Đường Thi Trích Dịch V - Anh Nguyên

Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 2 của 7 trang, bài viết từ 31 đến 60 trên tổng số 209 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HỮU SỞ TƯ - 18.11.2008 05:26:07
 
LƯ ĐỒNG

HỮU SỞ TƯ           

有 所 思

當 時 我 醉 美 人 家,
美 人 顏 色 嬌 如 花。
今 日 美 人 棄 我 去,
青 樓 珠 箔 天 之 涯。
天 涯 娟 娟 常 娥 月,
三 五 二 八 盈 又 缺。
翠 眉 蟬 鬢 生 別 離,
一 望 不 見 心 斷 絕。
心 斷 絕 幾 千 裡。
夢 中 醉 臥 巫 山 雲,
覺 來 淚 滴 湘 江 水。
湘 江 兩 岸 花 木 深,
美 人 不 見 愁 人 心。
含 愁 更 奏 綠 綺 琴,
調 高 弦 絕 無 知 音。
美 人 兮 美 人,
不 知 為 暮 雨 兮 為 朝 雲。
相 思 一 夜 梅 花 發,
忽 到 窗 前 疑 是 君。

盧 仝

 
Đương thì ngã túy mỹ nhân gia,
Mỹ nhân nhan sắc kiều như hoa.
Kim nhật mỹ nhân khí ngã khứ,
Thanh lâu châu bạc thiên chi nha.
Quyên quyên thường nga nguyệt,
Tam ngũ nhị bát doanh hựu khuyết.
Thúy mi thiền phát sinh biệt ly,
Nhất vọng bất kiến tâm đoạn tuyệt.
Tâm đoạn tuyệt kỷ thiên lý,
Mộng trung túy ngọa vu sơn vân.
Giác lai lệ trích tương giang thủy,
Tương giang lưỡng ngạn hoa mộc thâm.
Mỹ nhân bất kiến sầu nhân tâm,
Hàm sầu cánh tấu lục ỷ cầm.
Điệu cao huyền tuyệt vô tri âm,
Mỹ nhân hề mỹ nhân!
Bất tri vi mộ vũ hề vi triêu vân.
Tương tư nhất dạ mai hoa phát,
Hốt đáo song tiền nghi thị quân.
Lư-Đồng
 
Dịch:
 
Nhớ ai
 
Ở nhà người đẹp, ta say,
Người sao xinh quá, mặt mày như hoa.
Bỏ ta, người đẹp đi xa,
Chân trời, lầu biếc, thật là xa xôi.
Bóng Hằng-Nga lững lờ trôi,
Mười lăm, mười sáu, đầy rồi lại vơi.
Tóc xanh, mày biếc, khuất rồi,
Ngóng trông chẳng thấy, đứng ngồi lòng đau.
Xót ngàn dặm chẳng thấy nhau,
Mơ say nằm ở mây đầu Vu-Sơn.
Tỉnh ra, lệ nhỏ dòng Tương,
Sông Tương, cây cối hoa vương đôi bờ.
Buồn thay, người đẹp mãi chờ
Ngậm sầu, gượng gẩy thẫn thờ một chương.
Tiếng đàn Lục-ý sầu vương,
Điệu cao, dây đứt, ai thường tri âm!
Mỹ nhân, hừ...lại mỹ nhân!
Mưa chiều mây sớm, hừ...cần hay chi.
Nhớ, nhìn mai nở đêm khuya,
Trước song vội đến, cứ nghi ai về...
Anh-Nguyên                 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 11:30:17 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG LÝ ĐOAN - 18.11.2008 08:31:21
 
LƯ LUÂN

TỐNG LÝ ĐOAN           
 
送 李 端

故 關 衰 草 遍
離 別 正 堪 悲
路 出 寒 雲 外
人 歸 暮 雪 時
少 孤 為 客 早
多 難 識 君 遲
掩 泣 空 相 向
風 塵 何 所 期
盧 綸

 
Cố quan suy thảo biến,
Ly biệt chính kham bi.
Lộ xuất hàn vân ngoại,
Nhân quy mộ tuyết thì.
Thiếu cô vi khách tảo,
Đa nạn thức quân trì.
Yểm khấp không tương hướng,
Phong trần hà sở kỳ.
Lư-Luân
 
Dịch:
 
Tiễn Lý-Đoan
 
Cỏ tàn khắp cửa ải xưa,
Biệt ly, cảnh ấy ai chưa từng buồn.
Đường đi, mây lạnh giăng buông,
Người về, chiều xuống, tuyết đương đổ nhiều.
Mồ côi từ nhỏ, bạt phiêu,
Nạn nhiều, chẳng biết những điều về ông.
Nhìn nhau, thổn thức trong lòng,
Trong cơn gió bụi còn mong hẹn gì!...
Anh-Nguyên         
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 11:33:05 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TRƯỜNG AN XUÂN VỌNG - 18.11.2008 08:41:40
 
TRƯỜNG AN XUÂN VỌNG 

長 安 春 望

東 風 吹 雨 過 青 山
卻 望 千 門 草 色 閒
家 在 夢 中 何 日 到
春 來 江 上 幾 人 還
川 原 繚 繞 浮 雲 外
宮 闕 參 差 落 照 間
誰 念 為 儒 逢 世 難
獨 將 衰 鬢 客 秦 門

盧 綸 
 
Đông phong xuy vũ quá thanh san,
Khước vọng thiên môn thảo sắc nhàn.
Gia tại mộng trung hà nhật đáo,
Xuân lai giang thượng kỷ nhân hoàn.
Xuyên nguyên liệu nhiễu phù vân ngoại,
Cung khuyết sâm si lạc chiếu gian.
Thùy niệm vi nho phùng thế nạn,
Độc tương suy mấn khách tần quan.
Lư-Luân
 
Dịch:
 
Ngắm cảnh Xuân ở Trường-An
 
Núi xanh, gió thổi mưa qua,
Kinh thành nghìn cửa, cỏ hoa yên lành.
Ngày nào nhà mộng mới thành,
Trên sông, Xuân tới an lành, về... ai?
Đồng, sông uốn khúc, mây bay,
Nhấp nhô cung điện đứng say nắng tàn.
Nhà Nho, ai nghĩ gian nan,
Một mình làm khách Tần-Quan tóc cằn...
Anh-Nguyên         
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 11:34:14 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VÃN THỨ NGẠC CHÂU - 27.11.2008 05:38:39
 
VĂN THỨ NGẠC CHÂU           

晚 次 鄂 州

雲 開 遠 見 漢 陽 城,
猶 是 孤 帆 一 日 程。
估 客 晝 眠 知 浪 靜,
舟 人 夜 語 覺 潮 生。
三 湘 愁 鬢 逢 秋 色,
萬 里 歸 心 對 月 明。
舊 業 已 隨 征 戰 盡,
更 堪 江 上 鼓 鼙 聲。

盧 綸

Vân khai viễn kiến hán dương thành,
Do thị cô phàm nhất nhật trình
Cô khách trú miên tri lãng tĩnh,
Chu nhân dạ ngữ giác triều sinh.
Tam tương sầu mấn phùng thu sắc,
Vạn lý quy tâm đối nguyệt minh.
Cựu nghiệp dĩ tùy chinh chiến tận,
Cánh kham giang thượng cổ bề thanh.
Lư-Luân
 
Dịch:
 
Chiều đến Ngạc-Châu
 
Mây quang nhìn được Hán-Dương,
Buồm đơn chỉ một ngày đường tới ngay.
Khách buôn, sóng lặng ngủ ngày,
Người trên thuyền nói, biết nay nước triều.
Tam-Tương, Thu, tóc sầu khêu,
Sáng trăng vạn dặm, gợi nhiều tình quê.
Chiến tranh, sự nghiệp còn chi,
Lại nghe trống trận vọng về trên sông...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.06.2022 13:00:55 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: DIỄM NỮ TỪ - 27.11.2008 05:50:59
          
LƯƠNG-HOÀNG
 
DIỄM NỮ TỪ         

艳 女 词

露 井 桃 花
双 双 燕 静

美 人 姿 态 里
春 色 上 罗 衣
自 爱 频 窥 镜
时 羞 欲 掩 扉
不 知 行 路 客
遥 惹 五 香  

梁 簧


Lộ tỉnh đào hoa phát,
Song song yến tịnh phi.
Mỹ nhân tư thái lý,
Xuân sắc thướng la y.
Tự ái tần khuy kính,
Thì tu dục yểm phi.
Bất tri hành lộ khách,
Dao nhạ ngũ hương quy.
Lương-Hoàng
 
Dịch:
 
Cô gái đẹp
 
Sương, đào bên giếng nở hoa,
Song song, đôi én bay hòa cùng nhau.
Mỹ nhân tha thướt rèm châu,
Thân mang áo lụa vương mầu sắc Xuân.
Soi gương ngắm nghía mấy lần,
Bỗng dưng e thẹn khép dần cửa song.
Trên đường, mặc khách ruổi rong,
Xa, mùi son phấn còn mong đem về...
Anh-Nguyên        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 11:40:11 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỒNG TƯỚC ĐÀI - 27.11.2008 08:15:32
 
LƯU-ĐÌNH-KỲ
 
ĐỒNG TƯỚC ĐÀI       
       
銅 雀 臺

銅 臺 宮 觀 委 灰 塵
魏 主 園 林 漳 水 津
即 今 西 望 猶 堪 思
況 復 當 時 歌 舞 人
劉 庭 琦 


Đồng đài cung quán ủy hôi trần,
Ngụy chủ viên lâm chương thủy tân.
Tức kim tây vọng do kham tứ,
Huống phục đương thì ca vũ nhân.
Lưu-Đình-Kỳ
 
Dịch:
 
Đài Đồng-Tước
 
Đồng Tước, đài bụi phủ đầy,
Vườn, rừng, vua Ngụy bên này sông Chương.
Nay trông còn thấy xót thương,
Huống người ca múa thời đương bấy giờ...
Anh-Nguyên                
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 11:42:09 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: BẠCH ĐẦU ÔNG VỊNH - 27.11.2008 08:30:37
 
LƯU-HY-DI
 
BẠCH ĐẦU ÔNG VỊNH           
 
白 頭 翁 詠

洛 陽 城 東 桃 李 花,
飛 來 飛 去 落 誰 家。
洛 陽 兒 女 好 顏 色,
行 逢 落 花 長 嘆 息。
今 年 花 落 顏 色 改,
明 年 花 開 復 誰 在。
已 見 鬆 柏 摧 為 薪,
更 聞 桑 田 變 成 海。
古 人 無 復 洛 城 東,
今 人 還 對 落 花 風。
年 年 歲 歲 花 相 似,
歲 歲 年 年 人 不 同。
寄 言 全 盛 紅 顏 子,
應 憐 半 死 白 頭 翁。
此 翁 白 頭 真 可 憐,
伊 昔 紅 顏 美 少 年。
公 子 王 孫 芳 樹 下,
清 歌 妙 舞 落 花 前。
光 祿 池 台 開 錦 繡,
將 軍 樓 閣 畫 神 仙。
一 朝 臥 病 無 相 識,
三 春 行 樂 在 誰 邊。
婉 轉 蛾 眉 能 幾 時,
須 臾 鶴 發 亂 如 絲。
但 看 古 來 歌 舞 地,

劉 希 夷

Lạc dương thành đông đào lý hoa,
Phi lai phi khứ lạc thùy gia.
Lạc dương nữ nhi hảo nhan sắc,
Hành phùng lạc hoa trường thán tức.
Kim niên hoa lạc nhan sắc cải,
Minh niên hoa khai phục thùy tại.
Đản kiến tùng bách tồi vi vân,
Cánh văn tang điền biến thành hải.
Cổ nhân vô phục lạc thành đông,
Kim nhân hoàn đối lạc hoa phong.
Niên niên tuế tuế hoa tương tự,
Tuế tuế niên niên nhân bất đồng.
Ký ngôn toàn thịnh hồng nhan tử,
Tu liên bán tử bạch đầu ông.
Thử ông bạch đầu chân khả liên,
Y tích hồng nhan mỹ thiếu niên.
Công tử vương tôn phương thụ hạ,
Thanh ca diệu vũ lạc hoa tiền.
Quang lộc trì đài giao cẩm tú,
Tướng công lâu các họa thần tiên.
Nhất triêu ngọa bệnh vô tương thức,
Tam xuân hành lạc tại thùy biên.
Uyển chuyển nga my năng kỷ thì,
Tu du hạc phát loạn như ty.
Đản khán cổ lai ca vũ địa,
Duy hữu hoàng hôn điểu tước phi.
Lưu-Hy-Di
 
Dịch:
 
Vịnh ông đầu bạc
 
Lạc-Dương, đào, mận đầy hoa,
Bay qua bay lại, rơi nhà ai đây.
Lạc-Dương, gái đẹp cũng đầy,
Gặp hoa rơi rụng, đêm ngày thở than.
Năm nay, sắc đổi, hoa tàn,
Sang năm hoa nở, lại đang nơi nào?
Bách, tùng, thành đống củi cao,
Ruộng dâu hóa biển lúc nào ai hay!
Người xưa không lại thành này,
Người nay đứng ngó gió lay hoa tàn.
Năm năm hoa thắm trên dàn,
Năm nay người khác dung nhan năm rồi.
Nhắn ai nhan sắc đương thời,
Thương ông đầu bạc sắp rời cõi dương.
Nghĩ ông quả thật đáng thương,
Xưa kia tuấn tú dễ thường kém ai.
Con quan, cháu chúa, chẳng sai,
Hát trong, múa dẻo, trước đài hoa tung.
Đài ao, gấm vóc xen lồng,
Tướng công, lầu gác vẽ rồng, thần, tiên.
Sớm kia mắc bệnh, người quên,
Vui Xuân ba tháng, ai bên bây giờ!
Mày ngài mềm mại bơ thờ,
Tóc xanh bỗng chốc như tơ rối nhầu.
Những nơi múa hát, từ lâu,
Chỉ còn chim lượn trong mầu hoàng hôn...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.06.2022 13:10:51 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN OÁN - 27.11.2008 08:39:10
 
LƯU-PHƯƠNG-BÌNH
 
XUÂN OÁN         
 
春 怨
 
紗 窗 日 落 漸 黃 昏,
金 屋 無 人 見 淚 痕。
寂 寞 空 庭 春 欲 晚,
梨 花 滿 地 不 開 門。

劉 方 平
 
Sa song nhật lạc tiệm hoàng hôn,
Kim ốc vô nhân kiến lệ ngân.
Tịch mịch không đình xuân dục vãn,
Lê hoa mãn địa bất khai môn.
Lưu-Phương-Bình
 
Dịch:
 
Oán hận trong ngày Xuân
 
Song sa lần xế bóng dâu,
Nhà vàng ai thấy giọt sầu thấm khăn.
Sân không vắng vẻ tàn xuân,
Hoa lê đầy đất, mấy lần cửa sâu.
Khuyết danh
 
Song the, trời ngả chiều dần,
Nhà vàng, ai thấy lệ gần tràn mi!
Trước sân, lặng lẽ Xuân đi,
Hoa lê đầy đất, cổng thì rêu phong...
Anh-Nguyên               
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 11:48:38 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: NGUYỆT DẠ - 27.11.2008 08:46:40
 
NGUYỆT DẠ            
 
月 夜

更 深 月 色 半 人 家
北 斗 闌 干 南 斗 鈄
今 夜 偏 知 春 氣 暖
蟲 聲 新 透 綠 窗 紗
劉 方 平

 
Canh thâm nguyệt sắc bán nhân gia,
Bắc đẩu lan can nam đẩu tà.
Kim dạ biến tri xuân khí noãn,
Trùng thanh tân thấu lục song sa.
Lưu-Phương-Bình
 
Dịch:
 
Đêm trăng
 
Nửa nhà trăng sáng rọi vào,
Ngang hiên: Bắc-đẩu, Nam-tào: xế nam.
Khí Xuân mát mẻ tràn lan,
Tiếng trùng vọng đến qua màn song xanh...
Anh-Nguyên                 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 11:49:27 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KHUYẾT ĐỀ - 27.11.2008 09:00:21
 
LƯU THẬN HƯ
(LƯU TÍCH HƯ)  
 
KHUYẾT ĐỀ   
 
缺 題

道 由 白 雲 盡
春 與 清 溪 長
時 有 落 花 至
遠 隨 流 水 香
閑 門 向 山 路
深 柳 讀 書 堂
幽 映 每 白 日
清 煇 照 衣 裳

劉 脊 虛

Đạo do bạch vân tận,
Xuân dữ thanh khê trường.
Thời hữu lạc hoa chí,
Viễn tùy lưu thủy hương.
Nhàn môn hướng sơn lộ,
Thâm liễu độc thư đường.
U ánh mỗi bạch nhật,
Thanh huy chiếu y thường.
Lưu-Thận-Hư
 
Dịch:
 
Thiếu đề
 
Đường đi mây trắng bít rồi,
Suối trong cùng với Xuân tươi còn dài.
Hoa rơi chốc chốc rơi hoài,
Trôi theo dòng suối vì ai thơm nồng.
Cửa nhàn đường núi xa trông,
Căn phòng đọc sách, dày thông khó tìm.
Chốn thâm u, mặt trời lên,
Ánh dương lọt vách in trên áo người...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.06.2022 13:17:45 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HÀM DƯƠNG HOÀI CỔ - 27.11.2008 09:09:12
 
LƯU-THƯƠNG

HÀM DƯƠNG HOÀI CỔ      
 
咸 陽 懷 古

經 過 此 地 無 窮 事
一 望 深 秋 感 廢 興
渭 水 故 都 秦 二 世
咸 陽 衰 草 漢 諸 陵
天 空 絕 塞 聞 邊 雁
葉 盡 孤 村 見 水 燈
風 景 蒼 蒼 多 少 恨
寒 山 高 出 白 雲

劉 滄

 
Kinh qua thử địa vô cùng sự,
Nhất vọng thâm thu cảm phế hưng.
Vị thủy cố đô tần nhị thế,
Hàm dương suy thảo hán chư lăng.
Thiên không tuyệt tái văn biên nhạn,
Diệp tận cô thôn kiến thủy đăng.
Phong cảnh thương thương đa thiểu hận,
Hàn sơn cao xuất bạch vân tằng.
Lưu-Thương
 
Dịch:
 
Nhớ chuyện xưa ở Hàm-Dương
 
Nơi đây nhiều chuyện sảy ra,
Phế hưng, Thu đến, thấy mà cảm thương.
Kinh đô Vị-Thủy, Tần vương,
Lăng vua Hán ở Hàm-Dương, cỏ đầy.
Ải cao biên giới, nhạn bay,
Đèn chài xóm vắng, cây bày trơ xương.
Cảnh nhìn, oán hận còn vương,
Núi cao vượt khỏi mây đương phủ đầy...
Anh-Nguyên         
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 11:52:22 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐÀN CẦM - 27.11.2008 09:39:41
 
LƯU TRƯỜNG KHANH
 
ĐÀN CẦM 

彈 琴

泠 泠 七 絃 上,
靜 聽 松 風 寒。
古 調 雖 自 愛,
今 人 多 不 彈。 

劉 長 卿


Lãnh lãnh thất huyền thượng,
Tĩnh thính tùng phong hàn.
Cổ điệu tuy tự ái,
Kim nhân đa bất đàn.
Lưu-Trường-Khanh
 
Dịch:
 
Gẩy đàn
 
Trên đàn thánh thót bẩy dây,
‘‘Gió thông lạnh lẽo’’, khúc này lắng nghe.
Điệu xưa ta vẫn say mê,
Người nay, phần lớn lại chê, không đàn...
Anh-Nguyên                  
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.06.2022 13:20:13 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG THƯỢNG NHÂN - 27.11.2008 09:50:38
 
TỐNG THƯỢNG NHÂN
 
送 上 人
 
孤 雲 將 野 鶴,
豈 向 人 間 住。
莫 買 沃 洲 山,
時 人 已 知 處。
劉 長 卿
 
Cô vân tương dã hạc,
Khởi hướng nhân gian trú.
Mạc mại ốc châu sơn,
Thì nhân dĩ tri xứ.
Lưu-Trường-Khanh
 
Dịch:
 
Tiễn đưa Thượng nhân
 
Mây côi cùng hạc đồng quê,
Cõi người há lại trở về ở sao?
Chớ mua núi Ốc-Châu vào,
Nơi này, người đã biết bao lâu rồi...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 16:38:10 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TÚC PHÙ DUNG QUÁN CHỦ NHÂN - 27.11.2008 09:59:40
 
TÚC PHÙ DUNG
QUÁN CHỦ NHÂN       

宿 芙 蓉 主 人

日 暮 苍 山 远,
天 寒 白 屋 贫。
柴 門 闻 犬 吠,
雪 夜 歸 人。 



Túc Phù-Dung quán chủ nhân
Nhật mộ thương sơn viễn,
Thiên hàn bạch ốc bần.
Sài môn văn khuyển phệ,
Phong tuyết dạ quy nhân.
Lưu-Trường-Khanh
 
Dịch:
 
Trọ nhà chủ quán Phù-Dung
 
Về chiều, núi biếc mờ xa,
Lạnh trời, nhà trống bày ra nghèo nàn.
Cửa rào, nghe chó sủa ran,
Người về đêm gió tuyết tràn lối đi...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 16:39:17 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: QUÁTRỊNH SƠN NHÂN SỞ CƯ - 27.11.2008 10:07:55
 
QUÁ TRỊNH SƠN NHÂN SỞ CƯ     
 
過 鄭 山 人 所 居

寂 寂 孤 鶯 啼 杏 園,
寥 寥 一 犬 吠 桃 源。
落 花 芳 草 無 尋 處,
萬 壑 千 峰 獨 閉 門。

劉 長 卿


Tịch tịch cô oanh đề hạnh viên,
Liêu liêu nhất khuyển phệ đào nguyên.
Lạc hoa phương thảo vô tầm xứ,
Vạn hác thiên phong độc bế môn.
Lưu-Trường-Khanh
 
Dịch:
 
Qua chỗ ở của ông họ Trịnh
 
Hắt hiu vườn hạnh tiếng oanh ca,
Chó sủa nguồn đào vẳng tiếng ra.
Hoa rụng cỏ thơm đâu đó nhỉ,
Cổng cài, đèo suối cách bao xa...
Lê-Nguyễn-Lưu
 
Vắng tanh, vườn hạnh oanh kêu,
Suối đào, chó sủa đều đều không thôi.
Cỏ thơm hoa rụng ẩn rồi,
Vạn khe, nghìn núi, cửa thời đóng im...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 21:46:44 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐĂNG NGÔ CÔNG ĐÀI THƯỢNG TỰ - 27.11.2008 10:21:35
 
THU NHẬT ĐĂNG NGÔ CÔNG ĐÀI THƯỢNG TỰ VIỄN DIẾU
 
秋 日 登 吳 公 臺 上 寺 遠 眺
 
古 臺 搖 落 後,
秋 日 望 鄉 心。
野 寺 人 來 少,
雲 峰 水 隔 深。
夕 陽 依 舊 壘,
寒 磬 滿 空 林。
惆 悵 南 朝 事,
長 江 獨 至 今。
劉 長 卿
 
Cổ đài dao lạc hậu,
Thu nhật vọng hương tâm.
Dã tự lai nhân thiểu,
Vân phong cách thủy thâm.
Tịch dương y cựu lũy,
Hàn khánh mãn không lâm.
Trù trướng nam triều sự,
Trường giang độc chí câm.
Lưu-Trường-Khanh
 
Dịch:
 
Mùa Thu lên chùa trên đài Ngô-Công trông xa
 
Đài xưa đổ nát tan hoang,
Ngày Thu, lòng bỗng bàng hoàng nhớ quê.
Chùa làng, người ít có về,
Núi, mây, nước thẳm, chẳng hề gần nhau.
Nắng tà, lũy cũ, xuống mau,
Rừng vang tiếng khánh lạnh màu thê lương.
Nam triều, chuyện cũ xót thương,
Trường-Giang nay vẫn còn đương chảy dài...
Anh-Nguyên  
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 21:50:02 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG LÝ TRUNG THỪA - 27.11.2008 10:29:07
 
TỐNG LÝ TRUNG THỪA
 
送 李 中 丞

流 落 征 南 將,
曾 驅 十 萬 師。
罷 歸 無 舊 業,
老 去 戀 明 時。
獨 立 三 邊 靜,
輕 生 一 劍 知。
茫 茫 江 漢 上,
日 暮 復 何 之。
劉 長 卿
 
Lưu lạc nam chinh tướng,
Tằng khu thập vạn si.
Bãi quan vô cựu nghiệp,
Lão khứ luyến minh thì.
Độc lập tam biên tĩnh,
Khinh sinh nhất kiếm tri.
Mang mang giang hán thượng,
Nhật mộ dục hà chi.
Lưu-Trường-Khanh
 
Dịch:
 
Tiễn Lý-Trung-Thừa
 
Chinh nam, tướng đánh nhiều nơi,
Đã từng điều khiển một thời vạn binh.
Hưu, không cơ nghiệp cho mình,
Tuổi già, còn tiếc bình minh thuở nao.
Một mình, biên giới yên sao!
Tấm thân coi nhẹ thế nào, kiếm hay.
Mênh mang Giang, Hán chốn này,
Chiều rồi, ông muốn đi ngay đâu giờ?!...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 21:52:21 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẦM NAM KHÊ THƯỜNG ĐẠO SĨ - 27.11.2008 10:38:14
 
TẦM NAM KHÊ
THƯỜNG ĐẠO SĨ     
 
尋 南 溪 常 道 士

一 路 經 行 處,
莓 苔 見 屐 痕。
白 雲 依 靜 渚,
芳 草 閉 閒 門。
過 雨 看 鬆 色,
隨 山 到 水 源。
溪 花 與 禪 意,
相 對 亦 忘 言。

劉 長 卿

Nhất lộ kinh hành xứ,  
Môi đài kiến kịch ngân.
Bạch vân y tĩnh chử,
Phương thảo bế nhàn môn.
Quá vũ khan tùng sắc
Tùy sơn đáo thủy nguyên.
Khê hoa dữ thiền ý,
Tương đối diệc vong ngôn.
Lưu-Trường-Khanh
 
Dịch:
 
Tìm đạo sĩ Thường ở Nam-Khê
 
Kinh hành qua ngả đường này,
Rõ ràng dấu guốc còn đầy trên rêu.
Bãi im, mây trắng phủ đều,
Cửa nhàn đóng kín, mọc nhiều cỏ thơm.
Mưa qua, thông sắc xanh rờn,
Đi ven theo núi, đến nguồn nước trong.
Hoa khe, thiền ý trong lòng,
Đối nhau, lời nói cũng không còn gì...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 21:54:29 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TÂN NIÊN TÁC - 27.11.2008 10:44:56
 
TÂN NIÊN TÁC
 
新 年 作
 
鄉 心 新 歲 切,
天 畔 獨 潸 然。
老 至 居 人 下,
春 歸 在 客 先。
嶺 猿 同 旦 暮,
江 柳 共 風 煙。
已 似 長 沙 傅,
從 今 又 幾 年。
劉 長 卿  
 
Hương tâm tân tuế thiết,
Thiên bạn độc san nhiên.
Lão chí cư nhân hạ,
Xuân quy tại khách tiên.
Lĩnh viên đồng đán mộ,
Giang liễu cộng phong yên.
Dĩ tự trường sa truyện,
Tòng kim hựu kỷ niên.
Lưu-Trường-Khanh
 
Dịch:
 
Thơ làm lúc năm mới
 
Nhớ quê năm mới thiết tha,
Một mình, giọt lệ bỗng sa chân trời.
Già còn cứ ở nhờ người,
Xuân về trước với kẻ rời xa quê.
Sớm chiều, cùng vượn đi về,
Gió và khói biếc, liễu kề bên sông.
Trong Trường-Sa truyện, giống ông...
Nay về sau nữa, còn chừng bao năm?...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 21:57:37 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TIỄN BIỆT VƯƠNG THẬP NHẤT NAM DU - 27.11.2008 10:56:08
 
TIỄN BIỆT VƯƠNG THẬP
NHẤT NAM DU         
 
餞 別 王 十 一 南 游

望 君 煙 水 闊,
揮 手 淚 沾 巾。
飛 鳥 沒 何 處,
青 山 空 向 人。
長 江 一 帆 遠,
落 日 五 湖 春。
誰 見 汀 洲 上,
相 思 愁 白 蘋?

劉 長 卿

 
Vọng quân yên thủy khoát,
Huy thủ lệ triêm cân.
Phi điểu một hà xứ,
Thanh sơn không hướng nhân.
Trường giang nhất phàm viễn,
Lạc nhật ngũ hồ xuân.
Thùy kiến đinh châu thượng,
Tương tư sầu bạch tần.
Lưu-Trường-Khanh
 
Dịch:
 
Tiễn Vương-Thập-Nhất đi nam chơi
 
Mênh mang khói nước, anh đi,
Vẫy nhau, lệ thấm đầm đìa khăn tay.
Phương nào chim ngút cánh bay,
Hướng người dãy núi chiều nay xanh mờ.
Cánh buồm sông nước xa đưa,
Chiều tà xuân vẫn say sưa Ngũ-Hồ.
Nào ai thấy bãi bên bờ,
Nhớ nhau buồn bã, bạc phơ rau tần...
Anh-Nguyên    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 22:00:59 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: QUÁ TRƯƠNG MINH PHỦ GIAO CƯ - 27.11.2008 11:03:52
 
QUÁ TRƯƠNG MINH
PHỦ GIAO CƯ 

過 張 明 府 郊 居

寂 寥 東 郭 外,
白 首 一 先 生。
解 印 孤 琴 在,
移 家 五 柳 成。
夕 陽 臨 水 釣,
春 雨 向 田 耕。
終 日 空 林 下,
何 人 識 此 情。 

劉 長 卿


Tịch liêu đông quách ngoại,
Bạch thủ nhất tiên sinh.
Giải ấn cô cầm tại,
Di gia ngũ liễu thành.
Tịch dương lâm thủy điếu,
Xuân vũ hướng điền canh.
Chung nhật không lâm hạ.
Hà nhân thức thử tình.
Lưu-Trường-Khanh
 
Dịch:
 
Qua nhà Trương-Minh-Phủ ở ngoại thành
 
Đông thành, vắng vẻ xóm ngoài,
Có thầy đầu tóc để dài, bạc phơ.
Từ quan, vui với dây tơ,
Dời nhà thành mới liễu giờ năm cây.
Chiều ra câu cá sông này,
Mưa Xuân thì lại đi cày đồng kia.
Rừng hoang, quanh quẩn ngoài bìa,
Nào ai biết được tình kia thế nào...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 22:04:11 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỰ HẠ KHẨU CHÍ ANH VŨ CHÂU VỌNG NHẠC DƯƠNG - 27.11.2008 11:16:27
 
VỌNG NHẠC DƯƠNG KÝ
NGUYÊN-TRUNG-THỪA

 
望 岳 陽 寄 源 中 丞

汀 洲 無 浪 復 無 煙,
楚 客 相 思 益 渺 然。
漢 口 夕 陽 斜 渡 鳥,
洞 庭 秋 水 遠 連 天。
孤 城 背 嶺 寒 吹 角,
獨 戍 臨 江 夜 泊 船。
賈 誼 上 書 憂 漢 室,
長 沙 謫 去 古 今 憐。

 劉 長 卿


Đinh châu vô lãng phục vô yên,
Sở khách tương tư ích diểu nhiên.
Hán khẩu tịch dương tà độ điểu,
Động đình thu thủy viễn liên thiên.
Cô thành bối lĩnh hàn xuy giác,
Độc thụ lâm giang dạ bạc thuyền.
Giả nghị thướng thư ưu hán thất,
Trường sa trích khứ cổ kim liên.
Lưu-Trường-Khanh
 
Dịch:
 
Ngóng Nhạc-Dương gửi Nguyên-Trung-Thừa
 
Bãi sông không sóng, khói, sương,
Nhớ nhau, khách Sở lòng đương rối bời.
Nắng chiều Hán-Khẩu, chim trời,
Động-Đình Thu, nước xa thời liển mây.
Núi, thành, tiếng ốc lạnh thay,
Dưới cây, thuyền đậu đêm nay bên dòng.
Tờ trình, Giả-Nghị dâng xong,
Trường-Sa đày tới, xót lòng xưa nay...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 22:06:38 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐĂNG TÙNG GIANG ĐỊCH LÂU BẮC VỌNG CỐ VIÊN - 28.11.2008 01:34:19
 
ĐĂNG TÙNG GIANG ĐỊCH LÂU BẮC VỌNG CỐ VIÊN
 
登 松 江 驛 樓 北 望 故 園
 
淚 盡 江 樓 北 望 歸,
田 園 已 陷 百 重 圍。
平 蕪 萬 里 無 人 去,
落 日 千 山 空 鳥 飛。
孤 舟 漾 漾 寒 潮 小,
極 浦 蒼 蒼 遠 樹 微。
白 鷗 漁 父 徒 相 待,
未 掃 欃 槍 懶 息 機。
劉 長 卿
 
Lệ tận giang lâu vọng bắc quy,
Điền viên dĩ hãm bách trùng vi.
Bình vu vạn lš hà nhân khứ,
Lạc nhật thiên sơn không điểu phi.
Cô chu dạng dạng hàn triều tiểu,
Cực phố thương thương viễn thụ vi.
Bạch âu ngư phủ đồ tương đãi,
Vị tảo sam thương lãn tức ky.
Lưu-Trường-Khanh
 
Dịch:
 
Trông về quê cũ
 
Lên lầu, hướng bắc, lệ sa,
Ruộng vườn, vây bọc quê ta trăm hàng.
Cỏ đồng vạn dặm bỏ hoang,
Chiều tà, nghìn núi không đàn chim bay.
Dập dờn, thuyền nhỏ triều lay,
Xanh xanh bến nước, hàng cây xa mờ.
Chim âu, ngư phủ đang chờ,
Quét chưa xong giặc, bây giờ chưa tu...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 22:10:36 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VÔ ĐỀ - 28.11.2008 02:53:49
 
ĐIỀU KHÊ THÙ LƯƠNG CẢNH BIỆT HẬU KIẾN KÝ
 
苕 溪 酬 梁 耿 別 後 見 寄  
 
清 川 永 路 何 極,
落 日 孤 舟 解 攜。
鳥 向 平 蕪 遠 近,
人 隨 流 水 東 西。
白 雲 千 里 萬 里,
明 月 前 溪 後 溪。
惆 悵 長 沙 謫 去,
江 潭 芳 草 萋 萋。
劉 長 卿
 
Tình xuyên vĩnh lộ hà cực,
Lạc nhật cô chu giải huề.
Điểu hướng bình vu viễn cận,
Nhân tùy lưu thủy đông tê.
Bạch vân thiên lý vạn lý,
Minh nguyệt tiền khê hậu khê.
Trù trướng trường sa trích khứ,
Giang đàm phương thảo thê thê.
Lưu-Trường-Khanh
 
Dịch:
 
Ở sông Điều Khê đáp Lương Cảnh sau khi chia tay
 
Sông quang, đường mãi trải dài,
Chiều tà, thuyền nhỏ, dây ai cởi rồi.
Cỏ đồng, chim liệng khắp nơi,
Đông tây, theo nước mọi người nổi trôi.
Trắng, nghìn vạn dặm mây trời,
Suối sau, suối trước, sáng ngời ánh trăng.
Trường-Sa đày đến, sầu dâng,
Cỏ thơm, sông nước, bên đầm, xanh xanh...
Anh-Nguyên                 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 22:12:51 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG LINH TRIỆT THƯỢNG NHÂN HOÀN VIỆT - 28.11.2008 03:05:05
 
TỐNG LINH TRIỆT
THƯỢNG NHÂN HOÀN VIỆT 

送 靈 徹 上 人 還 越

禪 客 無 心 錫 杖 還
沃 洲 深 處 草 堂 閒
身 隨 敝 履 經 殘 雪
手 綻 寒 衣 入 舊 山
獨 向 青 溪 依 樹 下
空 留 白 日 在 人 間
邢 堪 別 後 長 相 憶
雲 木 蒼 蒼 但 閉 關
劉 長 卿 


Thiền khách vô tâm tích trượng hoàn,
Ốc châu thâm sứ thảo đường nhàn.
Thân tùy tệ lý kinh tàn tuyết,
Thủ trán tàn y nhập cựu san.
Độc hướng thanh khê y thu hạ,
Không lưu bạch nhật tại nhân gian.
Na kham biệt hậu trường tương ức,
Vân mộc thương thương đản bế quan.
Lưu-Trường-Khanh
 
Dịch:
 
Tiễn Linh-Triệt thượng-nhân về đất Việt
 
Tâm không, chống gậy về nhà,
Ốc-châu, mái cỏ, chốn xa, nhàn gì!...
Dép mòn đạp tuyết ra đi,
Tay vin áo rách trở về núi xa.
Suối xanh, tựa gốc cây già,
Mặt trời, để lại người ta ở đời.
Chia tay, nhớ mãi chẳng nguôi,
Mây xanh, cây biếc, cửa thời đóng im...
Anh-Nguyên          

<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 22:15:26 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẶNG BIỆT NGHIÊM SĨ NGUYÊN - 28.11.2008 03:21:05
 
TẶNG BIỆT NGHIÊM SĨ NGUYÊN   
 
贈 別 嚴 士 元

春 風 倚 棹 闔 閭 城
水 國 春 寒 陰 復 晴
細 雨 濕 衣 看 不 見
閒 花 落 地 聽 無 聲
日 斜 江 上 孤 帆 影
草 綠 湖 南 萬 里 情
東 道 若 逢 相 識 問
青 袍 今 已 誤 儒 生
劉 長 卿

 
Xuân phong ỷ trạo hạp lư thành,
Thủy quốc xuân hàn âm phục tình.
Tế vũ thấp y khan bất kiến,
Nhàn hoa lạc địa thính vô thanh.
Nhật tà giang thượng cô phàm ảnh,
Thảo lục hồ nam vạn lš tình.
Đông đạo nhược phùng tương thức vấn,
Thanh bào kim dĩ ngộ nho sinh.
Lưu-Trường-Khanh
 
Dịch:
 
Tặng Nghiêm-Sĩ-Nguyên
 
Gió Xuân, chèo đến Hạp-Lư,
Nước Xuân lạnh lẽo, tối mờ, lại quang.
Hạt mưa thấm áo, chẳng màng,
Hoa rơi mặt đất nhẹ nhàng như không.
Chiều tà, buồm lẻ trên sông,
Nam hồ, cỏ biếc ẩn trong bao tình.
Nếu ai hỏi, đáp hộ mình:
‘‘Áo xanh, lỡ kiếp Nho-sinh mất rồi’’...
Anh-Nguyên  

<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 22:17:29 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG LINH TRIỆT - 28.11.2008 03:31:13
 
TỐNG LINH TRIỆT
THƯỢNG NHÂN  


送 灵 澈 上 人

苍 苍 竹 林 寺,
杳 杳 钟 声 晚。
荷 笠 带 斜 阳,
青 山 独 归 远。
劉 長 卿

 
Thương thương trúc lâm tự,
Yểu yểu chung thanh vãn.
Hạ lạp đới tà dương,
Thanh sơn độc quy viễn.
Lưu-Trường-Khanh
 
Dịch:
 
Tiễn đưa ngài Linh-Triệt
 
Xanh xanh, chùa Trúc Lâm đây,
Tiếng chuông văng vẳng chiều nay đổ hồi.
Nón sen che nắng tà rơi,
Một mình, hướng núi xa xôi đi về...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 22:18:48 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THU PHONG DẪN - 28.11.2008 03:45:19
                 
LƯU-VŨ-TÍCH

THU PHONG DẪN           
 
秋 風 引

何 處 秋 風 至,
蕭 蕭 送 雁 群。
朝 來 入 庭 樹,
孤 客 最 先 聞。

劉 禹 錫


Hà xứ thu phong chí,
Tiêu tiêu tống nhạn quần,
Triêu lai nhập đình thụ,
Cô khách tối tiên văn.
Lưu-Vũ-Tích
 
Dịch:
 
Gió Thu
 
Gió Thu đến tự nơi nào,
Hắt hiu như thể tiễn chào nhạn đi.
Cây sân, gió sớm thầm thì,
Cô đơn, khách thấy gió về trước tiên...
Anh-Nguyên    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 22:20:28 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THỊ ĐAO HOÀN CA - 28.11.2008 03:52:56
 
THỊ ĐAO HOÀN CA
 
視 刀 環 歌
 
常 恨 言 語 淺
不 如 人 意 深
今 朝 兩 相 視
脈  脈萬 重 心
劉 禹 錫  

Thường hận ngôn ngữ thiển,
Bất như nhân ý thâm.
Kim triêu lưỡng tương thị,
Mạch mạch vạn trùng tâm...
Lưu-Vũ-Tích
 
Dịch:
 
Nhìn đao và vòng
 
Giận vì lời nói cạn nông,
Ý người sâu sắc, nói không hết lòng.
Sớm, nam nữ thấy nhau xong,
Ngổn ngang vạn mối trong lòng dấy lên...
Anh-Nguyên    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 22:22:08 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KHUÊ OÁN TỪ - 28.11.2008 04:00:24
 
KHUÊ OÁN TỪ    

閨 怨 詞

關 山 征 戍 遠
閨 閣 別 離 難
苦 戰 應 憔 悴
寒 衣 不 要 寬
劉 禹 錫 

 
Quan sơn chinh thú viễn,
Khuê các biệt ly nan.
Khổ chiến ưng tiều tụy,
Hàn y bất yếu khoan.
Lưu-Vũ-Tích
 
Dịch:
 
Nỗi buồn trong phòng khuê
 
Người đi lính thú ải xa,
Phòng khuê, ly biệt thật là khổ thay.
Chiến trường, hốc hác mặt mày,
Mong sao áo lạnh không may thùng thình...
Anh-Nguyên         
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 22:23:31 bởi Anh Nguyên >

Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 2 của 7 trang, bài viết từ 31 đến 60 trên tổng số 209 bài trong đề mục