Đường Thi Trích Dịch VI - Anh-Nguyên
CHUNG NAM BIỆT NGHIỆP 終 南 別 業 中 歲 頗 好 道, 晚 家 南 山 陲。 興 來 美 獨 往, 勝 事 空 自 知。 行 到 水 窮 處, 坐 看 雲 起 時。 偶 然 值 林 叟, 談 笑 無 還 期。 王 維 Trung tuế phả hiếu đạo, Vãn gia nam sơn thùy. Hứng lai mỗi độc vãng, Thắng sự không tự tri. Hành đáo thủy cùng xứ, Tọa khan vân khởi thì. Ngẫu nhiên trị lâm tẩu, Đàm tiếu vô hoàn kỳ. Vương-Duy Dịch: Nhà riêng ở núi Chung-Nam Trẻ thời đạo Phật thích ham, Về già, ven núi Chung-Nam làm nhà. Hứng lên, đi dạo nhẩn nha, Có điều thích chí thì ta vui thầm. Hướng nơi nguồn nước bước lần, Ngồi nhìn mây trắng dần dần đùn lên. Lão rừng, chợt gặp, đến bên, Chuyện trò vui vẻ đến quên cả về... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:23:22 bởi Anh Nguyên >
VÕNG XUYÊN NHÀN CƯ (Kỳ nhất) 輞 川 閑 居 一 從 歸 白 社, 不 復 到 青 門。 時 倚 簷 前 樹, 遠 看 原 上 村。 青 菰 臨 水 映, 白 鳥 向 山 翻。 寂 寞 於 陵 子, 桔 槔 方 灌 園。 王 維 Nhất tòng quy bạch xã, Bất phục đáo thanh môn. Thì ỷ thiềm tiền thụ, Viễn khan nguyên thượng thôn. Thanh cô lâm thủy ánh, Bạch điểu hướng sơn phiên. Tịch mịch ư lăng tử, Cát cao phương quán viên. Vương-Duy Dịch: Sống an nhàn ở Võng-Xuyên (Bài một) Một lòng Bạch-Xã trở về, Thanh-Môn đi khỏi, không hề lại đây. Trước thềm, đứng tựa gốc cây, Xa nhìn làng xóm ở ngay cánh đồng. Cỏ hoa xanh ngắt, nước lồng, Cánh chim trắng hướng núi đông bay về. Ư-Lăng, lãng tử, học nghề, Lấy gầu múc nước mải mê tưới vườn... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:25:34 bởi Anh Nguyên >
VÕNG XUYÊN NHÀN CƯ TẶNG BÙI TÚ TÀI ĐỊCH (Kỳ nhị) 輞 川 閑 居 贈 裴 秀 才 迪 寒 山 轉 蒼 翠, 秋 水 日 潺 湲。 倚 仗 柴 門 外, 臨 風 聽 暮 蟬。 渡 頭 餘 落 日, 墟 裡 上 孤 煙。 復 值 接 輿 醉, 狂 歌 五 柳 前。 王 維 Hàn sơn chuyển thanh thúy, Thu thủy nhật sàn viên. Ỷ trượng sài môn ngoại, Lâm phong thính mộ thiền. Độ đầu dư lạc nhật, Khư lý thướng cô yên. Phục trị Tiệp dư túy, Cuồng ca ngũ liễu tiền. Vương-Duy Dịch: Sống an nhàn ở Võng-Xuyên tặng tú tài Bùi Địch (Bài hai) Lạnh trời, núi chuyển biếc xanh, Sông Thu cuồn cuộn chảy nhanh tháng ngày. Gậy tre, trước cửa rào này, Nghe ve, hóng gió chiều nay thổi về. Ánh dương nơi bến, ủ ê, Khói lam quạnh quẽ tràn về xóm cao. Tiếp-Dư say có biết nào, Trước ông Ngũ Liễu, nghêu ngao hát hò... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:27:24 bởi Anh Nguyên >
SƠN CƯ THU MINH 山 居 秋 暝 空 山 新 雨 后, 天 氣 晚 來 秋。 明 月 鬆 間 照, 清 泉 石 上 流。 竹 喧 歸 浣 女, 蓮 動 下 漁 舟。 隨 意 春 芳 歇, 王 孫 自 可 留。 王 維 Không sơn tân vũ hậu, Thiên khí vãn lai Thu. Minh nguyệt tùng gian chiếu, Thanh tuyền thạch thượng lưu. Trúc huyên qui cán nữ, Liên động hạ ngư chu. Tùy ý xuân phương yết, Vương tôn tự khả lưu. Vương-Duy Dịch: Ở núi trong đêm Thu Núi non tươi mát sau mưa, Khí trời chiều đến, Thu vừa bước sang. Rừng thông, trăng tỏa ánh vàng, Suối trong, lòng đá nhẹ nhàng nước trôi. Tre kêu, gái giặt về rồi, Thuyền câu hạ xuống, sen thời ngả nghiêng. Cỏ thơm sao đã uá liền, Vương tôn ở lại không phiền ai đâu... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:29:33 bởi Anh Nguyên >
QUÁ HƯƠNG TÍCH TỰ 過 香 積 寺 不 知 香 積 寺, 數 里 入 雲 峰。 古 木 無 人 徑, 深 山 何 處 鐘。 泉 聲 咽 危 石, 日 色 冷 青 松。 薄 暮 空 潭 曲, 安 禪 制 毒 龍。 王 維 Bất tri hương tích tự, Sổ lý nhập vân phong. Cổ mộc vô nhân kính, Thâm sơn hà xứ chung. Tuyền thanh yết nguy thạch, Nhật sắc lãnh thanh tùng. Bạc mộ không đàm khúc, An thiền chế độc long. Vương-Duy Dịch: Qua chùa Hương-Tích Chùa Hương, chưa biết bao giờ, Đi chừng vài dặm, mây chờ núi cao. Lối đi cổ thụ rì rào, Núi sâu, chuông vọng nơi nào ai hay. Suối kêu vách đá cao đây, Mặt trời lợt lạt, thông này vẫn xanh. Đầm sâu, chiều đổ xuống nhanh, Ngồi thiền vẳng lặng, rồng đành bỏ đi.... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:32:13 bởi Anh Nguyên >
QUY TUNG SƠN TÁC 歸 嵩 山 作 清 川 帶 長 薄, 車 馬 去 閑 閑。 流 水 如 有 意, 暮 禽 相 與 還。 荒 城 臨 古 渡, 落 日 滿 秋 山。 迢 遞 嵩 高 下, 歸 來 且 閉 關。 王 維 Thanh xuyên đới trường bạc, Xa mã khứ nhàn nhàn. Lưu thủy như hữu ý, Mộ cầm tương dữ hoàn. Hoang thành lâm cổ độ, Lạc nhật mãn thu sơn. Thiều đệ tung cao hạ, Quy lai thả bế quan. Vương-Duy Dịch: Làm khi về núi Tung-Sơn Sông trong bọc cánh rừng thưa, Ngựa xe thong thả như vừa rảnh rang. Có tình, nước chảy nhẹ nhàng, Nắng chiều đã xuống, chim đang bay về. Thành hoang bến cũ chốn quê, Ánh dương sắp lặn tràn trề núi Thu. Dẫy Tung cao, thấp tít mù, Trở về đóng cửa ẩn tu cho rồi... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:34:24 bởi Anh Nguyên >
HÁN GIANG LÂM THAO 漢 江 臨 眺 楚 塞 三 湘 接, 荊 門 九 派 通。 江 流 天 地 外, 山 色 有 無 中。 郡 邑 浮 前 浦, 波 瀾 動 遠 空。 襄 陽 好 風 日, 留 醉 與 山 翁。 王 維 Sở tái tam tương tiếp, Kinh môn cửu phái thông Giang lưu đại địa ngoại, Sơn sắc hữu vô trung. Quận ấp phù tiền phố, Ba lan động viễn không. Tương dương hảo phong cảnh, Lưu túy dữ sơn ông. Vương-Duy Dịch: Ngắm cảnh sông Hán Tam-Tương ải Sở tiếp bên, Kim-Môn chín nhánh thông liền với nhau. Dòng sông chẩy mãi tận đâu, Núi, hình khi có khi hầu như không. Quận, thôn, như nổi bên sông, Xa xa sóng vỗ bầu không mịt mờ. Tương-Dương cảnh đẹp không ngờ, Cùng già miền núi ở nhờ uống say... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:35:53 bởi Anh Nguyên >
THU DẠ ĐỘC TỌA 秋 夜 獨 坐 獨 坐 悲 雙 鬢, 空 堂 欲 二 更。 雨 中 山 果 落, 燈 下 草 虫 鳴。 白 發 終 難 變, 黃 金 不 可 成。 欲 知 除 老 病, 唯 有 學 無 生。 王 維 Độc tọa bi song mấn, Không đường dục nhị canh. Vũ trung sơn quả lạc, Đăng hạ thảo trùng minh. Bạch phát chung nan biến, Hoàng kim bất khả thành. Dục tri trừ lão bệnh, Duy hữu học vô sinh. Vương-Duy Dịch: Đêm Thu ngồi một mình Ngồi thương xót tóc đổi mầu, Nhà không vắng lặng đã hầu canh hai. Trong mưa, trái núi rụng hoài, Dưới đèn, trùng cỏ kêu ngoài vách thôi. Tóc nay bạc khó đổi rồi, Luyện vàng làm thuốc đành thôi chẳng thành. Muốn cho bệnh lão chẳng sanh, Chỉ xin học chữ Vô Sinh làm đầu... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:39:57 bởi Anh Nguyên >
KỲ THƯỢNG BIỆT TRIỆU TIÊN CHU 淇 上 別 趙 仙 舟 相 逢 方 一 笑 相 送 還 成 泣 祖 帳 已 傷 離 荒 城 復 愁 入 天 寒 遠 山 淨 日 暮 長 河 急 解 纜 君 已 遙 望 君 猶 佇 立 王 維 Tương phùng phương nhất tiếu, Tương tống hoàn thành khấp. Tổ trướng dĩ thương ly, Hoang thành phục sầu nhập. Thiên hàn viễn sơn tĩnh, Nhật mộ trường hà cấp. Giải lãm quân dĩ dao, Vọng quân do trữ lập. Vương-Duy Dịch: Tiễn biệt Triệu-Tiên-Chu trên sông Kỳ Gặp nhau vừa mới vui cười, Thế mà đã khóc tiễn người ra đi. Bên màn tổ, xót biệt ly, Thành hoang lại để sầu bi vào rồi. Tiết trời lạnh, núi xa xôi, Sông dài chảy gấp, ngày trôi, chiều tà. Cởi dây, thuyền bác đi xa, Tôi còn cứ đứng ngẩn ra trông thuyền... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:41:28 bởi Anh Nguyên >
CHƯỚC TỬU DỮ BÙI ĐỊCH 酌 酒 與 裴 迪 酌 酒 與 君 君 自 寬, 人 情 翻 覆 似 波 瀾。 白 首 相 知 猶 按 劍, 朱 門 先 達 笑 彈 冠。 草 色 全 經 細 雨 濕, 花 枝 欲 動 春 風 寒。 世 事 浮 雲 何 足 問, 不 如 高 臥 且 加 餐。 王 維 Chước tửu dữ quân quân tự khoan, Nhân tình phiên phúc tự ba lan. Bạch thủ tương tri do án kiếm, Chu môn tiên đạt tiếu đàn quan. Thảo sắc toàn kinh tế vũ thấp, Hoa chi dục động xuân phong hàn. Thế sự phù vân hà túc vấn, Bất như cao ngọa thả gia xan. Vương-Duy Dịch: Uống rượu cùng Bùi-Địch Rượu mời, anh hãy uống đi, Tình người tráo trở khác gì sóng đâu. Chống gươm, quen đã bạc đầu, Cửa son, đến trước người sau, lại cười. Mưa phùn ướt đẫm cỏ tươi, Cành hoa muốn nở, lạnh trời gió Xuân. Chuyện đời: mây nổi, chẳng cần, Chi bằng no bụng, vắt chân mà nằm... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:43:44 bởi Anh Nguyên >
TẢO THU SƠN TRUNG TÁC 早 秋 山 中 作 無 才 不 敢 累 明 時, 思 向 東 谿 守 故 籬。 豈 厭 尚 平 婚 嫁 早, 卻 嫌 陶 令 去 官 遲。 草 間 蛩 響 臨 秋 急, 山 裡 蟬 聲 薄 暮 悲。 寂 寞 柴 門 人 不 到 , 空 林 獨 與 白 雲 期。 王 維 Vô tài bất cảm lụy minh thì, Tư hướng đông khê thủ cố ly. Khởi yếm thượng bình hôn giá tảo, Khước hiềm đào lệnh khứ quan trì. Thảo gian cùng hưởng lâm thu cấp, Sơn lš thiền thanh bạc mộ bi. Tịch mịch sài môn nhân bất đáo, Không lâm độc dữ bạch vân kỳ. Vương-Duy Dịch: Làm trong núi lúc đầu Thu Không tài, đời thịnh, chẳng phiền, Đông-Khê, vườn cũ về nên giữ rào. Thượng-Bình cưới gả sớm sao, Chỉ hiềm về trễ quan Đào lệnh thôi. Giục Thu, trùng gáy liên hồi, Tiếng ve trong núi, chiều rơi càng buồn. Cửa rào, ai đến, khép luôn, Một mình, rừng vắng, vui buồn hẹn mây... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:45:57 bởi Anh Nguyên >
TÍCH VŨ VÕNG XUYÊN TRANG TÁC 積 雨 輞 川 莊 作 積 雨 空 林 煙 火 遲, 蒸 藜 炊 黍 餉 東 菑。 漠 漠 水 田 飛 白 鷺, 陰 陰 夏 木 囀 黃 鸝。 山 中 習 靜 觀 朝 槿, 松 下 清 齋 折 露 葵。 野 老 與 人 爭 席 罷, 海 鷗 何 事 更 相 疑? 王 維 Tích vũ không lâm yên hỏa trì, Chưng lê xuy thử hưởng đông chuy. Mạc mạc thủy điền phi bạch lộ, Âm âm hạ mộc chuyển hoàng ly. Sơn trung tập tĩnh quan triêu cẩn, Tùng hạ thanh trai chiết lộ ky. Dã lão dữ nhân tranh tịch bãi, Hải âu hà sự cánh tương nghi. Vương-Duy Dịch: Mưa dầm ở Võng-Xuyên Mưa rừng, đốt lửa chậm lên, Đông-Chuy, nấu nếp, chưng thêm lê này. Trên đồng. loáng nước cò bay, Líu lo trong bụi, oanh nay hót mừng. Tập thiền xong. ngắm hoa rừng, Dưới thông, chay tịnh, ngắt từng ngọn ky. Lão quê tranh chỗ người chi, Vì sao chim biển còn nghi trong lòng!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:48:09 bởi Anh Nguyên >
TỐNG BIỆT 送 別 下 馬 飲 君 酒, 問 君 何 所 之? 君 言 不 得 意, 歸 臥 南 山 陲。 但 去 莫 復 聞, 白 雲 無 盡 時。 王 維 Hạ mã ẩm quân tửu, Vấn quân hà sở chi. Quân ngôn bất đắc ý, Quy ngọa nam sơn thùy. Đản khứ mạc phục vấn, Bạch vân vô tận thì. Vương-Duy Dịch: Tiễn biệt Xuống ngựa cùng anh uống, Hỏi anh có chuyện gì. Anh nói khôg vừa ý, Về Nam-Sơn tức thì. Chi chi chớ hỏi nữa, Mây trắng mãi bay đi. Trần-Văn-Ân Xuống ngựa cùng anh nhắp chén nồng, Hỏi anh xem có chuyện gì không. Anh rằng: ‘‘Gặp việc không vừa ý, Về thẳng Nam-Sơn nằm khểnh trông. Thôi để tôi đi, đừng hỏi nữa, Còn bay, mây trắng chẳng có cùng...’’ Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:51:01 bởi Anh Nguyên >
THANH KHÊ 青 谿 言 入 黃 花 川, 每 逐 青 谿 水; 隨 山 將 萬 轉, 趣 途 無 百 里。 聲 喧 亂 石 中, 色 靜 深 松 裡; 漾 漾 汎 菱 荇, 澄 澄 映 葭 葦。 我 心 素 已 閒, 清 川 澹 如 此。 請 留 盤 石 上, 垂 釣 將 已 矣! 王 維 Ngôn nhập hoàng hoa xuyên, Mỗi trục thanh khê thủy. Tùy sơn tương vạn chuyển, Thú đồ vô bách lý, Thanh huyên loạn thạch trung, Sắc tịnh thâm tùng lý. Dạng dạng phiếm lăng hành, Trừng trừng ánh hà vĩ. Ngã tâm tố dĩ nhàn, Thanh xuyên đạm như thử. Thỉnh lưu bàn thạch thượng, Thùy điếu tương dĩ hĩ. Vương-Duy Dịch: Suối Thanh-Khê Sông Hoàng-Hoa, bảo đi vào, Thanh-Khê, gặp suối nao nao theo dòng. Quanh co theo núi chảy vòng, Đường đi trăm dặm tưởng không quá nào. Nước reo ghềnh đá ào ào, Rừng tùng xanh thẫm trải vào núi xa. Dập dờn bãi ấu bao la, Long lanh lau sậy nắng tà chiếu soi. Lòng ta vốn thích thảnh thơi, Nước trong như thế im xuôi theo dòng. Xin ngồi trên đá bên sông, Buông câu, thơ thới lòng không bận gì... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 17:18:06 bởi Anh Nguyên >
VỊ XUYÊN ĐIỀN GIA 渭 川 田 家 斜 陽 照 墟 落 窮 巷 牛 羊 歸 野 老 念 牧 童 倚 杖 候 荊 扉 雉 雊 麥 苗 秀 蠶 眠 桑 葉 稀 田 夫 荷 鋤 立 相 見 語 依 依 即 此 羨 閒 逸 悵 然 吟 式 微 王 維 Tà dương chiếu khư lạc, Cùng hạng ngưu dương quy. Dã lão niệm mục đồng, Ỷ trượng hậu kinh phi. Trĩ cấu mạch miêu tú, Tàm miên tang diệp hy. Điền phu hà sừ chí, Tương kiến ngữ y y. Tức thử tiển nhàn dật, Trướng nhiên ngâm thức vi. Vương-Duy Dịch: Cảnh nhà nông ở Vị-Xuyên Nắng tà rọi xuống xóm quê, Ngõ cùng, vội vã trâu dê về chuồng. Chăn trâu, cháu ở ngoài đồng, Lão quê đứng cửa chờ trông chúng về. Trĩ kêu, lúa mạch sum suê, Tầm còn đang ngủ, hái về dâu xanh. Nông phu, bừa vác, bước nhanh, Thấy người thấy tiếng, âm thanh rộn ràng. Phải chăng như thế an nhàn, Buồn tình ta lại ngâm tràn Thức-Vi... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 17:24:46 bởi Anh Nguyên >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 4 bạn đọc.
Kiểu: