘 札 何 由 達,
萬 里 雲 羅 一 雁 飛。
李 商 隱
 
Trướng ngọa tân xuân bạch giáp y
Bạch môn liêu lạc sự đa vi.
Hồng lâu cách vũ tương vương lãnh,
Châu bạc phiêu đăng độc tự quy.
Viễn lộ ưng bi xuân uyển vãn,
Tàn tiêu do đắc mộng y hy.
Ngọc đương giam trát hà do đạt,
Vạn lý vân la nhất nhạn phi.
Lý-Thương-Ẩn
 
Dịch:
 
Mưa Xuân
 
Ngày Xuân khoác áo nằm dài,
Bạch-Môn lưu lạc, trái tai thấy nhiều.
Lầu hồng lạnh lẽo mưa chiều,
Màn châu, đèn gió, cô liêu trở về.
Đường xa, xuân muộn, buồn ghê,
Đêm tàn, giấc mộng còn về, hiếm sao!
Ngọc đeo tai, gửi nơi nào?
Mây giăng, chiếc nhạn bay cao giữa trời...
Anh-Nguyên              
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 11:20:47 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VÔ DỀ - 18.11.2008 03:42:59
 
VÔ DỀ      
 
無 題

相 見 時 難 別 亦 難,
東 風 無 力 百 花 殘。
春 蠶 到 死 絲 方 盡,
蠟 炬 成 灰 淚 始 乾。
曉 鏡 但 愁 雲 鬢 改,
夜 吟 應 覺 月 光 寒。
蓬 萊 此 去 無 多 路,
青 鳥 殷 勤 為 探 看。  

李 商 隱

 
Tương kiến thời nan biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ty phương tận,
Lạp cự thành khôi lệ thủy can.
Hiểu kính đản sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.
Lý-Thương-Ẩn
 
Dịch:
 
Không đề
 
Gặp nhau, ly biệt, khó thay,
Gió đông không sức để lay hoa tàn.
Chết, tầm mới hết tơ vàng!...
Nến thành tro, lệ mới đang khô dần.
Soi gương, tóc bạc buồn thân,
Ngâm thơ, trăng sáng trước sân lạnh lùng.
Ít đường đi tới non Bồng,
Thăm đường dò lối, hỏi cùng chim Xanh...
Anh-Nguyên                 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.06.2022 12:41:41 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: QUAN KỲ VŨ - 18.11.2008 03:56:02
 
LÝ ƯỚC

QUAN KỲ VŨ                                

觀 祈 雨

桑 條 無 葉 土 生 煙,
簫 管 迎 龍 水 廟 前。
朱 門 幾 處 看 歌 舞,
猶 恐 春 陰 咽 管 弦。

李 約
 

Tang điều vô diệp thổ sinh yên,
Tiêu quản nghênh long thủy miếu tiền.
Chu môn kỷ xứ khan ca vũ,
Do khủng xuân âm yết quản huyền.
Lý-Ước
 
Dịch:
 
Xem lễ cầu mưa
 
Dâu không lá, đất bốc hơi,
Đón rồng trước miếu, sáo thời véo von.
Người ta ca múa lầu son,
Sợ rằng Xuân mát, không còn đàn ca?!...
Anh-Nguyên               
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 11:23:03 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: QUY CHÂU CHIÊU QUÂN MiẾU - 18.11.2008 04:29:20
 
LÝ VIÊN              
 
QUY CHÂU CHIÊU QUÂN MIẾU           

歸 州 昭 君 廟

獻 之 閑 坐 說 歸 州
曾 到 昭 君 廟 裡 游
自 古 行 人 皆 怨 恨
至 今 鄉 土 尚 風 流
泉 如 珠 淚 侵 階 滴
花 似 紅 妝 滿 路 愁
河 畔 猶 殘 翠 眉 樣
有 時 新 月 傍 簾 鉤
李 遠
 


Hiến chi nhàn tọa thuyết quy châu,
Tằng đáo chiêu quân miếu lý du.
Tự cổ hành nhân giai oán hận,
Chí kim hương thổ thượng phong lưu.
Tuyền như châu lệ xâm giai trích,
Hoa tự hồng trang mãn lộ sầu.
Hà bạn do tàn thúy mi dạng,
Hữu thì tân nguyệt bạng liêm câu.
Lý-Viễn
 
Dịch:
 
Miếu Chiêu-Quân ở Quy-Châu
 
Hiến-Chi kể chuyện Quy-Châu,
Miếu Chiêu-Quân đã đến đâu mấy lần.
Đi qua, ai cũng oán thầm,
Đất quê hương vẫn đầy phần ấm êm.
Suối như lệ ngọc bên thềm,
Hoa như thoa phấn hồng trên vệ đường.
Bờ sông, mày biếc còn vương,
Trăng non, có lúc còn đương bên rèm...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 11:24:43 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN VŨ TỨC SỰ - 18.11.2008 04:52:57
 
LỤC QUY MÔNG
     

XUÂN VŨ TỨC SỰ
 
春 雨 即 事
 
小 謝 輕 埃 日 日 飛,
城 邊 江 上 阻 春 暉。
雖 愁 野 岸 花 房 凍,
還 得 山 家 藥 筍 肥。
雙 屐 著 頻 看 齒 折,
敗 裘 披 苦 見 毛 稀。
比 鄰 釣 叟 無 塵 事,
灑 笠 鳴 蓑 夜 半 歸。
陸 龜 蒙
 
Tiểu tạ khinh ai nhật nhật phi,
Thành biên giang thượng trở xuân huy.
Tuy sầu dã ngạn hoa phòng đống,
Hoàn đắc sơn gia dược duẫn phì.
Song kịch trước tần khan xỉ chiết,
Bại cầu phi khổ kiến mao hi.
Tị lân điếu tẩu vô trần sự,
Sái lạp minh soa dạ bán quy.
Lục-Quy-Mông
 
Dịch:
 
Tả việc trong mưa Xuân
 
Ngày ngày, Tiểu-Tạ bụi bay,
Bên thành, sông biếc, nắng ngày Xuân ngăn.
Ven đồng, phòng đã lạnh băng,
Trên non, mầm thuốc lớn căng lên rồi.
Guốc đi răng gẫy vài nơi,
Áo cừu, lông đã thưa rồi từ lâu.
Bác chài, bận việc đời đâu,
Rũ tơi, rửa nón, đã hầu nửa đêm...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 11:26:18 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KHÚC TRÌ HÀ - 18.11.2008 05:08:43
 
LƯ CHIẾU LÂN
 
KHÚC TRÌ HÀ                             
 
曲 池 荷

浮 香 绕 曲 岸,
圆 影 覆 华 池。
常 恐 秋 风 早,
飘 零 君 不 知。

盧 照 鄰

 
Phù hương nhiễu khúc ngạn,
Viên ảnh phú hoa trì.
Thường khủng thu phong tảo,
Phiêu linh quân bất tri.
Lư-Chiếu-Lân
 
Dịch:
 
Sen trong ao Khúc
 
Quanh bờ ao Khúc hương bay,
Lá tròn che khắp ao đầy cả hoa.
Sợ cơn gió sớm Thu qua,
Xa, anh đâu biết gió hoa sẽ tàn!...

Hương thơm tỏa ngát bên hồ,
Bóng tròn của lá dật dờ trên ao.
Gió Thu, sợ sớm thổi vào,
Lay hoa rụng hết, anh nào có hay!...
Anh-Nguyên              
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 11:27:48 bởi Anh Nguyên >

Thay đổi trang: 123 > >> | Trang 1 của 7 trang, bài viết từ 1 đến 30 trên tổng số 209 bài trong đề mục