Đường Thi Trích Dịch V - Anh Nguyên

Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 6 của 7 trang, bài viết từ 151 đến 180 trên tổng số 209 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TIÊN TỬ TỐNG LƯU NGUYỄN XUẤT ĐỘNG - 30.11.2008 04:54:35
 
TIÊN TỬ TỐNG LƯU NGUYỄN XUẤT ĐỘNG
 
仙 子 送 刘 阮 出 洞
 
殷 勤 相 送 出 天 台,
仙 境 那 能 却 再 来。
云 液 每 归 须 强 饮,
玉 书 无 事 莫 频 开。
花 当 洞 口 应 长 在,
水 到 人 间 定 不 回。
惆 怅 溪 头 从 此 别,
碧 山 明 月 照 苍 苔。
曹 唐
 
Ân cần tương tống xuất thiên thai,
Tiên cảnh na năng khước tái lai.
Vân dịch ký quy tu cưỡng ẩm,
Ngọc thư vô sự mạc tần khai.
Hoa lưu động khẩu ưng trường tại,
Thủy đáo nhân gian định bất hồi.
Trù trướng khê đầu tòng thử biệt,
Bích sơn minh nguyệt chiếu thương đài.
Tào-Đường
 
Dịch:
 
Nàng tiên tiễn Lưu Nguyễn
 
Cửa non một bước một bùi ngùi:
Hồ dễ non tiên lại lạc vời?
Bầu rượu, khi về nên gượng uống!
Tờ mây, lúc rảnh chớ năng coi.
Bông hoa trong động nên còn mãi,
Giòng nước vòng trần chỉ chẩy xuôi.
Ngơ ngẩn đầu non, đôi ngả rẽ,
Cồn rêu man mác bóng trăng soi.
Ngô-Tất-Tố
 
Ân cần đưa khỏi chốn Thiên thai
Tiên cảnh khôn mong trở lại rồi
Chén rượu ngày về nên gượng uống
Phong thư vô sự chớ thường coi
Hoa nương cửa động hoa thơm mãi
Nước xuống khơi trần nước chảy xuôi
Theo tiễn bâng khuâng bên suối lạnh
Rêu ngàn non quạnh bóng trăng soi.
Ngân-Giang
 
Thiên-Thai, bịn rịn tiễn nhau,
Cảnh tiên trở lại, chối đâu dễ gì!
Rượu Vân-Dịch, uống nữa đi,
Ngọc-Thư, nếu có chuyện gì hãy coi.
Hoa nơi cửa động chẳng rời,
Cõi trần, nước xuống có đời nào lui.
Biệt nhau đầu suối, lệ rơi,
Non xanh, rêu biếc, trăng soi lạnh lùng...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 19:03:34 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TIÊN TỬ ĐỘNG TRUNG HỮU HOÀI LƯU NGUYỄN - 30.11.2008 05:13:42
 
TIÊN TỬ ĐỘNG TRUNG HỮU HÒAI LƯU NGUYỄN
 
仙 子 洞 中 有 懷 劉 阮
 
不 將 清 瑟 理 霓 裳
塵 夢 那 知 鶴 夢 長
洞 裏 有 天 春 寂 寂
人 間 無 路 月 茫 茫
玉 沙 瑤 草 沿 溪 碧
流 水 棑 花 滿 澗 香
曉 露 風 燈 易 零 落
此 生 無 處 問 劉 郎
曹 唐
 
Bất tương thanh sắt lš nghê thường,
Trần mộng na tri hạc mộng trường.
Động lš hữu thiên xuân tịch tịch,
Nhân gian vô lộ nguyệt mang mang.
Ngọc sa dao thảo duyên khê bích,
Lưu thủy đào hoa mãn giản hương.
Hiểu lộ phong đăng dị linh lạc,
Thử sinh vô sứ vấn lưu lang!
Tào-Đường
 
Dịch:
 
Nàng tiên nhớ Lưu Nguyễn
 
Ngón đàn biếng lựa khúc Nghê-Thường,
Ai biết hồn ai những vấn vương?
Trời khóa non tiên xuân quạnh quẽ,
Đường đi cõi tục nguyệt mơ màng.
Men khe, lá cỏ bơ thờ biếc,
Đầy suối, hoa đào bát ngát hương.
Đèn gió, sương mai nào mấy chốc,
Kiếp này khôn chỗ hỏi tin chàng.
Ngô-Tất-Tố
 
Một khúc Nghê thường chẳng dạo đâu!
Mộng trần sao biết mộng tiên lâu?
Riêng trời trong động xuân man mác,
Khuất lối về xuôi nguyệt dãi dầu...
Cát ngọc cỏ ngà khe thắm sắc,
Hoa đào nước chảy suối thơm màu.
Sương mai đèn gió mong manh kiếp,
Nay hỏi chàng Lưu biết ở đâu?
Lê-Nguyễn-Lưu
 
Khúc đàn chẳng chọn Nghê-Thường,
Mộng trần nào biết mộng trường cõi tiên.
Trời Xuân trong động lặng yên,
Cõi người không lối, trăng lên mơ màng.
Cỏ xanh, bờ suối cát vàng,
Nước trôi, đào nở, hương tràn khe Xuân.
Sương mai, đèn gió, ngại ngần,
Lưu-Lang, nay biết cõi trần hỏi đâu?!...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 19:07:24 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: LƯU NGUYỄN TÁI ĐÁO THIÊN THAI BẤT PHỤC KIẾN CHƯ TIÊN TỬ - 30.11.2008 05:23:45
 
LƯU NGUYỄN TÁI ĐÁO THIÊN THAI
 
劉 阮 再 到 天 台
 
再 到 天 台 訪 玉 真
青 苔 白 石 已 成 塵
笙 歌 寂 寞 閑 深 洞
雲 鶴 蕭 條 絕 舊 鄰
草 樹 總 非 前 度 色
煙 霞 不 似 往 年 春
桃 花 流 水 依 然 在
不 見 當 時 勸 酒 人
曹 唐
 
Tái đáo thiên thai phỏng ngọc chân,
Thương đài bạch thạch dĩ thành trần.
Sinh ca tịch mịch nhàn thâm động,
Vân hạc tiêu điều tuyệt cựu lân.
Thảo thụ tổng phi tiền độ sắc,
Yên hà bất tự vãng niên xuân,
Đào hoa lưu thủy y nhiên tại.
Bất kiến đương thì khuyến tửu nhân.
Tào-Đường
 
Dịch:
 
Lưu Nguyễn lại đến Thiên-Thai
 
Non Thai lối cũ, hỏi người xưa,
Đá trắng, rêu xanh những bụi dơ.
Quạnh quẽ hang sâu, đàn hát vắng,
Đìu hiu xóm cũ, hạc mây thưa,
Cỏ cây thay hẳn mầu năm trước,
Mây dáng còn đâu vẻ bấy giờ!
Hờ hững hoa đào theo nước suối,
Nào người kê chuốc lúc say sưa!
Ngô-Tất-Tố
 
Tìm nàng, trở lại núi Thiên-Thai,
Đá trắng, rêu xanh, bụi tả tơi.
Hang thẳm, đàn ca im lặng tiếng,
Xóm xưa, mây bạc xác xơ nơi.
Cỏ cây năm trước không tươi nữa,
Mây khói xuân qua nhạt thắm rồi.
Nước vẫn êm trôi, đào vẫn nở,
Rượu mời ngày ấy, thấy đâu ai.
Trần-Trọng-San
 
Thiên-Thai, tìm gặp Ngọc-Chân,
Rêu xanh, đá trắng bụi trần lấp che.
Động sâu, đàn hát chẳng nghe,
Hạc, mây xóm cũ bay về nơi đâu?
Cỏ cây thay đổi sắc mầu,
Khói mây chẳng giống, Xuân hầu khác xưa.
Hoa đào vẫn nước đẩy đưa,
Rượu tiên đâu nữa người xưa mời chào!...
Anh-Nguyên     

<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 19:10:12 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: BẦN NỮ - 30.11.2008 08:23:15
 
TẦN-THAO-NGỌC 

BẦN NỮ
 
贫 女
 
蓬 门 未 识 绮 罗 香,
拟 托 良 媒 益 自 伤。
谁 爱 风 流 高 格 调,
共 怜 时 世 俭 梳 妆。
敢 将 十 指 夸 针 巧,
不 把 双 眉 斗 画 长。
苦 恨 年 年 压 金 线,
为 他 人 作 嫁 衣 裳。
秦 韬 玉
 
Bồng môn vị thức ỷ la hương,
Nghĩ thác lương mai diệc tự thương.
Thùy ái phong lưu cao cách điệu,
Cộng liên thì thế kiệm sơ trang.
Cảm tương thập chỉ khoa châm xảo,
Bất bả song mi đấu họa trường.
Mỗi hận niên niên áp kim tuyến,
Vị tha nhân tác giá y thường.
Tần-Thao-Ngọc
 
Dịch:
 
Cô gái nghèo
 
Lều tranh, chưa biết lụa là,
 
Định nhờ mai mối, xót xa phận mình.
Ai yêu phong cách đẹp xinh,
Thương người trang điểm dáng hình qua loa.
Chẳng khoe mười ngón tài hoa,
Đôi mày không muốn kẻ ra cho dài.
Hận đo kim tuyến cho ai,
Vì người, áo cưới, trổ tài cắt may...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 19:13:06 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KHA THƯ CA - 30.11.2008 08:36:23
 
 TÂY-BỈ-NHÂN
 
KHA THƯ CA
 
哥 舒 歌
 
北 斗 七 星 高,
哥 舒 夜 帶 刀。
至 今 窺 牧 馬,
不 敢 過 臨 洮。
西 鄙 人
 
Bắc đẩu thất tinh cao,
Kha thư dạ đới đao.
Chí kim khuy mục mã,
Bất cảm quá lâm thao.
Tây-Bỉ-Nhân
 
Dịch:
 
Khúc hát Kha-Thư
 
Bẩy sao Bắc-Đẩu lên cao,
Kha-Thư đêm vắng mang đao đứng chờ.
Nay người chăn ngựa còn ngờ,
Lâm-Thao, chẳng dám bao giờ đi qua...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 19:14:16 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐÁP NHÂN - 30.11.2008 08:51:12
 
THÁI-THƯỢNG ẨN GIẢ
 
ĐÁP NHÂN
 
答 人
 
偶 来 松 树 下
高 枕 石 头 眠
山 中 无 历 日
寒 尽 不 知 年
太 上 隐 者
 
Ngẫu lai tùng thụ hạ,
Cao chẩm thạch đầu miên.
Sơn trung vô lịch nhật,
Hàn tận bất tri niên.
Thái-Thượng Ẩn-Gia
 
Dịch:
 
Trả lời người
 
Tình cờ đến dưới gốc thông,
Gối cao trên đá, giấc nồng về ngay.
Núi non, không lịch xem ngày,
Lạnh vừa dứt hết, biết nay năm nào!...
Anh-Nguyên 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 19:15:35 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: MANG SƠN - 30.11.2008 09:08:10
 
THẨM THUYÊN KỲ
 
MANG SƠN
 
邙 山
 
北 邙 山 上 列 墳 塋,
萬 古 千 秋 對 洛 城。
城 中 日 夕 歌 鐘 起,
此 山 唯 聞 松 柏 聲。
沈 佺 期
 
Bắc mang sơn hạ liệt phần oanh,
Vạn cổ thiên thu đối lạc thành.
Thành trung nhật tịch ca chung khởi,
Thử sơn duy văn tùng bách thanh.
Thẩm-Thuyên-Kỳ
 
Dịch:
 
Núi Mang
 
Núi Mang, dưới, mộ rải quanh,
Nghìn thu muôn kiếp, trước thành Lạc-Dương.
Trong thành, tiếng hát, tiếng chuông,
Núi này chỉ thấy bách, dương, reo hoài...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 19:17:14 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẠP THI - 30.11.2008 09:19:16
 
TẠP THI
 
雜 詩
 
聞 道 黃 龍 戍
頻 年 不 解 兵
可 憐 閨 裏 月
長 在 漢 家 營
少 婦 今 春 意
良 人 作 夜 情
誰 能 將 旗 鼓
一 為 取 龍 城
沈 佺 期
 
Văn đạo hoàng long thú,
Tần niên bất giải binh.
Khả liên khuê lš nguyệt,
Trường tại hán gia dinh.
Thiếu phụ kim xuân š,
Lương nhân tạc dạ tình.
Thùy năng tương kỳ cổ,
Nhất vị thủ long thành.
Thẩm-Thuyên-Kỳ
 
Dịch:
 
Thơ vặt
 
Nghe quân đóng ở Hoàng-Long,
Lâu năm mà vẫn thấy không được về.
Thương cho vầng nguyệt phòng khuê,
Nơi dinh trại Hán không hề đổi thay.
Ý người thiếu phụ Xuân này,
Cũng tình đêm trước ngại thay cho chàng.
Ai giương cờ, thúc trống vang,
Thành Long, giữ giúp cho chàng một phen...
Anh-Nguyên                        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 19:18:29 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CỔ Ý - 30.11.2008 09:29:13
 
CỔ Ý
 
古 意
 
盧 家 少 婦 鬱 金 香,
海 燕 雙 棲 玳 瑁 梁。
九 月 寒 砧 催 木 葉,
十 年 征 戍 憶 遼 陽。
白 狼 河 北 音 書 斷,
丹 鳳 城 南 秋 夜 長。
誰 為 含 愁 獨 不 見,
更 教 明 月 照 流 黃。
沈 佺 期
 
Lư gia thiếu phụ uất kim hương,
Hải yến song thê đại mạo lương.
Cửu nguyệt hàn châm thôi mộc diệp,
Thập niên chinh thú ức liêu dương.
Bạch lang hà bắc âm thư đoạn,
Đan phụng thành nam thu dạ trường.
Thùy vị hàm sầu độc bất kiến,
Cánh giao minh nguyệt chiếu lưu hoàng.
Thẩm-Thuyên-Kỳ
 
Dịch:
 
Ý xưa
 
Nàng Lư mùi nghệ còn vương,
Từng đôi hải yến trên rường dừng chân.
Tiếng chầy giục lá rụng dần,
Mười năm lính thú, nhớ thầm Liêu-Dương.
Bạch-Lang, tin tức không đường,
Nên thành Đan-Phụng, Thu đương đêm dài.
Ngậm sầu, chẳng thấy được ai,
Màn Lưu-Hoàng để rọi hoài ánh trăng...
Anh-Nguyên                   

<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 19:20:09 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THỊ YẾN - 30.11.2008 09:38:50
 
THỊ YẾN
 
侍 宴
 
皇 家 貴 主 好 神 仙
別 業 初 開 雲 漢 邊
山 出 盡 如 鳴 鳳 嶺
氾 成 不 讓 飲 龍 川
妝 樓 翠 幌 教 春 住
舞 閣 金 鋪 借 日 懸
侍 從 乘 輿 來 此 地
稱 觴 獻 壽 樂 鈞 天
沈 佺 期
 
Hoàng gia quš chủ hiếu thần tiên,
Biệt nghiệp sơ khai vân hán biên.
Sơn xuất tận như minh phụng lĩnh,
Trì thành bất nhượng ẩm long xuyên.
Trang lâu thúy hoảng giao xuân trú,
Vũ các kim phô tá nhật huyền.
Thị tủng thừa dư lai thử địa,
Xứng trường hiến thọ nhạc quân thiên.
Thẩm-Thuyên-Kỳ
 
Dịch:
 
Hầu tiệc
 
Hoàng gia, công chúa chuộng tiên,
Bên bờ Vân-Hán, dựng riêng tòa nhà.
Núi như Minh-Phụng trải ra,
Ao đào trông giống như là Ẩm-Long.
Lầu trang, màn thúy Xuân nồng,
Vách vàng, gác múa tưởng trông mặt trời.
Hầu xe vua đến tận nơi,
Nâng ly chúc thọ, ca lời Quân-Thiên...
Anh-Nguyên                            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 19:21:47 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VU SƠN - 30.11.2008 09:49:26
 
VU SƠN
 
巫 山
 
巫 山 高 不 極,
合 遝 狀 奇 新。
暗 谷 疑 風 雨,
陰 崖 若 鬼 神。
月 明 三 峽 曙,
潮 滿 九 江 春。
為 問 陽 臺 客,
應 知 入 夢 人。
沈 佺 期
 
Vu sơn cao bất cực,
Hàm đạp trạng kỳ tân.
Ám cốc nghi phong vũ,
Âm nhai nhược qủy thần.
Nguyệt minh tam giáp hiểu,
Hồ mãn cửu giang xuân.
Vị vấn dương đài khách,
Ưng tri nhập mộng nhân.
Thẩm-Thuyên-Kỳ
 
Dịch:
 
Núi Vu
 
Núi Vu cao ngất không cùng,
Gồm bao hình dạng lạ lùng đổi thay.
Hang sâu, mưa gió chốn này?
Âm u vách núi, ở đây có thần?
Sớm, trăng ba kẽm sáng ngần,
Chín sông đầy ắp vẻ Xuân hồ này.
Hỏi xem người khách Dương-Đài,
Trong mơ, có biết được ai không nào?!...
Anh-Nguyên                   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 19:24:09 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: YẾT VÔ NGẠI THƯỢNG NHÂN - 01.12.2008 04:28:18
 
YẾT VÔ NGẠI THƯỢNG NHÂN
 
謁 無 礙 上 人
 
大 士 生 天 竺,
分 身 化 日 南。
人 中 出 煩 惱,
山 下 即 伽 藍。
小 澗 香 為 刹,
危 峰 石 作 龕。
候 禪 青 鴿 乳,
窺 講 白 猿 參。
藤 愛 雲 間 壁,
花 憐 石 下 潭。
泉 行 幽 供 好,
林 掛 浴 衣 堪。
弟 子 哀 無 識,
醫 王 惜 未 談。
超 然 虎 溪 夕,
雙 樹 下 虛 嵐。
沈 佺 期
 
Đại sĩ sinh thiên trúc,
Phân thân hóa nhật nam.
Nhân trung xuất phiền não,
Sơn hạ tức già lam.
Tiểu giản hương vi sát,
Nguy phong thạch tác kham.
Hậu thiền thanh cáp nhũ,
Khuy giảng bạch viên tham.
Đằng ái vân gian bích,
Hoa lâu thạch hạ đàm.
Tuyền hành u cúng hảo,
Lâm quải dục y kham.
Đệ tử ai vô thức,
Y vương tích vị đàm.
Siêu nhiên hổ khê tịch,
Chích thụ há hư lam.
Thẩm-Thuyên-Kỳ
 
Dịch:
 
Yết kiến Vô-Ngại thượng nhân
 
Đại nhân, Thiên-Trúc, nơi sinh,
Phân thân hóa độ dân tình Nhật-Nam.
Trong người, phiền não đã tan,
Dưới chân núi dựng già lam tu hành.
Khe thơm, dựng lá phướn lành,
Đầu non, góp đá tạo thành tháp cao.
Hầu thiền, chim đến lúc nào,
Giảng kinh, vượn trắng cũng vào lắng nghe.
Dây leo bám vách mây che,
Hoa giăng trên đá xe me dưới đầm.
Suối trong lấy nước cúng dâng,
Rừng cây, áo giặt phơi gần đây thôi.
Trò không hiểu biết, thương ôi,
Y vương, chưa được trình lời, tiếc thay.
Đêm về suối Hổ, qua đây,
Dưới cây đơn lẻ, hơi bay u huyền...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 19:25:51 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: DẠ TÚC THẤT BÀN LĨNH - 01.12.2008 04:38:52
 
DẠ TÚC THẤT BÀN LĨNH
 
夜 宿 七 盤 嶺
 
獨 遊 千 里 外,
高 臥 七 盤 西。
曉 月 臨 窗 近,
天 河 入 戶 低。
芳 春 平 仲 綠,
清 夜 子 規 啼。
浮 客 空 留 聽,
褒 城 聞 曙 雞。  
沈 佺 期
 
Độc du thiên lý ngoại,
Cao ngoạ thất bàn tê.
Sơn nguyệt lâm song cận,
Thiên hà nhập hộ đê.
Phương xuân bình trọng lục,
Thanh dạ tử quy đề.
Phù khách không lưu thính,
Bao thành văn thự kê.
Thẩm-Thuyên-Kỳ
 
Dịch:
 
Đêm trọ ở núi Thất-Bàn
 
Một mình nghìn dặm rong chơi,
Lên cao nằm nghỉ ở nơi Thất-Bàn.
Bên song, trăng núi ánh vàng,
Ngân-Hà trước cửa, như đang thấp dần.
Xuân thơm, cây cỏ xanh rần,
Đêm về vắng lặng, xa gần cuốc kêu.
Nổi trôi, lữ khách nghe đều,
Bao-Thành, gà gáy sớm khêu mối sầu...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 19:27:54 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HOÀI LƯ SƠN CỰU ẨN - 01.12.2008 04:47:14

 THÊ NHẤT
 
HOÀI LƯ SƠN CỰU ẨN
 
懷 廬 山 舊 隱
 
九 疊 芙 蓉 峭 到 天
悔 隨 瀑 水 下 寒 煙
深 秋 猿 鳥 來 心 上
徹 夜 松 杉 在 眼 前
書 架 壞 知 成 朽 菌
石 窗 倒 定 漫 流 泉
一 枝 竹 杖 遊 江 北
不 見 廬 峰 二 十 年
棲 一
 
Cửu điệp phù dung tiếu đáo thiên,
Hối tùy bộc thủy há hàn yên.
Thâm thu viên điểu lai tâm thượng,
Triệt dạ tùng sam tại nhãn tiền.
Thư giá hoại tri thành hủ khuẩn,
Thạch song đảo định mạn lưu tuyền.
Nhất chi trúc tượng du giang bắc,
Bất kiến lư phong nhị thập niên.
Thê-Nhất
 
Dịch:
 
Phù-Dung trùng điệp ngất trời,
Hối theo thác xuống, khói, hơi lạnh lùng.
Cuối Thu, chim, vượn, não nùng,
Thâu đêm, trước mắt, thông cùng với sam.
Kệ bày sách, mục nát tan,
Cửa song đá đổ, phó làn nước trôi.
Gậy tre, Giang-Bắc, về chơi,
Núi Lư, hai chục năm trời thấy đâu!...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 19:29:49 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THÁNH QUẢ TỰ - 01.12.2008 05:13:29
 
THÍCH-XỬ-MẶC
 
THÁNH QUẢ TỰ
 
聖 果 寺
 
路 自 中 峰 上,
盤 回 出 薜 蘿。
到 江 吳 地 盡,
隔 岸 越 山 多。
古 木 叢 青 靄,
遙 天 浸 白 波。
下 方 城 郭 近,
鐘 磬 雜 笙 歌。
釋 處 默
 
Lộ tự trung phong thướng,
Bàn hồi xuất bệ la.
Đáo giang ngô địa tận,
Cách ngạn việt sơn đa.
Cổ mộc tùng thanh ái,
Dao thiên xâm bạch ba.
Bất phương thành quách cận,
Chung khánh tạp sanh ca.
Thích-Xử-Mặc
 
Dịch:
 
Chùa Thánh-Qủa
 
Đường theo giữa núi vượt qua,
Quẩn quanh đạp cỏ bệ la từng hồi.
Đất Ngô, sông đã ngăn rồi,
Bên kia là Việt, núi đồi nhấp nhô.
Rừng cây cổ thụ xanh mờ,
Chân trời sóng bạc, bến bờ thấy đâu.
Quách thành liền dưới, phơi mầu,
Khánh chuông sênh hát xen nhau vang rền...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 22:44:51 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CÔ NHẠN - 01.12.2008 05:36:48
 
THÔI-ĐỒ

CÔ NHẠN
 
孤 雁
 
幾 行 歸 塞 盡,
念 你 獨 何 之?
暮 雨 相 呼 失,
寒 塘 欲 下 遲。
渚 雲 低 暗 渡,
關 月 冷 相 隨。
未 必 逢 矰 繳,
孤 飛 自 可 疑。
崔 塗
 
Kỷ hàng quy tái tận,
Niệm nhĩ độc hà chi.
Mộ vũ tương hô thất,
Hàn đường dục há trì.
Chử vân đê ám độ,
Quan nguyệt lãnh tương tùy.
Vị tất phùng tăng chước,
Cô phi tự khả nghi.
Thôi-Đồ
 
Dịch:
 
Con nhạn lẻ loi
 
Mấy hàng, biên ải, về rồi,
Thương mày sao lại đơn côi thế này!
Mưa, kêu lạc lõng chiều nay,
Ngần ngừ, ao lạnh chưa bay xuống liền.
Bãi sông, mây thấp giăng trên,
Ánh trăng ải lạnh theo bên mình mày.
Cung tên, chưa chắc, rủi may,
Nhưng nghi cho phận phải bay một mình...
Anh-Nguyên 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 22:46:57 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TRỪ DẠ HỮU HOÀI - 01.12.2008 05:49:20
           
BA SƠN ĐẠO TRUNG TRỪ DẠ HỮU HOÀI
 
巴 山 道 中 除 夜 有 懷
 
迢 遞 三 巴 路,
羈 危 萬 里 身。
亂 山 殘 雪 夜,
孤 獨 異 鄕 人。
漸 與 骨 肉 遠,
轉 於 童 僕 親。
那 堪 正 漂 泊,
明 日 歲 華 新。
崔 塗
 
Thiều đệ tam ba lộ,
Bá nguy vạn lý thân.
Loạn sơn tàn tuyết dạ,
Cô chúc dị hương nhân.
Tiệm dữ cốt nhục viễn,
Chuyển ư đồng bộc thân.
Na kham chính phiêu bạc,
Minh nhật tuế hoa tân.
Thôi-Đồ
 
Dịch:
 
Nỗi nhớ đêm cuối năm
 
Tam-Ba, đường xá xa xôi,
Thân ta vạn dặm, ở nơi nguy nàn.
Nhấp nhô núi, tuyết đêm tan,
Xứ người, ngồi dưới đuốc tàn lẻ loi.
Dần dần thân thuộc xa xôi,
Cùng người tôi tớ lần hồi nên thân.
Há cam trôi nổi bao lần,
Ngày mai năm mới hoa Xuân tươi cười...
Anh-Nguyên   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 12:08:44 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XÍCH BÍCH HOÀI CỔ - 01.12.2008 05:56:50
 
XÍCH BÍCH HOÀI CỔ
 
赤 壁 懷 古
 
漢 室 河 山 鼎 勢 分,
勤 王 誰 肯 顧 元 勳。
不 知 征 伐 由 天 子,
唯 許 英 雄 共 使 君。
江 上 戰 餘 陵 是 穀,
渡 頭 春 在 草 連 雲。
分 明 勝 敗 無 尋 處,
空 聽 漁 歌 到 夕 曛。
崔 塗
 
Hán thất hà sơn đỉnh thế phân,
Cần vương thùy khẳng cố nguyên huân.
Bất tri chinh phạt do thiên tử,
Duy hứa anh hùng cộng sứ quân.
Giang thượng chiến dư lăng thị cốc,
Độ đầu xuân tại thảo liên vân.
Phân minh thắng bại vô tầm xứ,
Không thính ngư ca đáo tịch huân.
Thôi-Đồ
 
Dịch:
 
Nhớ chuyện Xích-Bích xưa
 
Núi sông nhà Hán chia ba,
Giúp vua công lớn, ai mà nhớ đâu.
Chiến chinh, Thiên tử đứng đầu,
Anh hùng, chủ sứ, có đâu mấy người.
Chiến tàn, lăng hóa gò rồi,
Bến Xuân, cỏ với mây trời liền nhau.
Được thua chẳng biết nơi đâu,
Chiều nghe tiếng hát thuyền câu ngân dài...
Anh-Nguyên            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 22:53:39 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN TỊCH LỮ HOÀI - 01.12.2008 06:04:07
 
XUÂN TỊCH LỮ HOÀI
 
春 夕 旅 懷
 
水 流 花 謝 两 无 情
送 尽 東 風 過 楚 城
蝴 蝶 梦 中 家 万 里
杜 鵑 枝 上 月 三 更
故 园 書 動 經 年 绝
花 髮 春 催 两 鬓 生
自 是 不 歸 歸 便 得
五 湖 烟 景 有 誰 争!
崔 涂
 
Thủy lưu hoa tạ lưỡng vô tình,
Tống tận đông phong quá sở thành.
Hồ điệp mộng trung gia vạn lý,
Đỗ quyên chi thượng nguyệt tam canh.
Cố viên thư động kinh niên tuyệt,
Hoa phát xuân thôi mãn kính sinh.
Tự thị bất quy quy tiện đắc,
Ngũ hồ yên cảnh hữu thùy tranh.
Thôi-Đồ
 
Dịch:
 
Nỗi nhớ nơi đất kách chiều Xuân
 
Hoa rơi, nước chảy, vô tình,
Gió đông, tống hết qua thành Sở đi.
Nhà xa, mộng bướm ích chi,
Canh ba, trăng chiếu cuốc kia trên cành.
Vườn xưa, thư đến, vắng tanh,
Tóc hoa, Xuân giục, đã thành đầy gương.
Chưa về, chứ cũng việc thường,
Có ai tranh cảnh khói sương Ngũ-Hồ?!...
Anh-Nguyên               
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 23:00:01 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TRƯỜNG CAN HÀNH (Kỳ nhất) - 01.12.2008 06:29:22
 
THÔI-HIỆU 
 
TRƯỜNG CAN HÀNH
(Kỳ nhất)
 
長 干 行 之 一

君 家 何 處 住,
妾 住 在 橫 塘。
停 船 暫 借 問,
或 恐 是 同 鄕。
崔 顥
 
Quân gia hà xứ trú,
Thiếp trú tại hoành đường.
Đình thuyền tạm tá vấn,
Hoặc khủng thị đồng hương.
Thôi-Hiệu
 
Dịch:
 
Xóm Trường-Can
(Bài một)
 
Nhà chàng đâu tá, chàng ơi,
Nhà em đậu ở phía ngoài đê ngang.
Dừng thuyền, hỏi chuyện, nào! chàng!
Đôi ta may ở cùng làng cũng nên.
Ngô-Tất-Tố
 
Nhà chàng hiện ở nơi đâu?
Hoành-Đường, em vẫn từ lâu cắm sào.
Dừng thuyền, em hỏi chút nào!
Biết đâu chẳng phải đồng bào, đồng hương...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 23:01:13 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TRƯỜNG CAN HÀNH (Kỳ nhị) - 01.12.2008 06:47:51
 
TRƯỜNG CAN HÀNH
(Kỳ nhị)
 
長 干 行 之 二
 
家 臨 九 江 水,
來 去 九 江 側。
同 是 長 干 人,
生 小 不 相 識。
崔 顥
 
Gia lâm cửu giang thủy,
Lai khứ cửu giang trắc.
Đồng thị trường can nhân,
Sinh tiểu bất tương thức.
Thôi-Hiệu
 
Dịch:
 
Xóm Trường-Can
(Bài hai)
 
Nhà anh ở bến Cửu-Giang,
Bên con sông ấy, anh thường lại, qua.
Trường-Can cùng quán đôi ta,
Xa nhau từ nhỏ hoá ra lạ lùng!
Ngô-Tất-Tố
 
Nhà anh xóm nước Cửu-Giang,
Cửu-Giang, anh vẫn trên đàng lại qua.
Trường-Can, cùng một quê nhà,
Chẳng quen từ nhỏ, hoá ra lạ lùng!...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 23:03:26 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HOÀNG HẠC LÂU - 01.12.2008 07:29:46
HOÀNG HẠC LÂU
 
黃 鶴 樓
 
昔 人 已 乘 黃 鶴 去,
此 地 空 餘 黃 鶴 樓。
黃 鶴 一 去 不 復 返,
白 雲 千 載 空 悠 悠。
晴 川 歷 歷 漢 陽 樹,
芳 草 萋 萋 鸚 鵡 洲。
日 暮 鄕 關 何 處 是?
煙 波 江 上 使 人 愁。
崔 顥
 
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư hoàng hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch hán dương thụ,
Phương thảo thê thê anh vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
Thôi-Hiệu
 
Dịch:
 
Lầu Hoàng-Hạc
 
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu.
Mà đây Hoàng-Hạc riêng lầu còn trơ.
Hạc vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.
Hán-Dương sông tạnh cây bày,
Bãi xa Anh-Vũ xanh đầy cỏ non.
Quê hương khuất bóng hoàng hôn,
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai.
Tản-Đà
 
Người xưa cưỡi hạc đã lên mây,
Lầu hạc còn suông với chốn này.
Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn,
Nghìn năm mây bạc vẩn vơ bay.
Vàng gieo bến Hán, ngàn cây hửng,
Xanh ngút châu Anh lớp cỏ dày.
Trời tối quê nhà đâu tá nhỉ?
Đầy sông khói sóng gợi niềm tây.
Ngô-Tất-Tố
 
Người cưỡi hạc vàng xưa đã khuất,
Để lầu Hoàng Hạc chốn này trơ.
Hạc vàng một biệt không ngày lại,
Mây trắng ngàn năm vẫn lững lờ.
Sông tạnh Hán Dương cây bát ngát,
Bãi hoang Anh Vũ cỏ tiêu sơ.
Bóng chiều đã ngả đâu làng cũ,
Khói sóng sông dầy khách ngẩn ngơ.
Đỗ-Bằng-Đoàn & Bùi-Khánh-Đản
 
Người đi cỡi hạc từ xưa,
Đất này Hoàng Hạc còn lưa một lầu.
Hạc vàng đi mất đã lâu,
Ngàn năm mây trắng một màu mênh mông.
Hán Dương cây bóng dòng sông,
Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rì.
Chiều hôm lai láng lòng quê,
Khói bay sóng vỗ ủ ê nỗi sầu.
Trần-Trọng-Kim
 
Người xưa cưỡi hạc bay đi mất,
Riêng lầu Hoàng Hạc vẫn còn đây.
Hạc đã một đi không trở lại,
Man mác muôn đời mây trắng bay.
Hán-Dương sông tạnh, cây in thắm;
Anh-Vũ bờ thơm, cỏ biếc đầy.
Chiều tối quê nhà đâu chẳng thấy,
Trên sông khói sóng gợi buồn ai.
Trần-Trọng-San
 
Xưa hạc vàng bay vút bóng người,
Nay Lầu Hoàng Hạc chút thơm rơi.
Vàng tung cánh hạc đi đi mãi,
Trắng một màu mây vạn vạn đời.
Cây bến ánh dương còn nắng chiếu,
Cỏ bờ Anh Vũ chẳng ai chơi.
Gần xa chiều xuống đâu quê quán?
Đừng dục cơn sầu nữa sóng ơi!
Vũ-Hoàng-Chương
 
Ai cùng Hoàng Hạc vút xa rồi,
Hoàng Hạc Lâu còn tiếng hạc thôi!
Chớp nhoáng cánh vàng đi mãi mãi,
Lững lờ mây trắng lượn đời đời.
Hán Dương giòng lặng soi cây mát,
Anh Vũ bờ thơm lớp cỏ tươi.
Chiều đổ, hướng nhòa, quê khuất bóng,
Sông hun khói sóng mạch sầu khơi!
Y-Vân-Tử Nguyễn-Trung-Ấn
 
Hạc vàng người cưỡi bay xa,
Dấu xưa để lại một tòa Hạc Lâu.
Hạc đi không trở lại đâu,
Chỉ còn mây trắng ngàn thâu lững lờ.
Hán Dương sông lặng cây đưa,
Cỏ thơm Anh Vũ trên bờ xanh tươi.
Chiều hôm quê khuất bên trời,
Khói mờ sông nước làm ai chạnh buồn.
Đào-Hữu-Dương
 
Người xưa cưỡi hạc vàng đi mất,
Trơ lầu Hoàng hạc chốn này thôi.
Hạc vàng một đi không trở lại,
Mây trắng ngàn năm man mác trôi.
Sông tạnh Hán Dương cây tăm tắp,
Cỏ thơm Anh Vũ bãi bời bời.
Chiều xuống, quê hương xưa đâu tá?
Sóng dỡn sương buông não dạ người!
Kiều-Văn
 
Người xưa cưỡi hạc đi đâu,
Nơi đây, Hoàng Hạc để lầu đứng trơ.
Hạc vàng trở lại bao giờ,
Nghìn năm, mây trắng hững hờ còn bay.
Hán-Dương sông bóng hàng cây,
Bãi châu Anh-Vũ xanh đầy cỏ thơm.
Quê xa sao đến, chiều hôm,
Trên sông khói, sóng, khiến buồn người ta!..
Anh-Nguyên                 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.07.2022 06:21:25 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỀ TÍCH SỞ KIẾN XỨ - 01.12.2008 07:45:13
 
 THÔI HỘ
 
ĐỀ TÍCH SỞ KIẾN XỨ
(Đề đô thành nam trang)
 
題 昔 所 見 處
 
去 年 金 日 此 門 中
人 面 桃 花 相 映 紅
人 面 不 知 何 處 去
桃 花 依 舊 笑 東 風
崔 護
 
Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu đông phong.
Thôi-Hộ
 
Dịch:
 
Đề nơi xưa gặp gỡ

Năm xưa cửa ấy ngày này,
Hoa đào đua nở cho ai thêm hồng.
Nay đào đã quyến gió đông,
Mà sao người đẹp bềnh bồng nơi nao.
Tản-Đà
 
Năm ngoái ngày nay tại cửa này,
Hoa đào mặt ngọc đỏ hây hây.
Giờ đây người đẹp đâu chăng tá,
Chỉ thấy hoa đào cợt gió đây.
Cao-Hiệu
 
Ngày này cửa ấy năm qua,
Má ai ửng đỏ bên hoa anh đào.
Mà nay người đẹp nơi nao,
Hoa đào như cũ cười chào gió đông...
Anh-Nguyên       

<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 23:14:35 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HOA THANH CUNG - 01.12.2008 07:56:26
 
THÔI LỖ

HOA THANH CUNG
 
華 清 宮
 
草 遮 回 磴 鄕 鳴 鑾
雲 樹 森 森 碧 殿 寒
明 月 自 來 還 自 去
更 無 人 倚 玉 欄 
崔 魯
 
Thảo già hồi đắng tuyệt minh loan,
Vân thụ sâm sâm bích điện hàn.
Minh nguyệt tự lai hoàn tự khứ,
Cánh vô nhân ỷ ngọc lan can.
Thôi-Lỗ
 
Dịch:
 
Cung Hoa-Thanh
 
Đường quanh, nhạc vắng, cỏ đầy,
Lạnh lùng điện ngọc, cây, mây, mịt mờ.
Trăng đi lại đến bơ vơ,
Không còn người đứng tựa chờ lan can...
Anh-Nguyên 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 23:16:03 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: YẾN ĐÔNG THÀNH TRANG - 01.12.2008 08:04:16
 
 THÔI HUỆ  ĐỒNG
 
YẾN ĐÔNG THÀNH TRANG
 
宴 東 城 莊
 
一 月 主 人 笑 幾 回
相 逢 相 值 且 銜 杯
眼 看 春 色 如 流 水
今 日 殘 花 昨 日 開
崔 蕙 童
 
Nhất nguyệt chủ nhân tiếu kỷ hồi,
Tương phùng tương trị thả hàm bôi.
Nhãn khan xuân sắc như lưu thủy,
Kim nhật tàn hoa tạc nhật khai.
Thôi-Huệ-Đồng
 
Dịch:
 
Tiệc ở trang trại Đông-Thành
 
Chủ cười mỗi tháng mấy lần,
Gặp đây, nâng chén ân cần mời nhau.
Sắc Xuân như nước chảy mau,
Bữa qua hoa nở, phai màu bữa nay...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 23:18:25 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: YẾN ĐÔNG THÀNH TRANG - 01.12.2008 08:16:24
 
 THÔI MẪN ĐỒNG 
  
YẾN ĐÔNG THÀNH TRANG
 
宴 城 東 莊
 
一 年 始 有 一 年 春,
百 歲 曾 無 百 歲 人。
能 向 花 前 幾 回 醉,
十 千 沽 酒 莫 辭 貧。
崔 敏 童
 
Nhất niên hựu quá nhất niên xuân,
Bách tuế tằng vô bách tuế nhân.
Năng hướng hoa trung kỷ hồi túy,
Thập thiên cô tửu mạc từ bần.
Thôi-Mẫn-Đồng
 
Dịch:
 
Tiệc ở trang trại Đông-Thành
 
Năm qua, qua một năm Xuân,
Đời người trăm tuổi, mấy lần thấy ai.
Nhìn hoa cứ uống say dài,
Mười nghìn mua rượu, chớ ai kêu nghèo...
Anh-Nguyên   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 23:19:50 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: OÁN TỪ - 01.12.2008 08:26:07
 
THÔI QUỐC PHỤ
 
OÁN TỪ
 
怨 詞
 
樓 頭 桃 李 疏
池 上 芙 蓉 落
织 锦 猶 未 成
蟲 聲 入 羅 幕    
崔 國 輔
 
Lâu đầu đào lý sơ,
Trì thượng phù dung lạc.
Chức cẩm do vị thành,
Trùng thanh nhập la mạc.
Thôi-Quốc-Phụ
 
Dịch:
 
Lời oán hờn
 
Bên lầu, đào, mận, lưa thưa,
Phù dung ao trước mới vừa tàn thôi.
Gấm còn dệt mãi chưa rồi,
Tiếng trùng, màn lụa, từng hồi lọt vô...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 21.06.2022 21:16:29 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THIẾU NIÊN HÀNH - 01.12.2008 08:36:38
 
THIẾU NIÊN HÀNH
 
少 年 行
 
遺 卻 珊 瑚 鞭,
白 馬 驕 不 行。
章 臺 折 楊 柳,
春 日 路 傍 情。
崔 國 輔
 
Di khước san hô tiên,
Bạch mã kiêu bất hành.
Chương đài chiết dương liễu,
Xuân nhật lộ bàng tình.
Thôi-Quốc-Phụ
 
Dịch:
 
Tuổi trẻ
 
Roi ngọc rơi đâu mất,
Ngựa trắng giục lần khân.
Chương Đài vừa bẻ liễu,
Bên lối chút tình xuân.
Lê-Nguyễn-Lưu
 
Roi san hô bỏ mất đâu,
Để con ngựa trắng cứng đầu không đi.
Chương-Đài bẻ liễu chỉ vì,
Ngày Xuân gợi mối tình si bên đường...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 12:15:30 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CỬU NGUYỆT ĐĂNG VỌNG TIÊN ĐÀI - 01.12.2008 08:52:11
 
THÔI THỰ
 
CỬU NHẬT ĐĂNG VỌNG TIÊN ĐÀI
 
九 日 登 望 仙 臺
 
漢 文 皇 帝 有 高 臺,
此 日 登 臨 曙 色 開。
三 晉 雲 山 皆 北 向,
二 陵 風 雨 自 東 來。
關 門 令 尹 誰 能 識,
河 上 仙 翁 去 不 迴。
且 欲 近 尋 彭 澤 宰,
陶 然 共 醉 菊 花 杯。
崔 曙
 
Hán văn hoàng đế hữu cao đài,
Thử nhật đăng lâm thự sắc khai.
Tam tấn vân sơn giai bắc hướng,
Nhị lăng phong vũ tự đông lai.
Quan môn lệnh doãn thùy năng thức,
Hà thượng tiên ông khứ bất hồi.
Thả dục cận tầm bành trạch tể,
Đào nhiên cộng túy cúc hoa bôi.
Thôi-Thự
 
Dịch:
 
Lên đài Vọng-Tiên
 
Hán-Văn-Đế dựng đài cao,
Hôm lên, nắng sớm tràn vào ánh dương.
Mây Tam Tấn hướng bắc phương,
Nhị Lăng, mưa gió từ đường hướng đông.
Ai hay quan Doãn đâu không,
Để cho Hà Thượng tiên ông đi rồi.
Tể quan Bành Trạch, tìm chơi,
Cùng nhau rượu cúc mềm môi ông Đào...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 12:17:33 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG VŨ VĂN LỰC - 01.12.2008 08:59:48
 
THƯỜNG KIẾN
 
TỐNG VŨ VĂN LỰC
 
送 武 文 淥
 
花 映 垂 楊 溪 水 清
微 風 林 裡 一 枝 輕
即 今 江 北 還 如 此
愁 殺 江 南 離 別 情
常 建
 
Hoa ánh thùy dương khê thủy thanh,
Vi phong lâm lý nhất chi khinh.
Tức kim giang bắc hoàn như thử,
Sầu sát giang nam ly biệt tình.
Thường-Kiến
 
Dịch:
 
Tiễn Vũ-Văn-Lục
 
Thùy dương, hoa, nước trong xanh,
Rừng cây, gió nhẹ quẩn quanh lá cành.
Nay buồn Giang-Bắc đã đành,
Giang-Nam, ly biệt buồn thành giết nhau...
Anh-Nguyên  
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 12:19:10 bởi Anh Nguyên >

Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 6 của 7 trang, bài viết từ 151 đến 180 trên tổng số 209 bài trong đề mục