Đường Thi Trích Dịch VI - Anh-Nguyên
ĐỘC DU 獨 遊 林 臥 情 每 閒, 獨 遊 景 常 晏。 時 從 灞 陵 下, 垂 釣 往 南 澗。 手 攜 雙 鯉 魚, 目 送 千 里 雁。 悟 彼 飛 有 適, 知 此 罹 懮 患。 放之清冷泉, 因 得 省 疏 慢。 永 懷 青 岑 客, 回 首 白 雲 間。 神 超 物 無 違, 豈 繫 名 與 宦。 王 昌 齡 Lâm ngọa tình tự nhàn, Độc du cảnh thường an. Thì tòng bá lăng há, Tùy điếu vãng nam giản. Thủ huề song lý ngư, Mục tống thiên lý nhạn. Ngộ bỉ phi hữu thích, Tri thử ly ưu hoạn. Phóng thử thanh lãnh tuyền, Nhân đắc tỉnh sơ mạn. Vĩnh hoài thanh sầm khách, Hồi thủ bạch vân gián. Siêu nhiên vật vô vi, Khởi hệ danh dữ hoạn. Vương-Xương-Linh Dịch: Đi chơi một mình Nằm rừng cảm thấy thảnh thơi, Một mình đi dạo, cảnh thời thường yên. Bá-Lăng, thỉnh thoảng xuống liền, Đi câu, Nam-Giản là miền tới lui. Xách đôi cá chép lòng vui, Mắt nhìn chim nhạn cuối trời tung bay. Biết kia thích thú vui say, Hiểu đây lo lắng nạn này ra sao? Suối trong, bèn vội thả vào, Nhờ đây tỉnh ngộ về sau kông làm. Nhớ hoài khách núi xanh lam, Quay nhìn, mây trắng đang tràn khắp nơi. Tự nhiên, đừng trái vật thôi, Há cho danh lợi ở đời cột sao?!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 21:04:14 bởi Anh Nguyên >
NAM TRAI NGOẠN NGUYỆT 同 從 弟 銷 南 齋 玩 月憶 山 陰 崔 少 府 高 臥 南 齋 時﹐ 開 帷 月 初 吐。 清 輝 淡 水 木﹐ 演 漾 在 窗 戶。 苒 苒 幾 盈 虛﹐ 澄 澄 變 今 古。 美 人 清 江 畔﹐ 是 夜 越 吟 苦。 千 里 其 如 何﹐ 微 風 吹 蘭 杜。 王 昌 齡 Cao ngọa nam trai thì, Khai duy nguyệt sơ thổ. Thanh huy đạm thủy mộc, Diễn dạng tại song hộ. Nhiễm nhiễm kỷ doanh hư, Trừng trừng biến kim cổ. Mỹ nhân thanh giang bạn, Thị đa việt ngâm khổ. Thiên lý kỳ như hà, Vi phong xuy lan đỗ. Vương-Xương-Linh Dịch: Ngắm trăng ở Nam-Trai Lúc nằm khểnh ở Nam-Trai, Vén màn, trăng ở bên ngoài đang lên. Nước, cây, tỏa sáng êm đềm, Trải vào song, cửa, lan trên sàn nhà. Bao lần tròn, khuyết, nhẩn nha. Xưa nay, vằng vặc trăng ngà khắp nơi. Sông trong, người đẹp thảnh thơi, Thơ đêm hôm ấy, tìm lời không ra. Làm sao, nghìn dặm cách xa? Gió đưa lan đỗ, để ta cậy nhờ... Anh-Nguyên ĐƯỜNG THI TRÍCH DỊCH
Hết Quyển VI
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 21:07:08 bởi Anh Nguyên >
Kính gởi anh/chị Anh Nguyên.
Hàn Phong có đọc một số thơ dịch của anh (ở hoasontrang) và rất mến mộ những bài dịch của anh/chị. Nhưng những bài được đăng ở đây phần lớn đều bị lỗi font chữ nên nhiều chữ không đọc được. Hàn Phong có biết cách chữa lỗi này gởi anh tham khảo nha.
Ở menu trên cùng của diễn có một chức năng là "Gõ Tiếng Việt", anh/chị chạy chức năng này và copy > paste bài bị lỗi font vào đó. Sau đó nhấn vào nút "Nhận dạng mã", sau đó nhấn OK, tiếp theo, nhấn vào "đổi sang" và chọn mã chuyển đến là UNICODE, lúc này font chữ sẽ trở lại bình thường. Anh/chị có thể copy trở lại vào bài viết thì lỗi trên sẽ không còn. Chúc anh chị thành công và nhiều sáng tác mới.
[image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/41326/603F67B299BA4147BA8F5A2B4B88FCFB.gif[/image]
Trận trọng
Hàn Phong
Dịch giả tự xoá bỏ phần tiểu sử này ngày 8-8-11.
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 09.08.2011 08:15:07 bởi Anh Nguyên >
Xin thành thật cảm ơn bạn Hàn-Phong đã bỏ thì giờ đọc một số bài dịch của tôi và có nhã ý giúp tôi sửa lỗi font chữ, nhưng trên máy của tôi, các bài đều ở dạng bình thường, tôi không biết bài nào cần sửa đổi cả, nếu ít ít thì còn cố gắng sửa được, còn nếu sửa tất cả mọi bài thì tôi không kham nổi, vì sức khoẻ không cho phép. Xin bạn thông cảm và một lần nữa xin cảm ơn bạn thật nhiều.
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.10.2010 00:47:51 bởi Anh Nguyên >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
Kiểu: