Đường Thi Trích Dịch V - Anh Nguyên
Thay đổi trang: << < 1314 > | Trang 13 của 14 trang, bài viết từ 181 đến 195 trên tổng số 209 bài trong đề mục
Anh Nguyên 01.12.2008 09:19:17 (permalink)
 
ĐỀ PHÁ SƠN TỰ HẬU THIỀN VIỆN
 
題 破 山 寺 後 禪 院
 
清 晨 入 古 寺,
初 日 照 高 林。
曲 徑 通 幽 處,
禪 房 花 木 深。
山 光 悅 鳥 性,
潭 影 空 人 心。
萬 籟 此 俱 寂,
惟 聞 鐘 磬 音。
常 建
 
Thanh thần nhập cổ tự,
Sơ nhật chiếu cao lâm.
Khúc kính thông u xứ,
Thiền phòng hoa mộc thâm.
Sơn quang duyệt điểu tính,
Đàm ảnh không nhân tâm.
Vạn lại thử câu tịch,
Duy văn chung khánh âm.
Thường-Kiến
 
Dịch:
 
Đề thiền viện sau chùa Phá-Sơn
 
Sớm mai, chùa cổ, bước vào,
Mặt trời mọc, chiếu rừng cao sáng bừng.
Đường quanh, che khuất cây rừng,
Phòng thiền rợp bóng cây cùng cỏ hoa.
Chim vui núi nắng chói loà,
Bóng đầm im lặng lòng ta nhẹ bồng.
Nơi đây vạn tiếng đều không,
Chỉ nghe chuông khánh thiền phòng vang ra...
Anh-Nguyên   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 12:21:41 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 09:26:14 (permalink)
 
TÚC VƯƠNG XƯƠNG LINH ẨN CƯ
 
宿 王 昌 齡 隱 居
 
清 溪 深 不 測,
隱 處 唯 孤 雲。
松 際 露 微 月,
清 光 猶 為 君。
茅 亭 宿 花 影,
藥 院 滋 苔 紋。
余 亦 謝 時 去,
西 山 鸞 鶴 群。
常 建
 
Thanh khê thâm bất trắc,
Ẩn xứ duy cô vân.
Tùng tế lộ vi nguyệt,
Thanh quang do vị quân.
Mao đình túc hoa ảnh,
Dược viện tư đài văn.
Dư diệc tạ thời khứ,
Tây sơn loan hạc quần.
Thường-Kiến
 
Dịch:
 
Ở nhà ẩn sĩ Vương-Xương-Linh
 
Suối trong, sâu chẳng thể lường,
Ẩn cư, chỉ thấy mây vương đỉnh trời.
Rừng thông lọt ánh trăng lơi,
Ánh trăng trong vắt giữa trời vì anh.
Bóng hoa vào trú mái tranh
Rêu lan phòng thuốc trông thành vẽ hoa.
Cũng thời ta phải đi xa,
Núi tây, loan hạc chờ ta xum vầy.
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 12:23:13 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 09:37:02 (permalink)
 
THƯỢNG QUAN NGHI
 
LẠC ĐÊ HIỂU HÀNH
 
洛 堤 曉 行
 
脈 脈 廣 川 流
驅 馬 歷 長 洲
鵲 飛 山 月 曙
蟬 噪 野 風 秋
上 官 儀
 
Mạch mạch quảng xuyên lưu,
Khu mã lịch trường châu.
Thước phi sơn nguyệt thự,
Thiền táo dã phong thu.
Thượng-Quan-Nghi
 
Dịch:
 
Buổi sóm đi trên đê sông Lạc
 
Cuồn cuộn khúc sông sâu,
Bãi dài giục vó câu.
Trăng non ngời cánh thước,
Gió nội rộn ve sầu.
Lê-Nguyễn-Lưu
 
Cuồn cuộn, mênh mông, sông chẩy mau,
Bãi dài, thẳng tắp, giục vó câu.
Thước bay, trăng núi, trời hửng sáng,
Đồng sớm ve kêu, Thu gió sầu...
Anh-Nguyên 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 21.06.2022 23:26:27 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 09:47:56 (permalink)
 
TIỀN KHỞI
 
PHÙNG HIỆP GIẢ
 
逢 俠 者
 
燕 趙 悲 歌 士
相 逢 劇 孟 家
寸 心 言 不 盡
前 路 白 將 斜
錢 起
 
Yên triệu bi ca sĩ,
Tương phùng kịch mạnh gia.
Thốn tâm ngôn bất tận,
Tiền lộ nhật tương tà.
Tiền-Khởi
 
Dịch:
 
Gặp hiệp khách
 
Sĩ phu Yên, Triệu buồn ca,
Hẹn cùng Kịch Mạnh tại nhà đến chơi.
Tấc lòng, nói chẳng hết lời,
Đường đi phía trước mặt trời xuống mau...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.06.2022 19:54:02 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 09:55:38 (permalink)
 
GIANG HÀNH VỌNG KHUÔNG LƯ
 
江 行 望 匡 廬
 
咫 尺 愁 風 雨
匡 廬 不 可 登
祗 疑 雲 霧 窟
猶 有 六 朝 僧
錢 起
 
Chỉ xích sầu phong vũ,
Khuông lư bất khả đăng.
Chỉ nghi vân vụ quật,
Do hữu lục triều tăng.
Tiền-Khởi
 
Dịch:
 
Đi trên sông ngắm núi Khuông-Lư
 
Cách gang tấc, gặp gió mưa,
Không lên được núi Khuông-Lư, thật buồn.
Nghi hang, sương móc đương buông,
Lục-Triều, sư cụ còn đương tham thiền...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 12:49:13 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 10:08:41 (permalink)
 
ĐỀ THÔI DẬT NHÂN SƠN ĐÌNH
 
題 崔 逸 人 山 亭
 
藥 徑 深 紅 蘚,
山 窗 滿 翠 微。
羨 君 花 下 酒,
蝴 蝶 夢 中 飛。
錢 起
 
Dược kính thâm hồng tiển,
Sơn song mãn thúy vi.
Tiện quân hoa hạ túy,
Hồ điệp mộng trung phi.
Tiền-Khởi
 
Dịch:
 
Đề nhà ẩn sĩ họ Thôi
 
Lối đi vườn thuốc rêu hồng,
Cửa song trên núi khí lồng xanh xanh.
Dưới hoa, say, ngủ đi anh,
Để cho bướm liệng yên lành trong mơ...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 16:43:02 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 10:15:05 (permalink)
 
GIANG HÀNH
 
江 行
 
睡 穩 葉 舟 輕
風 微 浪 不 惊
任 君 蘆 葦 岸
終 夜 動 秋 聲
錢 起
 
Thụy ổn diệp chu khinh,
Phong vi lãng bất kinh.
Nhiệm quân lô vĩ ngạn,
Chung dạ động thu thanh.
Tiền-Khởi
 
Dịch:
 
Đi thuyền trên sông
 
Ngủ yên, thuyền nhỏ nhẹ tênh,
Gió làm gợn sóng, bập bềnh sợ chi.
Mặc bờ lau sậy rù rì,
Suốt đêm xào xạc khác gì tiếng Thu...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 16:44:28 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 10:22:23 (permalink)
 
QUY NHẠN
 
歸 雁
 
瀟 湘 何 事 等 閒 回
水 碧 沙 明 兩 岸 苔
二 十 五 絃 彈 夜 月
不 勝 清 怨 郤 飛 來
錢 起
 
Tiêu tương hà sự đẳng nhàn hồi,
Thủy bích sa minh lưỡng ngạn đài.
Nhị thập ngũ huyền đàn dạ nguyệt,
Bất thăng thanh oán khước phi lai.
Tiền-Khởi
 
Dịch:
 
Nhạn bay trở về
 
Tiêu-Tương, sao đến lại về?
Nước xanh, cát sáng, tràn trề bờ rêu.
Hăm lăm dây thánh thót kêu,
Đêm nghe ai oán nên đều bỏ đi!...
Anh-Nguyên                     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 16:46:20 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 10:33:51 (permalink)
 
MỘ XUÂN QUY CỐ SƠN THẢO ĐƯỜNG
 
暮 春 歸 故 山 草 堂
 
谷 口 春 殘 黃 鳥 稀
辛 夷 花 盡 杏 花 飛
始 憐 幽 竹 山 窗 下
不 改 青 陰 待 我 歸
錢 起
 
Cốc khẩu xuân tàn hoàng điểu hi,
Tân di hoa tận hạnh hoa phi.
Thủy liên u trúc sơn song hạ,
Bất cải thanh âm đãi ngã quy.
Tiền-Khởi
 
Dịch:
 
Cuối xuân, về mái tranh núi cũ
 
Xuân tàn, Cốc-Khẩu oanh thưa,
Tân Di hoa hết, hạnh vừa tàn, bay...
Dưới song núi, trúc, thương thay,
Sắc xanh chẳng đổi, chờ nay ta về !...
Anh-Nguyên  
<bài viết được chỉnh sửa lúc 27.06.2022 18:00:42 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 10:39:53 (permalink)
 
ĐỀ CỐC KHẨU THƯ TRAI
 
題 谷 口 書 齋
 
泉 壑 帶 茅 茨,
雲 霞 生 薜 帷。
竹 憐 新 雨 後,
山 愛 夕 陽 時。
閒 鷺 棲 常 早,
秋 花 落 更 遲。
家 童 掃 羅 徑,
昨 與 故 人 期。
錢 起
 
Tuyền hác đới mao tì,
Vân hà sinh bệ duy.
Trúc liên tân vũ hậu,
Sơn ái tịch dương thì.
Nhàn lộ thê thường tảo,
Thu hoa lạc cánh trì.
Gia đồng tảo la kính,
Tạc dữ cố nhân lai.
Tiền-Khởi
 
Dịch:
 
Đề phòng sách nơi Cốc-Khẩu
 
Suối, khe, cỏ đã mọc đầy,
Ráng, mây, bờ giậu, còn bay la đà,
Trúc, thương, vừa mới mưa qua,
Núi non, thích lúc chiều tà ánh dương.
Cò về đậu sớm, lệ thường,
Hoa Thu rơi chậm, còn vương nỗi lòng.
Lối đi, trẻ quét chưa xong,
Hôm qua, bạn hẹn đi rong ghé nhà...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 16:50:15 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 10:45:29 (permalink)
 
BÁN NHẬT THÔN
 
半 日 村
 
半 日 吳 村 帶 晚 霞, 
閒 門 高 柳 亂 飛 鴉。
橫 雲 嶺 外 千 重 樹,
流 水  聲 中 一 兩 家。
愁 人 昨 夜 相 思 苦,
閏 月 今 年 春 意 賒。
自 歎 梅 生 頭 似 雪,
卻 憐 潘 令 縣 如 花。
錢 起
 
Bán nhật ngô thôn đới vãn hà,
Nhàn môn cao liễu loạn phi nha.
Hoành vân lĩnh ngoại thiên trùng thụ,
Lưu thủy thanh trung nhất lưỡng gia.
Sầu nhân tạc dạ tương tư khổ,
Nhuận nguyệt kim niên xuân ý xa.
Tự thán mai sinh đầu tự tuyết,
Khước liên phan lệnh huyện như hoa.
Tiền-Khởi
 
Dịch:
 
Thôn Bán-Nhật
 
Xứ Ngô, Bán-Nhật ráng chiều,
Liễu cao nơi cổng, có nhiều quạ bay.
Mây giăng nghìn núi, rừng cây,
Nước trong róc rách, đó đây hai nhà.
Người thương, nhớ, khổ đêm qua,
Năm nay tháng nhuận chưa là vào Xuân.
Mai Thừa đầu tuyết bạc dần,
Lại thương Phan Nhạc tóc gần như hoa...
Anh-Nguyên                  
<bài viết được chỉnh sửa lúc 27.06.2022 18:06:53 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 10:54:50 (permalink)
 
TẶNG KHUYẾT HẠ BÙI XÁ NHÂN
 
贈 闕 下 裴 舍 人
 
二 月 黃 鸝 飛 上 林,
春 城 紫 禁 曉 陰 陰。
長 樂 鐘 聲 花 外 盡,
龍 池 柳 色 雨 中 深。
陽 和 不 散 窮 途 恨,
霄 漢 長 懷 捧 日 心。
獻 賦 十 年 猶 未 遇,
羞 將 白 髮 對 華 簪。
錢 起
 
Nhị nguyệt hoàng ly phi thượng lâm,
Xuân thành tử cấm vãn âm âm.
Trường lạc chung thanh hoa ngoại tận,
Long trì liễu sắc vũ trung thâm.
Dương hòa bất tán cùng đồ hận,
Tiêu hán thường huyền bổng nhật tâm.
Hiến phú thập niên do vị ngộ,
Tu tương bạch phát đối hoa trâm.
Tiền-Khởi
 
Dịch:
 
Tặng xá nhân họ Bùi
 
Tháng hai, oanh liệng Thượng-Lâm,
Thành Xuân, cung cấm chiều dần tối thêm.
Tiếng chuông Trường-Lạc vang lên,
Long-Trì, liễu biếc bên thềm tắm mưa.
Nỗi hờn, hơi ấm khó xua,
Sông Ngân nâng đỡ lòng vừa nghĩa, nhân.
Uổng công dâng phú bao lần,
Thẹn đem tóc bạc kề gần trâm hoa...
Anh-Nguyên        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 16:52:37 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 11:03:20 (permalink)
 
HOẠ VƯƠNG VIÊN NGOẠI TÌNH TUYẾT TẢO TRIỀU
 
和 王 員 外 雪 晴 早 朝
 
紫 微 晴 雪 帶 恩 光,
繞 仗 偏 隨 鴛 鷺 行。
長 信 月 留 寧 避 曉,
宜 春 花 滿 不 飛 香。
獨 看 積 素 凝 清 禁,
已 覺 輕 寒 讓 太 陽。
題 柱 盛 名 兼 絕 唱,
風 流 誰 繼 漢 田 郎。
錢 起
 
Tử vi tình tuyết đới ân quang,
Nhiễu trượng thiên tùy uyên lộ hàng.
Trường tín nguyệt lưu ninh tị hiểu,
Nghi xuân hoa mãn bất phi hương.
Độc khan tích tố ngưng thanh cấm,
Dĩ giác khinh hàn nhượng thái dương.
Đề trụ thịnh danh kiêm tuyệt xướng,
Phong lưu thùy kế hán điền lang.
Tiền-Khởi
 
Dịch:
 
Hoạ bài "Tuyết tan chầu sớm"
 
Tử-Vi, tuyết dứt, nắng vàng,
Lại bày nghi trượng cạnh hàng lộ, uyên.
Trăng soi Trường-Tín suốt đêm,
Nghi-Xuân, hoa nở trước thềm chẳng thơm.
Cấm thành đượm vẻ trắng trơn,
Mới hay se lạnh chẳng hơn mặt trời.
Trụ đề nổi tiếng tuyệt vời,
Phong lưu, ai nối Điền đời Hán chăng?...
Anh-Nguyên    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 16:54:44 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 11:19:18 (permalink)
 
TIẾT ĐÀO

VỌNG XUÂN TỪ
 
望 春 詞
 
花 開 不 同 賞,
花 落 不 同 悲。
欲 問 相 思 處,
花 開 花 落 時。
薛 濤
 
Hoa khai bất đồng thưởng,
Hoa lạc bất đồng bi.
Dục vấn tương tư xứ,
Hoa khai hoa lạc thì.
Tiết-Đào
 
Dịch:
 
Trông ngóng Xuân
 
Ngắm hoa nở, chẳng được cùng,
Nhìn hoa rơi rụng, chẳng chung nhau sầu.
Nhớ nơi đâu muốn hỏi nhau,
Khi hoa nở, rụng vui sầu hỏi han...
 
Ngắm hoa nở, chẳng vui cùng,
Nhìn hoa rụng, cũng chẳng chung nỗi buồn.
Nhớ nơi đâu, muốn hỏi luôn,
Lúc hoa nở, rụng, vui buồn hỏi nhau...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.06.2022 20:11:24 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 11:30:23 (permalink)
 
TỐNG HỮU NHÂN
 
送 友 人
 
水 國 蒹 葭 夜 有 霜
月 寒 山 色 共 蒼 蒼
誰 言 千 里 自 今 夕
離 別 杳 如 關 路 長
薛 濤
 
Thủy quốc kiêm hà dạ hữu sương,
Nguyệt hàn sơn sắc cộng thương thương.
Thùy ngôn thiên lý tự kim tịch,
Ly mộng yểu như quan lộ trường.
Tiết-Đào
 
Dịch:
 
Tiễn bạn
 
Sương khuya ướt cỏ bên bờ,
Núi trăng một vẻ xanh mờ xa xa.
Dặm trường ai nói phôi pha,
Viễn phương mờ mịt quan hà biệt ly.
Ngụy-Vạn-Lim
 
Đêm về lau sậy mờ sương,
Núi non, trăng lạnh, một phương xanh mờ.
Bảo xa nghìn dặm từ giờ?
Sầu ly biệt tựa đường mờ mịt xa...
Anh-Nguyên          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 16:57:09 bởi Anh Nguyên >
Thay đổi trang: << < 1314 > | Trang 13 của 14 trang, bài viết từ 181 đến 195 trên tổng số 209 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9