Đường Thi Trích Dịch VI - Anh-Nguyên
THUỶ PHU DAO 水 夫 謠 苦 哉 生 長 當 驛 邊, 官 家 使 我 牽 驛 船。 辛 苦 日 多 樂 日 少, 水 宿 沙 行 如 海 鳥。 逆 風 上 水 萬 斛 重, 前 驛 迢 迢 後 渺 渺。 半 夜 緣 堤 雪 和 雨, 受 他 驅 遣 還 複 去。 衣 寒 衣 濕 披 短 蓑, 臆 穿 足 裂 忍 痛 何。 到 明 辛 苦 無 處 說, 齊 聲 騰 踏 牽 船 出。 一 間 茆 屋 何 所 直, 父 母 之 鄉 去 不 得。 我 願 此 水 作 平 田, 長 使 水 夫 不 怨 天。 王 建 Khổ tai sinh trưởng tại dịch biên, Quan gia sử ngã khiên dịch thuyền. Tân khổ nhật đa lạc nhật thiểu, Thủy túc sa hành như hải điểu. Nghịch phong thủy thượng vạn hộc trọng, Tiền dịch thiều thiều hậu diểu diểu. Bán dạ duyên đê tuyết hòa vũ, Thụ tha khu khiển hoàn phục khứ. Dạ hàn y thấp phi đoản soa, Ức xuyên túc liệt nhẫn thống hà. Đáo minh tân khổ vô xứ thuyết, Tề thanh đằng đạp khiên thuyền ca. Nhất gian mao ốc hà sở trị, Phụ mẫu chi hương khứ bất đắc. Ngã nguyện thử thủy tác bình điền, Trường sử thủy phu bất oán thiên. Vương-Kiến Dịch: Bài hò phu kéo thuyền Sinh ra bên trạm, khổ thay, Nhà quan bắt kéo thuyền ngày lẫn đêm. Nhiều cay đắng, ít êm đềm, Ngủ thuyền, lội cát, khác chim biển gì! Thuyền trên vạn hộc, gió trì, Trạm qua mù mịt, kế thì còn hơn. Đêm, đê tuyết lẫn mưa trơn, Đi, về, bị thúc còn hơn trâu cày. Áo, tơi, thấm ướt đêm chày, Nứt chân, lũng ngực, thân này chịu đau. Nỗi cay đắng, biết kêu đâu, Đạp chân cùng hát những câu kéo thuyền. Túp lều tranh đáng bao tiền, Quê cha đất mẹ, bỏ liền được chăng! Mong sông thành cánh đồng bằng, Phu thuyền khỏi oán trách xằng trời xanh... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 19:57:16 bởi Anh Nguyên >
VĂN THUYẾT 聞 說 桃 花 百 葉 不 成 春 鶴 壽 千 年 也 未 神 秦 隴 州 緣 鸚 鵡 貴 王 侯 家 為 牡 丹 貧 歌 頭 舞 遍 迴 迴 別 鬢 樣 眉 分 日 日 新 鼓 動 六 街 騎 馬 出 相 逢 總 是 學 狂 人 王 建 Đào hoa bách diệp bất thành xuân, Hạc thọ thiên niên dã vị thần. Tần lũng châu duyên anh vũ quý, Vương hầu gia vị mẫu đơn bần. Ca đầu vũ biến hồi hồi biệt, Mấn dạng mi phân nhật nhật tân. Cổ động lục giai kỵ mã xuất, Tương phùng tổng thị học cuồng nhân. Vương-Kiến Dịch: Nghe nói Đào trăm lá, chửa phải Xuân, Hạc nghìn năm, cũng là thần được sao? Không anh vũ, Lũng quý nào, Mẫu đơn trồng cảnh, tránh sao không nghèo. Hát ca, đâu mãi trong veo, Nét mày, làn tóc, đổi theo tháng ngày. Trống vang, cưỡi ngựa ra ngay, Sáu đường gặp gỡ, những tay ngông cuồng... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 19:59:50 bởi Anh Nguyên >
