Đường Thi Trích Dịch V - Anh Nguyên
Thay đổi trang: << < 101112 > >> | Trang 10 của 14 trang, bài viết từ 136 đến 150 trên tổng số 209 bài trong đề mục
Anh Nguyên 29.11.2008 21:37:07 (permalink)
 
ĐĂNG TỔNG TRÌ CÁC
 
登 總 持 閣
 
高 閣 逼 諸 天﹐
登 臨 近 日 邊。
時 開 萬  井樹﹐
愁 看 五 陵 煙。
檻 外 低 秦 嶺﹐
窗 中 小 渭 川。
早 知 清 淨 理﹐
常 願 奉 金 仙。
岑 參  
 
Cao các bức chư thiên,
Đăng lâm cận nhật biên.
Thì khai vạn tỉnh thụ,
Sầu khán ngũ lăng yên.
Hạm ngoại đê tần lĩnh,
Song trung tiểu vị xuyên.
Tảo tri thanh tĩnh lý,
Thường nguyện phụng kim tiên.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Lên gác Tổng-Trì
 
Gác cao như thấu tận trời,
Mặt trời, lên đó là nơi gần kề.
Muôn nhà cây cối xum xuê,
Ngũ-Lăng mây khói tràn trề buồn sao!
Núi Tần ngoài cổng, chẳng cao,
Trước song, sông Vị khác nào rạch thôi.
Sớm hay được lý tĩnh rồi,
Nguyện thường thờ phụng suốt đời Kim-Tiên...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:18:39 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 29.11.2008 21:52:14 (permalink)
 
TỐNG NGHIÊM HÀ NAM PHÓ TRƯỜNG THUỶ
 
送 嚴 河 南 赴 長 水
 
嬌 歌 急 管 雜 青 絲,
銀 燭 金 杯 映 翠 眉。
使 君 地 主 能 相 送,
河 尹 天 明 坐 莫 辭。
春 城 月 出 人 皆 醉,
野 戍 花 深 馬 去 遲。
寄 聲 報 爾 山 翁 道,
今 日 河 南 勝 昔 時。
岑 參
 
Kiều ca cấp quản tạp thanh ti,
Ngân chúc kim bôi ánh thúy mi.
Sứ quân địa chủ năng tương tống,
Hà doãn thiên minh mạc tọa từ.
Xuân thành nguyệt xuất nhân giai túy,
Dã thú hoa thâm mã khứ trì.
Ký thanh báo nhĩ sơn ông đạo,
Kim nhật hà nam thắng tích thì.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Tiễn quan doãn Hà-Nam họ Nghiêm đi Trường-Thủy.
 
Sáo, ca, và tiếng tơ êm,
Chén vàng, đuốc bạc, ánh mềm nét mi.
Sứ quân bày tiễn người đi,
Suốt đêm quan doãn không khi nào rời.
Trăng lên, ai nấy say rồi,
Đồn, hoa đầy ắp, ngựa thời lại, đi.
Nhắn lời đạo sĩ, xin ghi:
Hà-Nam nay đã hơn kỳ năm xưa...
Anh-Nguyên  
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:20:52 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 29.11.2008 22:08:45 (permalink)
 
HOẠ TRUNG THƯ XÁ NHÂN "TẢO TRIỀU ĐẠI MINH CUNG" 
 
和 中 書 舍 人 "早 朝 大 明 宮"
 
雞 鳴 紫 陌 曙 光 寒,
鶯 囀 皇 州 春 色 闌。
金 闕 曉 鐘 開 萬 戶,
玉 階 仙 仗 擁 千 官。
花 迎 劍 珮 星 初 落,
柳 拂 旌 旗 露 未 乾。
獨 有 鳳 凰 池 上 客,
陽 春 一 曲 和 皆 難。  
岑 參
 
Kê minh tử mạch thự quang hàn,
Oanh chuyển hoàng châu xuân sắc lan.
Kim khuyết hiểu chung khai vạn hộ,
Ngọc giai tiên trượng ủng thiên quan.
Hoa nghinh kiếm bội tinh sơ lạc,
Liễu phất tinh kỳ lộ vị can.
Độc hữu phượng hoàng trì thượng khách,
Dương xuân nhất khúc họa giai nan.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Họa bài ‘‘Buổi sớm vào chầu cung Đại-Minh’’
 
Đường gà gáy, nắng sớm lan,
Thành vua oanh hót, Xuân tràn đến nơi.
Chuông mai, vạn cửa mở rồi,
Trên thềm, nghi trượng sáng ngời, nghìn quan.
Hoa chào kiếm báu, sao tàn,
Liễu lay cờ xí, sương đang khô dần.
Trên ao Phượng, khách một thân,
Xướng Dương-Xuân, họa muôn phần khó khăn...
Anh-Nguyên        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:22:23 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 29.11.2008 22:29:22 (permalink)
 
ĐĂNG TỪ ÂN TỰ PHÙ ĐỒ
 
登 慈 恩 寺 浮 圖
 
塔 勢 如 湧 出,
孤 高 聳 天 宮。
登 臨 出 世 界,
磴 道 盤 虛 空。
突 兀 壓 神 州,
崢 嶸 如 鬼 工。
四 角 礙 白 日,
七 層 摩 蒼 穹。
下 窺 指 高 鳥,
俯 聽 聞 驚 風。
連 山 若 波 濤,
奔 走 似 朝 東。
青 槐 夾 馳 道,
宮 觀 何 玲 瓏。
秋 色 從 西 來,
蒼 然 滿 關 中。
五 陵 北 原 上,
萬 古 青 濛 濛。
淨 理 了 可 悟,
勝 因 夙 所 宗。
誓 將 掛 冠 去,
覺 道 資 無 窮。
岑 參
 
Tháp thế như dũng xuất,
Cô cao tủng thiên cung.
Đăng lâm xuất thế giới,
Đăng đạo bàn hư không.
Đột ngột yểm thần châu,
Tranh vanh như qủy công.
Tứ giác ngại bạch nhật,
Thất tằng ma thương khung.
Hạ khuy chỉ cao điểu,
Phủ thính văn kinh phong.
Liên sơn nhược ba đào,
Bôn tẩu như triều đông.
Thanh hòe giáp trì đạo,
Cung quán hà linh lung.
Thu sắc tòng tây lai,
Thương nhiên mãn quang trung.
Ngũ lăng bắc nguyên thượng,
Vạn cổ thanh mông mông.
Tĩnh lý liễu khả ngộ,
Thắng nhân túc sở tông.
Thệ tương quải quan khứ,
Giác đạo tư vô cùng.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Lên tháp chùa Từ-Ân
 
Tháp cao như nổi vọt lên,
Một mình chót vót ở bên cung trời.
Lên, như ra khỏi cõi đời,
Đường đi, bậc đá giữa trời tiếp nhau.
Ngất cao, che khuất Thần-Châu,
Chênh vênh xây tưởng bởi đâu qủy thần.
Bốn bên, ánh nắng, che dần,
Bẩy tầng cao vút, chọc gần khung xanh.
Cúi nhìn chim chóc bay quanh,
Nghiêng đầu nghe gió hú quanh không ngừng
Núi non như sóng chập chùng,
Như triều tuôn chảy về vùng đông xa.
Hoè xanh kề lối ngựa qua,
Quán cung, ánh sáng chan hòa long lanh.
Phía tây, Thu lại thật nhanh,
Quan-Trung phủ khắp mầu xanh một miền.
Ngũ-Lăng trên bắc cao nguyên,
Mầu xanh bát ngát triền miên muôn đời.
Lý thanh tĩnh hiểu rõ rồi,
Lấy nhân quả để làm nơi tin vào.
Quyết đem treo mũ đi nào,
Đạo mầu, việc ấy nghĩ sao cho cùng...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:25:23 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.11.2008 00:22:58 (permalink)
 
TẨU MÃ XUYÊN HÀNH PHỤNG TỐNG PHONG
ĐẠI PHU XUẤT SƯ TÂY CHINH
 
走 馬 川 行 奉 送 封 大 夫 出 師 西 征
 
君 不 見
走 馬 川 行 雪 海 邊
平 沙 莽 莽 黃 入 天,
輪 臺 九 月 風 夜 吼。
一 川 碎 石 大 如 斗,
隨 風 滿 地 石 亂 走。
匈 奴 草 黃 馬 正 肥,
金 山 西 見 煙 塵 飛。
漢 家 大 將 西 出 師,
將 軍 金 甲 夜 不 脫。
半 夜 軍 行 戈 相 撥,
風 頭 如 刀 面 如 割。
馬 毛 帶 雪 汗 氣 蒸,
五 花 連 錢 旋 作 冰。
幕 中 草 檄 硯 水 凝,
虜 騎 聞 之 應 膽 懾。
料 知 短 兵 不 敢 接,
車 師 西 門 佇 獻 捷。rest r
岑 參
 
Quân bất kiến:
Tẩu mã xuyên hành tuyết hải biên,
Bình sa mãng mãng hoàng nhập thiên.
Luân đài cửu nguyệt phong dạ hống,
Nhất xuyên toái thạch đại như đấu.
Tùy phong mãn địa thạch loạn tẩu,
Hung nô thảo hoàng mã chính phì.
Kim-sơn tây kiến yên trần phi,
Hán gia đại tướng tây xuất sư.
Tướng quân kim giáp dạ bất thoát,
Bán dạ quân hành qua tương bát.
Phong đầu như đao diện như cát,
Mã mao đới tuyết hãn khí chưng.
Ngũ hoa liên tiền triền tác băng,
Mạc trung thảo hịch nghiên thủy ngưng.
Lỗ kỵ văn chi ưng đảm khiếp,
Liệu tri đoản binh bất cảm tiếp.
Quân sư tây môn trữ hiến tiệp...
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Ngựa chạy qua sông tiễn đại-phu họ Phong
ra quân đánh dẹp miền tây
 
Anh có thấy
ngựa vượt qua sông bờ biển tuyết...
Cát vàng thăm thẳm tiếp với trời xanh,
Tháng Chín, Luân-đài gió mưa gào thét.
Một dòng sông đá nát nước trôi nhanh,
Đá chạy gió lùa bập bùng trên đất.
Nơi Hung-Nô cỏ uá ngựa chùng chình,
Khói bụi tung mờ miền tây non Thái.
Đại tướng Hán triều hùng dũng xuất chinh,
Tướng và quân đêm về nguyên áo giáp.
Nửa đêm xuất trận giáo mác bồi hồi,
Gió gào thét mặt da như cắt thịt.
Tuyết đóng đầy mình ngựa toát mồ hôi,
Ngựa Ngũ-hoa Liên-tiền sao bỡ ngỡ.
Thảo hịch trong màn mực đọng bờ nghiên,
Bọn giặc kia nghe cũng đều run sợ.
Liệu thế nào binh ít dám tiến lên,
Ban chỉ huy chờ chiến thắng vang rền.
Trường-Xuân Phạm-Liễu
 
Bài ca sông Tẩu-Mã kính tiễn
Phong đại-phu đem quân đi đánh phương tây
 
Thấy chăng ai:
Bên sông Tẩu-Mã, cạnh Tuyết-Hải,
Cát bằng bát ngát lẫn trời vàng.
Luân-Đài tháng chín, gió đêm thét;
Đầy sông đá vỡ nằm ngổn ngang,
Đá chạy rối tung theo gió thổi.
Cỏ vàng ngựa béo tại Hung-nô;
Trông thấy Kim sơn mờ gió bụi;
Tướng Hán sang tây dẹp giặc Hồ.
Suốt tối giáp vàng vẫn không cởi;
Nửa đêm quân tiến, giáo vang trời.
Gió sắc như dao, mặt như cắt;
Lông ngựa tuyết bám, bốc mồ hôi,
Nệm vàng tức thì hóa băng giá;
Thảo hịch, trong nghiên mực đọng rồi.
Giặc kia nghe tin, hẳn kinh khiếp,
Chẳng dám tiếp chiến bằng gươm dao;
Cửa tây quân đứng chờ dâng tiệp.
Trần-Trọng-San
 
Bài ca nơi sông Tẩu-Mã tiễn Phong đại phu
đem quân đi đánh miền tây
 
Anh thấy chăng:
Con sông Tẩu-Mã, biển tuyết chẳng rời...
Cát vàng phủ tận chân trời,
Luân-Đài, gió hú từng hồi trong đêm.
Dòng sông, đá cục nằm êm,
Gió lùa đất đá chạy trên bãi bằng.
Cỏ non, ngựa giặc béo căng,
Kim-Sơn, gió bụi mờ giăng khắp trời.
Hướng tây, tướng Hán ra rồi,
Đêm về, áo giáp không rời khỏi thân.
Nửa đêm, giáo mác ra quân,
Gió như cắt mặt đoàn quân đêm trường.
Ngựa đầy tuyết, mồ hôi tuôn,
Ngũ-Hoa vừa tiểu, đóng luôn băng liền.
Hịch đang thảo, mực cứng nghiên,
Vừa nghe, bọn giặc lòng liền khiếp kinh.
Gươm dao, chẳng giám tiếp nghinh,
Tướng chờ chiến thắng đệ trình cửa tây...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:33:09 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.11.2008 00:43:55 (permalink)
 
LUÂN ĐÀI CA PHỤNG TỐNG
PHONG ĐẠI PHU XUẤT SƯ TÂY CHINH
 
輪 臺 歌 奉 送 封 大 夫 出 師 西 征
 
輪 臺 城 頭 夜 吹 角,
輪 臺 城 北 旄 頭 落。
羽 書 昨 夜 過 渠 黎,
單 于 已 在 金 山 西。
戍 樓 西 望 煙 塵 黑,
漢 兵 屯 在 輪 臺 北。
上 將 擁 旄 西 出 征,
平 明 吹 笛 大 軍 行。
四 邊 伐 鼓 雪 海 湧,
三 軍 大 呼 陰 山 動。
虜 塞 兵 氣 連 雲 屯,
戰 場 白 骨 纏 草 根。
劍 河 風 急 雪 片 闊,
沙 口 石 凍 馬 蹄 脫。
亞 相 勤 王 甘 苦 辛,
誓 將 報 主 靜 邊 塵。
古 來 青 史 誰 不 見,
今 見 功 名 勝 古 人。
岑 參
 
Luân đài thành đầu dạ xuy giác,
Luân đài thành bắc mao đầu lạc.
Vũ thư tạc dạ quá cừ lê,
Thiền vu dĩ tại kim sơn tê.
Thú lâu tây vong yên trần hắc,
Hán binh đồn tại luân đài bắc.
Thượng tướng ủng mao tây xuất chinh,
Bình minh xuy địch đại quân hành.
Tứ biên phạt cổ tuyết hải dũng,
Tam quân đại hô âm sơn động.
Lỗ tái binh khí liên vân đồn,
Chiến trường bạch cốt triền thảo căn.
Kiếm hà phong cấp vân phiến khoát,
Sa khẩu thạch đống mã đề thoát.
Á tướng cần vương cam khổ tân,
Thệ tương báo quốc tĩnh biên trần.
Cổ lai thanh sử thùy bất kiến,
Kim kiến công danh thắng cổ nhân.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Tiễn Phong đại phu đem quân đi đánh miền tây
 
Luân-Đài, canh, trỗi tù và,
Sao Mao rơi rụng ngoài xa bắc thành.
Cừ-Lê, tin báo tới nhanh,
Kim-Sơn, đã tới giáp ranh, chúa Thiền.
Phía tây, khói bụi bốc lên,
Hán quân đóng ở phía trên Luân-Đài.
Đánh tây, cờ Thượng tướng bay,
Địch vang, quân lính hăng say lên đường.
Trống rền Tuyết-Hải bốn phương,
Ba quân reo lớn trên đường Âm-Sơn.
Địch quân, binh khí mây vờn,
Chiến trường, xương trắng chập chờn cỏ xanh.
Kiếm-Hà, gió cuốn mây nhanh,
Tuyết băng Sa-Khấu, ngựa đành phải đi.
Đắng cay, Phó tướng quản gì,
Dẹp yên biên giới chỉ vì nước thôi.
Xưa nay sử sách sáng ngời,
Công danh, nay thấy vượt người đời xưa...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 18:42:06 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.11.2008 00:54:13 (permalink)
 
BẠCH TUYẾT CA TỐNG VŨ PHÁN QUAN QUY KINH
 
白 雪 歌 送 武 判 官 歸 京
 
北 風 捲 地 白 草 折,
胡 天 八 月 即 飛 雪;
忽 如 一 夜 春 風 來,
千 樹 萬 樹 梨 花 開。
散 入 珠 簾 濕 羅 幕,
狐 裘 不 煖 錦 衾 薄。
將 軍 角 弓 不 得 控,
都 護 鐵 衣 冷 猶 著。
瀚 海 闌 干 百 丈 冰,
愁 雲 黲 淡 萬 里 凝。
中 軍 置 酒 飲 歸 客,
胡 琴 琵 琶 與 羌 笛。
紛 紛 暮 雪 下 轅 門,
風 掣 紅 旗 凍 不 翻。
輪 臺 東 門 送 君 去,
去 時 雪 滿 天 山 路;
山 迴 路 轉 不 見 君,
雪 上 空 留 馬 行 處。     
岑 參
 
Bắc phong quyển địa bạch thảo chiết,
Hồ thiên bát nguyệt tức phi tuyết.
Hốt như nhất dạ xuân phong lai,
Thiên thụ vạn thụ lê hoa khai.
Tán nhập châu liêm thấp la mạc,
Hồ cừu bất noãn cẩm khâm bạc.
Tướng quân giác cung bất đắc khống,
Độ hộ thiết y lãnh do trước.
Hãn hải lan can bách trượng băng,
Sầu vân thảm đạm vạn lý ngưng.
Trung quân trí tửu ẩm quy khách,
Hồ cầm tì bà dữ khương địch.
Phân phân mộ tuyết há viên môn,
Phong chế hồng kỳ đống bất phiên.
Luân đài đông môn tống quân khứ,
Khứ thì tuyết mãn thiên sơn lộ.
Sơn hồi lộ chuyển bất kiến quân,
Tuyết thượng không lưu mã đề xứ.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Bài ca ‘‘Tuyết trắng’’ tiễn phán quan họ Vũ về kinh
 
Gió từ bắc cuốn bụi mù,
Trời Hồ tháng Tám vù vù tuyết bay.
Gió Xuân đêm đến chốn này,
Muôn nghìn cây đã nở đầy hoa lê.
Màn là tuyết ướt đầm đề,
Áo cừu, chăn gấm chẳng hề ấm chi.
Tướng, cung dùng chẳng được gì,
Áo dù sắt lạnh thân thì vẫn mang.
Mênh mông biển cát tuyết băng,
Mây sầu vạn dặm còn dăng dăng đầy.
Trung quân, tiệc rượu tiễn bày,
Tiếng đàn tiếng sáo xa bay lưng trời.
Tuyết chiều cổng trại bời bời,
Gió lay cờ đỏ từng hồi chẳng bay.
Luân-Đài, tiễn cửa đông này,
Ông đi, tuyết đã đổ đầy Thiên-Sơn.
Đường quanh, chẳng thấy gì hơn,
Chỉ còn trên tuyết dấu chân ngựa hằn...
Anh-Nguyên   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 18:43:46 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.11.2008 01:02:33 (permalink)
 
TỐNG TRƯƠNG TỬ ÚY NAM HẢI
 
送 楊 瑗 尉 南 海
 
不 擇 南 州 尉,
高 堂 有 老 親。
樓 臺 重 蜃 氣,
邑 里 雜 鮫 人。
海 暗 三 山 雨,
花 明 五 嶺 春。
此 鄉 多 寶 玉,
慎 莫 厭 清 貧。
岑 參   
 
Bất trạch nam châu úy,
Cao đường hữu lão thân.
Lâu đài trùng thẩn khí,
Ấp lý tạp giao nhân.
Hải ám tam sơn vũ,
Hoa minh ngũ lĩnh xuân.
Thử hương đa bảo ngọc,
Thận vật yếm thanh bần.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Tiễn anh Trương đi làm Úy Nam-Hải
 
Chẳng ưa Nam-Hải úy đâu,
Vì cha mẹ đã mái đầu bạc phơ.
Lầu như vỏ hến nằm trơ,
Xóm làng ở lẫn bây giờ người Giao.
Mưa Tam-Sơn, biển mù cao,
Hoa Xuân Ngũ-Lĩnh ngạt ngào thắm tươi.
Chốn này, ngọc quý nhiều nơi,
Giữ gìn, chớ chán cuộc đời nghèo nghe...
Anh-Nguyên    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 18:46:57 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.11.2008 03:24:43 (permalink)
 
HỌA TUYẾT HẬU TẢO TRIỀU TỨC SỰ
 
和 雪 後 早 朝 即 事
 
長 安 雪 後 似 春 歸,
積 素 凝 華 連 曙 暉。
色 借 玉 珂 迷 曉 騎,
光 添 銀 燭 晃 朝 衣。
西 山 落 月 臨 天 仗,
北 闕 晴 雲 捧 禁 闈。
聞 道 仙 郎 歌 白 雪,
由 來 此 曲 和 人 稀。   
岑 參
 
Trường an tuyết hậu tự xuân quy,
Tích tố ngưng hoa liên thự huy.
Sắc tá ngọc kha mê hiểu kỵ,
Quang thiêm ngân chúc hoảng triều y.
Tây sơn lạc nguyệt lâm thiên trượng,
Bắc khuyết tình vân phủng cấm vi.
Văn đạo tiên lang ca bạch tuyết,
Do lai thử khúc họa nhân hi.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Họa bài ‘‘Buổi chầu sớm sau cơn tuyết’’
 
Trường-An ngưng tuyết, giống Xuân,
Cánh hoa tuyết phủ, trong ngần ánh dương.
Sắc như ngọc, ngựa loá đường,
Lại thêm đuốc bạc chói gương áo chầu.
Trăng soi binh trượng lặn đâu,
Cấm cung, cửa bắc mây hầu đã tan.
Người tiên,‘‘Bạch tuyết’’ hát vang,
Xưa nay, khúc ấy, họa đang ít người...
Anh-Nguyên          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 18:48:16 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.11.2008 03:35:11 (permalink)
 
KHỨ GIA CHÂU TẦM VĨNH AN SIÊU THIỀN SƯ PHÒNG
 
赴 嘉 州 尋 永 安 超 禪 師 房
 
滿 寺 枇 杷 冬 著 花,
老 僧 相 見 具 袈 裟。
漢 王 城 北 雪 初 霽,
韓 信 臺 西 日 欲 斜。
門 外 不 須 催 五 馬,
林 中 且 聽 演 三 車。
豈 料 巴 川 多 勝 事,
為 君 書 此 報 京 華。
 岑 參
 
Mãn thụ tỳ bà đông trước hoa,
Lão tăng tương kiến cụ cà sa.
Hán vương thành bắc tuyết sơ tễ,
Hà tín đàn tây nhật dục tà.
Môn ngoại bất tu thôi ngũ mã,
Lâm trung thả thính diễn tam xa.
Khởi liệu ba xuyên đa thắng sự,
Vị quân thư thử báo kinh hoa.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Đi Gia-Châu tìm chỗ ở của Siêu thiền sư tại Vĩnh-An
 
Tỳ bà đông nở đầy hoa,
Lão tăng, gặp đắp cà sa trên người.
Hán-Vương, thành tuyết tan rồi,
Tây đàn Hàn-Tín, mặt trời xuống mau.
Cửa ngoài, năm ngựa đi đâu,
Trong rừng, nghe giảng pháp mầu ba xe.
Ba-Xuyên nhiều chuyện hay ghê,
Thư này, vì bác gửi về kinh đô...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 18:51:50 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.11.2008 03:45:57 (permalink)
 
TÂY DỊCH TỈNH TỨC SỰ
 
西 掖 省 即 事
 
西 掖 重 雲 開 曙 暉,
北 山 疏 雨 點 朝 衣。
千 門 柳 色 連 青 瑣,
三 殿 花 香 入 紫 微。
平 明 端 笏 陪 鵷 列,
薄 暮 垂 鞭 信 馬 歸。
官 拙 自 悲 頭 白 盡,
不 如 岩 下 偃 荊 扉。
岑 參
 
Tây dịch trùng vân khai thự huy,
Bắc sơn sơ vũ điểm triều y.
Thiên môn liễu sắc liên thanh tỏa,
Tam điện hoa hương nhập tử vi.
Bình minh đoan hốt bồi uyên liệt,
Bạc mộ thùy tiên tín mã quy.
Quan chuyết tự bi đầu bạch tận,
Bất như nham hạ yểm kinh phi.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Sự việc ở Tây-Dịch
 
Mây Tây-Dịch hé nắng mai,
Bắc-Sơn mưa nhẹ điểm vai áo chầu.
Liễu liền Thanh-Tỏa xanh mầu,
Mùi hoa ba điện đến lầu Tử-Vi.
Hốt, cầm, đứng giống uyên chi,
Chiều buông roi, ngựa đường đi đã rành.
Thương đầu bạc vụng công danh,
Chi bằng dưới núi đóng nhanh cửa rào...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 18:53:20 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.11.2008 03:58:57 (permalink)
 
TÀO-BÂN
 
XUÂN MỘ
 
春 暮
 
門 外 無 人 問 落 花,
綠 陰 冉 冉 遍 天 涯。
林 鶯 啼 到 無 聲 處,
青 草 池 塘 獨 聽 蛙。
曹 豳
 
Môn ngoại vô nhân vấn lạc hoa,
Lục âm nhiễm nhiễm biến thiên nha.
Lâm oanh đề đáo vô thanh xứ,
Thanh thảo trì đường độc thính oa.
Tào-Bân
 
Dịch:
 
Chiều Xuân
 
Không người trước cửa hỏi hoa rơi,
Bóng lục rung rinh trải khắp trời.
Tiếng hót oanh rừng nơi vắng lặng,
Ngoài ao cỏ biếc ếch kêu vời.
Lê-Nguyễn-Lưu
 
Cửa ngoài, ai hỏi hoa rơi!
Bầu trời xanh thẳm tận nơi chân trời.
Oanh, rừng vắng, hót thảnh thơi,
Ngoài ao, cỏ biếc, vang trời ếch kêu...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 18:54:58 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.11.2008 04:24:11 (permalink)
 
TÀO-ĐƯỜNG
 
MỘ XUÂN HÝ TẶNG NGÔ ĐOAN CÔNG
 
暮 春 戲 贈 吳 端 公
 
年 少 英 雄 好 丈 夫
大 家 望 拜 執 今 吾
開 眠 曉 日 聽 鶗 鴃
笑 倚 春 風 仗 轆 轤
深 院 吹 笙 聞 漢 婢
靜 街 調 馬 任 奚 奴
牡 丹 花 下 鉤 簾 外
獨 憑 紅 姬 捋 虎 鬚
曹 唐
 
Niên thiếu anh hùng hảo trượng phu,
Đại gia vọng bái chấp kim ngôn.
Nhàn miên hiểu nhật thính đề quyết,
Tiếu ỷ xuân phong trượng lục lô.
Thâm viên xuy sinh văn hán tỉ,
Tình giai điều mã nhiệm hề nô.
Mẫu đơn hoa hạ câu liêm ngoại,
Độc bẵng hồng cơ loát hổ tu.
Tào-Đường
 
Dịch:
 
Cuối Xuân đùa tặng ông Ngô-Đoan
 
Trượng phu, trẻ đã anh hùng,
Mọi người đều lạy nguyện cùng tuân theo.
Sáng ngày, ngủ mặc chim kêu,
Gậy lau, cười đón sớm chiều gió Xuân.
Tiếng sênh tớ gái xa ngân,
Hầu trai dạy ngựa, đường dần khô hơn.
Ngoài rèm, dưới khóm mẫu đơn,
Má hồng một ả mớn trơn râu hùm...
Anh-Nguyên                 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 18:57:05 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.11.2008 04:34:29 (permalink)
 
LƯU NGUYỄN DU THIÊN THAI
 
刘 阮 游 天 台
 
树 入 天 台 石 路 新,
云 和 草 静 迥 无 尘。
烟 霞 不 省 生 前 事,
水 木 空 疑 梦 后 身。
往 往 鸡 鸣 岩 下 月,
时 时 犬 吠 洞 中 春。
不 知 此 地 归 何 处,
须 就 桃 源 问 主 人。
曹 唐
 
Thụ nhập Thiên-Thai thạch lộ tân,
Vân hòa, thảo tĩnh, quýnh vô trần.
Yên hà bất tỉnh sinh tiền sự,
Thủy mộc không nghi mộng hậu thân.
Vãng vãng kê minh nham hạ nguyệt,
Thì thì khuyển phệ động trung xuân.
Bất tri thử địa quy hà xứ,
Tu tựu đào nguyên vấn chủ nhân.
Tào-Đường
 
Dịch:
 
Lưu Nguyễn lên chơi Thiên-Thai
 
Khe cây, lối đá nhận đường vào,
Hoa cỏ không vương mảy bụi nào.
Nhìn bóng dáng mây quên việc trước,
Trông chiều cây, nước, ngỡ chiêm bao.
Sườn non trăng dãi, gà đua gáy,
Cửa động xuân qua, chó đón chào.
Muốn biết về đâu, non nước ấy,
Hỏi thăm, nên tới suối Hoa-đào.
Ngô-Tất-Tố
 
Cây đến Thiên-Thai, đường đá mới,
Mây êm, cỏ lặng, bụi không lan.
Mây khói làm quên đời hiện tại,
Nước cây khiến ngỡ lúc mơ màng.
Chốc chốc gà kêu vang bóng nguyệt,
Thường thường chó xủa rộn hang xuân.
Nơi đây không biết về đâu tá,
Hãy đến đào nguyên hỏi chủ nhân!
Trần-Trọng-San
 
Đường vào, cổ thụ lòa xòa,
Mây êm, cỏ mướt, không pha bụi trần.
Ráng, mù, đời đã quên dần,
Nước non, cây cỏ, tưởng lầm chiêm bao.
Trăng tà, gà gáy xôn xao,
Động xuân, chó sủa nơi nào đêm thâu.
Chẳng hay đây thuộc về đâu,
Đào-Nguyên, đến hỏi chủ câu chuyện này...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 18:59:17 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.11.2008 04:45:14 (permalink)
 
LƯU NGUYỄN ĐỘNG TRUNG NGỘ TIÊN TỬ
 
劉 阮 洞 中 遇 仙 子
 
天 和 樹 色 靄 蒼 蒼,
霞 重 嵐 深 路 渺 茫。
雲 竇 滿 山 無 鳥 雀,
水 聲 沿 澗 有 笙 簧。
碧 沙 洞 裡 乾 坤 別,
紅 樹 枝 前 日 月 長。
願 得 花 間 有 人 出,
免 令 仙 犬 吠 劉 郎。
曹 唐
 
Thiên hòa thụ sắc ái thương thương,
Hà trọn lam thâm lộ diểu mang.
Vân đậu mãn sơn vô điểu tước,
Thủy thanh duyên giản hữu sinh hoàng.
Bích sa động lý càn khôn biệt,
Hồng thụ chi biên nhật nguyệt trường.
Nguyện đắc hoa gian hữu nhân xuất,
Miễn linh tiên khuyển phệ lưu lang.
Tào-Đường
 
Dịch:
 
Lưu Nuyễn gặp nàng tiên
 
Xanh ngắt mầu cây lẫn sắc trời,
Mịt mù khói tỏa nẻo xa khơi.
Bóng mây đầy núi, chim khôn đậu?
Tiếng nước quanh khe, sáo dục hồi.
Trong động cát xanh, trời đất lạ,
Bên cây lá thắm, tháng ngày dài.
Dưới hoa ước có ai ra đó,
Để chó nhà tiên khỏi sủa người!
Ngô-Tất-Tố
 
Trời lặng, cây mờ xanh biếc biếc,
Hang sâu, ráng đậm, lối mênh mang.
Hốc mây đầy núi, không chim chóc;
Tiếng nước ven khe, có sáo đàn.
Trong động cát xanh, trời đất lạ;
Bên cành cây đỏ, tháng năm trường.
Mong thấy trong hoa người ló mặt,
Để cho chó khỏi xủa Lưu lang.
Trần-Trọng-San
 
Cây xanh lẫn với sắc trời,
Ráng bay, khói tỏa, đường thời mịt xa.
Mây đầy núi, vắng chim ca,
Nước kêu ven suối, như hòa tiếng tiêu.
Cát xanh, trời đất khác nhiều,
Bên cây lá đỏ, sáng chiều dần qua.
Dưới hoa ước có ai ra,
Lưu-Lang, chó sủa, mong la một lời!..
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 19:01:07 bởi Anh Nguyên >
Thay đổi trang: << < 101112 > >> | Trang 10 của 14 trang, bài viết từ 136 đến 150 trên tổng số 209 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9