Đường Thi Trích Dịch V - Anh Nguyên
THẠCH NGƯ HỒ THƯỢNG TUÝ CA 石 魚 湖 上 醉 歌 石 魚 湖 似 洞 庭 夏 水 欲 滿 君 山 青 山 為 樽 水 為 沼 酒 徒 歷 歷 坐 洲 島 長 風 連 日 作 大 浪 不 能 廢 人 運 酒 舫 我 持 長 瓢 坐 巴 邱 酌 飲 四 座 以 散 愁 元 結 Thạch-Ngư hồ thượng tuý ca Thạch ngư hồ tự động đình, Hạ thủy dục mãn quân sơn thanh. Sơn vi tôn thủy vi chiểu, Tửu đồ lịch lịch tọa châu đảo. Trường phong liên nhật tác đại lãng, Bất năng phế nhân vận tửu phảng. Ngã trì trường biều tọa ba khâu, Chước ẩm tứ tọa dĩ tán sầu. Nguyên-Cát Dịch: Say hát trên hồ Thạch-Ngư Thạch-Ngư, hồ tựa Động-Đình, Hè đầy ắp nước, xanh hình núi Quân. Rượu hồ, chén núi, mời dâng, Làng say, bãi đảo, quây quần vui chơi. Suốt ngày gió thổi, sóng nhồi, Không làm người chở rượu rời được đâu. Rượu bầu, ngồi đá Ba-Khâu, Rót mời bốn phía cho sầu vơi đi... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:18:55 bởi Anh Nguyên >
NGUYÊN-CHẨN CỐ HÀNH CUNG 古 行 宮 寥 落 古 行 宮, 宮 花 寂 寞 紅。 白 頭 宮 女 在, 閒 坐 說 玄 宗。 元 稙 Liêu lạc cố hành cung, Cung hoa tịch mịch hồng. Bạc đầu cung nữ tại. Nhàn tọa thuyết huyền tông. Nguyên-Chẩn Dịch: Hành cung cũ Quạnh hiu thương cảnh hành cung, Trước cung, hoa thắm mấy bông rầu rầu. Trong cung, bà chúa bạc đầu, Ngồi rồi, kể chuyện khi hầu Huyền-Tông. Ngô-Tất-Tố Hành cung hoang vắng u sầu, Trước cung hoa thắm vương mầu thê lương. Tóc cung nữ đã pha sương, Huyền-Tông, kể chuyện hồi đương tại triều... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:21:16 bởi Anh Nguyên >
VĂN BẠCH LẠC THIÊN TẢ GIÁNG GIANG CHÂU TƯ MÃ 聞 白 樂 天 左 降 江 洲 司 馬 殘 燈 無 焰 影 憧 憧 此 夕 聞 君 謫 九 江 垂 死 病 中 驚 坐 起 暗 風 吹 雨 入 寒 窗 元 稙 Tàn đăng vô diệm ánh tràng tràng, Thử tịch văn quân trích cửu giang. Thùy tử bệnh trung kinh tọa khởi, Ám phong xuy vũ nhập hàn song. Nguyên-Chẩn Dịch: Nghe tin bạn bị giáng Đèn tàn leo lét, úa vàng, Được tin anh biếm Cửu-Giang mất rồi. Bệnh đương sắp chết, nhổm ngồi, Bên song giá lạnh, gió thời tạt mưa... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:30:28 bởi Anh Nguyên >
KHIỂN BI HOÀI (Kỳ nhất) 遣 悲 懷 之 一 謝 公 最 小 偏 憐 女, 自 嫁 黔 婁 百 事 乖。 顧 我 無 衣 搜 藎 篋, 泥 他 沽 酒 拔 金 釵。 野 蔬 充 膳 甘 長 藿, 落 葉 添 薪 仰 古 槐。 今 日 俸 錢 過 十 萬, 與 君 營 奠 復 營 齋。 元 稙 Tạ công tối tiểu thiên liên nữ, Tự giá kiềm lâu bách sự quai. Cố ngã vô y sưu tẫn hiệp, Nê tha cô tửu bạt kim thoa. Dã sơ sung thiện cam trường hoắc, Lạc diệp thiêm tân ngưỡng cổ hoè. Kim nhật bổng tiền qua thập vạn, Dữ quân dinh điện phục dinh trai. Nguyên-Chẩn Dịch: Giải niềm sầu nhớ (Bài một) Tạ công có bé gái yêu, Kiềm-Lâu, đem gả, gặp nhiều thương đau. Áo không, nàng kiếm ra mau, Thấy ta thèm rượu, gỡ đầu bán thoa. Bữa ăn, rau hoắc qua loa, Nấu cơm: lá rụng, cành già hoè rơi. Nay lương mười vạn, khá rồi, Vì nàng, xin cúng chè xôi đáp tình... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:33:02 bởi Anh Nguyên >
KHIỂN BI HOÀI (Kỳ nhị) 遣 悲 懷 其 二 昔 日 戲 言 身 後 事, 今 朝 都 到 眼 前 來。 衣 裳 已 施 行 看 盡, 針 線 猶 存 未 忍 開。 尚 想 舊 情 憐 婢 僕, 也 曾 因 夢 送 錢 財。 誠 知 此 恨 人 人 有, 貧 賤 夫 妻 百 事 哀。 元 稙 Tích nhật hí ngôn thân hậu sự, Kim triêu đô đáo nhãn tiền lai. Y thường dĩ thí hành khan tận, Châm tuyến do tồn vị nhẫn khai. Thượng tưởng cựu tình liên tỉ bốc, Dã tằng nhân mộng tống tiền tài. Thành tri thử hận nhân dân hữu, Bần tiện phu thê bách sự ai. Nguyên-Chẩn Dịch: Gợi niềm sầu nhớ (Bài hai) Xưa đùa bàn chuyện chết chơi, Nay thời chuyện ấy đến rồi, chẳng lâu, Áo cho, còn ngắm gì đâu, Chỉ kim còn đó, lòng đau, chẳng nhìn. Kẻ ăn người ở, nhớ tình, Giấy tiền đốt tặng, thấy hình trong mơ. Hận này ai thoát bao giờ, Vợ chồng trăm sự nghèo xơ, thấy buồn... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:34:37 bởi Anh Nguyên >
KHIỂN BI HOÀI (Kỳ tam) 遣 悲 懷 其 三 閒 坐 悲 君 亦 自 悲, 百 年 都 是 幾 多 時。 鄧 攸 無 子 尋 知 命, 潘 岳 悼 亡 猶 費 詞。 同 穴 窅 冥 何 所 望, 他 生 緣 會 更 難 期。 唯 將 終 夜 長 開 眼, 報 答 平 生 未 展 眉。 元 稙 Nhàn tọa bi quân diệc tự bi, Bách niên đa thị kỷ đa thì. Đặng du vô tử tầm tri mệnh, Phan nhạc điệu vong do phí từ. Đồng huyệt duệ minh hà sở vọng, Tha sinh duyên hội cánh nan kỳ. Duy tương chung dạ thường khai nhãn, Báo đáp bình sinh vị triển mi. Nguyên-Chẩn Dịch: Gợi niềm sầu nhớ (Bài ba) Ngồi thương em, lại thương mình, Trăm năm cuộc sống, ân tình bao lâu. Đặng-Dung, con hiếm, không cầu, Vợ, thuơng, Phan-Nhạc tặng câu thơ rồi. Huyệt chung, là chuyện xa vời, Kiếp sau gặp gỡ, hẹn thời khó thay. Suốt đêm không chợp mắt này, Sao bù lúc sống chân mày chẳng tô!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:37:07 bởi Anh Nguyên >
CHỨC PHỤ TỪ 織 婦 詞 織 婦 何 太 忙, 蠶 經 三 臥 行 欲 老。 蠶 神 女 聖 早 成 絲, 今 年 絲 稅 抽 征 早。 早 征 非 是 官 人 惡。 去 歲 官 家 事 戎 索。 征 人 戰 苦 束 刀 瘡, 主 將 勳 高 換 羅 幕。 繅 絲 織 帛 猶 努 力, 變 緝 撩 機 苦 難 織。 東 家 頭 白 雙 女 兒, 為 解 挑 紋 嫁 不 得。 簷 前 嫋 嫋 遊 絲 上, 上 有 蜘 蛛 巧 來 往。 羨 他 蟲 豸 解 緣 天, 能 向 虛 空 織 羅 網。 元 稙 Chức phụ hà thái mang, Tàm kinh tam ngọa hành dục lão. Tàm thần nữ thánh tảo thành ti, Kim niên ti thuế trừu chinh tảo. Tảo chinh phi thị quan nhân ác, Khứ tuế quan gia sự nhung tác. Chinh nhân chiến khổ thúc đao sang, Chủ tướng huân cao hoán la mạc. Sào ti chức bạch do nỗ lực, Biến tập liêu cơ khổ nan chức. Đông gia đầu bạch song nữ nhi, Vị giải khiêu văn giá bất đắc. Thiềm tiền niễu niễu du ti thượng, Thượng hữu tri thù xảo lai vãng. Tiễn tha trùng trải giải duyên thiên, Năng hướng hư không chức la võng. Nguyên-Chẩn Dịch: Cô gái dệt Gái lo dệt bận biết bao, Qua ba lần ngủ, tầm vào kén thôi. Kén tầm, gái kéo tơ rồi, Năm nay thuế sớm hơn hồi năm qua. Quan không có ác đâu nha, Binh đao năm ngoái, một nhà quan lo. Lính cần băng vết thương to, Công nhiều, chủ tướng, ban cho làm màn. Ươm tơ, dệt lụa, gắng làm, Dệt đường tơ xéo, khó càng biết bao. Gái kia đầu bạc lúc nào, Dệt hoa văn khéo, tuổi cao chưa chồng. Trước thềm phất phới tơ thòng, Có con nhện khéo, chạy vòng đan tơ. Ngang trời giăng sợi, chẳng ngờ! Dệt nên màng lưới phất phơ giữa trời... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:38:46 bởi Anh Nguyên >
QUÁ TƯƠNG DƯƠNG LÂU 過 襄 陽 樓 襄 陽 樓 下 樹 陰 成, 荷 葉 如 錢 水 面 平。 拂 水 柳 花 千 萬 點, 隔 樓 鶯 舌 兩 三 聲。 有 時 水 畔 看 雲 立, 每 日 樓 前 信 馬 行。 早 晚 暫 教 王 粲 上, 庾 公 應 待 月 華 明。 元 稙 Tương dương lâu hạ thụ âm thành, Hà diệp như tiền thủy diện bình. Phất thủy liễu hoa thiên vạn điểm, Cách lâu oanh thiệt lưỡng tam thanh. Hữu thời thủy bạn khan vân lập, Mỗi nhật lâu tiền tín mã hành. Tảo vãn tạm giao vương xán thướng, Dữu công ưu đãi nguyệt hoa minh. Nguyên-Chẩn Dịch: Qua lầu Tương-Dương Lầu Tương-Dương dưới bóng cây, Nước nằm phẳng lặng, trải đầy lá sen. Nghìn muôn bông liễu chấm lên, Bên lầu, oanh hót vang rền nơi đâu. Mây trời, đứng ngắm hồi lâu, Mỗi ngày, thả ngựa trước lầu dạo chơi. Trên lầu, Vương-Xán tới rồi, Chờ trăng, ông Dữu hẳn ngồi trước hoa... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:40:35 bởi Anh Nguyên >
NHIẾP-DI-TRUNG VỊNH ĐIỀN GIA 詠 田 家 二 月 賣 新 絲, 五 月 糶 新 谷。 醫 得 眼 前 瘡, 剜 卻 心 頭 肉。 我 愿 君 王 心, 化 作 光 明 燭。 不 照 綺 羅 筵, 只 照 逃 亡 屋。 聶 夷 中 Ngũ nguyệt thiếu tân cốc. Ý đắc nhãn tiền sang, Uyển khước tâm đầu nhục. Ngã nguyện quân vương tâm, Hóa tác quang minh chúc. Bất chiếu ỷ la diên, Chỉ chiếu đào vong ốc. Nhiếp-Di-Trung Dịch: Vịnh nhà nông Tháng Hai, tơ mới bán xong, Tháng Năm, thóc mới cũng đong bán rồi. Vết thương trước mắt mắt, lành thôi, Cuống tim phải khoét cho rồi, trốn đâu. Lòng vua, ta ước từ lâu, Hoá thành ngọn đuốc một mầu sáng trưng. Không soi yến tiệc tưng bừng, Chỉ soi nhà nát khốn cùng chốn quê... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:41:44 bởi Anh Nguyên >
NHUNG-DỤC BIỆT HỒ THƯỢNG ĐÌNH 別 湖 上 亭 好 是 春 風 湖 上 亭 柳 條 藤 蔓 繫 離 情 獨 鶯 久 住 渾 相 識 欲 別 頻 啼 四 五 聲 戎 昱 Hảo thị xuân phong hồ thượng đình, Liễu điều đằng mạn hệ ly tình. Hoàng oanh trú cửu hồn tương thức, Dục biệt tần đề tứ ngũ thanh. Nhung-Dục Dịch: Nhà giã từ trên hồ Trên hồ, nhà thoảng gió Xuân, Dây leo cành liễu, cuốn dần biệt ly. Ở lâu, oanh biết sầu bi, Kêu ba bốn tiếng, người đi, tiễn chào... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:43:14 bởi Anh Nguyên >
HỌA THU DẠ ĐỐI VŨ 和 秋 夜 對 雨 多 雨 南 宮 夜, 仙 郎 寓 直 時。 漏 長 丹 鳳 闕, 秋 冷 白 雲 司。 螢 影 侵 階 亂, 鴻 聲 出 苑 遲。 蕭 條 人 吏 散, 小 謝 有 新 詩。 戎 昱 Đa vũ nam cung dạ, Tiên lang ngụ trực thì. Lậu trường đan phụng khuyết, Thu lãnh bạch vân ti. Huỳnh ảnh xâm giai loạn, Hồng thanh xuất uyển trì. Tiêu điều nhân lại tán, Tiểu tạ hữu tân thi. Nhung-Dục Dịch: Đêm Thu nhìn mưa Nam-Cung, đêm đổ mưa nhiều, Chàng tiên phải trực, cô liêu lúc này. Ở nơi Cửa Phượng, đêm nay, Khí thu lạnh lẽo, Ty Mây trăng tà. Ngoài thềm, đom đóm vào ra, Tiếng chim hồng vọng vườn xa đưa về. Quan dân về hết, vắng ghê, Động lòng Tiểu-Tạ đã đề bài thơ... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:44:37 bởi Anh Nguyên >
NHƯỢC-HƯ NHẠC TIÊN QUÁN 樂 仙 觀 樂 氏 騎 龍 上 碧 天 東 吳 遺 宅 尚 依 然 悟 來 大 道 無 多 事 化 後 丹 經 不 必 傅 老 樹 夜 風 蟲 喫 葉 古 壇 春 雨 蘚 生 磚 松 傾 鶴 死 桑 田 變 華 表 歸 鄉 未 有 年 若 虛 Nhạc thị kỵ long thướng bích thiên, Đông ngô di trạch thượng y nhiên. Ngộ lai đại đạo vô đa sự, Hóa hậu đan kinh bất tất truyền. Lão thụ dạ phong trùng khiết diệp, Cổ đàn xuân vũ tiễn sinh chuyên. Tùng khuynh hạc tử tang điền biến, Hoa biểu quy hương vị hữu niên. Nhược-Hư Dịch: Quán ông tiên họ Nhạc Cỡi rồng, ông Nhạc lên trời, Đông-Ngô, nhà cũ vẫn thời như xưa. Ngộ rồi, mọi sự chẳng ưa, Hóa tiên, kinh chẳng để chừa đời sau. Cây, trùng ăn lá đêm thâu, Mưa Xuân đàn cũ, ngói mầu rêu xanh. Tùng nghiêng, dâu biển đổi nhanh, Mộ quê chưa có năm dành về thăm... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:46:59 bởi Anh Nguyên >
ÔN-ĐÌNH-QUÂN TẶNG THIẾU NIÊN 贈 少 年
江 海 相 逢 客 恨 多
秋 風 葉 下 洞 庭 波
酒 酣 夜 別 淮 陰 市
月 照 高 樓 一 曲 歌 溫 庭 荺 Giang hải tương phùng khách hận đa, Thu phong diệp há động đình ba. Tửu hàm dạ biệt hoài âm thị, Nguyệt chiếu cao lâu nhất khúc ca. Ôn-Đình-Quân Dịch: Tặng tuổi trẻ Gặp nhau sông bể, hận nhiều, Động-Đình lá rụng, tiêu điều gió Thu. Hoài-Âm, biệt lúc say sưa, Lầu cao trăng rọi, ai vừa hát lên... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:48:11 bởi Anh Nguyên >
DAO SẮT OÁN 瑤 瑟 怨 冰 簟 銀 床 夢 不 成, 碧 天 如 水 夜 雲 輕。 雁 聲 遠 過 瀟 湘 去, 十 二 樓 中 月 自 明。 溫 庭 筠 Băng điệm ngân sàng mộng bất thành, Bích thiên như thủy dạ vân khinh. Nhạn thanh viễn quá tiêu tương khứ, Thập nhị lâu trung nguyệt tự minh. Ôn-Đình-Quân Dịch: Oán cây đàn ngọc dao Chiếu giường, mộng vẫn không thành, Trời xanh, mây lướt đi nhanh đêm trường. Nhạn kêu xa, vượt Tiêu-Tương, Mười hai lầu gác, trăng thường sáng soi... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:49:16 bởi Anh Nguyên >
TỐNG NHÂN ĐÔNG DU 送 人 東 遊
荒 戍 落 黃 葉,
浩 然 離 故 關。
高 風 漢 陽 渡,
初 日 郢 門 山。
江 上 幾 人 在,
天 涯 孤 棹 還。
何 當 重 相 見,
樽 酒 慰 離 顏。 溫 庭 筠
Hoang thú lạc hoàng diệp, Hạo nhiên ly cố quan. Cao phong hán dương độ, Sơ nhật sính môn sơn. Giang thượng kỷ nhân tại, Thiên nhai cô trạo hoàn. Hà đương trùng tương kiến, Tôn tửu úy ly nhan. Ôn-Đình-Quân Dịch: Tiễn người đi chơi miền đông Đồn cô quạnh, lá vàng rơi, Một lòng đã quyết xa rời ải xưa. Hán-Dương lồng lộng gió đưa, Sính-Dương mặt nhật mới vừa nhô lên. Sông, bao người hiện ở trên, Thuyền về xa tít ở bên chân trời. Bao giờ gặp gỡ vui cười, Nâng ly, ly biệt, cho vơi nét sầu... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:50:38 bởi Anh Nguyên >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
Kiểu: