Đường Thi Trích Dịch VI - Anh-Nguyên

Thay đổi trang: 123 > >> | Trang 1 của 7 trang, bài viết từ 1 đến 30 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
Đường Thi Trích Dịch VI - Anh-Nguyên - 24.11.2008 10:30:53
 ĐƯỜNG THI
     TRÍCH DỊCH
 
                        Quyển VI           
  

           
Gồm 197 bài cûa 44 tác giä: 

  Tống-Chi-Vấn ~ Trần-Đào ~ Trần-Ngọc-Lan
  Trần-Tử-Ngang ~ Triệu-Hỗ ~ Trịnh-Cốc
  Trừ-Quang-Hy ~ Trừ-Tự-Tông ~ Trương-Cửu-Linh
  Trương-Diễn ~ Trương-Duyệt ~ Trương-Húc
  Trương-Hựu ~ Trương-Kế ~ Trương- Kiều
  Trương-Kính-Trung ~ Trương-Lai 
  Trương-Nhược-Hư ~ Trương-Quân ~ Trương-Tịch
  Trương-Tiết ~ Trương-Trọng-Tố ~ Trương-Vi
  Tư-Không-Đồ ~ Tư-Không-Thự ~ Tư-Mã-Lễ
  Từ-An-Trinh ~ Từ-Dần ~ Ung-Đào ~ Vi-Thừa-Khánh 
  Vi-Trang ~ Vi-Ứng-Vật ~ Viên-Bất-Ước
  Vu-Lương-Sử ~ Vương-Bột ~ Vương-Chi-Hoán
  Vương-Duy ~ Vương-Giá ~ Vương-Hàn
  Vương-Kiến ~ Vương-Loan ~ Vương-Tích
  Vương-Vũ-Xứng ~ Vương-Xương-Linh

             




<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 21:39:35 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG ĐỖ THẨM NGÔN - 24.11.2008 10:49:50
 
TỐNG CHI VẤN

TỐNG ĐỖ THẨM NGÔN
 
送 杜 審 言
 
臥 病 人 事 絕
嗟 君 萬 里 行
河 橋 不 相 送
江 樹 遠 含 情
宋 之 問
 
Ngọa bệnh nhân sự tuyệt,
Ta quân vạn lý hành.
Hà kiều bất tương tống,
Giang thụ viễn hàm tình.
Tống-Chi-Vấn
 
Dịch:
 
Tiễn Đỗ-Thẩm-Ngôn
 
Chuyện đời nằm bệnh chẳng tường,
Thương anh đi vạn đặm đường xa xôi.
Trên cầu không lúc chia phôi,
Bên sông cây cũng bồi hồi cảm thương.
Đinh-Vũ-Ngọc
 
Bệnh rồi, muôn việc buông xuôi,
Thương anh, vạn dặm chân trời ra đi.
Bên cầu, chẳng được chia ly,
Cây bên bờ tiễn người đi, ngậm ngùi...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 21:41:35 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG TƯ MÃ ĐẠO Sĩ DU THIÊN THAI - 24.11.2008 11:05:08
 
TỐNG TƯ MÃ ĐẠO SĨ DU THIÊN THAI
 
送 司 馬 道 士 遊 天 台
 
羽 客 笙 歌 此 地 違
離 筵 數 處 白 雲 飛
蓬 萊 闕 下 長 相 憶
桐 柏 山 頭 去 不 歸
宋 之 問
 
Vũ khách sanh ca thử địa vi,
Ly diên sổ xứ bạch vân phi.
Bồng lai khuyết hạ trường tương ức,
Đồng bách sơn đầu khứ bất quy.
Tống-Chi-Vấn
 
Dịch:
 
Tiễn đạo sĩ Tư-Mã đi chơi Thiên-Thai
 
Nơi đây múa hát tiễn người,
Tiệc xong, mây trắng cũng bùi ngùi bay.
Điện Bồng-Lai nhớ bao ngày,
Đầu non Đồng-Bách bạn nay chẳng về.
Đinh-Văn-Ngọc
 
Hát, đàn, tiên vội ra đi,
Tiệc tàn, mây trắng tức thì bay lên.
Bồng-Lai, nhớ mãi không quên,
Đầu non Đồng-Bách, đi lên chẳng về...
Anh-Nguyên
      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 21:16:16 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỀ ĐẠI DỮU LĨNH BẮC DỊCH - 24.11.2008 11:18:57
 
ĐỀ ĐẠI DỮU LĨNH BẮC DỊCH          
 
題 大 庾 嶺 北 驛
 
陽 月 南 飛 雁,
傳 聞 至 此 回,
我 行 殊 未 已,
何 日 復 歸 來?
江 靜 潮 初 落,
林 昏 瘴 不 開。
明 朝 望 鄉 處,
應 見 隴 頭 梅。 
    
宋 之 問

Dương nguyệt nam phi nhạn,
Truyền văn chí thử hồi.
Ngã hành thù vị dĩ,
Hà nhật phục quy lai.
Giang tĩnh triều sơ lạc,
Lâm hôn chướng bất khai.
Minh triêu vọng hương xứ,
Ưng kiến lũng đầu mai.
Tống-Chi-Vấn

Dịch:  
 
Đề ở trạm bắc núi Đại-Dữu
 
Tháng mười, nhạn hướng nam bay,
Nghe truyền, tới đó lại quay trở về.
Nay ta chân vẫn còn lê,
Ngày nào mới lại quay về được đây.
Sông êm, triều xuống bớt đầy,
Rừng mờ, chướng phủ còn dầy chưa tan.
Sáng mai đừng ngóng về làng,
Tưởng chừng sẽ thấy mai vàng đồng xa...
 Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 17:21:48 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: QUẾ DƯƠNG KIỀU NGỘ GIAI NHÂN - 24.11.2008 11:32:33
 
QUẾ DƯƠNG KIỀU NGỘ GIAI NHÂN
 
桂 陽 橋 遇 佳 人
 
江 雨 朝 飛 浥 細 塵,
陽 橋 花 柳 不 勝 春。
金 鞍 白 馬 來 從 趙,
玉 面 紅 妝 本 姓 秦。
妒 女 猶 憐 鏡 中 發,
侍 兒 堪 感 路 傍 人。
蕩 舟 為 樂 非 吾 事,
自 嘆 空 閨 夢 寐 頻。
宋 之 問
 
Giang vũ triêu phi ấp tế trần,
Dương kiều hoa liễu bất thăng xuân.
Kim yên bạch mã lai tòng triệu,
Ngọc điện hồng trang bản tính tần.
Đố nữ do liên kính trung phát,
Thị nhi kham cảm lộ bàng nhân.
Đãng chu vi lạc phi ngô sự,
Tự thán không khuê mộng mị tần.
Tống-Chi-Vấn

Dịch:
 
Gặp người đẹp ở cầu Quế-Dương
 
Sớm, mưa sông ướt bụi trần,
Cầu Dương, hoa, liễu, sắc Xuân tươi mầu.
Yên vàng, ngựa trắng, qua cầu,
Điểm hồng nét ngọc, vốn đâu họ Tần.
Tóc mây, ghét cũng yêu thầm,
Hầu theo, khiến khách bâng khuâng bên đường.
Dong thuyền, ta chẳng còn vương,
Phòng không vắng vẻ, đêm thường mộng ai...
Anh-Nguyên         
<bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 18:32:35 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: LŨNG TÂY THÀNH - 24.11.2008 12:09:51
 
TRẦN ĐÀO  

LŨNG TÂY HÀNH 

隴 西 行

誓 掃 匈 奴 不 顧 身,
五 千 貂 錦 喪 胡 塵。
可 憐 無 定 河 邊 骨,
猶 是 深 閨 夢 裡 人。

 陳 陶

Thệ tảo Hung Nô bất cố thân
Ngũ thiên điêu cẩm táng Hồ trần
Khả liên Vô Định hà biên cốt
Do thị xuân khuê mộng lý nhân.
Trần-Đào
 
Dịch:
 
Lũng Tây
 
Đánh Hung-Nô quyết liều thân,
Năm ngàn tướng sĩ vùi thân đất Hồ.
Sông Vô-Định, đống xương khô,
Người còn trong mộng mấy cô khuê phòng.
Trần-Trọng-Kim
 
Quên mình thề giết Hung-nô,
Năm ngàn tướng sĩ bụi Hồ vùi thân.
Bên sông Vô-Định xương tàn,
Vẫn người trong giấc mộng xuân khuê phòng.
Trần-Trọng-San
 
Liều thân thề quét sạch Hung Nô,
Năm vạn quân chôn chốn bụi Hồ.
Thiếu phụ còn mơ người trở lại,
Thương thay Vô Định đống xương khô.
Lê-Nguyễn-Lưu 

Diệt Hung-Nô, nguyện quên mình,
Đất Hồ vùi xác, chiến binh, năm ngàn.
Thương bờ Vô-Định xương tàn,
Người còn trong giấc mộng vàng phòng Xuân...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 18:35:49 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KÝ PHU - 24.11.2008 22:54:31
 
TRẦN NGỌC LAN
 
KÝ PHU

 
寄 夫
 
夫 戍 邊 關 妾 在 吳
西 風 吹 妾 妾 憂 夫
一 行 書 信 千 行 淚
寒 到 君 邊 衣 到 無
陳 玉 兰
 
Phu thú biên quan thiếp tại ngô,
Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu.
Nhất hàng thư tín thiên hàng lệ,
Hàn đáo quân biên y đáo vô.
Trần-Ngọc-Lan
 
Dịch:
 
Gửi cho chồng
 
Quan ải chồng đi, thiếp tại phòng,
Gió thu thổi thiếp, thiếp lo chồng.
Một hàng thư tín, muôn hàng lệ,
Lạnh đến biên thùy...áo đến không?!
Chi-Điền
 
Chàng trấn tây cương, thiếp ở đông,
Gió tây lạnh thiếp, thiếp thương chồng.
Một dòng thư gửi trăm dòng lệ,
‘’Rét đến bên chồng, áo đến không?’’
Tương-Như
 
Chàng biên ải, thiếp ở Ngô,
Gió Thu thổi đến, thiếp lo cho chàng.
Một hàng thư, lệ ngàn hàng,
Lạnh về biên giới, áo chàng đến không?...
 
Thiếp ở Ngô, chàng nơi biên ải,
Gió tây về, thiếp mãi lo chàng.
Mỗi hàng thư, lệ ngàn hàng,
Ngoài biên lạnh đến, áo chàng đến không?...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 17:31:08 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẶNG KIỀU THỊ LANG - 24.11.2008 23:10:06
 
TRẦN TỬ NGANG
  
TẶNG KIỀU THỊ LANG
 
贈 喬 侍 御
 
漢 庭 榮 巧 宦,
雲 閣 薄 邊 功。
可 憐 驄 馬 使,
白 首 為 誰 雄。
陳 子 昂
 
Hán đình vinh xảo hoạn,
Vân các bạc biên công.
Khả liên thông mã sứ,
Bạch thủ vị thùy hùng.
Trần-Tử-Ngang
 
Dịch:
 
Tặng ông Thị-lang họ Kiều
 
Làm quan vinh hiển Hán triều,
Gác mây ghi chép ít điều công lao.
Khá thương thông mã sứ sao!
Vì ai, đầu bạc tài cao tranh hùng?...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 17:32:50 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐĂNG U CHÂU ĐÀI CA - 24.11.2008 23:31:19
 
ĐĂNG U CHÂU ĐÀI CA 
 
登 幽 州 臺 歌
 
前 不 見 古 人,
後 不 見 來 者;
念 天 地 之 悠 悠,
獨 愴 然 而 涕 下。     
陳 子 昂
 
Tiền bất kiến cổ nhân,
Hậu bất kiến lai giả.
Niệm thiên địa chi du du,
Độc sảng nhiên nhi thế hạ.
Trần-Tử-Ngang
 
Dịch:
 
Lên đài U-Châu
 
Ngoảnh lại trước: người xưa vắng vẻ,
Trông về sau: quạnh quẽ người sau.
Ngẫm hay trời đất dài lâu,
Mình ta rơi hạt lệ sầu chứa chan.
Trần-Trọng-San
 
Người xưa, trước chẳng thấy đâu,
Người sau, ngoảnh lại, tìm đâu ra giờ!
Ngẫm xem trời đất mịt mờ,
Xót mình, lệ ướt đôi bờ hàng mi!...
 
Nhìn trước, chẳng thấy người xưa,
Ngó sau, nào thấy ai vừa đến đâu!
Mịt mờ trời đất thẳm sâu,
Mình ta thương cảm, lệ sầu tuôn rơi...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 17:36:12 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CẢM NGỘ - 24.11.2008 23:40:31
 
CẢM NGỘ
 
感 遇 其 二
 
蘭 若 生 春 夏,
芊 蔚 何 青 青!
幽 獨 空 林 色,
朱 蕤 冒 紫 莖。
遲 遲 白 日 晚,
嫋 嫋 秋 風 生。
歲 華 盡 搖 落,
芳 意 竟 何 成!  
陳 子 昂
 
Lan nhược tự xuân hạ,
Thiên uất hà thanh thanh.
U độc không lâm sắc,
Chu di xương tử hành.
Trì trì bạch nhật vãn,
Niểu niểu thu phong sinh.
Tuế hoa tận dao lạc,
Phương ý cánh hà thành.
Trần-Tử-Ngang
 
Dịch:
 
Cảm xúc trước cảnh ngộ
 
Thờ ơ xuân hết, hè qua,
Chòm lan, khóm quế sao mà xanh xanh?
Rừng không tươi đẹp một mình,
Cái bông đỏ thắm, cái ngành tím tươi.
Lân la ngày bạc muộn rồi,
Gió thu hiu hắt bên trời thổi qua.
Úa tàn, thôi hết mùa hoa!
Ý thơm rút lại còn ra trò gì!
Ngô-Tất-Tố
 
Khóm lan từ hạ, từ xuân,
Biết bao tươi thắm, muôn phần xanh xanh!
Khoe màu rừng vắng một mình,
Nở ra bông đỏ phủ nhành tím tươi.
Ngày trôi chậm chậm, muộn rồi;
Gió thu phơi phới bồi hồi thổi quanh.
Hoa mùa thảy đã rụng cành,
Ý thơm sau hết có thành gì đâu!
Trần-Ngọc-San
 
Khóm lan, Xuân hết Hạ về,
Xanh xanh tươi tốt muôn bề thắm tươi.
Rừng sâu khoe sắc tươi cười,
Cánh hoa đỏ thắm, cọng thời tím nâu.
Dần dần ngày cũng tàn mau,
Hiu hiu ngọn gió Thu đâu thổi về.
Theo mùa, hoa rụng não nề,
Ý thơm rút lại chẳng hề ra chi...
Anh-Nguyên     
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 17:39:42 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG THÔI TỨ TRÁC ĐÔNG CHINH - 25.11.2008 00:45:13
 
TỐNG THÔI TỨ TRÁC ĐÔNG CHINH
 
送 崔 著 作 東 征
 
金 天 方 肅 殺,
白 露 始 專 征。
王 師 非 樂 戰,
之 子 送 佳 兵。
海 氣 侵 南 部,
邊 風 掃 北 平。
莫 賣 盧 龍 塞,
歸 邀 麟 閣 名。  
陳 子 昂
 
Kim thiên phương túc sát,
Bạch lộ thủy chuyên chinh.
Vương sư phi lạc chiến,
Chi tử tống giai binh.
Hải khí xâm nam bộ,
Biên phong tảo bắc bình.
Mạc mại lư long tái,
Quy yêu lân các danh.
Trần-Tử-Ngang
 
Dịch:
 
Tiễn quan Trứ-tác Thôi-Dung đi đánh miền đông
 
Trời Thu hiu hắt u sầu,
Móc rơi trắng xoá, bắt đầu xuất chinh.
Quân đi mưu sự thanh bình,
Làm trai đã quyết nghiệp binh thuở nào.
Biển, khí Nam-Bộ đổ vào,
Bắc-Bình, gió quét ào ào từ biên.
Lư-Long, đừng có bán liền,
Gác Lân, mong được ghi tên khi về...
Anh-Nguyên  


<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 17:41:52 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG THÔI TỨ TRÁC ĐÔNG CHINH - 25.11.2008 00:58:05
 
XUÂN DẠ BIỆT HỮU NHÂN
 
春 夜 別 友 人
 
銀 燭 吐 青 煙,
金 樽 對 綺 筵。
離 堂 思 琴 瑟,
別 路 繞 山 川。
明 月 隱 高 樹,
長 河 沒 曉 天。
悠 悠 洛 陽 道,
此 會 在 何 年?  
陳 子 昂
 
Ngân chúc thổ thanh yên,
Kim tôn đối ỷ diên.
Ly đường tư cầm sắt,
Biệt lộ nhiễu sơn xuyên.
Minh nguyệt ẩn cao thụ,
Trường hà một hiểu thiên.
Du du lạc dương khứ,
Thử hội tại hà niên.
Trần-Tử-Ngang
 
Dịch:
 
Đêm Xuân từ biệt bạn
 
Đuốc màu bạc khói cuộn mờ,
Chén vàng trước tiệc đợi chờ, sáng choang.
Nhà Ly biệt, nhớ đàn vang,
Núi sông, tiễn biệt con đàng uốn quanh.
Trăng vàng ẩn ngọn cây xanh,
Sông Ngân, trời sáng, lặn nhanh mất rồi.
Lạc-Dương, đi tới xa xôi,
Cùng nhau gặp lại, biết hồi nào đây?...
Anh-Nguyên


<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 17:42:58 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VÃN THỨ NHẠC HƯƠNG HUYỆN - 25.11.2008 01:20:28
 
VÃN THỨ NHẠC HƯƠNG HUYỆN
 
晚 次 樂 鄉 縣
 
故 鄉 杳 無 際,
日 暮 且 孤 征。
川 原 迷 舊 國,
道 路 入 邊 城。
野 戍 荒 煙 斷,
深 山 古 木 平。
如 何 此 時 恨,
噭 噭 夜 猿 鳴。
陳 子 昂
 
Cố hương yểu vô tế,
Nhật mộ thả cô chinh.
Xuyên nguyên mê cựu quốc,
Đạo lộ nhập biên thành.
Dã thú hoang yên đoạn,
Thâm sơn cổ mộc bình.
Như hà thử thì hận,
Kích kích dạ viên minh.
Trần-Tử-Ngang
 
Dịch:
 
Ghé huyện Nhạc-Hương
 
Mịt mờ chẳng thấy quê nhà,
Một mình, chiều tối đi xa giữa đồng.
Tưởng quê, sông ruộng mịt mùng,
Vào thành biên giới, đi cùng đường thôi.
Đồn quê khói đã tàn rồi,
Rừng già vẫn phủ núi đồi thâm sâu.
Lúc này buồn hận tới đâu,
Vượn kêu thảm thiết đêm thâu chẳng ngừng...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 17:47:12 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN NHẬT ĐĂNG CỬU HOA QUÁN - 25.11.2008 03:09:39
 
XUÂN NHẬT ĐĂNG CỬU HOA QUÁN
 
春 日 登 金 華 觀
 
白 玉 仙 台 古,
丹 丘 別 望 遙。
山 川 亂 雲 日,
樓 榭 入 煙 霄。
鶴 舞 千 年 樹,
虹 飛 百 尺 橋。
還 疑 赤 松 子,
天 路 坐 相 邀。
陳 子 昂
 
Bạch ngọc tiên đài cổ,
Đan khâu biệt vọng diêu.
Sơn xuyên loạn vân nhật,
Lâu tạ nhập yên tiêu.
Hạc vũ thiên niên thụ,
Hồng phi bách xích kiều.
Hoàn phùng xích tùng tử,
Thiên lộ sinh tương yêu.
Trần-Tử-Ngang
 
Dịch:
 
Ngày Xuân lên quán Cửu-Hoa
 
Đài tiên Bạch-Ngọc xưa rồi,
Đan-Khâu trông tít xa xôi phương trời.
Núi sông, mây quyện nắng trôi,
Gác lầu sương khói phủ rồi, tối tăm.
Hạc trên cây cổ nghìn năm,
Cầu vồng mọc cả hàng trăm thước dài.
Xích-Tùng-Tử, lại gặp ngài,
Đường trời xin thỉnh, cả hai đi cùng...
Anh-Nguyên   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 17:48:03 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: GIANG LÂU THƯ HOÀI - 25.11.2008 03:20:07
 
TRIỆU HỖ 

GIANG LÂU THƯ HOÀI
 
江 樓 書 懷
 
獨 上 江 樓 思 悄 然
月 光 如 水 水 如 天
同 來 玩 月 人 何 在
風 景 依 稀 似 去 年      
趙 嘏
 
Độc thướng giang lâu tứ tiễu nhiên,
Nguyệt quang như thủy thủy như thiên.
Đồng lai ngoạn nguyệt nhân hà tại,
Phong cảnh y hi tự khứ niên.
Triệu-Hỗ
 
Dịch:
 
Nỗi nhớ trên lầu bên sông
 
Lên lầu, ý nghĩ mông lung,
Ánh trăng như nước, nước chung sắc trời.
Ngắm trăng, người cũ đâu rồi,
Cảnh trông vẫn giống như hồi năm qua!...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 17:49:13 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VĂN ĐỊCH - 25.11.2008 03:26:28
 
VĂN ĐỊCH
 
聞 笛
 
誰 家 吹 笛 畫 樓 中,
斷 續 聲 隨 斷 續 風。
響 遏 行 雲 橫 碧 落,
清 和 冷 月 到 簾 櫳。
興 來 三 弄 有 桓 子,
賦 就 一 篇 懷 馬 融。
曲 罷 不 知 人 在 否,
餘 音 嘹 亮 尚 飄 空。   
趙 嘏
 
Thùy gia xuy địch họa lâu trung,
Đoạn tục thanh tùy đoạn tục phong.
Hưởng yết hành vân hoành bích lạc,
Thanh hòa lãnh nguyệt đáo liêm lung.
Hứng lai tam lộng hữu hoàn tử,
Phú tựu nhất thiên hoài mã dung.
Khúc bãi bất tri nhân tại phủ,
Dư âm lượng lượng thướng phiêu không.
Triệu-Hỗ
 
Dịch:
 
Nghe tiếng sáo
 
Nhà ai, lầu vẽ, sáo ngân,
Gió ngừng gió thổi, tiếng gần tiếng xa.
Vọng lên vút tận mây ngà,
Hòa cùng trăng lạnh vào nhà rèm the.
Ba bài, Hoàn-Tử vừa nghe,
Làm ngay bài phú nói về Mã-Dung.
Sáo ngừng, người ở lại không?
Dư âm văng vẳng không trung vẫn còn...
Anh-Nguyên                          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 17:51:15 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ỨC SƠN DƯƠNG - 25.11.2008 03:35:58
 
ỨC SƠN DƯƠNG
 
憶 山 陽
 
折 柳 城 邊 起 暮 愁
可 憐 春 色 獨 懷 憂
傷 心 正 嘆 人 間 事
回 首 多 慚 江 上 鷗
鶗 鴃 聲 中 寒 食 酒
芙 蓉 花 外 夕 陽 樓
憑 高 滿 眼 送 清 渭
去 傍 故 山 山 下 流
趙 嘏  

Chiết liễu thành biên khởi mộ sầu,
Khả liên xuân sắc độc hoài ưu.
Thương tâm chính than nhân gian sự,
Hồi thủ đa tàm giang thượng âu.
Đề quyết thanh trung hàn thực tửu,
Phù dung hoa ngoại tịch dương lâu.
Đăng cao mãn nhãn tống thanh vị,
Khứ bạng cố sơn sơn hạ lưu.
Triệu-Hỗ
 
Dịch:
 
Nhớ Sơn-Dương
 
Bên thành Chiết-Liễu, chiều buồn,
Khá thương Xuân sắc cứ luôn âu sầu.
Đau lòng những chuyện đâu đâu,
Quay đầu, thẹn với chim âu trên dòng.
Rượu Hàn-Thực, tiếng chim trong,
Quanh lầu nắng xuống, phù dung nở đầy.
Cao nhìn sông Vị đó đây,
Men theo núi Cố, chân mây khuất vào...
Anh-Nguyên            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 17:52:44 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TRƯỜNG AN THU VỌNG - 25.11.2008 03:43:31
 
TRƯỜNG AN THU VỌNG
 
長 安 秋 望
 
雲 物 淒 涼 拂 署 流,
漢 家 宮 闕 動 高 秋。
殘 星 幾 點 雁 橫 塞,
長 笛 一 聲 人 倚 樓。
紫 艷 半 開 籬 菊 靜,
紅 衣 落 盡 渚 蓮 愁。
鱸 魚 正 美 不 歸 去,
空 戴 南 冠 學 楚 囚。  
趙 嘏
 
Vân vật thê lương phát thự lưu,
Hán gia cung khuyết động cao thu.
Tàn tinh kỷ điểm nhạn hoành tái,
Trường địch nhất thanh nhân ỷ lâu.
Tử diễm bán khai ly cúc tĩnh,
Hồng y lạc tận chử liên sầu.
Lư ngư chính mỹ bất quy khứ,
Không đới nam quan học sở tù.
Triệu-Hỗ
 
Dịch:
 
Ngắm Thu ở Trường-An
 
Các dinh cảnh vật buồn rầu,
Trong cung nhà Hán đượm mầu Thu sang.
Sao tàn, ải, nhạn bay ngang,
Sáo ngân, người tựa lan can bên lầu.
Trước rào, cúc tía tươi mầu,
Cánh hồng rụng hết, sen sầu bến Thu.
Chưa về, cá vược đương mùa,
Đội như nón Sở người tù phương nam...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 17:55:59 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐĂNG AN LỤC TÂY LÂU - 25.11.2008 03:53:09
 
ĐĂNG AN LỤC TÂY LÂU
 
登 安 陸 西 棲
 
樓 上 華 筵 日 日 開,
眼 前 人 事 只 堪 哀。
征 車 自 入 紅 塵 去,
遠 水 長 穿 綠 樹 來。
雲 雨 暗 更 歌 舞 伴,
山 川 不 盡 別 離 杯。
無 由 並 寫 春 風 恨,
欲 下 鄖 城 首 重 回。  
趙 嘏
 
Lâu thượng hoa diên nhật nhật khai,
Nhãn tiền nhân sự chỉ kham ai.
Chinh xa tự nhập hồng trần khứ,
Viễn thủy trường xuyên lục thụ lai.
Vân vũ ám canh ca vũ bạn,
Sơn xuyên bất tận biệt ly bôi.
Vô do tinh tả xuân phong hận,
Dục há vận thành thủ trùng hồi.
Triệu-Hỗ
 
Dịch:
 
Lên lầu Tây-An-Lục
 
Ngày ngày tiệc mở trên lầu,
Việc đời trước mắt, âu sầu lòng ta.
Bụi hồng, xe trận khuất xa,
Nước từ xa lại len qua cây rừng.
Múa ca, người đổi không ngừng,
Biệt ly, cạn chén, dẫu cùng núi sông.
Tình cờ tả hận gió Xuân,
Văn-Thành muốn xuống, nhiều lần ngó lui...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 17:57:27 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỘC LÝ BẠCH TẬP - 25.11.2008 04:03:16
 
TRỊNH CỐC

ĐỘC LÝ BẠCH THI TẬP
 
读 李 白 诗 集
 
何 事 文 星 舆 酒 星
一 时 锺 在 李 先 生
高 吟 大 醉 三 千 首
留 著 人 间 伴 月 明
郑 谷
 
Hà sự văn tinh dữ tửu tinh,
Nhất thì chung tại lý tiên sinh.
Cao ngâm đại túy tam thiên thủ,
Lưu trước nhân gian bạn nguyệt minh.
Trịnh-Cốc
 
Dịch:
 
Đọc tập thơ của Lý-Bạch
 
Sao văn, sao rượu, cớ gì,
Dồn vào họ Lý một thì đúc nên?
Say, ba nghìn khúc ngâm rền,
Bạn cùng trăng sáng, lưu trên cõi người...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 17:58:55 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HOÀI THUỶ BIỆT HỮU - 25.11.2008 04:22:44
 
HOÀI THUỶ BIỆT HỮU NHÂN

 
淮 水 別 友 人
 
楊 子 江 頭 楊 柳 春
楊 花 愁 殺 度 江 人
數 聲 風 笛 離 亭 晚
君 向 瀟 湘 我 向 
鄭 谷 
 
Dương tử giang đầu dương liễu xuân,
Dương hoa sầu sát độ giang nhân.
Sổ thanh phong địch ly đình vãn,
Quân hướng tiêu tương ngã hướng tần.
Trịnh-Cốc
 
Dịch:
 
Chia tay bạn trên sông Hoài
 
Trên bến sông Dương, dương liễu xuân,
Hoa xuân buồn giết quá giang nhân.
Ly-Đình tiếng sáo chiều ai oán,
Người hướng Tiêu Tương, kẻ hướng Tần.
Nhất-Linh
 
Đầu sông Dương, liễu dương tươi,
Hoa dương buồn giết lòng người quá giang.
Chia ly tiếng sáo muộn màng,
Tiêu Tương anh đến, tôi sang đất Tần.
Miêu-Khả-Khanh
 
Sông Dương ngàn liễu đua tươi,
Hoa dương buồn chết dạ người sang sông.
Đình hôm tiếng sáo não nùng,
Anh đi bến Sở, tôi trông đường Tần.
Ngô-Tất-Tố
 
Đầu bến sông Dương xanh liễu-dương,
Hoa dương buồn giết khách sang ngang.
Sáo vang mấy tiếng, đình chiều tối;
Bạn đến Tiêu-Tương, tôi đến Tần.
Trần-Trọng-San
 
Dương liễu sông Dương thắm vẻ xuân.
Hoa dương héo hắt khách dời chân.
Ly đình tiếng sáo chiều theo gió,
Bạn đến Tiêu Tương, tớ đến Tần.
Lê-Nguyễn-Lưu
 
Đầu sông Dương-tử, dương xanh,
Hoa dương sầu giết bộ hành qua sông.
Ly-Đình tiếng sáo chiều ngân,
Tiêu Tương anh hướng, đất Tần tôi đi...
Anh-Nguyên 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 18:04:06 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỀ ĐỂ GIAN BÍCH - 25.11.2008 04:31:11
 
ĐỀ ĐỂ GIAN BÍCH
 
題 邸 間 壁
 
酴 醾 香 夢 怯 春 寒,
翠 掩 重 門 燕 子 閒。
敲 斷 玉 釵 紅 燭 冷,
計 程 應 說 到 常 山。
鄭 谷 
 
Đồ mi hương mộng khiếp xuân hàn,
Thúy yếm trùng môn yến tử nhàn.
Xao đoạn ngọc thoa hồng chúc lãnh,
Kế trình ưng thuyết đáo thường sơn.
Trịnh-Cốc
 
Dịch:
 
Đề vách nhà trọ
 
Mộng đồ mi, sợ lạnh xuân,
Én nhàn, cây phủ mấy lần cửa xanh.
Nắng hồng, thoa gẫy tan tành,
Thường Sơn, thử tính lộ trình bao xa?...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 18:06:35 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: GIANG TẾ - 25.11.2008 04:42:13
 
GIANG TẾ
 
江 際
杳 杳 漁 舟 破 暝 煙,
疏 疏 蘆 葦 舊 江 天。
那 堪 流 落 逢 搖 落,
可 得 潸 然 是 偶 然。
萬 頃 白 波 迷 宿 鷺,
一 林 黃 葉 送 殘 蟬。
兵 車 未 息 年 華 促,
早 晚 閒 吟 向 滻 川。     
鄭 谷
 
Đạp đạp ngư chu phá mính yên,
Sơ sơ lô vĩ cựu giang thiên.
Na kham lưu lạc phùng dao lạc,
Khả đắc san nhiên thị ngẫu nhiên.
Vạn khoảnh bạch ba mê túc lộ,
Nhất lâm hoàng diệp tống hàn thiền.
Binh xa vị tức niên hoa xúc,
Tảo vãn nhàn ngâm hướng sản xuyên.
Trịnh-Cốc
 
Dịch:
 
Bến sông
 
Thuyền câu vụt rẽ khói mờ,
Nước, trời, sông cũ lơ thơ lau gầy.
Gặp cây lúc úa tàn này,
Nổi trôi, bỗng mắt tràn đầy lệ tuôn.
Sóng vờn, cò đứng ngủ luôn,
Rừng đầy lá úa, ve buồn, tiễn chân.
Chiến chinh, tuổi trẻ qua dần,
Sản-Xuyên, sớm tối, thơ ngâm hướng về...
Anh-Nguyên               
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 18:08:53 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THẠCH THÀNH - 25.11.2008 04:50:22
 
THẠCH THÀNH
 
石 城
 
石 城 昔 為 莫 愁 鄉
莫 愁 魂 散 石 城 荒
江 人 依 舊 掉 舴 艋
江 岸 還 是 飛 鴛 鴦
帆 去 帆 來 風 浩 渺
花 開 花 謝 春 悲 涼
煙 濃 草 遠 望 不 盡
千 古 漢 陽 間 夕 陽
鄭 谷
 
Thạch thành tích vi mạc sầu hương,
Mạc sầu hồn tán thạch thành hoang.
Giang nhân y cựu trạo tạc mãnh,
Giang ngạn hoàn thị phi uyên ương.
Phàm khứ phàm lai phong hạo diễu,
Hoa khai hoa tạ xuân bi lương.
Yên nùng thảo viễn vọng bất tận,
Thiên cổ hán dương gián tịch dương.
Trịnh-Cốc
 
Dịch:
 
Thạch-Thành
 
Thạch-Thành, quê cũ Mạc-Sầu,
Mạc-Sầu hồn khuất, còn đâu Thạch-Thành.
Trên sông, thuyền vẫn lướt nhanh,
Bờ sông, cũng vẫn để dành uyên ương.
Buồm qua buồm lại, gió vương,
Hoa Xuân nở rụng, xót thương trong lòng.
Khói dầy, cỏ ngút mắt trông,
Hán-Dương muôn thuở ở trong nắng chiều...
Anh-Nguyên              

<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 18:11:28 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: GIÁ CÔ - 25.11.2008 04:59:09
 
GIÁ CÔ
 
鷓 鴣
 
暖 戲 煙 蕪 錦 翼 齊,
品 流 應 得 近 山 雞。
雨 昏 青 草 湖 邊 過,
花 落 黃 陵 廟 裏 啼。
遊 子 乍 聞 徵 袖 濕,
佳 人 才 唱 翠 眉 低。
相 呼 相 應 湘 江 闊,
苦 竹 叢 深 日 向 西。
鄭 谷
 
Noãn hí yên vu cẩm dực tề,
Phẩm lưu ưng đắc cận sơn kê.
Vũ hôn thanh thảo hồ biên quá,
Hoa lạc hoàng lăng miếu lý đề.
Du tử sạ văn chinh tụ thấp,
Giai nhân tài xướng thúy mi đê.
Tương hô tương hoán tương giang khúc,
Khổ trúc tùng thâm xuân nhật tê.
Trịnh-Cốc
 
Dịch:
 
Chim giá cô
 
Vui đùa, cánh gấm xoè chơi,
Phẩm chừng cũng xếp gần nơi gà rừng.
Vượt hồ cỏ biếc, chẳng ngừng,
Miếu Hoàng hoa rụng, tạm dừng đứng kêu.
Khách nghe, tay áo ướt nhiều,
Giai nhân vừa hát, khép đều làn mi.
Sông Tương, kêu gọi nhau chi,
Trúc cằn một bụi, trời thì xế tây...
Anh-Nguyên               
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 18:14:37 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: LẠC DƯƠNG ĐẠO - 25.11.2008 05:19:22
 
TRỪ QUANG HY

LẠC DƯƠNG ĐẠO
 
洛 陽 道
 
大 道 直 如 髮
春 日 佳 氣 多
五 陵 貴 公 子
雙 雙 嗚 玉 瑕   
儲 光 羲
 
Đại đạo trực như phát,
Xuân nhật giai khí đa.
Ngũ lăng qúy công tử,
Song song minh ngọc hà.
Trừ-Quang-Hy
 
Dịch:
 
Đường ở Lạc-Dương
 
Đường dài, như tóc thẳng băng,
Ngày Xuân, thời tiết đẹp tăng rất nhiều.
Ngũ-Lăng, công tử được chiều,
Sóng đôi trên ngựa, nhạc kêu vang lừng...
Anh-Nguyên 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 18:16:18 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TRƯỜNG AN ĐẠO - 25.11.2008 05:32:14
 
TRƯỜNG AN ĐẠO
 
長 安 道 其 一
 
鳴 鞭 過 酒 肆,
袨 服 遊 倡 門。
百 萬 一 時 盡,
含 情 無 片 言。   
儲 光 羲
 
Minh tiên quá tửu tứ,
Khứ phục du xướng môn.
Bách vạn nhất thì tận,
Hàm tình vô phiến ngôn.
Trừ-Quang-Hy
 
Dịch:
 
Đường ở Trường-An
 
Quất roi, quán rượu vượt qua,
Phất cao tay áo, làng ca bước vào.
Trăm nghìn hết sạch lúc nào,
Nín thinh, không thể nói sao ra lời...
Anh-Nguyên   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 18:18:21 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CAI HẠ - 25.11.2008 10:13:52
 
TRỪ TỰ TÔNG

CAI HẠ
 
垓 城
 
百 戰 未 言 非,
孤 軍 驚 夜 圍。
山 河 意 氣 盡,
淚 濕 美 人 衣。
儲 嗣 宗

Bách chiến vị ngôn phi,
Cô quân kinh dạ vi.
Sơn hà ý khí tận,
Lệ tiễn mỹ nhân y.
Trừ-Tự-Tông
 
Dịch:
 
Trận Cai-Hạ
 
Trăm trận, chưa khỏi sai lầm,
Quân cô, kinh hãi đêm nằm trong vây.
Nước non, ý khí đâu đây!
Tiễn dưa, người đẹp áo đầy lệ tuôn!...
Anh-Nguyên


<bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 18:39:10 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VỌNG NGUYỆT HOÀI VIỄN - 25.11.2008 10:58:56
 
TRƯƠNG CỬU LINH

VỌNG NGUYỆT HOÀI VIỄN
 
望 月 懷 遠
 
海 上 生 明 月,
天 涯 共 此 時。
情 人 怨 遙 夜,
竟 夕 起 相 思。
滅 燭 憐 光 滿,
披 衣 覺 露 滋。
不 堪 盈 手 贈,
還 寢 夢 佳 期。
張 九 齡
 
Hải thượng sinh minh nguyệt,
Thiên nhai cộng thử thì.
Tình nhân oán dao dạ,
Cánh tịch khởi tương ti (tư).
Diệt chúc liên quang mãn,
Phi y giác lộ ti (tư).
Bất kham doanh thủ tặng,
Hoàn tẩm mộng giai kỳ.
Trương-Cửu-Linh
 
Dịch:
 
Nhìn trăng nhớ người xa
 
Trăng vàng, mặt biển, nhô lên,
Lúc này, ai cũng ở bên chân trời.
Người tình, hờn giận xa xôi,
Suốt đêm nỗi nhớ bời bời khôn nguôi.
Tắt đèn, trăng sáng đầy trời,
Khoác vào, biết áo sương rơi ướt rồi.
Ánh trăng, sao bốc tặng người!
Đành vào giấc ngủ, hẹn nơi mộng lành...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 21:29:54 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỰ QUÂN CHI XUẤT HỸ - 25.11.2008 11:14:54
 
TỰ QUÂN CHI XUẤT HỸ
 
自 君 之 出 矣
 
自 君 之 出 矣
不 復 理 殘 機
思 君 如 月 滿
夜 夜 減 光 輝
張 九 齡
 
Tự quân chi xuất hỹ,
Bất phục lý tàn ky.
Tư quân như nguyệt mãn,
Dạ dạ giảm thanh huy.
Trương-Cửu-Linh
 
Dịch:
 
Từ ngày chàng bước chân đi
 
Từ ngày chàng bước chân đi,
Cái khung dệt cửi chưa hề nhúng tay.
Nhớ chàng như mảnh trăng đầy,
Đêm đêm vành sáng hao gầy đêm đêm.
Ngô-Tất-Tố
 
Từ ngày chàng bước ra đi,
Không còn ngó đến khung kia bấy chầy.
Nhớ chàng như bóng trăng đầy,
Đêm đêm ánh sáng vì ai bớt dần.
Trần-Trọng-San
 
Từ ngày chàng bước chân đi,
Chiếc khung cửi cũ chẳng khi nào nhòm.
Nhớ chàng, như mảnh trăng tròn,
Đêm đêm gầy bớt, héo hon, úa vàng...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 21:32:29 bởi Anh Nguyên >

Thay đổi trang: 123 > >> | Trang 1 của 7 trang, bài viết từ 1 đến 30 trên tổng số 200 bài trong đề mục