TUẾ VÃN TỰ CẢM 歲 晚 自 感 人 皆 欲 得 長 年 少 無 邢 排 門 白 髮 催 一 向 破 除 愁 不 盡 百 方 迴 避 老 須 來 草 堂 未 辨 終 須 置 松 樹 難 成 亦 且 栽 瀝 酒 願 從 今 日 後 更 逢 二 十 度 花 開 王 建 Nhân giai dục đắc trường niên thiếu, Vô ná bài môn bạch phát thôi. Nhất hướng phá trừ sầu bất tận, Bách phương hồi tị lão tu lai. Thảo đường vị biện chung tu trí, Tùng thụ nan thành diệc thả tài. Lịch tửu nguyện tòng kim nhật hậu, Cánh phùng nhị thập độ hoa khai. Vương-Kiến Dịch: Cuối năm tự cảm thương Người ta muốn được trẻ hoài, Ngờ đâu mở cửa tóc tai bạc rồi. Dứt buồn, buồn chẳng chịu thôi, Tránh già, già cứ đứng ngồi đến mau. Chưa làm nhà cỏ, làm sau, Trồng thông dẫu khó, nhưng đâu cũng trồng. Từ nay... ta nguyện với lòng, Hai mươi lần ngắm hoa trong vườn này... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:01:01 bởi Anh Nguyên >
ĐỒNG VU NHỮ TÍCH DU GIÁNG THÁNH QUÁN 同 于 汝 錫 遊 降 聖 觀 秦 時 桃 樹 滿 山 坡, 騎 鹿 先 生 降 大 羅。 路 盡 溪 頭 逢 地 少, 門 連 內 裏 見 天 多。 荒 泉 壞 簡 朱 砂 暗, 古 塔 殘 經 篆 字 訛。 聞 說 開 元 齋 醮 日, 曉 移 行 漏 帝 親 過。 王 建 Tần thì đào thụ mãn sơn pha, Kỵ lộc tiên sinh giáng đại la. Lộ tận khê đầu phùng địa thiểu, Môn liên nội lý kiến thiên đa. Hoang tuyền hoại giản châu sa ám, Cổ tháp tàn kinh triện tự ngoa. Văn thuyết khai nguyên trai tiếu nhật, Hiểu di hành lậu đế thân qua. Vương-Kiến Dịch: Cùng Vu-Nhữ-Tích đến chơi đài Giáng-Thánh Đào Tần nay mọc khắp non, Đại-La, thầy xuống vẫn còn cưỡi hiêu. Đầu khe, chẳng gặp đất nhiều, Cửa vào quán, thấy nắng thiêu bầu trời. Suối hoang, sách nát son trôi, Kinh nơi tháp cổ, bìa rơi triện nhòa. Khai-Nguyên, bày lễ chay ra, Giọt đồng sớm nhỏ, vua qua đó rồi... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:05:27 bởi Anh Nguyên >
VƯƠNG LOAN THỨ BẮC CỐ SƠN HẠ 次 北 固 山 下 客 路 青 山 外, 行 舟 綠 水 前。 潮 平 兩 岸 闊, 風 正 一 帆 懸。 海 日 生 殘 夜, 江 春 入 舊 年。 鄉 書 何 處 達? 歸 雁 洛 陽 邊。 王 灣 Khách lộ thanh sơn ngoại, Hành chu lục thủy tiền. Triều bình lưỡng ngạn khoát, Phong chính nhất phàm huyền. Hải nhật sinh tàn dạ, Giang xuân nhập cựu niên. Hương thư hà xứ đạt, Quy nhạn lạc dương biên. Vương-Loan Dịch: Đậu thuyền dưới núi Bắc-Cố Khách đi, đường bám núi xanh, Con thuyền, nước biếc, lướt nhanh theo dòng. Triều dâng, bờ nước mênh mông, Gió xuôi, một cánh buồm hồng dương lên. Mặt trời ló biển, tàn đêm, Sông Xuân, năm cũ êm đềm qua mau. Thư nhà biết sẽ về đâu, Lạc-Dương, chiếc nhạn quay đầu hướng theo... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:07:06 bởi Anh Nguyên >
VƯƠNG TÍCH QUÁ TỬU GIA 过 酒 家 此 日 长 昏 饮, 非 关 养 性 灵, 眼 看 人 尽 醉, 何 忍 独 为 醒。 王 绩 Thử nhật trường hôn ẩm, Phi quan dưỡng tính linh. Nhãn khan nhân tận túy, Hà nhẫn độc vi tinh. Vương-Tích Dịch: Ghé quán rượu Hôm nay suốt buổi la đà, Chẳng vì nuôi tính mà ta uống hoài. Thấy người hết thảy đều say, Nỡ nào riêng tỉnh trên đời một ta. Trần-Trọng-San Bữa nay, chiều vẫn uống đều, Chẳng lo dưỡng tính, uống nhiều thế đâu. Mọi người say hết từ lâu, Há mình ta tỉnh, mối sầu chia ai?!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:08:19 bởi Anh Nguyên >
DÃ VỌNG 野 望 东 皋 薄 暮 望, 徙 倚 欲 何 依? 树 树 皆 秋 色, 山 山 唯 落 晖。 牧 人 驱 犊 返, 猎 马 带 禽 归。 相 顾 无 相 识, 长 歌 怀 采 薇。 王 绩 Đông cao bạc mộ vọng, Tỷ ỷ dục hà y. Thụ thụ giai thu sắc, Sơn sơn duy lạc huy. Mục đồng khu độc phản, Lạp mã đới cầm quy. Tương cố vô tương thức, Trường ca hoài thái vi. Vương-Tích Dịch: Ngắm cánh đồng Đứng nhìn chiều đổ xuống mau, Rời đây, lại biết đứng đâu bây giờ. Cỏ cây đều nhuốm hơi thu, Núi non giờ chỉ còn dư nắng tàn. Mục đồng xua nghé một đàn, Ngựa săn về với chim ngàn trên lưng. Nhìn nhau như thể người dưng, Trường ca, lại nhớ...‘‘Vào rừng hái rau’’... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:09:32 bởi Anh Nguyên >
VƯƠNG VŨ XỨNG THANH MINH 清 明 無 花 無 酒 過 清 明, 興 味 蕭 然 似 野 僧。 昨 日 鄰 家 乞 新 火, 曉 窗 分 與 讀 書 燈。 王 禹 偁 Vô hoa vô tửu quá thanh minh, Hứng vị tiêu nhiên tự dã tăng. Tạc nhật lân gia khất tân hỏa, Hiểu song phân dữ độc thư đăng. Vương-Vũ-Xứng Dịch: Ngày Thanh-Minh Thanh-Minh, không rượu, không hoa, Thú vui chẳng khác sư già chốn quê. Nhà bên, xin chút lửa về, Sớm ngồi đọc sách, đèn kề bên song... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:12:02 bởi Anh Nguyên >
THÔN HÀNH 村 行 馬 穿 山 徑 菊 初 黃, 信 馬 悠 悠 野 興 長。 萬 壑 有 聲 含 晚 籟, 數 峰 無 語 立 斜 陽。 棠 梨 葉 落 胭 脂 色, 蕎 麥 花 開 白 雪 香。 何 事 吟 余 忽 惆 悵, 村 橋 原 樹 似 吾 鄉。 王 禹 偁 Mã xuyên sơn kính cúc sơ hoàng, Tín mã du du dã hứng trường. Vạn hác hữu thanh hàm vãn lại, Sổ phong vô ngữ lập tà dương. Đường lê diệp lạc yên chi sắc, Kiều mạch hoa khai bạch tuyết hương. Hà sự ngâm dư hốt trù trướng, Thôn kiều nguyên thụ tự ngô hương. Vương-Vũ-Xứng Dịch: Đi trong thôn Ngựa qua đường núi cúc vàng, Bước đi thong thả, lòng tràn thú quê. Vạn hang, tiếng giống sáo ghê, Chiều tà, núi đứng không hề hé môi. Lá lê rụng đỏ lối rồi, Hoa kiều mạch trắng, hương thời sạch trong. Ngâm xong, sao lại mủi lòng? - ‘‘Cỏ cây, cầu xóm, như đồng quê ta!...’’ Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:13:15 bởi Anh Nguyên >
VƯƠNG XƯƠNG LINH TỐNG QUÁCH TƯ THƯƠNG 送 郭 司 倉 映 門 淮 水 綠, 留 騎 主 人 心。 明 月 隨 良 掾, 春 潮 夜 夜 深。 王 昌 齡 Ánh môn hoài thủy lục, Lưu kỵ chủ nhân tâm. Minh nguyệt tùy lương duyện, Xuân triều dạ dạ thâm. Vương-Xương-Linh Dịch: Tiễn Quách-Tư-Thương Sông Hoài trước cửa long lanh, Mời ông dừng ngựa, lòng thành của tôi. Quan lành, trăng sáng theo thôi, Triều Xuân, đêm đến, một hồi đầy sông... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:14:24 bởi Anh Nguyên >
ĐÁP VŨ LĂNG THÁI THÚ 答 武 陵 太 守 仗 劍 行 千 里, 微 軀 敢 一 言。 曾 為 大 梁 客, 不 負 信 陵 恩。 王 昌 齡 Trượng kiếm hành thiên lý, Vi khu cảm nhất ngôn. Tằng vi đại lương khách, Bất phụ tín lăng ân. Vương-Xương-Linh Dịch: Thưa Thái-thú Vũ-Lăng Mang gươm nghìn dặm ra đi, Một lời, thân mọn thưa khi lên đường. Từng là người khách Đại-Lương, Tín-Lăng, ân nghĩa, vẫn thường ghi sâu... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:16:15 bởi Anh Nguyên >
