Đường Thi Trích Dịch VI - Anh-Nguyên
Thay đổi trang: 123 > >> | Trang 1 của 14 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Anh Nguyên 24.11.2008 10:30:53 (permalink)
 ĐƯỜNG THI
     TRÍCH DỊCH
 
                        Quyển VI           
  

           
Gồm 197 bài cûa 44 tác giä: 

  Tống-Chi-Vấn ~ Trần-Đào ~ Trần-Ngọc-Lan
  Trần-Tử-Ngang ~ Triệu-Hỗ ~ Trịnh-Cốc
  Trừ-Quang-Hy ~ Trừ-Tự-Tông ~ Trương-Cửu-Linh
  Trương-Diễn ~ Trương-Duyệt ~ Trương-Húc
  Trương-Hựu ~ Trương-Kế ~ Trương- Kiều
  Trương-Kính-Trung ~ Trương-Lai 
  Trương-Nhược-Hư ~ Trương-Quân ~ Trương-Tịch
  Trương-Tiết ~ Trương-Trọng-Tố ~ Trương-Vi
  Tư-Không-Đồ ~ Tư-Không-Thự ~ Tư-Mã-Lễ
  Từ-An-Trinh ~ Từ-Dần ~ Ung-Đào ~ Vi-Thừa-Khánh 
  Vi-Trang ~ Vi-Ứng-Vật ~ Viên-Bất-Ước
  Vu-Lương-Sử ~ Vương-Bột ~ Vương-Chi-Hoán
  Vương-Duy ~ Vương-Giá ~ Vương-Hàn
  Vương-Kiến ~ Vương-Loan ~ Vương-Tích
  Vương-Vũ-Xứng ~ Vương-Xương-Linh

             




<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 21:39:35 bởi Anh Nguyên >
#1
    Anh Nguyên 24.11.2008 10:49:50 (permalink)
     
    TỐNG CHI VẤN

    TỐNG ĐỖ THẨM NGÔN
     
    送 杜 審 言
     
    臥 病 人 事 絕
    嗟 君 萬 里 行
    河 橋 不 相 送
    江 樹 遠 含 情
    宋 之 問
     
    Ngọa bệnh nhân sự tuyệt,
    Ta quân vạn lý hành.
    Hà kiều bất tương tống,
    Giang thụ viễn hàm tình.
    Tống-Chi-Vấn
     
    Dịch:
     
    Tiễn Đỗ-Thẩm-Ngôn
     
    Chuyện đời nằm bệnh chẳng tường,
    Thương anh đi vạn đặm đường xa xôi.
    Trên cầu không lúc chia phôi,
    Bên sông cây cũng bồi hồi cảm thương.
    Đinh-Vũ-Ngọc
     
    Bệnh rồi, muôn việc buông xuôi,
    Thương anh, vạn dặm chân trời ra đi.
    Bên cầu, chẳng được chia ly,
    Cây bên bờ tiễn người đi, ngậm ngùi...
    Anh-Nguyên
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 21:41:35 bởi Anh Nguyên >
    #2
      Anh Nguyên 24.11.2008 11:05:08 (permalink)
       
      TỐNG TƯ MÃ ĐẠO SĨ DU THIÊN THAI
       
      送 司 馬 道 士 遊 天 台
       
      羽 客 笙 歌 此 地 違
      離 筵 數 處 白 雲 飛
      蓬 萊 闕 下 長 相 憶
      桐 柏 山 頭 去 不 歸
      宋 之 問
       
      Vũ khách sanh ca thử địa vi,
      Ly diên sổ xứ bạch vân phi.
      Bồng lai khuyết hạ trường tương ức,
      Đồng bách sơn đầu khứ bất quy.
      Tống-Chi-Vấn
       
      Dịch:
       
      Tiễn đạo sĩ Tư-Mã đi chơi Thiên-Thai
       
      Nơi đây múa hát tiễn người,
      Tiệc xong, mây trắng cũng bùi ngùi bay.
      Điện Bồng-Lai nhớ bao ngày,
      Đầu non Đồng-Bách bạn nay chẳng về.
      Đinh-Văn-Ngọc
       
      Hát, đàn, tiên vội ra đi,
      Tiệc tàn, mây trắng tức thì bay lên.
      Bồng-Lai, nhớ mãi không quên,
      Đầu non Đồng-Bách, đi lên chẳng về...
      Anh-Nguyên
            
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 21:16:16 bởi Anh Nguyên >
      #3
        Anh Nguyên 24.11.2008 11:18:57 (permalink)
         
        ĐỀ ĐẠI DỮU LĨNH BẮC DỊCH          
         
        題 大 庾 嶺 北 驛
         
        陽 月 南 飛 雁,
        傳 聞 至 此 回,
        我 行 殊 未 已,
        何 日 復 歸 來?
        江 靜 潮 初 落,
        林 昏 瘴 不 開。
        明 朝 望 鄉 處,
        應 見 隴 頭 梅。 
            
        宋 之 問

        Dương nguyệt nam phi nhạn,
        Truyền văn chí thử hồi.
        Ngã hành thù vị dĩ,
        Hà nhật phục quy lai.
        Giang tĩnh triều sơ lạc,
        Lâm hôn chướng bất khai.
        Minh triêu vọng hương xứ,
        Ưng kiến lũng đầu mai.
        Tống-Chi-Vấn

        Dịch:  
         
        Đề ở trạm bắc núi Đại-Dữu
         
        Tháng mười, nhạn hướng nam bay,
        Nghe truyền, tới đó lại quay trở về.
        Nay ta chân vẫn còn lê,
        Ngày nào mới lại quay về được đây.
        Sông êm, triều xuống bớt đầy,
        Rừng mờ, chướng phủ còn dầy chưa tan.
        Sáng mai đừng ngóng về làng,
        Tưởng chừng sẽ thấy mai vàng đồng xa...
         Anh-Nguyên
        <bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 17:21:48 bởi Anh Nguyên >
        #4
          Anh Nguyên 24.11.2008 11:32:33 (permalink)
           
          QUẾ DƯƠNG KIỀU NGỘ GIAI NHÂN
           
          桂 陽 橋 遇 佳 人
           
          江 雨 朝 飛 浥 細 塵,
          陽 橋 花 柳 不 勝 春。
          金 鞍 白 馬 來 從 趙,
          玉 面 紅 妝 本 姓 秦。
          妒 女 猶 憐 鏡 中 發,
          侍 兒 堪 感 路 傍 人。
          蕩 舟 為 樂 非 吾 事,
          自 嘆 空 閨 夢 寐 頻。
          宋 之 問
           
          Giang vũ triêu phi ấp tế trần,
          Dương kiều hoa liễu bất thăng xuân.
          Kim yên bạch mã lai tòng triệu,
          Ngọc điện hồng trang bản tính tần.
          Đố nữ do liên kính trung phát,
          Thị nhi kham cảm lộ bàng nhân.
          Đãng chu vi lạc phi ngô sự,
          Tự thán không khuê mộng mị tần.
          Tống-Chi-Vấn

          Dịch:
           
          Gặp người đẹp ở cầu Quế-Dương
           
          Sớm, mưa sông ướt bụi trần,
          Cầu Dương, hoa, liễu, sắc Xuân tươi mầu.
          Yên vàng, ngựa trắng, qua cầu,
          Điểm hồng nét ngọc, vốn đâu họ Tần.
          Tóc mây, ghét cũng yêu thầm,
          Hầu theo, khiến khách bâng khuâng bên đường.
          Dong thuyền, ta chẳng còn vương,
          Phòng không vắng vẻ, đêm thường mộng ai...
          Anh-Nguyên         
          <bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 18:32:35 bởi Anh Nguyên >
          #5
            Anh Nguyên 24.11.2008 12:09:51 (permalink)
             
            TRẦN ĐÀO  

            LŨNG TÂY HÀNH 

            隴 西 行

            誓 掃 匈 奴 不 顧 身,
            五 千 貂 錦 喪 胡 塵。
            可 憐 無 定 河 邊 骨,
            猶 是 深 閨 夢 裡 人。

             陳 陶

            Thệ tảo Hung Nô bất cố thân
            Ngũ thiên điêu cẩm táng Hồ trần
            Khả liên Vô Định hà biên cốt
            Do thị xuân khuê mộng lý nhân.
            Trần-Đào
             
            Dịch:
             
            Lũng Tây
             
            Đánh Hung-Nô quyết liều thân,
            Năm ngàn tướng sĩ vùi thân đất Hồ.
            Sông Vô-Định, đống xương khô,
            Người còn trong mộng mấy cô khuê phòng.
            Trần-Trọng-Kim
             
            Quên mình thề giết Hung-nô,
            Năm ngàn tướng sĩ bụi Hồ vùi thân.
            Bên sông Vô-Định xương tàn,
            Vẫn người trong giấc mộng xuân khuê phòng.
            Trần-Trọng-San
             
            Liều thân thề quét sạch Hung Nô,
            Năm vạn quân chôn chốn bụi Hồ.
            Thiếu phụ còn mơ người trở lại,
            Thương thay Vô Định đống xương khô.
            Lê-Nguyễn-Lưu 

            Diệt Hung-Nô, nguyện quên mình,
            Đất Hồ vùi xác, chiến binh, năm ngàn.
            Thương bờ Vô-Định xương tàn,
            Người còn trong giấc mộng vàng phòng Xuân...
            Anh-Nguyên
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 18:35:49 bởi Anh Nguyên >
            #6
              Anh Nguyên 24.11.2008 22:54:31 (permalink)
               
              TRẦN NGỌC LAN
               
              KÝ PHU

               
              寄 夫
               
              夫 戍 邊 關 妾 在 吳
              西 風 吹 妾 妾 憂 夫
              一 行 書 信 千 行 淚
              寒 到 君 邊 衣 到 無
              陳 玉 兰
               
              Phu thú biên quan thiếp tại ngô,
              Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu.
              Nhất hàng thư tín thiên hàng lệ,
              Hàn đáo quân biên y đáo vô.
              Trần-Ngọc-Lan
               
              Dịch:
               
              Gửi cho chồng
               
              Quan ải chồng đi, thiếp tại phòng,
              Gió thu thổi thiếp, thiếp lo chồng.
              Một hàng thư tín, muôn hàng lệ,
              Lạnh đến biên thùy...áo đến không?!
              Chi-Điền
               
              Chàng trấn tây cương, thiếp ở đông,
              Gió tây lạnh thiếp, thiếp thương chồng.
              Một dòng thư gửi trăm dòng lệ,
              ‘’Rét đến bên chồng, áo đến không?’’
              Tương-Như
               
              Chàng biên ải, thiếp ở Ngô,
              Gió Thu thổi đến, thiếp lo cho chàng.
              Một hàng thư, lệ ngàn hàng,
              Lạnh về biên giới, áo chàng đến không?...
               
              Thiếp ở Ngô, chàng nơi biên ải,
              Gió tây về, thiếp mãi lo chàng.
              Mỗi hàng thư, lệ ngàn hàng,
              Ngoài biên lạnh đến, áo chàng đến không?...
              Anh-Nguyên

              <bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 17:31:08 bởi Anh Nguyên >
              #7
                Anh Nguyên 24.11.2008 23:10:06 (permalink)
                 
                TRẦN TỬ NGANG
                  
                TẶNG KIỀU THỊ LANG
                 
                贈 喬 侍 御
                 
                漢 庭 榮 巧 宦,
                雲 閣 薄 邊 功。
                可 憐 驄 馬 使,
                白 首 為 誰 雄。
                陳 子 昂
                 
                Hán đình vinh xảo hoạn,
                Vân các bạc biên công.
                Khả liên thông mã sứ,
                Bạch thủ vị thùy hùng.
                Trần-Tử-Ngang
                 
                Dịch:
                 
                Tặng ông Thị-lang họ Kiều
                 
                Làm quan vinh hiển Hán triều,
                Gác mây ghi chép ít điều công lao.
                Khá thương thông mã sứ sao!
                Vì ai, đầu bạc tài cao tranh hùng?...
                Anh-Nguyên
                <bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 17:32:50 bởi Anh Nguyên >
                #8
                  Anh Nguyên 24.11.2008 23:31:19 (permalink)
                   
                  ĐĂNG U CHÂU ĐÀI CA 
                   
                  登 幽 州 臺 歌
                   
                  前 不 見 古 人,
                  後 不 見 來 者;
                  念 天 地 之 悠 悠,
                  獨 愴 然 而 涕 下。     
                  陳 子 昂
                   
                  Tiền bất kiến cổ nhân,
                  Hậu bất kiến lai giả.
                  Niệm thiên địa chi du du,
                  Độc sảng nhiên nhi thế hạ.
                  Trần-Tử-Ngang
                   
                  Dịch:
                   
                  Lên đài U-Châu
                   
                  Ngoảnh lại trước: người xưa vắng vẻ,
                  Trông về sau: quạnh quẽ người sau.
                  Ngẫm hay trời đất dài lâu,
                  Mình ta rơi hạt lệ sầu chứa chan.
                  Trần-Trọng-San
                   
                  Người xưa, trước chẳng thấy đâu,
                  Người sau, ngoảnh lại, tìm đâu ra giờ!
                  Ngẫm xem trời đất mịt mờ,
                  Xót mình, lệ ướt đôi bờ hàng mi!...
                   
                  Nhìn trước, chẳng thấy người xưa,
                  Ngó sau, nào thấy ai vừa đến đâu!
                  Mịt mờ trời đất thẳm sâu,
                  Mình ta thương cảm, lệ sầu tuôn rơi...
                  Anh-Nguyên 
                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 17:36:12 bởi Anh Nguyên >
                  #9
                    Anh Nguyên 24.11.2008 23:40:31 (permalink)
                     
                    CẢM NGỘ
                     
                    感 遇 其 二
                     
                    蘭 若 生 春 夏,
                    芊 蔚 何 青 青!
                    幽 獨 空 林 色,
                    朱 蕤 冒 紫 莖。
                    遲 遲 白 日 晚,
                    嫋 嫋 秋 風 生。
                    歲 華 盡 搖 落,
                    芳 意 竟 何 成!  
                    陳 子 昂
                     
                    Lan nhược tự xuân hạ,
                    Thiên uất hà thanh thanh.
                    U độc không lâm sắc,
                    Chu di xương tử hành.
                    Trì trì bạch nhật vãn,
                    Niểu niểu thu phong sinh.
                    Tuế hoa tận dao lạc,
                    Phương ý cánh hà thành.
                    Trần-Tử-Ngang
                     
                    Dịch:
                     
                    Cảm xúc trước cảnh ngộ
                     
                    Thờ ơ xuân hết, hè qua,
                    Chòm lan, khóm quế sao mà xanh xanh?
                    Rừng không tươi đẹp một mình,
                    Cái bông đỏ thắm, cái ngành tím tươi.
                    Lân la ngày bạc muộn rồi,
                    Gió thu hiu hắt bên trời thổi qua.
                    Úa tàn, thôi hết mùa hoa!
                    Ý thơm rút lại còn ra trò gì!
                    Ngô-Tất-Tố
                     
                    Khóm lan từ hạ, từ xuân,
                    Biết bao tươi thắm, muôn phần xanh xanh!
                    Khoe màu rừng vắng một mình,
                    Nở ra bông đỏ phủ nhành tím tươi.
                    Ngày trôi chậm chậm, muộn rồi;
                    Gió thu phơi phới bồi hồi thổi quanh.
                    Hoa mùa thảy đã rụng cành,
                    Ý thơm sau hết có thành gì đâu!
                    Trần-Ngọc-San
                     
                    Khóm lan, Xuân hết Hạ về,
                    Xanh xanh tươi tốt muôn bề thắm tươi.
                    Rừng sâu khoe sắc tươi cười,
                    Cánh hoa đỏ thắm, cọng thời tím nâu.
                    Dần dần ngày cũng tàn mau,
                    Hiu hiu ngọn gió Thu đâu thổi về.
                    Theo mùa, hoa rụng não nề,
                    Ý thơm rút lại chẳng hề ra chi...
                    Anh-Nguyên     
                     
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 17:39:42 bởi Anh Nguyên >
                    #10
                      Anh Nguyên 25.11.2008 00:45:13 (permalink)
                       
                      TỐNG THÔI TỨ TRÁC ĐÔNG CHINH
                       
                      送 崔 著 作 東 征
                       
                      金 天 方 肅 殺,
                      白 露 始 專 征。
                      王 師 非 樂 戰,
                      之 子 送 佳 兵。
                      海 氣 侵 南 部,
                      邊 風 掃 北 平。
                      莫 賣 盧 龍 塞,
                      歸 邀 麟 閣 名。  
                      陳 子 昂
                       
                      Kim thiên phương túc sát,
                      Bạch lộ thủy chuyên chinh.
                      Vương sư phi lạc chiến,
                      Chi tử tống giai binh.
                      Hải khí xâm nam bộ,
                      Biên phong tảo bắc bình.
                      Mạc mại lư long tái,
                      Quy yêu lân các danh.
                      Trần-Tử-Ngang
                       
                      Dịch:
                       
                      Tiễn quan Trứ-tác Thôi-Dung đi đánh miền đông
                       
                      Trời Thu hiu hắt u sầu,
                      Móc rơi trắng xoá, bắt đầu xuất chinh.
                      Quân đi mưu sự thanh bình,
                      Làm trai đã quyết nghiệp binh thuở nào.
                      Biển, khí Nam-Bộ đổ vào,
                      Bắc-Bình, gió quét ào ào từ biên.
                      Lư-Long, đừng có bán liền,
                      Gác Lân, mong được ghi tên khi về...
                      Anh-Nguyên  


                      <bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 17:41:52 bởi Anh Nguyên >
                      #11
                        Anh Nguyên 25.11.2008 00:58:05 (permalink)
                         
                        XUÂN DẠ BIỆT HỮU NHÂN
                         
                        春 夜 別 友 人
                         
                        銀 燭 吐 青 煙,
                        金 樽 對 綺 筵。
                        離 堂 思 琴 瑟,
                        別 路 繞 山 川。
                        明 月 隱 高 樹,
                        長 河 沒 曉 天。
                        悠 悠 洛 陽 道,
                        此 會 在 何 年?  
                        陳 子 昂
                         
                        Ngân chúc thổ thanh yên,
                        Kim tôn đối ỷ diên.
                        Ly đường tư cầm sắt,
                        Biệt lộ nhiễu sơn xuyên.
                        Minh nguyệt ẩn cao thụ,
                        Trường hà một hiểu thiên.
                        Du du lạc dương khứ,
                        Thử hội tại hà niên.
                        Trần-Tử-Ngang
                         
                        Dịch:
                         
                        Đêm Xuân từ biệt bạn
                         
                        Đuốc màu bạc khói cuộn mờ,
                        Chén vàng trước tiệc đợi chờ, sáng choang.
                        Nhà Ly biệt, nhớ đàn vang,
                        Núi sông, tiễn biệt con đàng uốn quanh.
                        Trăng vàng ẩn ngọn cây xanh,
                        Sông Ngân, trời sáng, lặn nhanh mất rồi.
                        Lạc-Dương, đi tới xa xôi,
                        Cùng nhau gặp lại, biết hồi nào đây?...
                        Anh-Nguyên


                        <bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 17:42:58 bởi Anh Nguyên >
                        #12
                          Anh Nguyên 25.11.2008 01:20:28 (permalink)
                           
                          VÃN THỨ NHẠC HƯƠNG HUYỆN
                           
                          晚 次 樂 鄉 縣
                           
                          故 鄉 杳 無 際,
                          日 暮 且 孤 征。
                          川 原 迷 舊 國,
                          道 路 入 邊 城。
                          野 戍 荒 煙 斷,
                          深 山 古 木 平。
                          如 何 此 時 恨,
                          噭 噭 夜 猿 鳴。
                          陳 子 昂
                           
                          Cố hương yểu vô tế,
                          Nhật mộ thả cô chinh.
                          Xuyên nguyên mê cựu quốc,
                          Đạo lộ nhập biên thành.
                          Dã thú hoang yên đoạn,
                          Thâm sơn cổ mộc bình.
                          Như hà thử thì hận,
                          Kích kích dạ viên minh.
                          Trần-Tử-Ngang
                           
                          Dịch:
                           
                          Ghé huyện Nhạc-Hương
                           
                          Mịt mờ chẳng thấy quê nhà,
                          Một mình, chiều tối đi xa giữa đồng.
                          Tưởng quê, sông ruộng mịt mùng,
                          Vào thành biên giới, đi cùng đường thôi.
                          Đồn quê khói đã tàn rồi,
                          Rừng già vẫn phủ núi đồi thâm sâu.
                          Lúc này buồn hận tới đâu,
                          Vượn kêu thảm thiết đêm thâu chẳng ngừng...
                          Anh-Nguyên
                          <bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 17:47:12 bởi Anh Nguyên >
                          #13
                            Anh Nguyên 25.11.2008 03:09:39 (permalink)
                             
                            XUÂN NHẬT ĐĂNG CỬU HOA QUÁN
                             
                            春 日 登 金 華 觀
                             
                            白 玉 仙 台 古,
                            丹 丘 別 望 遙。
                            山 川 亂 雲 日,
                            樓 榭 入 煙 霄。
                            鶴 舞 千 年 樹,
                            虹 飛 百 尺 橋。
                            還 疑 赤 松 子,
                            天 路 坐 相 邀。
                            陳 子 昂
                             
                            Bạch ngọc tiên đài cổ,
                            Đan khâu biệt vọng diêu.
                            Sơn xuyên loạn vân nhật,
                            Lâu tạ nhập yên tiêu.
                            Hạc vũ thiên niên thụ,
                            Hồng phi bách xích kiều.
                            Hoàn phùng xích tùng tử,
                            Thiên lộ sinh tương yêu.
                            Trần-Tử-Ngang
                             
                            Dịch:
                             
                            Ngày Xuân lên quán Cửu-Hoa
                             
                            Đài tiên Bạch-Ngọc xưa rồi,
                            Đan-Khâu trông tít xa xôi phương trời.
                            Núi sông, mây quyện nắng trôi,
                            Gác lầu sương khói phủ rồi, tối tăm.
                            Hạc trên cây cổ nghìn năm,
                            Cầu vồng mọc cả hàng trăm thước dài.
                            Xích-Tùng-Tử, lại gặp ngài,
                            Đường trời xin thỉnh, cả hai đi cùng...
                            Anh-Nguyên   
                            <bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 17:48:03 bởi Anh Nguyên >
                            #14
                              Anh Nguyên 25.11.2008 03:20:07 (permalink)
                               
                              TRIỆU HỖ 

                              GIANG LÂU THƯ HOÀI
                               
                              江 樓 書 懷
                               
                              獨 上 江 樓 思 悄 然
                              月 光 如 水 水 如 天
                              同 來 玩 月 人 何 在
                              風 景 依 稀 似 去 年      
                              趙 嘏
                               
                              Độc thướng giang lâu tứ tiễu nhiên,
                              Nguyệt quang như thủy thủy như thiên.
                              Đồng lai ngoạn nguyệt nhân hà tại,
                              Phong cảnh y hi tự khứ niên.
                              Triệu-Hỗ
                               
                              Dịch:
                               
                              Nỗi nhớ trên lầu bên sông
                               
                              Lên lầu, ý nghĩ mông lung,
                              Ánh trăng như nước, nước chung sắc trời.
                              Ngắm trăng, người cũ đâu rồi,
                              Cảnh trông vẫn giống như hồi năm qua!...
                              Anh-Nguyên

                              <bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 17:49:13 bởi Anh Nguyên >
                              #15
                                Thay đổi trang: 123 > >> | Trang 1 của 14 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 200 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9