Đường Thi Trích Dịch V - Anh Nguyên
MẪU HOÀI (Du tử ngâm) 遊 子 吟 慈 母 手 中 線, 遊 子 身 上 衣; 臨 行 密 密 縫, 意 恐 遲 遲 歸。 誰 言 寸 草 心, 報 得 三 春 輝? 孟 郊 Từ mẫu thủ trung tuyến, Du tử thân thượng y. Lâm hành mật mật phùng, Ý khủng trì trì quy. Thùy ngôn thốn thảo tâm? Báo đắc tam xuân huy! Mạnh-Giao Dịch: Lòng mẹ Mẹ từ sợi chỉ trong tay, Trên mình du tử áo may vội vàng. Sắp đi mũi chỉ kỹ càng, Sợ con đi đó, nhỡ nhàng trễ lâu. Chút lòng tấc cỏ dễ đâu, Bóng ba xuân đáp ơn sâu cho vừa. Trần-Trọng-Kim Mẹ hiền, sợi chỉ trong tay, May con áo mặc những ngày đó đây. Sắp đi, may mũi dầy dầy, Sợ con chậm chậm, trễ ngày về thôi. Bảo lòng tấc cỏ, than ôi! Nắng ba xuân dễ đền bồi được chăng?!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:01:59 bởi Anh Nguyên >
CHỨC PHỤ TỪ 織 婦 詞 夫 是 田 中 郎 妾 是 田 中 女 當 年 嫁 得 君 為 君 秉 機 杼 筋 力 日 已 疲 不 息 窗 下 機 如 何 織 紈 素 自 著 藍 縷 衣 官 家 榜 村 路 更 索 栽 桑 樹 孟 郊 Phu thị điền trung lang, Thiếp thị điền trung nữ. Đương niên giá đắc quân, Vị quân bỉnh cơ trữ. Cân lực nhật dĩ bì, Bất tức song hạ ki. Như hà chức hoàn tố, Thân trước lam lũ y. Quan gia bảng thôn lộ, Cánh sách tài tang thụ. Mạnh-Giao Dịch: Cô gái dệt Chàng là trai tráng ruộng đồng, Thiếp là con gái nhà nông xóm làng. Từ năm về ở với chàng, Vì chàng, canh cửi chẳng màng việc chi. Mỗi ngày, gân sức yếu đi, Bên song, ngồi dệt nghĩ gì nghỉ tay. Lụa sao dệt trắng thế này, Mà thân, quần áo mặc đầy tả tơi. Quan truyền treo bảng khắp nơi, Mọi người lại phải vâng lời trồng dâu!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:02:47 bởi Anh Nguyên >
LIỆT NỮ THÁO 烈 女 操 梧 桐 相 待 老, 鴛 鴦 會 雙 死; 貞 婦 貴 殉 夫, 捨 生 亦 如 此。 波 瀾 誓 不 起, 妾 心 井 中 水。 孟 郊 Ngô đồng phượng đãi lão, Uyên ương hội song tử. Trinh phụ quý tuẫn phu, Xả sinh diệc như thử. Ba lan thệ bất khởi, Thiếp tâm cổ tỉnh thủy. Mạnh-Giao Dịch: Tiết tháo của người liệt nữ Ngô đồng, già, đợi chờ nhau, Uyên ương, khi chết, chụm đầu chết đôi. Chết theo chồng, qúy ở đời, Coi thường cái sống, cũng thời như trên. Thề không chút sóng gợn lên, Lòng em giếng cổ, lặng yên muôn đời... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:05:19 bởi Anh Nguyên >
MẠNH-HẠO-NHIÊN XUÂN HIỂU 春 曉 春 眠 不 覺 曉, 處 處 聞 啼 鳥。 夜 來 風 雨 聲, 花 落 知 多 少。 孟 浩 然 Xuân miên bất giác hiểu, Xứ xứ văn đề điểu. Dạ lai phong vũ thanh, Hoa lạc tri đa thiểu. Mạnh-Hạo-Nhiên Dịch: Buổi sớm mùa Xuân Xuân ngủ chẳng hay sáng, Nơi nơi chim chóc kêu. Đêm qua mưa gió động, Hoa rụng đó đây nhiều. Văn-Lang Trần-Văn-Ân Giấc xuân không biết sáng trời, Tiếng chim nghe đã mái ngoài đua kêu, Đêm qua mưa gió dập dều, Biết rằng hoa rụng ít nhiều sao đây? Ngô-Tất-Tố Ngủ say không biết sáng rồi, Chim xuân chốn chốn vang trời hót ca. Đêm về gió táp mưa sa, Hoa kia rơi rụng biết là bao nhiêu? Trần-Trọng-San Giấc xuân nào biết sáng rồi, Nơi nơi chim chóc từng hồi hót vang. Đêm nghe mưa gió phũ phàng, Hoa rơi nhiều ít ngó ngàng được đâu! Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:07:52 bởi Anh Nguyên >
PHỎNG VIÊN THẬP DI BẤT NGỘ 訪 袁 拾 遺 不 遇 洛 陽 訪 才 子 江 嶺 作 流 人 聞 說 梅 花 早 何 如 此 地 春 孟 浩 然 Lạc dương phỏng tài tử, Giang lĩnh tác lưu nhân. Văn thuyết mai hoa tảo, Hà như thử địa xuân. Mạnh-Hạo-Nhiên Dịch: Thăm Viên-Thập-Di không gặp Thăm người tài tử Lạc-Dương, Mới hay Giang-Lĩnh là phương lưu đầy. Hoa mai nở sớm tại đây, Sao như được ở nơi này Xuân sang... Lạc-Dương tài tử, đến thăm, Đày đi Giang-Lĩnh tháng năm nào rồi. Nghe mai đó nở sớm thôi, Sao bằng Xuân đến ở nơi chốn này... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:09:46 bởi Anh Nguyên >
TÚC KIẾN ĐỨC GIANG 宿 建 德 江 移 舟 泊 煙 渚, 日 暮 客 愁 新。 野 曠 天 低 樹, 江 清 月 近 人。 孟 浩 然 Di chu bạc yên chử, Nhật mộ khách sầu tân. Dã khoáng thiên đệ thụ, Giang thanh nguyệt cận nhân. Mạnh-Hạo-Nhiên Dịch: Trọ đêm bên sông Kiến-Đức Dời thuyền đậu bến khói mờ, Đêm về, đất khách bây giờ sầu dâng. Cây đồng, trời hạ thấp dần, Sông trong, trăng sáng lại gần người hơn... Dời thuyền, đậu bến khói, sương, Chiều hôm, đất khách lại vương thêm sầu. Cây đồng, trời xuống khuất mau, Sông trong, trăng ở kề đâu bên người... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:10:49 bởi Anh Nguyên >
TẦM CÚC HOA ĐÀM CHỦ NHÂN BẤT NGỘ 尋 菊 花 潭 主 人 不 遇 行 至 菊 花 潭 村 西 日 已 斜 主 人 登 高 去 雞 犬 空 在 家 孟 浩 然 Hành chí cúc hoa đàm, Thôn tây nhật dĩ tà. Chủ nhân đăng cao khứ, Kê khuyển không tại gia. Mạnh-Hạo-Nhiên Dịch: Tìm chủ nhân đầm Cúc-Hoa, không gặp Tới đây, đầm Cúc-Hoa rồi, Phía tây thôn xóm, mặt trời xuống mau. Chủ nhân lên núi từ lâu, Chỉ còn gà, chó, ở đâu trong nhà... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:13:46 bởi Anh Nguyên >
TẢO HÀN HỮU HOÀI 早 寒 有 懷 木 落 雁 南 渡, 北 風 江 上 寒。 我 家 襄 水 曲, 遙 隔 楚 雲 端。 鄉 淚 客 中 盡, 孤 帆 天 際 看。 迷 津 欲 有 問, 平 海 夕 漫 漫 孟 浩 然 Mộc lạc nhạn nam độ, Bắc phong giang thượng hàn. Ngã gia tương thủy khúc, Dao cách sở vân đoan. Hương lệ khách trung tận, Cô phàm thiên tế khan. Mê tân dục hữu vấn, Bình hải tịch man man. Mạnh-Hạo-Nhiên Dịch: Nỗi nhớ khi trời lạnh sớm Lá cây rụng, nhạn về nam, Trên sông, gió bắc lạnh tràn về đây. Sông Tương, nhà ở khúc này, Cách xa đất Sở, mây bay mấy trùng. Nhớ quê, lệ đổ đã cùng, Nhìn theo buồm lẻ mông lung góc trời. Bến mờ, muốn hỏi đến nơi, Mênh mông, biển lặng, tối rồi còn đâu... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:14:58 bởi Anh Nguyên >
TUẾ MỘ QUY NAM SƠN 歲 暮 歸 南 山 北 闕 休 上 書, 南 山 歸 敝 廬。 不 才 明 主 棄, 多 病 故 人 疏。 白 髮 催 年 老, 青 陽 逼 歲 除。 永 懷 愁 不 寐, 松 月 夜 窗 墟。 孟 浩 然 Bắc khuyết hưu thướng thư, Nam sơn quy tệ lư. Bất tài minh chủ khí, Đa bệnh cố nhân sơ. Bạch phát thôi niên lão, Thanh dương bức tuế trừ. Vĩnh hoài sầu bất mị, Tùng nguyệt dạ song hư. Mạnh-Hạo-Nhiên Dịch: Cuối năm về Nam-Sơn Dâng thư cửa Bắc, đành thôi, Về nhà tranh ở núi đồi Nam-Sơn. Không tài, vua chẳng ra ơn, Bệnh nhiều, bạn cũ ít hơn thuở nào. Tóc râu bạc, tuổi già cao, Ánh Xuân xua hết ngày nào năm xưa. Nghĩ hoài chẳng ngủ, buồn chưa, Hàng thông, trăng sáng chiếu lùa qua song... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:16:11 bởi Anh Nguyên >
QUÁ CỐ NHÂN TRANG 過 故 人 莊 故 人 具 雞 黍, 邀 我 至 田 家。 綠 樹 村 邊 合, 青 山 郭 外 斜。 開 軒 面 場 圃, 把 酒 話 桑 麻。 待 到 重 陽 日, 還 來 就 菊 花。 孟 浩 然 Cố nhân cụ kê thử, Yêu ngã chí điền gia. Lục thụ thôn biên hợp, Thanh sơn quách ngoại tà. Khai hiên diện trường phố, Bả tửu thoại tang ma. Đãi đáo trùng dương nhật, Hoàn lai tựu cúc hoa. Mạnh-Hạo-Nhiên Dịch: Về thăm trang trại bạn cũ Bạn xưa sẵn có gạo, gà, Mời ta đến để thăm nhà, ruộng, chơi. Cây quanh thôn xóm tốt tươi, Ngoài thành núi biếc chiều rơi xuống dần. Trong vườn cây cỏ xanh rần, Nâng ly, nói chuyện dâu, tầm, gai, tơ. Ngày Trùng-Dương tới, ta chờ, Về xem cúc nở bên bờ rào thưa... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:17:36 bởi Anh Nguyên >
LƯU BIỆT VƯƠNG DUY 留 別 王 維 寂 寂 竟 何 待, 朝 朝 空 自 歸。 欲 尋 芳 草 去, 惜 與 故 人 違。 當 路 誰 相 假, 知 音 世 所 稀。 隻 應 守 寂 寞, 還 掩 故 園 扉。 孟 浩 然 Tịch tịch cánh hà đãi, Triêu triêu không tự quy. Dục tầm phương thảo khứ, Tích dữ cố nhân vi. Đương lộ thùy tương giả, Tri âm thế sở hy. Chỉ ưng thủ tịch mịch, Hoàn yểm cố viên phi. Mạnh-Hạo-Nhiên Dịch: Từ biệt Vương-Duy Lặng yên, nào có chờ chi, Đi,về, cũng thế, có gì khác đâu. Cỏ thơm muốn kiếm rừng sâu, Tiếc không bạn cũ rủ nhau đi tìm. Có quyền, ai giả dễ tin, Hiểu nhau, đời khó mà tìm cho ra. Chỉ ưa vắng lặng mình ta, Trở về khép cửa vườn nhà quê xưa... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:19:02 bởi Anh Nguyên >
TẦN TRUNG KÝ VIỄN THƯỢNG NHÂN 秦 中 感 秋 寄 遠 上 人 一 丘 常 欲 臥, 三 徑 苦 無 資。 北 土 非 吾 願, 東 林 懷 我 師。 黃 金 然 桂 盡, 壯 志 逐 年 衰。 日 夕 涼 風 至, 聞 蟬 但 益 悲。 孟 浩 然 Nhất khâu thường dục ngọa, Tam kính khổ vô tư. Bắc thổ phi ngô nguyện, Đông lâm hoài ngã sư. Hoàng kim nhiên quế tận, Tráng chí trục niên suy. Nhật tịch lương phong chí, Văn thiền đản ích bi. Mạnh-Hạo-Nhiên Dịch: Gửi Viễn thượng nhân Muốn nằm ở một gò thôi, Chỉ ba đường nhỏ, của thời có chi! Ta mong đất bắc làm gì, Rừng đông, ta vẫn nhớ ghi ơn thầy. Hết vàng, củi quế nơi đây, Chí mòn, năm tháng chất đầy trên vai. Đêm về, gió mát thổi dài, Nghe ve rên rỉ, lòng ai thêm buồn... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:20:12 bởi Anh Nguyên >
DỮ CHƯ TỦ ĐĂNG NGHIỄN SƠN 與 諸 子 登 峴 山 人 事 有 代 謝, 往 來 成 古 今。 江 山 留 勝 跡, 我 輩 復 登 臨。 水 落 魚 梁 淺, 天 寒 夢 澤 深。 羊 公 碑 字 在, 讀 罷 淚 沾 襟。 孟 浩 然 Nhân sự hữu đại tạ, Vãng lai thành cổ kim(câm). Giang sơn lưu thắng tích, Ngã bối phục đăng lâm, Thủy lạc ngư lương thiển, Thiên hàn mộng trạch thâm. Dương công bi thượng tại, Độc bãi lệ triêm khâm. Mạnh-Hạo-Nhiên Dịch: Cùng các con lên núi Nghiễn Việc đời đắp đổi thay nhau, Tháng năm qua lại, bắt đầu xưa nay. Núi sông lưu cảnh đẹp này, Chúng ta mới quyết lên đây giải sầu. Ngư-Lương, nay bãi phơi mầu, Lạnh trời, Vân-Mộng đầm sâu khôn lường. Ông Dương, bia đá vẫn thường, Đọc xong, vạt áo lệ vương ướt đầm... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:21:24 bởi Anh Nguyên >
TÚC ĐỒNG LƯ GIANG 宿 桐 廬 江 寄 廣 陵 舊 遊 山 暝 聞 猿 愁, 滄 江 急 夜 流。 風 鳴 兩 岸 葉, 月 照 一 孤 舟。 建 德 非 吾 土, 維 揚 憶 舊 遊。 還 將 兩 行 淚, 遙 寄 海 西 頭。 孟 浩 然 Sơn minh thính viên sầu, Thương giang cấp dạ lưu. Phong minh lưỡng ngạn diệp, Nguyệt chiếu nhất cô chu. Kiến đức phi ngô thổ, Duy dương ức cựu du. Hoàn tương lưỡng hàng lệ, Dao ký hải tây đầu. Mạnh-Hạo-Nhiên Dịch: Ở lại đêm trên sông Đồng-Lư Núi mờ nghe vượn buồn kêu, Dòng sông lạnh chảy xiết đều trong đêm. Lá cây xào xạc bờ bên, Vầng trăng soi xuống con thuyền đơn côi. Phải đâu Kiến-Đức quê tôi, Duy-Dương nhớ lại một thời đến chơi. Hai hàng nước mắt tuôn rơi, Hải-Tây-Đầu, gửi về nơi xa vời... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:23:03 bởi Anh Nguyên >
ĐỀ NGHĨA CÔNG THIỀN PHÒNG 題 義 公 禪 房 義 公 習 禪 寂, 結 宇 依 空 林。 戶 外 一 峰 秀, 階 前 眾 壑 深。 夕 陽 連 雨 足, 空 翠 落 庭 陰。 看 取 蓮 花 淨, 方 知 不 染 心。 孟 浩 然 Nghĩa công tập thiền tịch, Kết vũ y không lâm. Hộ ngoại nhất phong tú, Giai tiền chúng hác thâm. Tịch dương liên vũ tức, Không thúy lạc đình âm. Khán thủ liên hoa tĩnh, Phương tri bất nhiễm tâm. Mạnh-Hạo-Nhiên Dịch: Đề phòng thiền của Nghĩa-Công Nghĩa-Công tập pháp tu thiền, Bên rừng vắng vẻ, dựng lên căn nhà. Trước nhà, núi rợp cỏ hoa, Ngoài thềm, các suối trong và lại sâu. Mưa ngừng, nắng loé lên mau, Bầu trời xanh biếc một màu trên sân. Như sen, trong sạch trắng ngần, Mới hay không chút bụi trần nhiễm tâm... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:25:57 bởi Anh Nguyên >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
Kiểu: