Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: TÚC NGHIỆP SƯ SƠN PHÒNG
-
28.11.2008 21:55:22
TÚC NGHIỆP SƯ SƠN PHÒNG 宿 業 師 山 房 夕 陽 度 西 嶺, 群 壑 倏 已 暝。 松 月 生 夜 涼, 風 泉 滿 清 聽。 樵 人 歸 欲 盡, 煙 鳥 棲 初 定。 之 子 期 宿 來, 孤 琴 候 蘿 逕。 孟 浩 然 Tịch dương độ tây lĩnh, Quần hác thúc dĩ minh. Tùng nguyệt sinh dạ lương, Phong tuyền mãn thanh thính. Tiều nhân quy dục tận, Yên điểu thê sơn định. Chi tử kỳ túc lai, Cô cầm hậu la kính. Mạnh-Hạo-Nhiên Dịch: Ở lại nhà thầy học trên núi Mặt trời mới gác non tây, Bỗng nhiên bóng tối tràn đầy các hang. Thông, trăng, đêm mát nhẹ nhàng, Suối và gió thổi nghe càng tronng veo. Chim vừa đậu, khói sương deo, Những người đốn củi đi theo nhau về. Đến chơi, bạn đã hẹn thề, Ôm đàn đứng đợi bên lề lối đi... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:27:21 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: HẠ NHẬT HOÀI TÂN ĐẠI
-
28.11.2008 22:46:38
HẠ NHẬT HOÀI TÂN ĐẠI 夏 日 懷 辛 大 山 光 忽 西 落, 池 月 漸 東 上。 散 發 乘 夜 涼, 開 軒 臥 閒 敞。 荷 風 送 香 氣, 竹 露 滴 清 響。 欲 取 鳴 琴 彈, 恨 無 知 音 賞。 感 此 懷 故 人, 中 宵 勞 夢 想。 孟 浩 然 Sơn quang hốt tây lạc, Trì nguyệt tiệm đông thướng. Tán phát thừa tịch lương, Khai hiên ngọa nhàn sưởng. Hà phong tống hương khí, Trúc lộ trích thanh hưởng. Dục thủ minh cầm đàn, Hận vô tri âm thưởng. Cảm thử hoài cố nhân, Trung tiêu lao mộng tưởng. Mạnh-Hạo-Nhiên Dịch: Ngày hè nhớ Tân-Đại Trên non nắng ngả về tây, Hướng đông trăng mọc, sáng đầy mặt ao. Tóc buông, buổi tối mát sao! Ra hiên nằm thẳng, nhàn nào nhàn hơn? Gió đưa. thoang thoảng sen thơm, Giọt sương cành trúc, gió vờn nhẹ rơi. Đàn Minh, muốn gảy khúc chơi, Giận thay, không có được người tri âm. Khiến ta nghĩ đến cố nhân, Nửa đêm, mệt mỏi, nhớ thầm không nguôi... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:28:53 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: DẠ QUY LỘC MÔN CA
-
28.11.2008 22:52:03
DẠ QUY LỘC-MÔN CA 夜 歸 鹿 門 歌 山 寺 鳴 鐘 晝 已 昏, 漁 樑 渡 頭 爭 渡 喧。 人 隨 沙 岸 向 江 村, 余 亦 乘 舟 歸 鹿 門。 鹿 門 月 照 開 煙 樹, 忽 到 龐 公 棲 隱 處。 岩 扉 鬆 徑 長 寂 寥, 唯 有 幽 人 獨 來 去。 孟 浩 然 Sơn tự minh chung trú dĩ hôn, Ngư lương độ đầu tranh độ huyên. Nhân tuỳ sa ngạn hướng giang thôn, Dư diệc thừa chu quy Lộc-Môn. Lộc-Môn nguyệt chiếu khai yên thụ, Hốt đáo Bàng Công thê ấn xứ. Nham phi tùng kính trường tịch liêu, Duy hữu u nhân tự lai khứ. Mạnh-Hạo-Nhiên Dịch: Đêm về núi Lộc-Môn Chuông chùa trên núi vọng vang, Ngư-Lương, qua bến đò ngang ồn ào. Người đi về xóm sông nào, Tôi theo thuyền nhỏ đi vào Lộc-Môn. Lộc-Môn cây cối khói vờn, Kìa nơi Bàng sĩ cô đơn bên bờ. Lối đi thông đứng bơ thờ, Chỉ riêng khách ẩn bây giờ tới lui... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:30:21 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: THU ĐĂNG LAN SƠN
-
28.11.2008 22:58:53
THU ĐĂNG LAN SƠN 秋 登 蘭 山 北 山 白 雲 裏, 隱 者 自 怡 悅. 相 望 試 登 高, 心 隨 雁 飛 滅. 愁 因 薄 暮 起, 興 是 清 秋 發. 時 見 歸 村 人, 沙 行 渡 頭 歇. 天 邊 樹 若 薺, 江 畔 舟 如 月. 何 當 載 酒 來, 共 醉 重 陽 節. 孟 浩 然 Bắc sơn bạch vân lý, Ẩn giả tự tương duyệt. Tương vọng thí đăng cao, Tâm tùy nhạn phi diệt. Sầu nhân bạc mộ khởi, Hứng thị thanh thu phát. Thì kiến quy thôn nhân, Sa hành độ đầu yết. Thiên biên thụ nhược tỳ, Giang bạn châu như nguyệt, Hà đương tải tửu lai, Cộng túy trùng dương tiết. Mạnh-Hạo-Nhiên Dịch: Mùa Thu lên chơi núi Lan Trong vòm mây trắng, Bắc-Sơn, Có người ở ẩn, cô đơn, buồn nào. Lên cao nhìn thử xem sao? Lòng theo cánh nhạn bay vào mù khơi. Chiều tà, buồn đã dâng rồi, Trời Thu trong vắt khiến người hứng lên. Người về lối xóm êm đềm, Đi qua bãi cát, chờ bên bến rồi. Chân trời, cây tựa rau thôi, Bờ sông, bãi vắng sáng ngời trăng Thu. Sao không đem rượu đến ư? Tiết Trùng-Dương, uống say nhừ cùng nhau... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:31:48 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: TÂY SƠN TẦM TÂN NGẠC
-
28.11.2008 23:06:46
TÂY SƠN TẦM TÂN NGẠC 西 山 尋 辛 諤 漾 舟 尋 水 便, 因 訪 故 人 居。 落 日 晴 川 裏, 誰 言 獨 羨 魚。 石 潭 窺 洞 徹, 沙 岸 歷 紆 徐。 竹 嶼 見 垂 釣, 茅 齋 聞 讀 書。 款 言 忘 景 夕, 清 興 屬 涼 初。 回 也 一 瓢 飲, 賢 哉 常 晏 如。 孟 浩 然 Dạng chu tầm thủy tiện, Nhân phỏng cố nhân cư. Lạc nhật tình xuyên lš, Thùy ngôn độc tiện ngư. Thanh đàm khuy động triệt, Sa ngạn lịch vu dư. Trúc dữ kiến thùy điếu, Mao trai văn độc thư. Khoản ngôn vong cảnh tịch, Thanh hứng thuộc lương sơ. Hồi dã nhất biều ẩm, Hiền tai thường yến như. Mạnh-Hạo-Nhiên Dịch: Đi Tây-Sơn tìm Tân-Ngạc Tiện đường, lướt sóng thuyền xuôi, Đến thăm chỗ ở của người bạn thân. Sông quang, vừng nhật lặn dần, Có ai lại bảo ta cần cá thôi. Đầm trong, thấy tận đáy rồi, Trải dài, bờ cát từng hồi uốn quanh. Ai câu bên lũy tre xanh, Tiếng người đọc sách mái tranh từng hồi. Chuyện trò quên mất tối rồi, Khí trời mát mẻ, cuộc đời thong dong. Nhan-Hồi bầu nước đỡ lòng, Thánh thay! tâm vẫn ở trong an bình... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:32:43 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: Chu trung hiểu vọng
-
28.11.2008 23:14:35
CHU TRUNG HIỂU VỌNG 舟 中 晓 望 掛 席 東 南 望, 青 山 水 國 遙。 舳 艫 爭 利 涉, 來 往 接 風 潮。 問 我 今 何 去, 天 台 訪 石 橋。 坐 看 霞 色 曉, 疑 是 赤 城 標。 孟 浩 然 Quải tịch đông nam vọng, Thanh sơn thuỷ quốc diêu. Trục lô tranh lợi thiệp, Lai vãng nhiệm phong triều. Vấn ngã kim hà thích, Thiên thai phỏng thạch kiều. Toạ khan hà sắc hiếu, Nghi thị xích thành tiêu. Mạnh-Hạo-Nhiên Dịch: Trong thuyền xem cảnh sớm Nhớ ngồi nhìn hướng đông nam, Núi non xanh biếc, sông tràn xa xa. Ghe thuyền đua vượt nhau qua, Tới lui theo gió, triều sa xuống dần. Hỏi ta, đâu thích dừng chân, Muốn thăm cầu đá ở gần Thiên-Thai. Ngồi nhìn rực rỡ ráng bay, Những ngờ thành Xích chốn này non tiên... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:34:52 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: DẠ ĐỘ TƯƠNG THUỶ
-
28.11.2008 23:20:39
DẠ ĐỘ TƯƠNG THỦY 夜 渡 湘 水 客 舟 貪 利 涉, 暗 裏 渡 湘 川。 露 氣 聞 芳 杜, 歌 聲 識 採 蓮。 榜 人 投 岸 火, 漁 子 宿 潭 煙。 行 侶 時 相 問, 潯 陽 何 處 邊。 孟 浩 然 Khách chu tham lợi thiệp, Dạ lý độ tương xuyên. Lộ khí văn phương đỗ, Ca thanh thức thái liên. Bảng nhân đầu ngạn hỏa, Ngư tử túc đàm yên. Hành lữ thì tương vấn, Sầm dương hà xứ biên. Mạnh-Hạo-Nhiên Dịch: Đêm qua sông Tương Khách đi, muốn chóng qua đường, Đang đêm muốn vượt sông Tương cho rồi. Hơi sương, cây đỗ thơm mùi, Tiếng ca trong vắt, biết người hái sen. Bác thuyền ghé chỗ có đèn, Nơi đầm sương khói, nằm yên bác chài. Bạn đi cứ hỏi nhau hoài, Tầm-Dương, chốn ấy có ai biết đường?... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:37:59 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: TRỪ DẠ HỮU HOÀI
-
28.11.2008 23:27:09
TRỪ DẠ HỮU HOÀI 除 夜 有 懷 五 更 鐘 漏 欲 相 催 四 氣 推 遷 往 復 迴 帳 裏 殘 燈 才 去 焰 爐 中 香 氣 盡 成 灰 漸 看 春 逼 芙 蓉 枕 頓 覺 寒 銷 竹 葉 杯 守 歲 家 家 應 未 臥 相 思 那 得 夢 魂 來 孟 浩 然 Ngũ canh chung lậu dục tương thôi. Tứ khí thôi thiên vãng phục hồi. Trướng lý tàn đăng tài khứ diệm, Lô trung hương khí tận thành hôi. Tiệm khan xuân bức phù dung chẩm, Đốn giác hàn tiêu trúc diệp bôi. Thủ tuế gia gia ưng vị ngọa, Tương tư ná đắc mộng hồn lai. Mạnh-Hạo-Nhiên Dịch: Nỗi nhớ đêm cuối năm Chuông, đồng hồ nước nhỏ mau, Bốn mùa, thời tiết thay nhau đi về. Đèn tàn, trong trướng ủ ê, Lò hương đã hết, tràn trề tro thôi. Gối Phù-Dung, thấm Xuân tươi, Trong ly Trúc-Diệp, tràn hơi lạnh rồi. Níu năm cũ lại, cứ ngồi, Nhớ nhau, trong mộng sao thời gặp nhau!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:39:56 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: XUÂN TÌNH
-
28.11.2008 23:33:03
XUÂN TÌNH 春 情 青 樓 曉 日 珠 簾 映, 紅 粉 春 粧 寶 鏡 催。 已 厭 交 懽 憐 枕 席, 相 將 遊 戲 遶 池 臺。 坐 時 衣 帶 縈 纖 草, 行 即 裙 裾 掃 落 梅。 更 道 明 朝 不 當 作, 相 期 共 鬥 管 弦 來[ 孟 浩 然 Thanh lâu hiểu nhật châu liêm ánh, Hồng phấn xuân trang bảo kính thôi. Dĩ yếm giao hoan liên chẩm tịch, Tương tương du hí nhiễu trì đài. Tọa thì y đới oanh tiêm thảo, Hành tức quần cư tảo lạc mai. Cánh đạo minh triêu bất đương tác, Tư yêu cộng đấu quản huyền lai. Mạnh-Hạo-Nhiên Dịch: Tình Xuân Lầu xanh, nắng chiếu rèm châu, Phấn hồng trang điểm nghiêng đầu soi gương. Chán vui, thương xót gối giường, Đài trên ao, bước lên đường dạo quanh. Áo ngồi dải vướng cỏ xanh, Quần đi gấu quét chẳng đành cánh hoa. Sáng mai đừng thế nữa nha, Riêng mời đàn sáo chúng ta tranh tài... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:40:54 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: TRƯỜNG TÍN CUNG
-
28.11.2008 23:42:15
MẠNH-TRÌ TRƯỜNG TÍN CUNG 長 信 宮 君 恩 已 盡 欲 何 歸 猶 有 殘 香 在 舞 衣 自 恨 身 輕 不 如 燕 春 來 還 繞 御 簾 飛 孟 遲 Quân ân dĩ tận dục hà quy, Do hữu tàn hương tại vũ y. Tự hận thân khinh bất như yến, Xuân lai hoàn nhiễu ngự liêm phi. Mạnh-Trì Dịch: Cung Trường-Tín Ơn vua đã hết, về đâu, Hương thừa áo múa từ lâu vẫn còn. Giận không bằng cái én con, Xuân về, rèm ngự, bay tròn chung quanh... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:42:29 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: ỨC SƠN TUYỀN
-
29.11.2008 00:46:44
NGÔ-DUNG ỨC SƠN TUYỀN 憶 山 泉 穿 雲 絡 石 細 湔 湔 沓 沓 疑 聞 美 管 絃 千 仞 洒 來 寒 碎 玉 一 泓 深 去 碧 涵 天 煙 迷 葉 乿 尋 難 見 月 好 風 清 聽 不 眠 春 雨 正 多 歸 未 得 只 應 流 恨 水 潺 潺 吳 融 Xuyên vân lạc thạch tế tiên tiên, Đạp đạp nghi văn mỹ quản huyền. Thiên nhận sái lai hàn toái ngọc, Nhất hoằng thâm xứ bích hàm thiên. Yên mê diệp loạn tầm nan kiến, Nguyệt hảo phong thanh thính bất miên. Xuân vũ chính đa quy vị đắc, Chỉ ưng lưu hận thủy siền siền. Ngô-Dung Dịch: Nhớ con suối miền núi Một dòng cuốn đá xuyên mây, Rì rầm, róc rách, tưởng đây sáo đàn. Nước tuôn như ngọc vỡ tan, Một vùng sâu thẳm đầy tràn trời xanh. Khói mờ lấp lá, ngọn, cành, Trăng thanh, gió mát, chẳng đành ngủ nghê. Mưa Xuân, chưa thể trở về, Hận theo dòng nước tràn trề trôi nhanh... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:43:07 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: TỨC SỰ
-
29.11.2008 01:13:54
TỨC SỰ 即 事 扺 鵲 山 前 寄 掩 扉 便 堪 終 老 脫 朝 衣 曉 窺 青 鏡 千 峰 入 暮 倚 長 松 獨 鶴 歸 雲 裏 引 來 泉 脈 細 雨 中 移 得 藥 苗 肥 何 須 一 箸 鱸 魚 膾 始 掛 孤 帆 問 釣 磯 吳 融 Để thước sơn tiền ký yểm phi, Tiện kham chung lão thoát triều y. Hiểu khuy thanh kính thiên phong nhập, Mộ ỷ trường tùng độc hạc quy. Vân lý dẫn lai tuyền mạch tế, Vũ trung di đắc dược miêu phì. Hà tu nhất trợ lô ngư khoái, Thủy quải cô phàm vấn điếu ky. Ngô-Dung Dịch: Tả việc trước mắt Cửa cài, núi Thước, gửi thân, Áo chầu, cửi được, đã gần già nua. Sớm, gương, nghìn núi nhấp nhô, Chiều, thông, chiếc hạc mới vừa về xong. Trong mây, suối nhỏ một dòng, Dưới mưa, mầm thuốc mập phồng mới nhô. Gì hơn gắp gỏi cá lô, Giương buồm, hỏi đến bên hồ ngồi câu... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 20:43:08 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: PHẾ TRẠCH
-
29.11.2008 01:23:18
PHẾ TRẠCH 廢 宅 風 飄 碧 瓦 雨 摧 垣 卻 有 鄰 人 為 鎖 門 幾 樹 好 花 閑 白 晝 滿 庭 芳 草 易 黃 昏 放 魚 池 涸 蛙 爭 聚 棲 燕 梁 空 雀 自 喧 何 獨 淒 涼 眼 前 事 咸 陽 久 已 變 寒 原 吳 融 Phong phiêu bích ngõa vũ tồi viên, Khước hữu lân nhân vị tỏa môn. Kỷ thụ hảo hoa nhàn bạch trú, Mãn đình phương thảo dị hoàng hôn. Phóng ngư trì hạc oa tranh tụ, Thê yến lương không tước tự huyên. Hà độc thê lương nhãn tiền sự, Hàm dương cửu dĩ biến hàn nguyên. Ngô-Dung Dịch: Nhà hoang Gió mưa, vách đổ, ngói rơi, May nhờ lối xóm đóng nơi cửa vào. Mấy cây hoa đẹp nhàn sao, Đầy sân cỏ phủ phải nào chiều hôm. Cạn ao, cá nhẩy, ếch dồn, Rường nhà én bỏ, sẻ dòn tiếng kêu. Phải đâu trước mắt tiêu điều, Hàm-Dương đồng lạnh, đã nhiều tháng nay!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 20:50:22 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: PHẾ TRẠCH
-
29.11.2008 01:45:40
NGUYÊN-CÁT TẶC THOÁI THỊ QUAN LẠI 賊 退 示 官 吏 昔 歲 逢 太 平, 山 林 二 十 年。 泉 源 在 庭 戶, 洞 壑 當 門 前。 井 稅 有 常 期, 日 晏 猶 得 眠。 忽 然 遭 時 變, 數 歲 親 戎 旃。 今 來 典 斯 郡, 山 夷 又 紛 然。 城 小 賊 不 屠, 人 貧 傷 可 憐。 是 以 陷 鄰 境, 此 州 獨 見 全。 使 臣 將 王 命, 豈 不 如 賊 焉? 令 彼 征 斂 者, 迫 之 如 火 煎。 誰 能 絕 人 命? 以 作 時 世 賢。 思 欲 委 符 節, 引 竿 自 刺 船, 將 家 就 魚 麥, 歸 老 江 湖 邊。 元 吉 Tích niên phùng thái bình, Sơn lâm nhị thập niên. Tuyền nguyên tại đình hộ, Động hác đương môn tiền. Tình thuế hữu thường kỳ, Nhật yến do đắc miên. Hốt nhiên tao thế biến, Sổ tuế thân nhung chiên. Kim lai điển tư quận, Sơn di hựu phân nhiên. Thành tiểu tặc bất đổ, Nhân bần thương khả liên. Thị dĩ hãm lân cảnh, Thử châu độc kiến tuyền. Sứ thần tương vương mệnh, Khởi bất như tặc yên. Linh bỉ trưng liễm giả, Bách chi như hỏa tiên. Thùy năng tuyệt nhân mệnh, Dĩ tác thì thế hiền. Tư dục ủy phù tiết, Dẫn can tự thích thuyền. Tương gia tựu ngư mạch, Quy lão giang hồ biên. Nguyên-Cát Dịch: Giặc lui, nói với quan lại Năm xưa gặp buổi thái bình, Hai mươi năm đã ẩn mình núi sâu. Trước sân dòng suối chảy mau, Động, khe ngoài cửa xanh màu rêu rong. Hạn kỳ, thuế đã nạp xong, Ngày ngày an ổn say trong mộng lành. Bỗng nhiên loạn lạc đến nhanh, Mấy năm quân ngũ tung hoành vừa xong. Quận nay coi chửa vừa lòng, Dân miền núi lại quậy trong lúc này. Thành này giặc chẳng đến đây, Dân nghèo khổ sở, lòng đầy sót thương. Vùng bên, giặc cướp thảm thương, Chỉ châu này, thấy còn đương yên lành. Sứ về truyền lệnh vua nhanh... Há như bọn giặc hoành hành từ lâu!... Sai người thu thuế cho mau, Thúc như lửa cháy nơi đâu chẳng bằng. Dứt đi mạng sống dân chăng?... Thánh Hiền, dầu chẳng được bằng người xưa, Chức quan từ bỏ là vừa, Thuyền câu, chèo khắp bến bờ rong chơi. Việc nhà, cá, gạo, yên rồi, Về già vui thú ven nơi sông hồ... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 20:52:39 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: BẦN PHỤ TỬ
-
29.11.2008 01:54:10
BẦN PHỤ TỪ 貧 婦 詞 誰 知 苦 貧 夫, 家 有 愁 怨 妻。 請 君 聽 其 詞, 能 不 為 酸 淒。 所 憐 抱 中 兒, 不 如 山 下 麑。 空 念 庭 前 地, 化 為 人 吏 蹊。 出 門 望 山 澤, 回 頭 心 復 迷。 何 時 見 府 主, 長 跪 向 之 啼。 元 吉 Thùy tri khổ bần phu, Gia hữu sầu oán thê. Thỉnh quân thính kỳ từ,` Năng bất vi toan tê. Sở liên bão trung nhi, Bất như sơn hạ nghê. Không niệm đình tiền địa, Hóa vi nhân lại hề. Xuất môn vọng sơn trạch, Hồi đầu tâm phục mê. Hà thì kiến phủ chủ, Trường qụy hướng chi đề. Nguyên-Cát Dịch: Lời người vợ nghèo Ai hay nghèo, khổ tới đâu? Ở nhà, vợ cứ buồn rầu oán than! Xin ông nghe ả phàn nàn, Hẳn lòng không khỏi đầy tràn đắng cay: Thương con còn ẵm trên tay, Không bằng dưới núi một bày nai tơ. Trước sân, miếng đất cậy nhờ, Mà sao nha lại bây giờ lại, qua. Cửa ra nhìn núi đầm xa, Quay đầu tâm lại hoá ra mê mờ. Gặp quan phủ, biết bao giờ?! Qùy kêu nỗi khổ, đã chờ từ lâu... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 20:53:51 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: THẠCH NGƯ HỒ THƯỢNG TUÝ CA
-
29.11.2008 04:25:48
THẠCH NGƯ HỒ THƯỢNG TUÝ CA 石 魚 湖 上 醉 歌 石 魚 湖 似 洞 庭 夏 水 欲 滿 君 山 青 山 為 樽 水 為 沼 酒 徒 歷 歷 坐 洲 島 長 風 連 日 作 大 浪 不 能 廢 人 運 酒 舫 我 持 長 瓢 坐 巴 邱 酌 飲 四 座 以 散 愁 元 結 Thạch-Ngư hồ thượng tuý ca Thạch ngư hồ tự động đình, Hạ thủy dục mãn quân sơn thanh. Sơn vi tôn thủy vi chiểu, Tửu đồ lịch lịch tọa châu đảo. Trường phong liên nhật tác đại lãng, Bất năng phế nhân vận tửu phảng. Ngã trì trường biều tọa ba khâu, Chước ẩm tứ tọa dĩ tán sầu. Nguyên-Cát Dịch: Say hát trên hồ Thạch-Ngư Thạch-Ngư, hồ tựa Động-Đình, Hè đầy ắp nước, xanh hình núi Quân. Rượu hồ, chén núi, mời dâng, Làng say, bãi đảo, quây quần vui chơi. Suốt ngày gió thổi, sóng nhồi, Không làm người chở rượu rời được đâu. Rượu bầu, ngồi đá Ba-Khâu, Rót mời bốn phía cho sầu vơi đi... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:18:55 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: CỐ HÀNH CUNG
-
29.11.2008 04:52:39
NGUYÊN-CHẨN CỐ HÀNH CUNG 古 行 宮 寥 落 古 行 宮, 宮 花 寂 寞 紅。 白 頭 宮 女 在, 閒 坐 說 玄 宗。 元 稙 Liêu lạc cố hành cung, Cung hoa tịch mịch hồng. Bạc đầu cung nữ tại. Nhàn tọa thuyết huyền tông. Nguyên-Chẩn Dịch: Hành cung cũ Quạnh hiu thương cảnh hành cung, Trước cung, hoa thắm mấy bông rầu rầu. Trong cung, bà chúa bạc đầu, Ngồi rồi, kể chuyện khi hầu Huyền-Tông. Ngô-Tất-Tố Hành cung hoang vắng u sầu, Trước cung hoa thắm vương mầu thê lương. Tóc cung nữ đã pha sương, Huyền-Tông, kể chuyện hồi đương tại triều... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:21:16 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: VĂN BẠCH LẠC THIÊN TẢ GIÁNG GIANG CHÂU TƯ MÃ
-
29.11.2008 05:01:18
VĂN BẠCH LẠC THIÊN TẢ GIÁNG GIANG CHÂU TƯ MÃ 聞 白 樂 天 左 降 江 洲 司 馬 殘 燈 無 焰 影 憧 憧 此 夕 聞 君 謫 九 江 垂 死 病 中 驚 坐 起 暗 風 吹 雨 入 寒 窗 元 稙 Tàn đăng vô diệm ánh tràng tràng, Thử tịch văn quân trích cửu giang. Thùy tử bệnh trung kinh tọa khởi, Ám phong xuy vũ nhập hàn song. Nguyên-Chẩn Dịch: Nghe tin bạn bị giáng Đèn tàn leo lét, úa vàng, Được tin anh biếm Cửu-Giang mất rồi. Bệnh đương sắp chết, nhổm ngồi, Bên song giá lạnh, gió thời tạt mưa... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:30:28 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: KHIỂN BI HOÀI (Kỳ nhất)
-
29.11.2008 05:14:55
KHIỂN BI HOÀI (Kỳ nhất) 遣 悲 懷 之 一 謝 公 最 小 偏 憐 女, 自 嫁 黔 婁 百 事 乖。 顧 我 無 衣 搜 藎 篋, 泥 他 沽 酒 拔 金 釵。 野 蔬 充 膳 甘 長 藿, 落 葉 添 薪 仰 古 槐。 今 日 俸 錢 過 十 萬, 與 君 營 奠 復 營 齋。 元 稙 Tạ công tối tiểu thiên liên nữ, Tự giá kiềm lâu bách sự quai. Cố ngã vô y sưu tẫn hiệp, Nê tha cô tửu bạt kim thoa. Dã sơ sung thiện cam trường hoắc, Lạc diệp thiêm tân ngưỡng cổ hoè. Kim nhật bổng tiền qua thập vạn, Dữ quân dinh điện phục dinh trai. Nguyên-Chẩn Dịch: Giải niềm sầu nhớ (Bài một) Tạ công có bé gái yêu, Kiềm-Lâu, đem gả, gặp nhiều thương đau. Áo không, nàng kiếm ra mau, Thấy ta thèm rượu, gỡ đầu bán thoa. Bữa ăn, rau hoắc qua loa, Nấu cơm: lá rụng, cành già hoè rơi. Nay lương mười vạn, khá rồi, Vì nàng, xin cúng chè xôi đáp tình... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:33:02 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: KHIỂN BI HOÀI (Kỳ nhị)
-
29.11.2008 05:22:37
KHIỂN BI HOÀI (Kỳ nhị) 遣 悲 懷 其 二 昔 日 戲 言 身 後 事, 今 朝 都 到 眼 前 來。 衣 裳 已 施 行 看 盡, 針 線 猶 存 未 忍 開。 尚 想 舊 情 憐 婢 僕, 也 曾 因 夢 送 錢 財。 誠 知 此 恨 人 人 有, 貧 賤 夫 妻 百 事 哀。 元 稙 Tích nhật hí ngôn thân hậu sự, Kim triêu đô đáo nhãn tiền lai. Y thường dĩ thí hành khan tận, Châm tuyến do tồn vị nhẫn khai. Thượng tưởng cựu tình liên tỉ bốc, Dã tằng nhân mộng tống tiền tài. Thành tri thử hận nhân dân hữu, Bần tiện phu thê bách sự ai. Nguyên-Chẩn Dịch: Gợi niềm sầu nhớ (Bài hai) Xưa đùa bàn chuyện chết chơi, Nay thời chuyện ấy đến rồi, chẳng lâu, Áo cho, còn ngắm gì đâu, Chỉ kim còn đó, lòng đau, chẳng nhìn. Kẻ ăn người ở, nhớ tình, Giấy tiền đốt tặng, thấy hình trong mơ. Hận này ai thoát bao giờ, Vợ chồng trăm sự nghèo xơ, thấy buồn... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:34:37 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: KHIỂN BI HOÀI (Kỳ tam)
-
29.11.2008 06:40:50
KHIỂN BI HOÀI (Kỳ tam) 遣 悲 懷 其 三 閒 坐 悲 君 亦 自 悲, 百 年 都 是 幾 多 時。 鄧 攸 無 子 尋 知 命, 潘 岳 悼 亡 猶 費 詞。 同 穴 窅 冥 何 所 望, 他 生 緣 會 更 難 期。 唯 將 終 夜 長 開 眼, 報 答 平 生 未 展 眉。 元 稙 Nhàn tọa bi quân diệc tự bi, Bách niên đa thị kỷ đa thì. Đặng du vô tử tầm tri mệnh, Phan nhạc điệu vong do phí từ. Đồng huyệt duệ minh hà sở vọng, Tha sinh duyên hội cánh nan kỳ. Duy tương chung dạ thường khai nhãn, Báo đáp bình sinh vị triển mi. Nguyên-Chẩn Dịch: Gợi niềm sầu nhớ (Bài ba) Ngồi thương em, lại thương mình, Trăm năm cuộc sống, ân tình bao lâu. Đặng-Dung, con hiếm, không cầu, Vợ, thuơng, Phan-Nhạc tặng câu thơ rồi. Huyệt chung, là chuyện xa vời, Kiếp sau gặp gỡ, hẹn thời khó thay. Suốt đêm không chợp mắt này, Sao bù lúc sống chân mày chẳng tô!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:37:07 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: CHỨC PHỤ TỪ
-
29.11.2008 06:55:21
CHỨC PHỤ TỪ 織 婦 詞 織 婦 何 太 忙, 蠶 經 三 臥 行 欲 老。 蠶 神 女 聖 早 成 絲, 今 年 絲 稅 抽 征 早。 早 征 非 是 官 人 惡。 去 歲 官 家 事 戎 索。 征 人 戰 苦 束 刀 瘡, 主 將 勳 高 換 羅 幕。 繅 絲 織 帛 猶 努 力, 變 緝 撩 機 苦 難 織。 東 家 頭 白 雙 女 兒, 為 解 挑 紋 嫁 不 得。 簷 前 嫋 嫋 遊 絲 上, 上 有 蜘 蛛 巧 來 往。 羨 他 蟲 豸 解 緣 天, 能 向 虛 空 織 羅 網。 元 稙 Chức phụ hà thái mang, Tàm kinh tam ngọa hành dục lão. Tàm thần nữ thánh tảo thành ti, Kim niên ti thuế trừu chinh tảo. Tảo chinh phi thị quan nhân ác, Khứ tuế quan gia sự nhung tác. Chinh nhân chiến khổ thúc đao sang, Chủ tướng huân cao hoán la mạc. Sào ti chức bạch do nỗ lực, Biến tập liêu cơ khổ nan chức. Đông gia đầu bạch song nữ nhi, Vị giải khiêu văn giá bất đắc. Thiềm tiền niễu niễu du ti thượng, Thượng hữu tri thù xảo lai vãng. Tiễn tha trùng trải giải duyên thiên, Năng hướng hư không chức la võng. Nguyên-Chẩn Dịch: Cô gái dệt Gái lo dệt bận biết bao, Qua ba lần ngủ, tầm vào kén thôi. Kén tầm, gái kéo tơ rồi, Năm nay thuế sớm hơn hồi năm qua. Quan không có ác đâu nha, Binh đao năm ngoái, một nhà quan lo. Lính cần băng vết thương to, Công nhiều, chủ tướng, ban cho làm màn. Ươm tơ, dệt lụa, gắng làm, Dệt đường tơ xéo, khó càng biết bao. Gái kia đầu bạc lúc nào, Dệt hoa văn khéo, tuổi cao chưa chồng. Trước thềm phất phới tơ thòng, Có con nhện khéo, chạy vòng đan tơ. Ngang trời giăng sợi, chẳng ngờ! Dệt nên màng lưới phất phơ giữa trời... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:38:46 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: QUÁ TƯƠNG DƯƠNG LÂU
-
29.11.2008 07:04:37
QUÁ TƯƠNG DƯƠNG LÂU 過 襄 陽 樓 襄 陽 樓 下 樹 陰 成, 荷 葉 如 錢 水 面 平。 拂 水 柳 花 千 萬 點, 隔 樓 鶯 舌 兩 三 聲。 有 時 水 畔 看 雲 立, 每 日 樓 前 信 馬 行。 早 晚 暫 教 王 粲 上, 庾 公 應 待 月 華 明。 元 稙 Tương dương lâu hạ thụ âm thành, Hà diệp như tiền thủy diện bình. Phất thủy liễu hoa thiên vạn điểm, Cách lâu oanh thiệt lưỡng tam thanh. Hữu thời thủy bạn khan vân lập, Mỗi nhật lâu tiền tín mã hành. Tảo vãn tạm giao vương xán thướng, Dữu công ưu đãi nguyệt hoa minh. Nguyên-Chẩn Dịch: Qua lầu Tương-Dương Lầu Tương-Dương dưới bóng cây, Nước nằm phẳng lặng, trải đầy lá sen. Nghìn muôn bông liễu chấm lên, Bên lầu, oanh hót vang rền nơi đâu. Mây trời, đứng ngắm hồi lâu, Mỗi ngày, thả ngựa trước lầu dạo chơi. Trên lầu, Vương-Xán tới rồi, Chờ trăng, ông Dữu hẳn ngồi trước hoa... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:40:35 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: VỊNH ĐIỀN GIA
-
29.11.2008 07:25:44
NHIẾP-DI-TRUNG VỊNH ĐIỀN GIA 詠 田 家 二 月 賣 新 絲, 五 月 糶 新 谷。 醫 得 眼 前 瘡, 剜 卻 心 頭 肉。 我 愿 君 王 心, 化 作 光 明 燭。 不 照 綺 羅 筵, 只 照 逃 亡 屋。 聶 夷 中 Ngũ nguyệt thiếu tân cốc. Ý đắc nhãn tiền sang, Uyển khước tâm đầu nhục. Ngã nguyện quân vương tâm, Hóa tác quang minh chúc. Bất chiếu ỷ la diên, Chỉ chiếu đào vong ốc. Nhiếp-Di-Trung Dịch: Vịnh nhà nông Tháng Hai, tơ mới bán xong, Tháng Năm, thóc mới cũng đong bán rồi. Vết thương trước mắt mắt, lành thôi, Cuống tim phải khoét cho rồi, trốn đâu. Lòng vua, ta ước từ lâu, Hoá thành ngọn đuốc một mầu sáng trưng. Không soi yến tiệc tưng bừng, Chỉ soi nhà nát khốn cùng chốn quê... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:41:44 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: BIỆT HỒ THƯỢNG ĐÌNH
-
29.11.2008 07:36:31
NHUNG-DỤC BIỆT HỒ THƯỢNG ĐÌNH 別 湖 上 亭 好 是 春 風 湖 上 亭 柳 條 藤 蔓 繫 離 情 獨 鶯 久 住 渾 相 識 欲 別 頻 啼 四 五 聲 戎 昱 Hảo thị xuân phong hồ thượng đình, Liễu điều đằng mạn hệ ly tình. Hoàng oanh trú cửu hồn tương thức, Dục biệt tần đề tứ ngũ thanh. Nhung-Dục Dịch: Nhà giã từ trên hồ Trên hồ, nhà thoảng gió Xuân, Dây leo cành liễu, cuốn dần biệt ly. Ở lâu, oanh biết sầu bi, Kêu ba bốn tiếng, người đi, tiễn chào... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:43:14 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: HOẠ THU DẠ ĐỐI VŨ
-
29.11.2008 07:48:01
HỌA THU DẠ ĐỐI VŨ 和 秋 夜 對 雨 多 雨 南 宮 夜, 仙 郎 寓 直 時。 漏 長 丹 鳳 闕, 秋 冷 白 雲 司。 螢 影 侵 階 亂, 鴻 聲 出 苑 遲。 蕭 條 人 吏 散, 小 謝 有 新 詩。 戎 昱 Đa vũ nam cung dạ, Tiên lang ngụ trực thì. Lậu trường đan phụng khuyết, Thu lãnh bạch vân ti. Huỳnh ảnh xâm giai loạn, Hồng thanh xuất uyển trì. Tiêu điều nhân lại tán, Tiểu tạ hữu tân thi. Nhung-Dục Dịch: Đêm Thu nhìn mưa Nam-Cung, đêm đổ mưa nhiều, Chàng tiên phải trực, cô liêu lúc này. Ở nơi Cửa Phượng, đêm nay, Khí thu lạnh lẽo, Ty Mây trăng tà. Ngoài thềm, đom đóm vào ra, Tiếng chim hồng vọng vườn xa đưa về. Quan dân về hết, vắng ghê, Động lòng Tiểu-Tạ đã đề bài thơ... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:44:37 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: HOẠ THU DẠ ĐỐI VŨ
-
29.11.2008 07:57:42
NHƯỢC-HƯ NHẠC TIÊN QUÁN 樂 仙 觀 樂 氏 騎 龍 上 碧 天 東 吳 遺 宅 尚 依 然 悟 來 大 道 無 多 事 化 後 丹 經 不 必 傅 老 樹 夜 風 蟲 喫 葉 古 壇 春 雨 蘚 生 磚 松 傾 鶴 死 桑 田 變 華 表 歸 鄉 未 有 年 若 虛 Nhạc thị kỵ long thướng bích thiên, Đông ngô di trạch thượng y nhiên. Ngộ lai đại đạo vô đa sự, Hóa hậu đan kinh bất tất truyền. Lão thụ dạ phong trùng khiết diệp, Cổ đàn xuân vũ tiễn sinh chuyên. Tùng khuynh hạc tử tang điền biến, Hoa biểu quy hương vị hữu niên. Nhược-Hư Dịch: Quán ông tiên họ Nhạc Cỡi rồng, ông Nhạc lên trời, Đông-Ngô, nhà cũ vẫn thời như xưa. Ngộ rồi, mọi sự chẳng ưa, Hóa tiên, kinh chẳng để chừa đời sau. Cây, trùng ăn lá đêm thâu, Mưa Xuân đàn cũ, ngói mầu rêu xanh. Tùng nghiêng, dâu biển đổi nhanh, Mộ quê chưa có năm dành về thăm... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:46:59 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: TẶNG THIẾU NIÊN
-
29.11.2008 08:05:39
ÔN-ĐÌNH-QUÂN TẶNG THIẾU NIÊN 贈 少 年 江 海 相 逢 客 恨 多 秋 風 葉 下 洞 庭 波 酒 酣 夜 別 淮 陰 市 月 照 高 樓 一 曲 歌 溫 庭 荺 Giang hải tương phùng khách hận đa, Thu phong diệp há động đình ba. Tửu hàm dạ biệt hoài âm thị, Nguyệt chiếu cao lâu nhất khúc ca. Ôn-Đình-Quân Dịch: Tặng tuổi trẻ Gặp nhau sông bể, hận nhiều, Động-Đình lá rụng, tiêu điều gió Thu. Hoài-Âm, biệt lúc say sưa, Lầu cao trăng rọi, ai vừa hát lên... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:48:11 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: DAO SẮT OÁN
-
29.11.2008 08:13:39
DAO SẮT OÁN 瑤 瑟 怨 冰 簟 銀 床 夢 不 成, 碧 天 如 水 夜 雲 輕。 雁 聲 遠 過 瀟 湘 去, 十 二 樓 中 月 自 明。 溫 庭 筠 Băng điệm ngân sàng mộng bất thành, Bích thiên như thủy dạ vân khinh. Nhạn thanh viễn quá tiêu tương khứ, Thập nhị lâu trung nguyệt tự minh. Ôn-Đình-Quân Dịch: Oán cây đàn ngọc dao Chiếu giường, mộng vẫn không thành, Trời xanh, mây lướt đi nhanh đêm trường. Nhạn kêu xa, vượt Tiêu-Tương, Mười hai lầu gác, trăng thường sáng soi... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:49:16 bởi Anh Nguyên >
|
|
Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: TỐNG NHÂN ĐÔNG DU
-
29.11.2008 08:21:19
TỐNG NHÂN ĐÔNG DU 送 人 東 遊 荒 戍 落 黃 葉, 浩 然 離 故 關。 高 風 漢 陽 渡, 初 日 郢 門 山。 江 上 幾 人 在, 天 涯 孤 棹 還。 何 當 重 相 見, 樽 酒 慰 離 顏。 溫 庭 筠 Hoang thú lạc hoàng diệp, Hạo nhiên ly cố quan. Cao phong hán dương độ, Sơ nhật sính môn sơn. Giang thượng kỷ nhân tại, Thiên nhai cô trạo hoàn. Hà đương trùng tương kiến, Tôn tửu úy ly nhan. Ôn-Đình-Quân Dịch: Tiễn người đi chơi miền đông Đồn cô quạnh, lá vàng rơi, Một lòng đã quyết xa rời ải xưa. Hán-Dương lồng lộng gió đưa, Sính-Dương mặt nhật mới vừa nhô lên. Sông, bao người hiện ở trên, Thuyền về xa tít ở bên chân trời. Bao giờ gặp gỡ vui cười, Nâng ly, ly biệt, cho vơi nét sầu... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:50:38 bởi Anh Nguyên >
|
|