Đường Thi Trích Dịch V - Anh Nguyên

Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 5 của 7 trang, bài viết từ 121 đến 150 trên tổng số 209 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: LỢI CHÂU NAM ĐỘ - 29.11.2008 08:54:43
 
LỢI CHÂU NAM ĐỘ
 
利 洲 南 渡
 
澹 然 空 水 對 斜 暉,
曲 島 蒼 茫 接 翠 微。
波 上 馬 嘶 看 棹 去,
柳 邊 人 歇 待 船 歸。
數 叢 沙 草 群 鷗 散,
萬 頃 江 田 一 鷺 飛。
誰 解 乘 舟 尋 范 蠡?
五 湖 煙 水 共 忘 機。   
溫 庭 筠
 
Đạm nhiên không thủy đối tà huy,
Khúc đảo thương mang tiếp thúy vi.
Ba thượng mã tê khan trạo khứ,
Liễu biên nhân yết đãi thuyền quy.
Sổ tùng sa thảo quần âu tán,
Vạn khoảnh giang điền nhất lộ phi.
Thùy giải thừa chu tầm phạm lãi,
Ngũ hồ yên thủy cộng vong ky.
Ôn-Đình-Quân
 
Dịch:
 
Qua miền nam Lợi-Châu
 
Dòng sông trong dưới nắng tà,
Mênh mông đảo biếc, tiếp là núi xanh.
Sóng vang ngựa hí, chèo nhanh,
Người ngồi gốc liễu, nghỉ, canh thuyền về.
Âu bay tản mác bãi đê,
Ven sông, đồng rộng, cò về phương xa.
Ai tìm Phạm-Lãi cùng ta,
Ngũ-Hồ, khói nước, lánh xa việc đời...
Anh-Nguyên               
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:53:28 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: QUÁ TRẦN LÂM MỘ - 29.11.2008 09:02:52
 
QUÁ TRẦN LÂM MỘ
 
過 陳 琳 墓
 
曾 於 青 史 見 遺 文
今 日 飄 零 過 古 墳
詞 客 有 靈 應 識 我
霸 才 無 主 始 憐 君
石 麟 埋 沒 藏 秋 草
銅 雀 荒 涼 對 暮 雲
莫 怪 臨 風 倍 惆 悵
欲 將 書 劍 學 從 軍  
溫 庭 筠
 
Tằng ư thanh sử kiến di văn,
Kim nhật phiêu linh quá cổ phần.
Từ khách hữu linh ưng thức ngã,
Bá tài vô chủ thủy liên quân.
Thạch lân mai một tàng thu thảo,
Đồng tước hoang lương đối mộ vân.
Mạc quái lâm phong bội trù trướng,
Dục tương thư kiếm học tòng quân.
Ôn-Đình-Quân
 
Dịch:
 
Qua mộ Trần-Lâm
 
Văn ông, sử thấy bao lần,
Hôm nay lưu lạc, mộ phần ghé qua.
Nhà văn, linh ắt biết ta,
Tài cao, không chủ, thật là thương ông.
Cỏ che, lân đá khó trông,
Sẻ đồng, hoang lạnh, mênh mông mây chiều.
Gió lên, buồn lại thêm nhiều,
Muốn đem gươm, sách, học điều quân binh...
Anh-Nguyên            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:54:51 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: NAM HỒ - 29.11.2008 09:10:19
 
NAM HỒ
 
南 湖
 
湖 上 微 風 入 檻 涼,
翻 翻 菱 荇 滿 回 塘。
野 船 著 岸 偎 春 草,
水 鳥 帶 波 飛 夕 陽。
蘆 葉 有 聲 疑 霧 雨,
浪 花 無 際 似 瀟 湘。
飄 然 篷 艇 東 歸 客,
盡 日 相 看 憶 楚 鄉。

溫 庭 筠
 
Hồ thượng vi phong nhập hạm lương,
Phiên phiên lăng hạnh mãn hồi đường.
Dã thuyền trước ngạn ôi xuân thảo,
Thủy điểu đới ba phi tịch dương.
Lô diệp hữu thanh nghi lộ vũ,
Lãng hoa vô tế tự tiêu tương.
Phiêu nhiên bồng đĩnh đông du khách,
Tận nhật tương khan ức sở hương.
Ôn-Đình-Quân
 
Dịch:
 
Hồ nam
 
Trên hồ, gió nhẹ mát hiên,
Ấu và rau hạnh mọc liền trên ao.
Thuyền bên bờ cỏ Xuân cao,
Chim âu lướt sóng bay vào nắng hôm.
Lá lau kêu tựa mưa tuôn,
Sóng hoa, như ở Tiêu Tương không bờ.
Thuyền bồng, du khách phởn phơ,
Suốt ngày, quê Sở, trông chờ, nhớ mong...
Anh-Nguyên                            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:56:20 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THƯƠNG LÝ XỬ SĨ - 29.11.2008 09:17:42
 
LÝ VŨ XỬ SĨ CỐ LÝ
 
李 羽 處 士 故 里
 
柳 不 成 絲 草 帶 煙,
海 槎 東 去 鶴 歸 天。
愁 腸 斷 處 春 何 限,
病 眼 開 時 月 正 圓。
花 若 有 情 還 悵 望,
水 應 無 事 莫 潺 湲。
終 知 此 恨 難 銷 盡,
辜 負 南 華 第 二 篇。
溫 庭 筠
 
Liễu bất thành ti thảo đới yên,
Hải tra đông khứ hạc quy thiên.
Sầu trường đoạn xứ xuân hà hạn,
Bệnh nhãn khai thì nguyệt chính viên.
Hoa nhược hữu tình ưng trướng vọng,
Thủy nhân vô sự mạc sàn viên,
Tu tri hữu hận tiêu nan đắc,
Cô phụ nam hoa đệ nhị thiên.
Ôn-Đình-Quân
 
Dịch:
 
Thương xót ẩn sĩ họ Lý
 
Liễu chưa rủ, cỏ mờ sương,
Đông, bè hướng biển, hạc đương về trời.
Chốn buồn, Xuân chẳng hạn nơi,
Mắt đau vừa mở, giữa trời trăng soi.
Có tình, hoa xót đứng coi,
Rảnh rang, nước cứ lặng trôi lạnh lùng.
Biết rằng mối hận nấu nung,
Nam-Hoa, xin luống phụ cùng thiên Hai...
Anh-Nguyên         
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:59:46 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TÂY GIANG THƯỢNG TỐNG NGƯ PHỦ - 29.11.2008 09:25:00
 
TÂY GIANG THƯỢNG TỐNG NGƯ PHỦ
 
西 江 上 送 漁 父
 
卻 逐 嚴 光 向 若 耶,
釣 輪 菱 棹 寄 年 華。
三 秋 梅 雨 愁 楓 葉,
一 夜 篷 舟 宿 葦 花。
不 見 水 雲 應 有 夢,
偶 隨 鷗 鷺 便 成 家。
白 蘋 風 起 樓 船 暮,
江 燕 雙 雙 五 兩 斜。
溫 庭 筠
 
Khước trục nghiêm quang hướng nhược da,
Điếu luân giao trạo kš niên hoa.
Tam thu tế vũ sầu phong diệp,
Nhất dạ thiên chu túc vĩ hoa.
Bất kiến thủy vân ưng hữu mộng,
Ngẫu tùy âu lộ tiện thành gia.
Bạch tần phong khởi lâu thuyền mộ,
Giang yến song song ngũ lưỡng tà.
Ôn-Đình-Quân
 
Dịch:
 
Tiễn ông chài trên Tây-Giang
 
Theo Ngiêm-Quang, đến Nhược-Da,
Dây câu, chèo trúc, tuổi hoa gửi vào.
Mưa Thu, phong lá buồn sao,
Đêm, con thuyền nhỏ ẩn vào hoa lau.
Nước mây chẳng thấy, mộng sầu,
Theo âu, cò trắng, ngờ đâu thành nhà.
Bên thuyền, tần gió chiều tà,
Yến sông vài cặp bay là song song...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:00:45 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN NHẬT NGẪU TÁC - 29.11.2008 09:32:04
 
XUÂN NHẬT NGẪU TÁC
 
春 日 偶 作
 
西 園 一 曲 艷 陽 歌,
擾 擾 車 塵 負 薜 蘿。
自 欲 放 懷 猶 未 得,
不 知 經 世 竟 如 何。
夜 聞 猛 雨 拌 花 盡,
寒 戀 重 衾 覺 夢 多。
釣 渚 別 來 應 更 好,
春 風 還 為 起 微 波。   
溫 庭 筠
 
Tây viên nhất khúc diễm dương ca,
Nhiễu nhiễu xa trần phụ bệ la.
Tự dục phóng hoài do vị đắc,
Bất tri kinh thế cánh như hà.
Dạ văn mãnh vũ phan hoa tận,
Hàn luyến trùng khâm giác mộng đa.
Điếu chử biệt lai ưng cánh hảo,
Xuân phong hoàn vị khởi vi ba.
Ôn-Đình-Quân
 
Dịch:
 
Ngẫu nhiên làm vào ngày Xuân
 
Vườn tây, khúc hát xuân hay,
Bụi xe cuồn cuộn phủ đầy cỏ la.
Sống mong thỏa thích, còn xa!...
Biết bày cuộc sống cho ra thế nào?
Đêm mưa, hoa rụng còn sao?!
Lạnh, chăn nhiều lớp, thế nào cũng mơ.
Bãi câu quá tốt bây giờ,
Gió Xuân, sóng gợn vào bờ lăn tăn...
Anh-Nguyên       
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:02:08 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỀ THÔI CÔNG TRÌ ĐÌNH - 29.11.2008 09:46:30
 
ĐỀ THÔI CÔNG TRÌ ĐÌNH
 
題 崔 公 池 亭
 
皎 鏡 方 塘 菡 萏 秋,
此 來 重 見 採 蓮 舟。
誰 能 不 逐 當 年 樂,
還 恐 添 成 異 日 愁。
紅 艷 影 多 風 裊 裊,
碧 空 雲 斷 水 悠 悠。
檐 前 依 舊 青 山 色,
盡 日 無 人 獨 上 樓。
溫 庭 筠
 
Hạo kính phương đường hạm nãm thu,
Thử lai trùng kiến thái liên chu.
Thùy năng bất trục đương niên lạc,
Hoàn khủng thiêm thành dị nhật sầu.
Hồng diễm ảnh đa phong niễu niễu,
Bích không vân đoạn thủy du du.
Thiềm tiền y cựu thanh sơn sắc,
Tận nhật vô nhân độc ỷ lâu...
Ôn-Đình-Quân
 
Dịch:
 
Đề nhà trên ao Thôi công
 
Ao Thu gương sáng, sen thơm,
Đến xem thuyền nhỏ dập dờn hái hoa.
Ai không vui với năm qua,
Lại còn thêm sợ sẩy ra ngày buồn.
Bóng hồng đẹp, gió thổi luôn,
Trời xanh mây rải, nước buồn mênh mông.
Trước thềm núi biếc xa trông,
Tựa lầu một bóng, ngày không bóng người...
Anh-Nguyên    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:03:27 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẶNG TRI ÂM - 29.11.2008 09:53:31
 
TẶNG TRI ÂM
 
贈 知 音
 
翠 羽 花 冠 碧 樹 雞,
未 明 先 向 短 牆 啼。
窗 間 謝 女 青 蛾 斂,
門 外 蕭 郎 白 馬 嘶。
殘 曙 微 星 當 戶 沒,
淡 煙 斜 月 照 樓 低。
上 陽 宮 裏 鐘 初 動,
不 語 垂 鞭 過 柳 堤。  
溫 庭 筠
 
Thúy vũ hoa quan bích thụ kê,
Vị minh tiên hướng đoản tường đề.
Song gian tạ nữ thanh nga liễm,
Môn ngoại tiêu lang bạch mã tê.
Tàn thự vi tinh đương hộ một,
Đạm yên tà nguyệt chiếu lâu đê.
Thượng dương cung lý chung sơ động,
Bất ngữ thùy tiên quá liễu đê.
Ôn-Đình-Quân
 
Dịch:
 
Tặng bạn tri âm
 
Chú gà lông biếc, mào hoa,
Trên cây, chưa sáng, ngân nga gáy dài.
Bên song, ả Tạ chau mày,
Cổng ngoài, ngựa trắng của thày Tiêu kêu.
Đám sao trước cửa lặn nhiều,
Trên lầu, trăng xế xuống đều trong sương
Tiếng chuông điểm ở Thượng-Dương,
Buông roi, rặng liễu bên đường, lặng đi...
Anh-Nguyên                        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:06:38 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẶNG TRI ÂM - 29.11.2008 10:17:11
 
QUYỀN-ĐỨC-DƯ
 
NGỌC ĐÀI THỂ
 
玉 臺 體
 
昨 夜 裾 帶 解
今 朝 蟢 子 飛
鉛 華 不 可 棄
莫 是 稿 砧 歸
權 德 輿
 
Tạc dạ quần đới giải,
Kim triêu hỷ tử phi.
Diên hoa bất khả khí,
Mạc thị cảo châm quy.
Quyền-Đức-Dư
 
Dịch:
 
Tấm thân đài ngọc
 
Tối qua đã cởi đai quần,
Sớm nay lại thấy trên trần nhện sa.
Phấn, hoa, chẳng thể bỏ qua,
Đừng là đá giặt người ta khiêng về ...
Anh-Nguyên              
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:09:12 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TƯ TRƯỜNG AN CỐ VIÊN - 29.11.2008 10:31:39
 
SẦM-THAM
  
 
TƯ TRƯỜNG AN CỐ VIÊN
 
思 長 安 故 園
 
強 欲 登 高 飲
無 人 送 酒 來
遙 憐 故 園 菊
應 傍 戰 埸 開
岑 參
 
Cưỡng dục đăng cao khứ,
Vô nhân tống tửu lai.
Dao liên cố viên cúc,
Ưng bạng chiến trường khai.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Nhớ vườn cũ ở Trường-An
 
Gượng leo lên núi cao chơi,
Không ai đem rượu đến nơi chốn này.
Xa, thương vườn cúc bữa nay,
Vẫn bên chiến địa nở đầy muôn hoa...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:10:25 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỀ PHẦN KIỀU BIÊN LIỄU THỤ - 29.11.2008 10:45:00
 
ĐỀ PHẦN KIỀU BIÊN LIỄU THỤ
 
題 平 陽 郡 汾 橋 邊 柳 樹
 
此 地 曾 居 住,
今 來 宛 似 歸。
可 憐 汾 上 柳,
相 見 也 依 依。
岑 參
 
Thử địa tằng cư trú,
Kim niên uyển tự quy.
Khả liên phần thượng liễu,
Tương kiến dã y y.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Đề cây liễu bên cầu sông Phần

Xưa kia từng ở nơi này,
Ngẫu nhiên ta lại năm nay trở về.
Sông Phần, cây liễu thương ghê,
Gặp nhau vẫn thế chẳng hề khác xưa...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:11:31 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KIẾN VỊ THUỶ TƯ TẦN XUYÊN - 29.11.2008 20:41:16
 
KIẾN VỊ THUỶ TƯ TẦN XUYÊN
 
見 渭 水 思 秦 川
 
渭 水 東 流 去,
何 時 到 雍 州.
憑 添 兩 行 淚,
寄 向 故 園 流.   
岑 參
 
Vị thủy đông lưu khứ,
Hà thì đáo ung châu.
Bằng thiêm lưỡng hàng lệ,
Ký hướng cố viên lưu.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Thấy sông Vị nhớ đất Tần
 
Nước sông Vị chảy về đông,
Bao giờ mới tới châu Ung, ta nhờ.
Mang đôi dòng lệ hoen mờ,
Gửi về quê cũ bên bờ giùm ta...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:12:17 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: PHÙNG NHẬP KINH SÚ - 29.11.2008 21:08:04
 
PHÙNG NHẬP KINH SỨ
 
逢 入 京 使
 
故 園 東 望 路 漫 漫,
雙 袖 龍 鐘 淚 不 乾。
馬 上 相 逢 無 紙 筆,
憑 君 傳 語 報 平 安。   
岑 參
 
Cố viên đông vọng lộ mang mang,
Song tụ Long-Chung lệ bất can.
Mã thượng tương phùng vô chỉ bút,
Bằng quân truyền ngữ báo bình an.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Gặp sứ giả về kinh
 
Trời đông cách trở quê nhà,
Đầm đìa tay áo, mắt già lệ hoen.
Sẵn đâu bút giấy trên yên,
Gặp đây nhờ bác báo tin yên lành.
Trần-Trọng-Kim
 
Hướng đông quê cũ đường xa,
Long-Chung, tay áo lệ nhòa chẳng khô.
Gặp nhau trên ngựa bất ngờ,
Chỉ xin thưa lại tôi giờ bình yên...
 
Hướng về quê cũ, chốn xa,
Long-Chung tay áo đã nhòa lệ rơi.
Trên yên, gặp chỉ có lời,
Nhờ huynh thưa lại là tôi yên lành...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:13:36 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: SƠN PHÒNG XUÂN SỰ - 29.11.2008 21:14:46
 
SƠN PHÒNG XUÂN SỰ
 
山 房 春 事
 
梁 园 日 暮 乱 飞 鸦,
极 目 萧 条 三 两 家。
庭 树 不 知 人 去 尽,
春 来 还 发 旧 时 花。
岑 参
 
Lương viên nhật mộ loạn phi nha,
Cực mục tiêu điều tam lưỡng gia.
Đình thụ bất tri nhân khứ tận.
Xuân lai hoàn phát cựu thì hoa.
Sầm-Tham
   
Dịch:
 
Cảnh Xuân ở nhà trên núi
 
Trời tối, vườn Lương quạ dập dìu,
Nhà xa mấy nóc, cảnh đìu hiu.
Cây sân chẳng biết người đi hết,
Xuân tới hoa xưa vẫn nở đều.
Ngô-Tất-Tố
 
Lương-Viên, chiều quạ bay đầy,
Ngút tầm con mắt, đó đây mấy nhà.
Chẳng hay người đã đi xa,
Cây sân, Xuân lại trổ hoa năm nào!...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:15:57 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN MỘNG - 29.11.2008 21:22:21
 
XUÂN MỘNG
 
春 夢
 
洞 房 昨 夜 春 風 起,
遙 憶 美 人 湘 江 水。
枕 上 片 時 春 夢 中,
行 進 江 南 數 千 里。
岑 参
 
Động phòng tạc dạ xuân phong khởi,
Dao ức mỹ nhân tương giang thủy.
Chẩm thượng phiến thì xuân mộng trung,
Hành tận giang nam sổ thiên lý.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Giấc mơ Xuân
 
Gió Xuân đêm trước vào phòng,
Nhớ ngay người đẹp trên dòng Tương-Giang.
Thoáng về trên gối mộng vàng,
Giang-Nam nghìn dặm theo nàng vẫn đi!...
Anh-Nguyên
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:17:00 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐĂNG TỔNG TRÌ CÁC - 29.11.2008 21:37:07
 
ĐĂNG TỔNG TRÌ CÁC
 
登 總 持 閣
 
高 閣 逼 諸 天﹐
登 臨 近 日 邊。
時 開 萬  井樹﹐
愁 看 五 陵 煙。
檻 外 低 秦 嶺﹐
窗 中 小 渭 川。
早 知 清 淨 理﹐
常 願 奉 金 仙。
岑 參  
 
Cao các bức chư thiên,
Đăng lâm cận nhật biên.
Thì khai vạn tỉnh thụ,
Sầu khán ngũ lăng yên.
Hạm ngoại đê tần lĩnh,
Song trung tiểu vị xuyên.
Tảo tri thanh tĩnh lý,
Thường nguyện phụng kim tiên.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Lên gác Tổng-Trì
 
Gác cao như thấu tận trời,
Mặt trời, lên đó là nơi gần kề.
Muôn nhà cây cối xum xuê,
Ngũ-Lăng mây khói tràn trề buồn sao!
Núi Tần ngoài cổng, chẳng cao,
Trước song, sông Vị khác nào rạch thôi.
Sớm hay được lý tĩnh rồi,
Nguyện thường thờ phụng suốt đời Kim-Tiên...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:18:39 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG NGHIÊM HÀ NAM PHÓ TRƯỜNG THUỶ - 29.11.2008 21:52:14
 
TỐNG NGHIÊM HÀ NAM PHÓ TRƯỜNG THUỶ
 
送 嚴 河 南 赴 長 水
 
嬌 歌 急 管 雜 青 絲,
銀 燭 金 杯 映 翠 眉。
使 君 地 主 能 相 送,
河 尹 天 明 坐 莫 辭。
春 城 月 出 人 皆 醉,
野 戍 花 深 馬 去 遲。
寄 聲 報 爾 山 翁 道,
今 日 河 南 勝 昔 時。
岑 參
 
Kiều ca cấp quản tạp thanh ti,
Ngân chúc kim bôi ánh thúy mi.
Sứ quân địa chủ năng tương tống,
Hà doãn thiên minh mạc tọa từ.
Xuân thành nguyệt xuất nhân giai túy,
Dã thú hoa thâm mã khứ trì.
Ký thanh báo nhĩ sơn ông đạo,
Kim nhật hà nam thắng tích thì.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Tiễn quan doãn Hà-Nam họ Nghiêm đi Trường-Thủy.
 
Sáo, ca, và tiếng tơ êm,
Chén vàng, đuốc bạc, ánh mềm nét mi.
Sứ quân bày tiễn người đi,
Suốt đêm quan doãn không khi nào rời.
Trăng lên, ai nấy say rồi,
Đồn, hoa đầy ắp, ngựa thời lại, đi.
Nhắn lời đạo sĩ, xin ghi:
Hà-Nam nay đã hơn kỳ năm xưa...
Anh-Nguyên  
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:20:52 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HOẠ TẢO TRIỀU ĐẠI MINH CUNG CHI TÁC - 29.11.2008 22:08:45
 
HOẠ TRUNG THƯ XÁ NHÂN "TẢO TRIỀU ĐẠI MINH CUNG" 
 
和 中 書 舍 人 "早 朝 大 明 宮"
 
雞 鳴 紫 陌 曙 光 寒,
鶯 囀 皇 州 春 色 闌。
金 闕 曉 鐘 開 萬 戶,
玉 階 仙 仗 擁 千 官。
花 迎 劍 珮 星 初 落,
柳 拂 旌 旗 露 未 乾。
獨 有 鳳 凰 池 上 客,
陽 春 一 曲 和 皆 難。  
岑 參
 
Kê minh tử mạch thự quang hàn,
Oanh chuyển hoàng châu xuân sắc lan.
Kim khuyết hiểu chung khai vạn hộ,
Ngọc giai tiên trượng ủng thiên quan.
Hoa nghinh kiếm bội tinh sơ lạc,
Liễu phất tinh kỳ lộ vị can.
Độc hữu phượng hoàng trì thượng khách,
Dương xuân nhất khúc họa giai nan.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Họa bài ‘‘Buổi sớm vào chầu cung Đại-Minh’’
 
Đường gà gáy, nắng sớm lan,
Thành vua oanh hót, Xuân tràn đến nơi.
Chuông mai, vạn cửa mở rồi,
Trên thềm, nghi trượng sáng ngời, nghìn quan.
Hoa chào kiếm báu, sao tàn,
Liễu lay cờ xí, sương đang khô dần.
Trên ao Phượng, khách một thân,
Xướng Dương-Xuân, họa muôn phần khó khăn...
Anh-Nguyên        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:22:23 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐĂNG TỪ ÂN TỰ PHÙ ĐỒ - 29.11.2008 22:29:22
 
ĐĂNG TỪ ÂN TỰ PHÙ ĐỒ
 
登 慈 恩 寺 浮 圖
 
塔 勢 如 湧 出,
孤 高 聳 天 宮。
登 臨 出 世 界,
磴 道 盤 虛 空。
突 兀 壓 神 州,
崢 嶸 如 鬼 工。
四 角 礙 白 日,
七 層 摩 蒼 穹。
下 窺 指 高 鳥,
俯 聽 聞 驚 風。
連 山 若 波 濤,
奔 走 似 朝 東。
青 槐 夾 馳 道,
宮 觀 何 玲 瓏。
秋 色 從 西 來,
蒼 然 滿 關 中。
五 陵 北 原 上,
萬 古 青 濛 濛。
淨 理 了 可 悟,
勝 因 夙 所 宗。
誓 將 掛 冠 去,
覺 道 資 無 窮。
岑 參
 
Tháp thế như dũng xuất,
Cô cao tủng thiên cung.
Đăng lâm xuất thế giới,
Đăng đạo bàn hư không.
Đột ngột yểm thần châu,
Tranh vanh như qủy công.
Tứ giác ngại bạch nhật,
Thất tằng ma thương khung.
Hạ khuy chỉ cao điểu,
Phủ thính văn kinh phong.
Liên sơn nhược ba đào,
Bôn tẩu như triều đông.
Thanh hòe giáp trì đạo,
Cung quán hà linh lung.
Thu sắc tòng tây lai,
Thương nhiên mãn quang trung.
Ngũ lăng bắc nguyên thượng,
Vạn cổ thanh mông mông.
Tĩnh lý liễu khả ngộ,
Thắng nhân túc sở tông.
Thệ tương quải quan khứ,
Giác đạo tư vô cùng.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Lên tháp chùa Từ-Ân
 
Tháp cao như nổi vọt lên,
Một mình chót vót ở bên cung trời.
Lên, như ra khỏi cõi đời,
Đường đi, bậc đá giữa trời tiếp nhau.
Ngất cao, che khuất Thần-Châu,
Chênh vênh xây tưởng bởi đâu qủy thần.
Bốn bên, ánh nắng, che dần,
Bẩy tầng cao vút, chọc gần khung xanh.
Cúi nhìn chim chóc bay quanh,
Nghiêng đầu nghe gió hú quanh không ngừng
Núi non như sóng chập chùng,
Như triều tuôn chảy về vùng đông xa.
Hoè xanh kề lối ngựa qua,
Quán cung, ánh sáng chan hòa long lanh.
Phía tây, Thu lại thật nhanh,
Quan-Trung phủ khắp mầu xanh một miền.
Ngũ-Lăng trên bắc cao nguyên,
Mầu xanh bát ngát triền miên muôn đời.
Lý thanh tĩnh hiểu rõ rồi,
Lấy nhân quả để làm nơi tin vào.
Quyết đem treo mũ đi nào,
Đạo mầu, việc ấy nghĩ sao cho cùng...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:25:23 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẨU MÃ XUYÊN HÀNH PHỤNG TỐNG PHONG ĐẠI PHU XUẤT SƯ TÂY CHINH - 30.11.2008 00:22:58
 
TẨU MÃ XUYÊN HÀNH PHỤNG TỐNG PHONG
ĐẠI PHU XUẤT SƯ TÂY CHINH
 
走 馬 川 行 奉 送 封 大 夫 出 師 西 征
 
君 不 見
走 馬 川 行 雪 海 邊
平 沙 莽 莽 黃 入 天,
輪 臺 九 月 風 夜 吼。
一 川 碎 石 大 如 斗,
隨 風 滿 地 石 亂 走。
匈 奴 草 黃 馬 正 肥,
金 山 西 見 煙 塵 飛。
漢 家 大 將 西 出 師,
將 軍 金 甲 夜 不 脫。
半 夜 軍 行 戈 相 撥,
風 頭 如 刀 面 如 割。
馬 毛 帶 雪 汗 氣 蒸,
五 花 連 錢 旋 作 冰。
幕 中 草 檄 硯 水 凝,
虜 騎 聞 之 應 膽 懾。
料 知 短 兵 不 敢 接,
車 師 西 門 佇 獻 捷。rest r
岑 參
 
Quân bất kiến:
Tẩu mã xuyên hành tuyết hải biên,
Bình sa mãng mãng hoàng nhập thiên.
Luân đài cửu nguyệt phong dạ hống,
Nhất xuyên toái thạch đại như đấu.
Tùy phong mãn địa thạch loạn tẩu,
Hung nô thảo hoàng mã chính phì.
Kim-sơn tây kiến yên trần phi,
Hán gia đại tướng tây xuất sư.
Tướng quân kim giáp dạ bất thoát,
Bán dạ quân hành qua tương bát.
Phong đầu như đao diện như cát,
Mã mao đới tuyết hãn khí chưng.
Ngũ hoa liên tiền triền tác băng,
Mạc trung thảo hịch nghiên thủy ngưng.
Lỗ kỵ văn chi ưng đảm khiếp,
Liệu tri đoản binh bất cảm tiếp.
Quân sư tây môn trữ hiến tiệp...
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Ngựa chạy qua sông tiễn đại-phu họ Phong
ra quân đánh dẹp miền tây
 
Anh có thấy
ngựa vượt qua sông bờ biển tuyết...
Cát vàng thăm thẳm tiếp với trời xanh,
Tháng Chín, Luân-đài gió mưa gào thét.
Một dòng sông đá nát nước trôi nhanh,
Đá chạy gió lùa bập bùng trên đất.
Nơi Hung-Nô cỏ uá ngựa chùng chình,
Khói bụi tung mờ miền tây non Thái.
Đại tướng Hán triều hùng dũng xuất chinh,
Tướng và quân đêm về nguyên áo giáp.
Nửa đêm xuất trận giáo mác bồi hồi,
Gió gào thét mặt da như cắt thịt.
Tuyết đóng đầy mình ngựa toát mồ hôi,
Ngựa Ngũ-hoa Liên-tiền sao bỡ ngỡ.
Thảo hịch trong màn mực đọng bờ nghiên,
Bọn giặc kia nghe cũng đều run sợ.
Liệu thế nào binh ít dám tiến lên,
Ban chỉ huy chờ chiến thắng vang rền.
Trường-Xuân Phạm-Liễu
 
Bài ca sông Tẩu-Mã kính tiễn
Phong đại-phu đem quân đi đánh phương tây
 
Thấy chăng ai:
Bên sông Tẩu-Mã, cạnh Tuyết-Hải,
Cát bằng bát ngát lẫn trời vàng.
Luân-Đài tháng chín, gió đêm thét;
Đầy sông đá vỡ nằm ngổn ngang,
Đá chạy rối tung theo gió thổi.
Cỏ vàng ngựa béo tại Hung-nô;
Trông thấy Kim sơn mờ gió bụi;
Tướng Hán sang tây dẹp giặc Hồ.
Suốt tối giáp vàng vẫn không cởi;
Nửa đêm quân tiến, giáo vang trời.
Gió sắc như dao, mặt như cắt;
Lông ngựa tuyết bám, bốc mồ hôi,
Nệm vàng tức thì hóa băng giá;
Thảo hịch, trong nghiên mực đọng rồi.
Giặc kia nghe tin, hẳn kinh khiếp,
Chẳng dám tiếp chiến bằng gươm dao;
Cửa tây quân đứng chờ dâng tiệp.
Trần-Trọng-San
 
Bài ca nơi sông Tẩu-Mã tiễn Phong đại phu
đem quân đi đánh miền tây
 
Anh thấy chăng:
Con sông Tẩu-Mã, biển tuyết chẳng rời...
Cát vàng phủ tận chân trời,
Luân-Đài, gió hú từng hồi trong đêm.
Dòng sông, đá cục nằm êm,
Gió lùa đất đá chạy trên bãi bằng.
Cỏ non, ngựa giặc béo căng,
Kim-Sơn, gió bụi mờ giăng khắp trời.
Hướng tây, tướng Hán ra rồi,
Đêm về, áo giáp không rời khỏi thân.
Nửa đêm, giáo mác ra quân,
Gió như cắt mặt đoàn quân đêm trường.
Ngựa đầy tuyết, mồ hôi tuôn,
Ngũ-Hoa vừa tiểu, đóng luôn băng liền.
Hịch đang thảo, mực cứng nghiên,
Vừa nghe, bọn giặc lòng liền khiếp kinh.
Gươm dao, chẳng giám tiếp nghinh,
Tướng chờ chiến thắng đệ trình cửa tây...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:33:09 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: LUÂN ĐÀI CA PHỤNG TỐNG PHONG ĐẠI PHU XUẤT SƯ TÂY CHINH - 30.11.2008 00:43:55
 
LUÂN ĐÀI CA PHỤNG TỐNG
PHONG ĐẠI PHU XUẤT SƯ TÂY CHINH
 
輪 臺 歌 奉 送 封 大 夫 出 師 西 征
 
輪 臺 城 頭 夜 吹 角,
輪 臺 城 北 旄 頭 落。
羽 書 昨 夜 過 渠 黎,
單 于 已 在 金 山 西。
戍 樓 西 望 煙 塵 黑,
漢 兵 屯 在 輪 臺 北。
上 將 擁 旄 西 出 征,
平 明 吹 笛 大 軍 行。
四 邊 伐 鼓 雪 海 湧,
三 軍 大 呼 陰 山 動。
虜 塞 兵 氣 連 雲 屯,
戰 場 白 骨 纏 草 根。
劍 河 風 急 雪 片 闊,
沙 口 石 凍 馬 蹄 脫。
亞 相 勤 王 甘 苦 辛,
誓 將 報 主 靜 邊 塵。
古 來 青 史 誰 不 見,
今 見 功 名 勝 古 人。
岑 參
 
Luân đài thành đầu dạ xuy giác,
Luân đài thành bắc mao đầu lạc.
Vũ thư tạc dạ quá cừ lê,
Thiền vu dĩ tại kim sơn tê.
Thú lâu tây vong yên trần hắc,
Hán binh đồn tại luân đài bắc.
Thượng tướng ủng mao tây xuất chinh,
Bình minh xuy địch đại quân hành.
Tứ biên phạt cổ tuyết hải dũng,
Tam quân đại hô âm sơn động.
Lỗ tái binh khí liên vân đồn,
Chiến trường bạch cốt triền thảo căn.
Kiếm hà phong cấp vân phiến khoát,
Sa khẩu thạch đống mã đề thoát.
Á tướng cần vương cam khổ tân,
Thệ tương báo quốc tĩnh biên trần.
Cổ lai thanh sử thùy bất kiến,
Kim kiến công danh thắng cổ nhân.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Tiễn Phong đại phu đem quân đi đánh miền tây
 
Luân-Đài, canh, trỗi tù và,
Sao Mao rơi rụng ngoài xa bắc thành.
Cừ-Lê, tin báo tới nhanh,
Kim-Sơn, đã tới giáp ranh, chúa Thiền.
Phía tây, khói bụi bốc lên,
Hán quân đóng ở phía trên Luân-Đài.
Đánh tây, cờ Thượng tướng bay,
Địch vang, quân lính hăng say lên đường.
Trống rền Tuyết-Hải bốn phương,
Ba quân reo lớn trên đường Âm-Sơn.
Địch quân, binh khí mây vờn,
Chiến trường, xương trắng chập chờn cỏ xanh.
Kiếm-Hà, gió cuốn mây nhanh,
Tuyết băng Sa-Khấu, ngựa đành phải đi.
Đắng cay, Phó tướng quản gì,
Dẹp yên biên giới chỉ vì nước thôi.
Xưa nay sử sách sáng ngời,
Công danh, nay thấy vượt người đời xưa...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 18:42:06 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: BẠCH TUYẾT CA TỐNG VŨ PHÁN QUAN QUY KINH - 30.11.2008 00:54:13
 
BẠCH TUYẾT CA TỐNG VŨ PHÁN QUAN QUY KINH
 
白 雪 歌 送 武 判 官 歸 京
 
北 風 捲 地 白 草 折,
胡 天 八 月 即 飛 雪;
忽 如 一 夜 春 風 來,
千 樹 萬 樹 梨 花 開。
散 入 珠 簾 濕 羅 幕,
狐 裘 不 煖 錦 衾 薄。
將 軍 角 弓 不 得 控,
都 護 鐵 衣 冷 猶 著。
瀚 海 闌 干 百 丈 冰,
愁 雲 黲 淡 萬 里 凝。
中 軍 置 酒 飲 歸 客,
胡 琴 琵 琶 與 羌 笛。
紛 紛 暮 雪 下 轅 門,
風 掣 紅 旗 凍 不 翻。
輪 臺 東 門 送 君 去,
去 時 雪 滿 天 山 路;
山 迴 路 轉 不 見 君,
雪 上 空 留 馬 行 處。     
岑 參
 
Bắc phong quyển địa bạch thảo chiết,
Hồ thiên bát nguyệt tức phi tuyết.
Hốt như nhất dạ xuân phong lai,
Thiên thụ vạn thụ lê hoa khai.
Tán nhập châu liêm thấp la mạc,
Hồ cừu bất noãn cẩm khâm bạc.
Tướng quân giác cung bất đắc khống,
Độ hộ thiết y lãnh do trước.
Hãn hải lan can bách trượng băng,
Sầu vân thảm đạm vạn lý ngưng.
Trung quân trí tửu ẩm quy khách,
Hồ cầm tì bà dữ khương địch.
Phân phân mộ tuyết há viên môn,
Phong chế hồng kỳ đống bất phiên.
Luân đài đông môn tống quân khứ,
Khứ thì tuyết mãn thiên sơn lộ.
Sơn hồi lộ chuyển bất kiến quân,
Tuyết thượng không lưu mã đề xứ.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Bài ca ‘‘Tuyết trắng’’ tiễn phán quan họ Vũ về kinh
 
Gió từ bắc cuốn bụi mù,
Trời Hồ tháng Tám vù vù tuyết bay.
Gió Xuân đêm đến chốn này,
Muôn nghìn cây đã nở đầy hoa lê.
Màn là tuyết ướt đầm đề,
Áo cừu, chăn gấm chẳng hề ấm chi.
Tướng, cung dùng chẳng được gì,
Áo dù sắt lạnh thân thì vẫn mang.
Mênh mông biển cát tuyết băng,
Mây sầu vạn dặm còn dăng dăng đầy.
Trung quân, tiệc rượu tiễn bày,
Tiếng đàn tiếng sáo xa bay lưng trời.
Tuyết chiều cổng trại bời bời,
Gió lay cờ đỏ từng hồi chẳng bay.
Luân-Đài, tiễn cửa đông này,
Ông đi, tuyết đã đổ đầy Thiên-Sơn.
Đường quanh, chẳng thấy gì hơn,
Chỉ còn trên tuyết dấu chân ngựa hằn...
Anh-Nguyên   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 18:43:46 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG TRƯƠNG TỬ UÝ NAM HẢI - 30.11.2008 01:02:33
 
TỐNG TRƯƠNG TỬ ÚY NAM HẢI
 
送 楊 瑗 尉 南 海
 
不 擇 南 州 尉,
高 堂 有 老 親。
樓 臺 重 蜃 氣,
邑 里 雜 鮫 人。
海 暗 三 山 雨,
花 明 五 嶺 春。
此 鄉 多 寶 玉,
慎 莫 厭 清 貧。
岑 參   
 
Bất trạch nam châu úy,
Cao đường hữu lão thân.
Lâu đài trùng thẩn khí,
Ấp lý tạp giao nhân.
Hải ám tam sơn vũ,
Hoa minh ngũ lĩnh xuân.
Thử hương đa bảo ngọc,
Thận vật yếm thanh bần.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Tiễn anh Trương đi làm Úy Nam-Hải
 
Chẳng ưa Nam-Hải úy đâu,
Vì cha mẹ đã mái đầu bạc phơ.
Lầu như vỏ hến nằm trơ,
Xóm làng ở lẫn bây giờ người Giao.
Mưa Tam-Sơn, biển mù cao,
Hoa Xuân Ngũ-Lĩnh ngạt ngào thắm tươi.
Chốn này, ngọc quý nhiều nơi,
Giữ gìn, chớ chán cuộc đời nghèo nghe...
Anh-Nguyên    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 18:46:57 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HOẠ TUYẾT HẬU TẢO TRIỀU TỨC SỰ - 30.11.2008 03:24:43
 
HỌA TUYẾT HẬU TẢO TRIỀU TỨC SỰ
 
和 雪 後 早 朝 即 事
 
長 安 雪 後 似 春 歸,
積 素 凝 華 連 曙 暉。
色 借 玉 珂 迷 曉 騎,
光 添 銀 燭 晃 朝 衣。
西 山 落 月 臨 天 仗,
北 闕 晴 雲 捧 禁 闈。
聞 道 仙 郎 歌 白 雪,
由 來 此 曲 和 人 稀。   
岑 參
 
Trường an tuyết hậu tự xuân quy,
Tích tố ngưng hoa liên thự huy.
Sắc tá ngọc kha mê hiểu kỵ,
Quang thiêm ngân chúc hoảng triều y.
Tây sơn lạc nguyệt lâm thiên trượng,
Bắc khuyết tình vân phủng cấm vi.
Văn đạo tiên lang ca bạch tuyết,
Do lai thử khúc họa nhân hi.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Họa bài ‘‘Buổi chầu sớm sau cơn tuyết’’
 
Trường-An ngưng tuyết, giống Xuân,
Cánh hoa tuyết phủ, trong ngần ánh dương.
Sắc như ngọc, ngựa loá đường,
Lại thêm đuốc bạc chói gương áo chầu.
Trăng soi binh trượng lặn đâu,
Cấm cung, cửa bắc mây hầu đã tan.
Người tiên,‘‘Bạch tuyết’’ hát vang,
Xưa nay, khúc ấy, họa đang ít người...
Anh-Nguyên          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 18:48:16 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KHỨ GIA CHÂU TẦM VĨNH AN SIÊU THIỀN SƯ PHÒNG - 30.11.2008 03:35:11
 
KHỨ GIA CHÂU TẦM VĨNH AN SIÊU THIỀN SƯ PHÒNG
 
赴 嘉 州 尋 永 安 超 禪 師 房
 
滿 寺 枇 杷 冬 著 花,
老 僧 相 見 具 袈 裟。
漢 王 城 北 雪 初 霽,
韓 信 臺 西 日 欲 斜。
門 外 不 須 催 五 馬,
林 中 且 聽 演 三 車。
豈 料 巴 川 多 勝 事,
為 君 書 此 報 京 華。
 岑 參
 
Mãn thụ tỳ bà đông trước hoa,
Lão tăng tương kiến cụ cà sa.
Hán vương thành bắc tuyết sơ tễ,
Hà tín đàn tây nhật dục tà.
Môn ngoại bất tu thôi ngũ mã,
Lâm trung thả thính diễn tam xa.
Khởi liệu ba xuyên đa thắng sự,
Vị quân thư thử báo kinh hoa.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Đi Gia-Châu tìm chỗ ở của Siêu thiền sư tại Vĩnh-An
 
Tỳ bà đông nở đầy hoa,
Lão tăng, gặp đắp cà sa trên người.
Hán-Vương, thành tuyết tan rồi,
Tây đàn Hàn-Tín, mặt trời xuống mau.
Cửa ngoài, năm ngựa đi đâu,
Trong rừng, nghe giảng pháp mầu ba xe.
Ba-Xuyên nhiều chuyện hay ghê,
Thư này, vì bác gửi về kinh đô...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 18:51:50 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TÂY DỊCH TỈNH TỨC SỰ - 30.11.2008 03:45:57
 
TÂY DỊCH TỈNH TỨC SỰ
 
西 掖 省 即 事
 
西 掖 重 雲 開 曙 暉,
北 山 疏 雨 點 朝 衣。
千 門 柳 色 連 青 瑣,
三 殿 花 香 入 紫 微。
平 明 端 笏 陪 鵷 列,
薄 暮 垂 鞭 信 馬 歸。
官 拙 自 悲 頭 白 盡,
不 如 岩 下 偃 荊 扉。
岑 參
 
Tây dịch trùng vân khai thự huy,
Bắc sơn sơ vũ điểm triều y.
Thiên môn liễu sắc liên thanh tỏa,
Tam điện hoa hương nhập tử vi.
Bình minh đoan hốt bồi uyên liệt,
Bạc mộ thùy tiên tín mã quy.
Quan chuyết tự bi đầu bạch tận,
Bất như nham hạ yểm kinh phi.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Sự việc ở Tây-Dịch
 
Mây Tây-Dịch hé nắng mai,
Bắc-Sơn mưa nhẹ điểm vai áo chầu.
Liễu liền Thanh-Tỏa xanh mầu,
Mùi hoa ba điện đến lầu Tử-Vi.
Hốt, cầm, đứng giống uyên chi,
Chiều buông roi, ngựa đường đi đã rành.
Thương đầu bạc vụng công danh,
Chi bằng dưới núi đóng nhanh cửa rào...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 18:53:20 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN MỘ - 30.11.2008 03:58:57
 
TÀO-BÂN
 
XUÂN MỘ
 
春 暮
 
門 外 無 人 問 落 花,
綠 陰 冉 冉 遍 天 涯。
林 鶯 啼 到 無 聲 處,
青 草 池 塘 獨 聽 蛙。
曹 豳
 
Môn ngoại vô nhân vấn lạc hoa,
Lục âm nhiễm nhiễm biến thiên nha.
Lâm oanh đề đáo vô thanh xứ,
Thanh thảo trì đường độc thính oa.
Tào-Bân
 
Dịch:
 
Chiều Xuân
 
Không người trước cửa hỏi hoa rơi,
Bóng lục rung rinh trải khắp trời.
Tiếng hót oanh rừng nơi vắng lặng,
Ngoài ao cỏ biếc ếch kêu vời.
Lê-Nguyễn-Lưu
 
Cửa ngoài, ai hỏi hoa rơi!
Bầu trời xanh thẳm tận nơi chân trời.
Oanh, rừng vắng, hót thảnh thơi,
Ngoài ao, cỏ biếc, vang trời ếch kêu...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 18:54:58 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: MỘ XUÂN HÝ TẶNG NGÔ ĐOAN CÔNG - 30.11.2008 04:24:11
 
TÀO-ĐƯỜNG
 
MỘ XUÂN HÝ TẶNG NGÔ ĐOAN CÔNG
 
暮 春 戲 贈 吳 端 公
 
年 少 英 雄 好 丈 夫
大 家 望 拜 執 今 吾
開 眠 曉 日 聽 鶗 鴃
笑 倚 春 風 仗 轆 轤
深 院 吹 笙 聞 漢 婢
靜 街 調 馬 任 奚 奴
牡 丹 花 下 鉤 簾 外
獨 憑 紅 姬 捋 虎 鬚
曹 唐
 
Niên thiếu anh hùng hảo trượng phu,
Đại gia vọng bái chấp kim ngôn.
Nhàn miên hiểu nhật thính đề quyết,
Tiếu ỷ xuân phong trượng lục lô.
Thâm viên xuy sinh văn hán tỉ,
Tình giai điều mã nhiệm hề nô.
Mẫu đơn hoa hạ câu liêm ngoại,
Độc bẵng hồng cơ loát hổ tu.
Tào-Đường
 
Dịch:
 
Cuối Xuân đùa tặng ông Ngô-Đoan
 
Trượng phu, trẻ đã anh hùng,
Mọi người đều lạy nguyện cùng tuân theo.
Sáng ngày, ngủ mặc chim kêu,
Gậy lau, cười đón sớm chiều gió Xuân.
Tiếng sênh tớ gái xa ngân,
Hầu trai dạy ngựa, đường dần khô hơn.
Ngoài rèm, dưới khóm mẫu đơn,
Má hồng một ả mớn trơn râu hùm...
Anh-Nguyên                 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 18:57:05 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: LƯU NGUYỄN DU THIÊN THAI - 30.11.2008 04:34:29
 
LƯU NGUYỄN DU THIÊN THAI
 
刘 阮 游 天 台
 
树 入 天 台 石 路 新,
云 和 草 静 迥 无 尘。
烟 霞 不 省 生 前 事,
水 木 空 疑 梦 后 身。
往 往 鸡 鸣 岩 下 月,
时 时 犬 吠 洞 中 春。
不 知 此 地 归 何 处,
须 就 桃 源 问 主 人。
曹 唐
 
Thụ nhập Thiên-Thai thạch lộ tân,
Vân hòa, thảo tĩnh, quýnh vô trần.
Yên hà bất tỉnh sinh tiền sự,
Thủy mộc không nghi mộng hậu thân.
Vãng vãng kê minh nham hạ nguyệt,
Thì thì khuyển phệ động trung xuân.
Bất tri thử địa quy hà xứ,
Tu tựu đào nguyên vấn chủ nhân.
Tào-Đường
 
Dịch:
 
Lưu Nguyễn lên chơi Thiên-Thai
 
Khe cây, lối đá nhận đường vào,
Hoa cỏ không vương mảy bụi nào.
Nhìn bóng dáng mây quên việc trước,
Trông chiều cây, nước, ngỡ chiêm bao.
Sườn non trăng dãi, gà đua gáy,
Cửa động xuân qua, chó đón chào.
Muốn biết về đâu, non nước ấy,
Hỏi thăm, nên tới suối Hoa-đào.
Ngô-Tất-Tố
 
Cây đến Thiên-Thai, đường đá mới,
Mây êm, cỏ lặng, bụi không lan.
Mây khói làm quên đời hiện tại,
Nước cây khiến ngỡ lúc mơ màng.
Chốc chốc gà kêu vang bóng nguyệt,
Thường thường chó xủa rộn hang xuân.
Nơi đây không biết về đâu tá,
Hãy đến đào nguyên hỏi chủ nhân!
Trần-Trọng-San
 
Đường vào, cổ thụ lòa xòa,
Mây êm, cỏ mướt, không pha bụi trần.
Ráng, mù, đời đã quên dần,
Nước non, cây cỏ, tưởng lầm chiêm bao.
Trăng tà, gà gáy xôn xao,
Động xuân, chó sủa nơi nào đêm thâu.
Chẳng hay đây thuộc về đâu,
Đào-Nguyên, đến hỏi chủ câu chuyện này...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 18:59:17 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: LƯU NGUYỄN ĐỘNG TRUNG NGỘ TIÊN TỬ - 30.11.2008 04:45:14
 
LƯU NGUYỄN ĐỘNG TRUNG NGỘ TIÊN TỬ
 
劉 阮 洞 中 遇 仙 子
 
天 和 樹 色 靄 蒼 蒼,
霞 重 嵐 深 路 渺 茫。
雲 竇 滿 山 無 鳥 雀,
水 聲 沿 澗 有 笙 簧。
碧 沙 洞 裡 乾 坤 別,
紅 樹 枝 前 日 月 長。
願 得 花 間 有 人 出,
免 令 仙 犬 吠 劉 郎。
曹 唐
 
Thiên hòa thụ sắc ái thương thương,
Hà trọn lam thâm lộ diểu mang.
Vân đậu mãn sơn vô điểu tước,
Thủy thanh duyên giản hữu sinh hoàng.
Bích sa động lý càn khôn biệt,
Hồng thụ chi biên nhật nguyệt trường.
Nguyện đắc hoa gian hữu nhân xuất,
Miễn linh tiên khuyển phệ lưu lang.
Tào-Đường
 
Dịch:
 
Lưu Nuyễn gặp nàng tiên
 
Xanh ngắt mầu cây lẫn sắc trời,
Mịt mù khói tỏa nẻo xa khơi.
Bóng mây đầy núi, chim khôn đậu?
Tiếng nước quanh khe, sáo dục hồi.
Trong động cát xanh, trời đất lạ,
Bên cây lá thắm, tháng ngày dài.
Dưới hoa ước có ai ra đó,
Để chó nhà tiên khỏi sủa người!
Ngô-Tất-Tố
 
Trời lặng, cây mờ xanh biếc biếc,
Hang sâu, ráng đậm, lối mênh mang.
Hốc mây đầy núi, không chim chóc;
Tiếng nước ven khe, có sáo đàn.
Trong động cát xanh, trời đất lạ;
Bên cành cây đỏ, tháng năm trường.
Mong thấy trong hoa người ló mặt,
Để cho chó khỏi xủa Lưu lang.
Trần-Trọng-San
 
Cây xanh lẫn với sắc trời,
Ráng bay, khói tỏa, đường thời mịt xa.
Mây đầy núi, vắng chim ca,
Nước kêu ven suối, như hòa tiếng tiêu.
Cát xanh, trời đất khác nhiều,
Bên cây lá đỏ, sáng chiều dần qua.
Dưới hoa ước có ai ra,
Lưu-Lang, chó sủa, mong la một lời!..
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 19:01:07 bởi Anh Nguyên >

Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 5 của 7 trang, bài viết từ 121 đến 150 trên tổng số 209 bài trong đề mục