Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: TẨU MÃ XUYÊN HÀNH PHỤNG TỐNG PHONG ĐẠI PHU XUẤT SƯ TÂY CHINH
-
30.11.2008 00:22:58
TẨU MÃ XUYÊN HÀNH PHỤNG TỐNG PHONG ĐẠI PHU XUẤT SƯ TÂY CHINH 走 馬 川 行 奉 送 封 大 夫 出 師 西 征 君 不 見 走 馬 川 行 雪 海 邊 平 沙 莽 莽 黃 入 天, 輪 臺 九 月 風 夜 吼。 一 川 碎 石 大 如 斗, 隨 風 滿 地 石 亂 走。 匈 奴 草 黃 馬 正 肥, 金 山 西 見 煙 塵 飛。 漢 家 大 將 西 出 師, 將 軍 金 甲 夜 不 脫。 半 夜 軍 行 戈 相 撥, 風 頭 如 刀 面 如 割。 馬 毛 帶 雪 汗 氣 蒸, 五 花 連 錢 旋 作 冰。 幕 中 草 檄 硯 水 凝, 虜 騎 聞 之 應 膽 懾。 料 知 短 兵 不 敢 接, 車 師 西 門 佇 獻 捷。rest r 岑 參 Quân bất kiến: Tẩu mã xuyên hành tuyết hải biên, Bình sa mãng mãng hoàng nhập thiên. Luân đài cửu nguyệt phong dạ hống, Nhất xuyên toái thạch đại như đấu. Tùy phong mãn địa thạch loạn tẩu, Hung nô thảo hoàng mã chính phì. Kim-sơn tây kiến yên trần phi, Hán gia đại tướng tây xuất sư. Tướng quân kim giáp dạ bất thoát, Bán dạ quân hành qua tương bát. Phong đầu như đao diện như cát, Mã mao đới tuyết hãn khí chưng. Ngũ hoa liên tiền triền tác băng, Mạc trung thảo hịch nghiên thủy ngưng. Lỗ kỵ văn chi ưng đảm khiếp, Liệu tri đoản binh bất cảm tiếp. Quân sư tây môn trữ hiến tiệp... Sầm-Tham Dịch: Ngựa chạy qua sông tiễn đại-phu họ Phong ra quân đánh dẹp miền tây Anh có thấy ngựa vượt qua sông bờ biển tuyết... Cát vàng thăm thẳm tiếp với trời xanh, Tháng Chín, Luân-đài gió mưa gào thét. Một dòng sông đá nát nước trôi nhanh, Đá chạy gió lùa bập bùng trên đất. Nơi Hung-Nô cỏ uá ngựa chùng chình, Khói bụi tung mờ miền tây non Thái. Đại tướng Hán triều hùng dũng xuất chinh, Tướng và quân đêm về nguyên áo giáp. Nửa đêm xuất trận giáo mác bồi hồi, Gió gào thét mặt da như cắt thịt. Tuyết đóng đầy mình ngựa toát mồ hôi, Ngựa Ngũ-hoa Liên-tiền sao bỡ ngỡ. Thảo hịch trong màn mực đọng bờ nghiên, Bọn giặc kia nghe cũng đều run sợ. Liệu thế nào binh ít dám tiến lên, Ban chỉ huy chờ chiến thắng vang rền. Trường-Xuân Phạm-Liễu Bài ca sông Tẩu-Mã kính tiễn Phong đại-phu đem quân đi đánh phương tây Thấy chăng ai: Bên sông Tẩu-Mã, cạnh Tuyết-Hải, Cát bằng bát ngát lẫn trời vàng. Luân-Đài tháng chín, gió đêm thét; Đầy sông đá vỡ nằm ngổn ngang, Đá chạy rối tung theo gió thổi. Cỏ vàng ngựa béo tại Hung-nô; Trông thấy Kim sơn mờ gió bụi; Tướng Hán sang tây dẹp giặc Hồ. Suốt tối giáp vàng vẫn không cởi; Nửa đêm quân tiến, giáo vang trời. Gió sắc như dao, mặt như cắt; Lông ngựa tuyết bám, bốc mồ hôi, Nệm vàng tức thì hóa băng giá; Thảo hịch, trong nghiên mực đọng rồi. Giặc kia nghe tin, hẳn kinh khiếp, Chẳng dám tiếp chiến bằng gươm dao; Cửa tây quân đứng chờ dâng tiệp. Trần-Trọng-San Bài ca nơi sông Tẩu-Mã tiễn Phong đại phu đem quân đi đánh miền tây Anh thấy chăng: Con sông Tẩu-Mã, biển tuyết chẳng rời... Cát vàng phủ tận chân trời, Luân-Đài, gió hú từng hồi trong đêm. Dòng sông, đá cục nằm êm, Gió lùa đất đá chạy trên bãi bằng. Cỏ non, ngựa giặc béo căng, Kim-Sơn, gió bụi mờ giăng khắp trời. Hướng tây, tướng Hán ra rồi, Đêm về, áo giáp không rời khỏi thân. Nửa đêm, giáo mác ra quân, Gió như cắt mặt đoàn quân đêm trường. Ngựa đầy tuyết, mồ hôi tuôn, Ngũ-Hoa vừa tiểu, đóng luôn băng liền. Hịch đang thảo, mực cứng nghiên, Vừa nghe, bọn giặc lòng liền khiếp kinh. Gươm dao, chẳng giám tiếp nghinh, Tướng chờ chiến thắng đệ trình cửa tây... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:33:09 bởi Anh Nguyên >
|