VỌNG TRƯỜNG DỤNG 望 長 川 開 門 望 長 川, 薄 暮 見 漁 者。 借 問 白 頭 翁, 垂 綸 幾 年 也。 王 昌 齡 Khai môn vọng trường dụng, Bạc mộ kiến ngư giả. Tá vấn bạch đầu ông: Thùy luân kỷ thế dã? Vương-Xương-Linh Dịch: Ngắm cảnh Trường-Dụng Cổng, trông Trường-Dụng xa xa, Chiều hôm chỉ thấy ông già ngồi câu. Hỏi thăm cụ bạc mái đầu: ‘‘Mấy đời lão đã buông câu thế này?...’’ Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:30:36 bởi Anh Nguyên >
TỐNG HỒ ĐẠI 送 胡 大 荊 門 不 堪 別, 況 乃 瀟 湘 秋。 何 處 遙 望 君, 江 邊 明 月 樓。 王 昌 齡 Kính môn bất kham biệt, Huống nãi tiêu tương thu. Hà xứ dao vọng quân, Giang biên minh nguyệt lâu. Vương-Xương-Linh Dịch: Tiễn Hồ-Đại Kinh-Môn từ biệt sao đành, Huống Tiêu-Tương lá trên cành vào Thu! Trông anh đâu tít xa mù? Bên sông, lầu dưới trăng Thu, đứng nhìn... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:32:44 bởi Anh Nguyên >
KHUÊ OÁN 閨 怨 閨 中 少 婦 不 知 愁, 春 日 凝 妝 上 翠 樓。 忽 見 陌 頭 楊 柳 色, 悔 教 夫 婿 覓 封 侯。 王 昌 齡 Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu, Xuân nhật ngưng trang thượng thúy lâu. Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc, Hối giao phu tế mịch phong hầu. Vương-Xương-Linh Dịch: Nỗi oán trong phòng the Trẻ trung nàng biết chi sầu, Ngày xuân trang điểm lên lầu ngắm gương. Nhác trông vẻ liễu bên đường, ‘‘ Phong hầu’’, nghĩ dại xui chàng kiếm chi! Tản-Đà Phòng khuê nàng chửa biết sầu, Ngày xuân dạo gót trên lầu điểm trang. Chợt trông sắc liễu bên đàng, Phong hầu nghĩ hối để chàng bận đi. Hoàng-Thị-Ngọc Phòng khuê nàng chửa biết buồn, Ngày xuân điểm phấn tô son, lên lầu. Chợt trông đường liễu xanh màu, Xui ai tìm cái phong-hầu mà chi! Trần-Trọng-San Phòng khuê nàng chẳng biết chi sầu, Trang điểm ngày xuân đứng thúy lâu. Chợt thấy bên đường hàng liễu biếc, Tiếc xui chàng kiếm ấn phong hầu. Lê-Nguyễn-Lưu Phòng the thiếu phụ quên sầu, Ngày xuân trang điểm lên lầu thúy chơi. Đầu đường thấy liễu xanh tươi, Hối xui chàng mãi bận nơi phong hầu... Phòng khuê thiếu phụ đâu sầu, Điểm tô đẹp đẽ lên lầu ngắm xuân. Đầu đường thấy liễu xanh rần, Hối xui chàng mãi dấn thân phong hầu... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:34:14 bởi Anh Nguyên >
TỐNG BIỆT 送 別 春 江 愁 送 君, 蕙 草 生 氤 氳。 醉 後 不 能 語, 鄉 山 雨 紛 紛。 王 昌 齡 Túy biệt giang lâu quất dữu hương, Giang phong dẫn vũ nhập thuyền lương. Ức quân dao tại tương sơn nguyệt, Sầu thính thanh viên mộng lý trường. Vương-Xương-Linh Dịch: Tiễn đưa Say, rời lầu, quýt thơm nồng, Gió lùa mưa lạnh trên sông vào thuyền. Trăng Tương xa, nhớ bạn hiền, Nằm nghe tiếng vượn buồn phiền trong mơ... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:36:13 bởi Anh Nguyên >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
Kiểu: