Đường Thi Trích Dịch VI - Anh-Nguyên

Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 2 của 7 trang, bài viết từ 31 đến 60 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CẢM NGỘ (Kỳ nhất) - 25.11.2008 19:22:13
 
CẢM NGỘ
(Kỳ nhất)
 
感 遇 其 一
 
孤 鴻 海 上 來,
池 潢 不 敢 顧;
側 見 雙 翠 鳥,
巢 在 三 珠 樹。
矯 矯 珍 木 巔,
得 無 金 丸 懼?
美 服 患 人 指,
高 明 逼 神 惡。
今 我 遊 冥 冥,
弋 者 何 所 慕?
張 九 齡
 
Cô hồng hải thượng lai,
Trì hoàng bất cảm cố.
Trắc kiến song thúy điểu,
Sào tại tam châu thụ.
Kiểu kiểu trân mộc điên,
Đắc vô kim hoàn cụ.
Mỹ phục hoạn nhân chỉ,
Cao minh bức thần ố.
Kim ngã du minh minh,
Dặc giả hà sở mộ.
Trương-Cửu-Linh
 
Dịch:
 
Cảm xúc trước cảnh ngộ
(Bài một)
 
Cánh hồng ngoài biển bay vào,
Bay nhanh, chẳng dám hồ ao ngó nhìn.
Liếc trông, xanh biếc đôi chim,
Tam châu, làm tổ để tìm chỗ yên.
Ngọn cây chót vót, ở trên,
Há không còn sợ đạn tên bắn vào?
Mặc sang, người chỉ lao xao,
Ở nơi cao sáng, thần nào có thương.
Nay ta lồng lộng trên đường,
Bọn săn chẳng để ý giương mắt nhìn?...
Anh-Nguyên         
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 21:36:27 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CẢM NGỘ (Kỳ nhị) - 25.11.2008 19:35:53
 
CẢM NGỘ
(Kỳ nhị)
 
感 遇 其 二
 
蘭 葉 春 葳 蕤,
桂 華 秋 皎 潔;
欣 欣 此 生 意,
自 爾 為 佳 節。
誰 知 林 棲 者?
聞 風 坐 相 悅,
草 木 有 本 心,
何 求 美 人 折?
張 九 齡
 
Lan diệp xuân uy nhuy,
Quế hoa thu hạo khiết.
Hân hân thử sinh ý,
Tự nhĩ vi giai tiết.
Thùy tri lâm thê giả,
Văn phong tọa tương duyệt.
Thảo mộc hữu bản tâm,
Hà cầu mỹ nhân chiết.
Trương-Cửu-Linh
 
Dịch:
 
Cảm xúc trước cảnh ngộ
(Bài hai)
 
Lá lan, xuân tốt mượt mà,
Mùa Thu, hoa quế trắng và sáng tươi.
Sống mà hớn hở vui cười,
Tạo nên thời tiết vui tươi trong lành.
Ai hay, ở ẩn rừng xanh,
Ngồi nghe gió thổi trở thành niềm vui.
Cỏ cây cũng có tình thôi,
Cần chi người đẹp cắt chồi tỉa cây...
Anh-Nguyên            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 21:38:05 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CẢM NGỘ (Kỳ tam) - 25.11.2008 19:48:14
 
CẢM NGỘ
(Kỳ tam)
 
感 遇 其 三
 
幽 人 歸 獨 臥,
滯 慮 洗 孤 清,
持 此 謝 高 鳥,
因 之 傳 遠 情。
日 夕 懷 空 意,
人 誰 感 至 精?
飛 沈 理 自 隔,
何 所 慰 吾 誠?
張 九 齡
 
U nhân quy độc ngọa,
Trệ lự tẩy cô thanh.
Trì thử tạ cao điểu,
Nhân chi truyền viễn tình.
Nhật tịch hoài không ý,
Nhân thùy cảm chí tình.
Phi trầm lý tự cách,
Hà sở úy ngô thành.
Trương-Cửu-Linh
 
Dịch:
 
Cảm xúc trước cảnh ngộ
(Bài ba)
 
Về nằm ở ẩn một mình,
Lo sầu ứ đọng thình lình lắng trong.
Chim cao, xin cảm ơn lòng,
Nhờ đem tình ý chuyển cùng chốn xa.
Ngày đêm nghĩ hão mình ta,
Ai hay tình thực của ta không nào?
Lặn, bay, lẽ ấy khác nhau,
Lòng thành an ủi được đâu bây giờ?...
Anh-Nguyên            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 21:39:24 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CẢM NGỘ (Kỳ tứ) - 25.11.2008 20:05:55
 
CẢM NGỘ
(Kỳ tứ)
 
感 遇 其 四
 
江 南 有 丹 橘,
經 冬 猶 綠 林;
豈 伊 地 氣 暖?
自 有 歲 寒 心。
可 以 薦 嘉 客,
奈 何 阻 重 深?
運 命 惟 所 遇,
循 環 不 可 尋。
徒 言 樹 桃 李,
此 木 豈 無 陰?   
張 九 齡
 
Giang nam hữu đan quất,
Kinh đông do lục lâm.
Khởi y địa khí noãn,
Tự hữu tuế hàn tâm.
Khả dĩ tiến gia khách,
Nại hà trở trọng thâm.
Văn mệnh duy sở ngộ,
Tuần hoàn bất khả tầm.
Đồ ngôn thụ đào lý,
Thử mộc khởi vô âm.
Trương-Cửu-Linh
 
Dịch:
 
Cảm xúc trước cảnh ngộ
(Bài bốn)
 
Giang-Nam có quít đỏ au,
Trong rừng, đông hết, vẫn màu xanh tươi.
Há đây ấm khác mọi nơi?
Vốn hay chịu lạnh, tánh trời đã ban!
Dùng dâng lên các khách sang,
Tiếc thay cách trở đôi đàng xa xôi.
Ta theo vận mệnh sống thôi,
Tuần hoàn, chẳng thể tìm tòi được chi.
Khuyên trồng đào mận truyền đi,
Quít không bóng mát là gì hay sao?...
Anh-Nguyên            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 21:42:19 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HỒ KHẨU VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ THUỶ - 25.11.2008 20:17:19
 
HỒ KHẨU VỌNG VU SƠN BỘC BỐ THỦY
 
湖 口 望 廬 山 瀑 布 水
 
萬 丈 紅 泉 落
迢 迢 半 紫 氛
奔 流 下 雜 樹
灑 落 出 重 雲
日 照 虹 霓 似
天 清 風 雨 聞
靈 山 多 秀 色
空 水 共 氤 氳
張 九 齡

Hồ-Khẩu vọng Lư-Sơn bộc bố thuỷ
Vạn trượng hồng tuyền lạc,
Thiều thiều bán tử phân.
Bôn lưu há tạp thụ,
Sái lạc xuất trùng vân.
Nhật chiếu hồng nghê tự,
Thiên thanh phong vũ văn.
Linh sơn đa tú sắc,
Không thủy cộng nhân uân.
Trương-Cửu-Linh
 
Dịch:
 
Từ Hồ-Khẩu nhìn thác nước ở núi Lư
 
Suối hồng vạn trượng tuôn trào,
Lưng chừng, hơi tía tỏa cao lững lờ.
Đổ lên cây cối bơ phờ,
Như ai rưới nước mịt mờ tầng mây.
Cầu vồng nắng chiếu nơi đây,
Trời trong, nghe thấy như đầy gió mưa.
Núi thiêng nhiều vẻ đẹp chưa,
Mênh mang nước, khí, từ xưa mịt mờ...
Anh-Nguyên  

<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 21:45:11 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XÃ NHẬT - 25.11.2008 20:30:18
 
TRƯƠNG DIỄN
 
XÃ NHẬT
 
社 日
 
鵝 湖 山 下 稻 梁 肥,
豚 柵 雞 栖 對 掩 扉。
桑 柘 影 斜 春 社 散,
家 家 扶 得 醉 人 歸。     
張 演
 
Nga hồ sơn hạ đạo lương phì,
Đôn sách kê thê đối yểm phi.
Tang chá ảnh tà xuân xã tán,
Gia gia phù đắc túy nhân quy.
Trương-Diễn
 
Dịch:
 
Ngày hội Xuân ở xã
 
Dưới núi Nga-Hồ, nếp, gạo, đầy,
Chuồng gà, máng lợn, đóng rồi đây.
Ngàn dâu bóng xế, vui Xuân hết,
Vực đỡ nhau về những kẻ say...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 21:48:39 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THỤC ĐẠO HẬU KỲ - 25.11.2008 20:38:40
 
TRƯƠNG DUYỆT
 
THỤC ĐẠO HẬU KỲ
 
蜀 道 後 期
 
客 心 爭 日 月,
來 往 預 期 程。
秋 風 不 相 待,
先 至 洛 陽 城。
張 說
 
Khách tâm tranh nhật nguyệt,
Lai vãng dư kỳ trình.
Thu phong bất tương đãi,
Tiên chí lạc dương thành.
Trương-Duyệt
 
Dịch:
 
Trên đường Thục hẹn về sau
 
Lòng người đua với tháng ngày,
Tới lui, vạch sẵn đường ngay từ đầu.
Gió Thu chẳng có chờ nhau,
Lạc-Dương đã đến từ lâu trước rồi...
Anh-Nguyên 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 21:49:46 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG LƯƠNG LỤC - 25.11.2008 21:00:07
 
TỐNG LƯƠNG LỤC
 
送 梁 六 自 洞 庭 山

巴 陵 一 望 洞 庭 秋,
日 見 孤 峰 水 上 浮。
聞 道 仙 神 不 可 接,
心 隨 湖 水 共 悠 悠。
張 說
 
Ba lăng nhất vọng động đình thu,
Nhật kiến cô phong thủy thượng phù,
Văn đạo thần tiên bất khả tiếp,
Tâm tùy hồ thủy cộng du du.
Trương-Duyệt
 
Dịch:
 
Tiễn đưa Lương-Lục từ núi Động-Đình       
Thu Ba-Lăng, ngắm Động-Đình,
Một hòn núi nổi lênh đênh giữa hồ.
Thần tiên ai gặp bao giờ,
Lòng theo làn nước thẫn thờ nghĩ quanh...
Anh-Nguyên        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 21:55:52 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: U CHÂU DẠ ẨM - 25.11.2008 21:08:31
 
U CHÂU DẠ ẨM
 
幽 州 夜 飲
 
涼 風 吹 夜 雨,
蕭 瑟 動 寒 林。
正 有 高 堂 宴,
能 忘 遲 暮 心。
軍 中 宜 劍 舞,
塞 上 重 笳 音。
不 作 邊 城 將,
誰 知 恩 遇 深
張 說
 
Lương phong xuy dạ vũ,
Tiêu sắt động hàn lâm.
Chính hữu cao đường yến,
Năng vong trì mộ tâm.
Quân trung nghi kiếm vũ,
Tái thượng trọng già âm.
Bất tác biên thành tướng,
Thùy tri ân ngộ thâm.
Trương-Duyệt
 
Dịch:
 
Đêm uống rượu ở U-Châu
 
Mưa đêm gió mát đưa về,
Hắt hiu lay động, lạnh tê cả rừng.
Nhà cao mở tiệc tưng bừng,
Khiến quên buồn bã chiều rừng chậm buông.
Trong quân, múa kiếm vài đường,
Ngoài biên, nghe tiếng thảm thương tù và.
Nếu không làm tướng biên xa,
Ơn vua đãi ngộ, ai mà biết đâu...
Anh-Nguyên   
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 21:57:25 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: U CHÂU TÂN TUẾ - 25.11.2008 21:18:03
 
U CHÂU TÂN TUẾ TÁC
 
幽 州 新 歲 作
 
去 歲 荊 南 梅 似 雪,
今 年 薊 北 雪 如 梅。
共 知 人 事 何 常 定,
且 喜 年 華 去 複 來。
邊 鎮 戍 歌 連 夜 動,
京 城 燎 火 徹 明 開。
遙 遙 西 向 長 安 日,
願 上 南 山 壽 一 杯。         
張 說
 
Khứ tuế Kinh Nam mai tự tuyết
Kim niên Kế Bắc tuyết như mai
Cộng ta nhân sự vô thường định
Thả hỉ niên hoa khứ phục lai
Biên trấn thú ca liên dạ động
Kinh thành liệu hỏa triệt minh khai
Dao dao tây hướng Trường An nhật
Nguyện thướng Nam Sơn thọ nhất bôi.
Trương Duyệt
 
Dịch:
 
Năm mới ỏ U Châu

Năm ngoái Kinh Nam mai giống tuyết,
Năm nay Kế Bắc tuyết như mai.
Việc đời, than cứ đổi thay,
Vui hoa xuân hết lại quay trở về.
Đêm biên trấn vang rền lính hát,
Nơi kinh thành đuốc tạt gió mai.
Trường An, mặt nhật kìa ai,
Nam Sơn chúc thọ, dâng ngài một ly...

AnhNguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 21:59:45 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: UNG HỒ SƠN TỰ - 25.11.2008 21:36:37
 
UNG HỒ SƠN TỰ
 
灉 湖 山 寺
 
空 山 寂 曆 道 心 生,
虛 穀 迢 遙 野 鳥 聲。
禪 室 從 來 塵 外 賞,
香 台 豈 是 世 中 情。
雲 間 東 嶺 千 尋 出,
樹 裏 南 湖 一 片 明。
若 使 巢 由 知 此 意,
不 將 蘿 薜 易 簪 纓。
張 說
 
Không sơn tịch mịch đạo tâm sinh,
Hư cốc siêu dao dã điểu thanh.
Thiền thất tòng lai vân ngoại thưởng,
Hương đài khởi thị thế trung tình.
Vân gian Đông lĩnh thiên trùng xuất,
Thụ lý Nam hồ nhất phiến minh.
Nhược sử Sào, Do đồng thử ý,
Bất tương la bệ dịch trâm anh.
Trương Duyệt
 
Dịch:
 
Chùa ở núi Ung Hồ
 
Đạo tâm, non vắng, dễ sinh,
Hang không, sâu thẳm, kêu inh chim rừng.
Nhà thiền, chỉ ngắm mây ngừng,
Đài hương, đâu chỗ vui, mừng, thế gian.
Núi Đông vượt lớp mây tràn,
Hồ Nam rực sáng giữa ngàn cây xanh.
Sào Do ý ấy tán thành,
Áo la chẳng đổi trâm anh làm gì...
Anh Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 22:02:24 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐÀO HOA KHÊ - 25.11.2008 21:44:56
 
TRƯƠNG HÚC

ĐÀO HOA KHÊ
 
桃 花 谿
 
隱 隱 飛 橋 隔 野 煙,
石 磯 西 畔 問 漁 船;
桃 花 盡 日 隨 流 水,
洞 在 清 谿 何 處 邊?
張 旭
 
Ẩn ẩn phi kiều cách dã yên,
Thạch cơ tây bạn vấn ngư thuyền.
Đào hoa tận nhật tùy lưu thủy,
Động tại thanh khê hà xứ biên.
Trương-Húc
 
Dịch:
 
Suối hoa đào
 
Cầu Phi mờ ẩn khói quê,
Thuyền chài bến đá nằm kề hỏi thăm.
Hoa đào nước cuốn trôi phăng,
Thanh-Khê, ven suối, động nằm bờ nao?...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 22:04:23 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HÀ MÃN TỬ - 25.11.2008 21:58:22
 
TRƯƠNG-HỰU
(TRƯƠNG HỖ)
  
HÀ MÃN TỬ
 
何 滿 子
 
故 國 三 千 里
深 宮 二 十 年
一 聲 何 滿 子
雙 淚 落 君 前        
張 祐

Cố quốc tam thiên lý,
Thâm cung nhị thập niên.
Nhất thanh hà mãn tử,
Song lệ lạc quân tiền.
Trương-Hựu
 
Dịch:
 
Hà-Mãn-Tử
 
Ba nghìn dặm cách quê xưa,
Cung sâu, hai chục năm chưa hề rời.
Nghe ‘‘Hà-Mãn-Tử’’ buồn ơi!
Trước anh, lệ thắm tuôn rơi đôi dòng...
Anh-Nguyên           

<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 22:05:47 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỀ KIM LĂNG ĐỘ - 25.11.2008 22:11:32
 
ĐỀ KIM LĂNG ĐỘ
 
題 金 陵 渡
 
金 陵 津 渡 小 山 樓,
一 宿 行 人 自 可 愁。
潮 落 夜 江 斜 月 裏,
兩 三 星 火 是 瓜 洲。  
張 祐
 
Kim lăng tân độ tiểu sơn lâu,
Nhất túc hành nhân tự khả sầu.
Triều lạc dạ giang tà nguyệt lý,
Lưỡng tam tinh hỏa thị qua châu.
Trương-Hựu
 
Dịch:
 
Đề bến Kim-Lăng
 
Lầu trên núi bến Kim-Lăng,
Người đi, ghé trọ, bâng khuâng mối sầu.
Trăng tà, triều rút, đêm thâu,
Đôi ba đốm lửa, Qua-Châu đó mà...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 22:09:51 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẬP LINH ĐÀI (Kỳ nhất) - 25.11.2008 22:19:10
 
TẬP LINH ĐÀI
(Kỳ nhất)
 
集 靈 臺 其 一
 
日 光 斜 照 集 靈 臺
紅 樹 花 迎 曉 露 開
昨 夜 上 皇 新 授 籙
太 真 含 笑 入 簾 來
張 祐
 
Nhật quang tà chiếu tập linh đài,
Hồng thụ hoa nghênh hiểu lộ khai.
Tạc dạ thượng hoàng tân thụ lục,
Thái chân hàm tiếu nhập liêm lai.
Trương-Hựu
 
Dịch:
 
Đài Tập-Linh
(Bài một)
 
Nắng tà chiếu Tập-Linh đài,
Bông hồng đón móc nở vài cánh hoa.
Vua thương cho gọi đêm qua,
Thái-Chân cười mỉm, màn hoa bước vào...
Anh-Nguyên              
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 22:10:37 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẬP LINH ĐÀI (Kỳ nhị) - 25.11.2008 22:27:05
 
TẬP LINH ĐÀI
(Kỳ nhị)
 
集 靈 臺 其 二 

虢 國 夫 人 承 主 恩
平 明 騎 馬 入 宮 門
卻 嫌 脂 粉 污 顏 色
淡 掃 蛾 眉 朝 至 尊
     
張 祐

Quắc quốc phu nhân thừa chủ ân,
Bình minh kỵ mã nhập cung môn.
Khước hiềm chi phấn ô nhan sắc,
Đạm tảo nga mi triều chí tôn.
Trương-Hựu
 
Dịch:
 
Đài Tập-Linh
(Bài hai)
 
Phu nhân Quắc-Quốc chịu ân,
Sáng ra, cỡi ngựa đến dần cửa cung.
Phấn son, sợ bẩn hình dung,
Nét ngài kẻ nhẹ, vào cung vua chầu...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 22:13:42 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẶNG NỘI NHÂN - 25.11.2008 22:33:24
 
TẶNG NỘI NHÂN
 
贈 內 人
 
禁 門 宮 樹 月 痕 過
媚 眼 惟 看 宿 鷺 窠
斜 拔 玉 釵 燈 影 畔
剔 開 紅 焰 救 飛 蛾
張 祐
 
Cấm môn cung thụ nguyệt ngân qua,
Mị nhãn duy khan túc lộ khòa.
Tà bạt ngọc soa đăng ảnh bạn,
Dịch khai hồng diệm cứu phi nga.
Trương-Hựu
 
Dịch:
 
Tặng vợ
 
Vườn cây cửa cấm ánh trăng nhòa,
Mãi ngắm hang cò mắt dõi xa.
Nghiêng rút cành trâm bên đĩa nến,
Nhẹ khơi ngọn lửa cứu phi nga.
Lê-Nguyễn-Lưu
 
Cây cung cấm, ánh trăng ngà,
Tổ cò, mắt ngắm xa xa mơ màng.
Bên đèn, thoa rút nhẹ nhàng,
Khẽ khêu ngọn lửa cứu nàng phi nga...
Anh-Nguyên          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 22:14:38 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỀ TÙNG ĐINH DịCH - 25.11.2008 23:40:39
 
ĐỀ TÙNG ĐINH DỊCH
 
題 松 汀 驛
 
山 色 遠 含 空,
滄 茫 澤 國 東。
海 明 先 見 日﹐
江 白 迥 聞 風。
鳥 道 高 原 去﹐
人 煙 小 徑 通。
那 知 舊 遺 逸﹐
不 在 五 湖 中。      
張 祐
 
Sơn sắc viễn hàm không,
Thương mang trạch quốc đông.
Hải minh tiên kiến nhật,
Giang bạch quýnh văn phong.
Điểu đạo cao nguyên khứ,
Nhân yên tiểu kính thông.
Na tri cựu di dật,
Bất tại ngũ hồ trung.
Trương-Hựu
 
Dịch:
 
Đề trạm Tùng-Đinh
 
Núi xa hòa với không trung,
Phía đông bát ngát một vùng đầm ao.
Mặt trời biển sáng nhô cao,
Dòng sông trắng xóa, gió gào từ xa.
Cao nguyên là lối chim qua,
Nhà ai để khói bay ra lối mòn.
Biết xưa ẩn sĩ có còn,
Mà không thấy bóng nước non Ngũ-Hồ...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 22:16:26 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: PHONG KIỀU DẠ BẠC - 26.11.2008 00:05:13
 
TRƯƠNG KẾ

PHONG KIỀU DẠ BẠC
 
楓 橋 夜 泊
 
月 落 烏 啼 霜 滿 天,
江 楓 漁 火 對 愁 眠。
姑 蘇 城 外 寒 山 寺,
夜 半 鐘 聲 到 客 船。
張 繼
 
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên.
Cô-Tô thành ngoại Hàn-San tự,
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
Trương-Kế
 
Dịch:
 
Đêm đậu thuyền ở Phong-Kiều
 
Trăng tà tiếng quạ kêu sương,
Lửa chài cây bãi sầu vương giấc hồ.
Thuyền ai đậu bến Cô-tô,
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn-san.
Tản-Đà
 
Quạ kêu, sương tỏa, trăng lu,
Đèn nhòa cây bãi đối người nằm khô.
Chùa đâu trên núi Cô-Tô,
Tiếng chuông đưa đến bến đò canh khuya.
Ngô-Tất-Tố
 
Quạ kêu, trăng lặn, khắp trời sương,
Cây bến, đèn chài, giấc ngủ suông.
Bên núi Cô-tô thuyền khách đậu,
Chùa Hàn đêm vẳng một hồi chuông.
Đỗ-Bằng-Đoàn & Bùi-Khánh-Đản
 
Quạ kêu, trăng lặn, sương rơi,
Lửa chài cây bãi đối người nằm co.
Con thuyền đậu bến Cô-Tô,
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn-San.
Trần-Trọng-Kim
 
Quạ kêu trăng xế sương tuôn,
Lửa chài cây bến đối buồn nằm khan.
Thành Cô tô miếu Hàn San,
Nửa đêm chuông vẳng tiếng sang thuyền người.
Mai-Nguyệt Đái-Đức-Tuấn
 
Thuyền dạo hồ Đông muôn dặm chơi,
Quạ kêu, trăng lặn, nước mờ khơi.
Hàn-San vẳng tiếng chuông chùa sớm,
Cây bến, đèn ngư não mộng người.
J. Leiba
 
Trăng tà quạ lạc kêu sương,
Lửa chài, phong rủ như vương giấc nồng.
Cô-Tô, thuyền đậu bên sông,
Nửa đêm vọng tiếng chuông ngân chùa Hàn.
 
Sương mù, quạ réo, trăng thâu,
Lửa chài, phong bãi, mối sầu càng thêm.
Cô-Tô thuyền đậu nửa đêm,
Chuông chùa vọng lại từ miền Hàn-San...
 
Quạ kêu, sương phủ, trăng tà,
Lửa chài, phong bãi như sa giấc sầu.
Cô-Tô, thuyền đậu đêm thâu,
Nửa đêm vọng tiếng chuông đâu chùa Hàn...
 
Trăng tà, sương phủ, quạ kêu,
Lửa chài, phong bãi, càng khêu nỗi sầu.
Cô-Tô, thuyền đậu đêm thâu,
Tiếng chuông vọng lại...nghe đâu chùa Hàn.
 
Sương mù, quạ réo, trăng lu,
Lửa chài, phong rủ, như ru giấc sầu.
Cô-Tô thuyền đậu sông sâu,
Hàn-San vẳng đến đêm thâu chuông chùa...
 
Quạ kêu, trăng lặn, trời sương,
Lửa chài, phong rủ, càng vương mối sầu.
Cô-Tô, thuyền đậu đêm thâu,
Nửa đêm vẳng tiếng chuông đâu chùa Hàn...
 
Quạ kêu, trăng lặn, trời sương,
Lửa chài, phong rủ sầu vương bên bờ.
Thuyền ai đậu bến Cô-Tô,
Nửa đêm vọng đến chuông chùa Hàn-San...
 
Trăng lặn, quạ kêu, sương khắp trời,
Lửa chài, phong rủ, giấc sầu khơi.
Cô-Tô, ngoài núi chùa Hàn đó,
Thuyền khách, đêm chuông vọng tới nơi...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 22:22:39 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XƯỚNG MÔN TỨC SỰ - 26.11.2008 00:15:23
 
XƯỚNG MÔN TỨC SỰ
 
閭 門 即 事
 
耕 夫 召 募 愛 樓 船
春 草 青 青 萬 頃 田
試 上 吳 門 窺 郡 郭
青 明 幾 處 有 新 煙   
張 繼
 
Canh phu triệu mộ trục lâu thuyền,
Xuân thảo thanh thanh vạn khoảnh điền.
Thí thướng ngô môn khuy quân quách,
Thanh minh kỷ xứ hữu tân yên.
Trương-Kế
 
Dịch:
 
Trước cổng Ngô Môn
 
Dân cày, bắt lính, xuống thuyền,
Ruộng Xuân cỏ mọc, khắp miền xanh xanh.
Ngô Môn, lên ngó quanh thành,
Thanh minh, khói mới bay quanh nơi nào?!...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2022 22:25:07 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THƯ BIÊN SỰ - 26.11.2008 00:25:53
 
TRƯƠNG KIỀU

THƯ BIÊN SỰ
 
書 邊 事
 
調 角 斷 清 秋,
征 人 倚 戍 樓。
春 風 對 青 塚,
白 日 落 梁 州。
大 漠 無 兵 阻,
窮 邊 有 客 遊。
蕃 情 似 此 水,
長 願 向 南 流。
張 喬
     
Điệu giác đoạn thanh thu,
Chinh nhân ỷ thú lâu.
Xuân phong đối thanh trũng,
Bạch nhật lạc lương châu.
Đại mạc vô binh trở,
Cùng biên hữu khách du.
Phiên tình tự thử thủy,
Trường nguyện hướng nam lưu.
Trương-Kiều
 
Dịch:
 
Chép chuyện ngoài biên giới
 
Trời Thu trong, tiếng ốc ngừng,
Chinh nhân gác giặc tựa lưng vọng lầu.
Gió Xuân, cỏ mộ xanh mầu,
Mặt trời lặn ở Lương-Châu, xuống dần.
Binh đao, sa mạc, chẳng ngăn,
Tận cùng biên giới, chơi dăm ba người.
Tình Phiên như nước chảy trôi,
Hướng nam, luôn nguyện chảy xuôi theo dòng...
Anh-Nguyên   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 18:42:38 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: BIÊN TỪ - 26.11.2008 00:34:11
 
TRƯƠNG KÍNH TRUNG

BIÊN TỪ
 
邊 詞
 
五 原 春 色 舊 來 遲,
二 月 垂 楊 未 掛 絲;
即 今 河 畔 冰 開 日,
正 是 長 安 花 落 時。
張 敬 忠
 
Ngũ nguyên xuân sắc cựu lai trì,
Nhị nguyệt thùy dương vị quải ti.
Tức kim hà bạn băng khai nhật,
Chính thị trường an hoa lạc thì.
Trương-Kính-Trung
 
Dịch:
 
Bài hát nơi biên giới
 
Xuân xưa đến muộn Ngũ-Nguyên,
Tháng hai chưa liễu bên thềm buông tơ.
Bờ sông băng giá tan giờ,
Là khi hoa rụng bơ thờ Trường-An...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 16.05.2022 16:26:39 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HIỂUVŨ - 26.11.2008 00:41:51
 
TRƯƠNG LAI

HIỂU VŨ
 
曉 雨 
 
輕 陰 江 上 千 峰 秀
小 雨 牆 邊 百 草 生
惟 有 春 禽 慰 孤 客
曉 啼 渾 似 故 園 聲
張 來
 
Khinh âm giang thượng thiên phong tú,
Tiểu vũ tường biên bách thảo sinh.
Duy hữu xuân cầm úy cô khách,
Hiểu đề hồn tự cố viên thanh.
Trương-Lai
 
Dịch:
 
Mưa buổi sớm
 
Núi xinh bóng mát rợp sông,
Mưa biên, ngoài luỹ, cỏ đồng trổ ra.
Chim Xuân an ủi khách xa,
Tự nhiên sớm hót như là tiếng quê...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 16.05.2022 16:29:32 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN GIANG HOA NGUYỆT DẠ - 26.11.2008 03:41:34
 
TRƯƠNG NHƯỢC HƯ

XUÂN GIANG HOA NGUYỆT DẠ
 
春 江 花 月 夜
 
春 江 潮 水 连 海 平,
海 上 明 月 共 潮 生。
滟 滟 随 波 千 万 里,
何 处 春 江 无 月 明。
江 流 宛 转 绕 芳 甸,
月 照 花 林 皆 似 霰。
空 里 流 霜 不 觉 飞,
汀 上 白 沙 看 不 见。
江 天 一 色 无 纤 尘,
皎 皎 空 中 孤 月 轮。
江 畔 何 人 初 见 月,
江 月 何 年 初 照 人。
人 生 代 代 无 穷 已,
江 月 年 年 只 相 似。
不 知 江 月 待 何 人,
但 见 长 江 送 流 水。
白 云 一 片 去 悠 悠,
青 枫 浦 上 不 胜 愁。
谁 家 今 夜 扁 舟 子,
何 处 相 思 明 月 楼。
可 怜 楼 上 月 裴 回,
应 照 离 人 妆 镜 台。
玉 户 帘 中 卷 不 去,
捣 衣 砧 上 拂 还 来。
此 时 相 望 不 相 闻,
愿 逐 月 华 流 照 君。
鸿 雁 长 飞 光 不 度,
鱼 龙 潜 跃 水 成 文。
昨 夜 闲 潭 梦 落 花,
可 怜 春 半 不 还 家。
江 水 流 春 去 欲 尽,
江 潭 落 月 复 西 斜。
斜 月 沉 沉 藏 海 雾,
碣 石 潇 湘 无 限 路。
不 知 乘 月 几 人 归,
落 月 摇 情 满 江 树。
张 若 虚
 
Xuân giang triều thủy liên hải bình,
Hải thượng minh nguyệt cộng triều sinh.
Diễm diễm tùy ba thiên vạn lý,
Hà xứ xuân giang vô nguyệt minh?
Giang lưu uyển chuyển nhiễu phương điện,
Nguyệt chiếu hoa lâm giai như tiển,
Không lý lưu sương bất giác phi,
Đinh thượng bạch sa khan bất kiến.
Giang thiên nhất sắc vô tiêm trần,
Hạo hạo không trung cô nguyệt luân.
Giang bạn hà nhân sơ kiến nguyệt?
Giang nguyệt hà niên sơ chiếu nhân?
Nhân sinh đại đại vô cùng dĩ,
Giang nguyệt niên niên vọng tương tự.
Bất tri giang nguyệt chiếu hà nhân,
Đản kiến trường giang tống lưu thủy.
Bạch vân nhất phiến khứ du du,
Thanh phong phố thượng bất thăng sầu.
Thùy gia kim dạ biên chu tử?
Hà xứ tương tư minh nguyệt lâu?
Khả liên lâu thượng nguyệt bồi hồi,
Ưng chiếu ly nhân trang kính đài.
Ngọc hộ liêm trung quyển bất khứ,
Đảo y châm thượng bất hoàn lai.
Thử thời tương vọng bất tương văn,
Nguyện trục nguyệt hoa lưu chiếu quân.
Hồng nhạn trường phi quang bất độ,
Ngư long tiềm dược thủy thành văn.
Tạc dạ nhàn đàm mộng lạc hoa,
Khả liên xuân bán bất hoàn gia!
Giang thủy lưu xuân khứ dục tận,
Giang đàm lạc nguyệt phục tây tà.
Tà nguyệt trầm trầm tàng hải vụ,
Kiệt-Thạch, Tiêu-Tương vô hạn lộ.
Bất tri thừa nguyệt kỷ nhân quy?
Lạc nguyệt dao tình mãn giang thụ.
Trương-Nhược-Hư
 
Dịch:
 
Đêm trăng trên sông Xuân
 
Thủy triều dậy sông xuân liền biển,
Nước mênh mông một phiến trăng ngà.
Dập dồn sóng vỗ dặm xa,
Nơi nào mà chẳng trăng ngà sông xuân?
Nước uyển chuyển theo rừng thơm ngát,
Nguyệt hoa kia tươi mát xinh xinh.
Trời cao sương giãi vô tình,
Trên bờ cát trắng nhạt hình xa trông.
Không mảy bụi trời sông một sắc,
Lửng từng không vằng vặc trăng soi.
Ai kìa thấy trước trăng trời,
Và trăng kia lại soi người năm mô?
Kiếp hóa sinh những vô cùng tận,
Năm lại năm trăng vẫn như xưa.
Trăng sông biết chiếu ai giờ,
Trường giang chỉ thấy lờ đờ nước trôi.
Mảnh mây bạc bên trời bay mãi,
Rừng phong xanh sông trải u sầu.
Thuyền ai lơ lửng đêm thâu,
Nơi mô trăng giải trên lầu tương tư.
Trăng lầu ấy nguyệt như thương cảm,
Vào trang đài dục thảm, ly nhân.
Trong rèm trăng những tần ngần,
Chày kia đập áo bao lần không đi.
Mong gặp gỡ tin thì vắng bặt,
Nguyện theo trăng giáp mặt người thân.
Nhạn bay trăng vẫn ở gần,
Ngư long khuất bóng nước vờn nao nao.
Mộng đêm trước nghe bao hoa rụng,
Thương nửa xuân lận đận phương trời.
Dòng sông cuồn cuộn xuân trôi,
Sông sâu hoa rụng nguyệt dời phương tây.
Trăng xế thấp chìm ngay bể cả,
Sông núi xa vạn ngả mông lung.
Người nào cỡi nguyệt về chung,
Trăng tàn cây nước một vùng buồn sao.
Lam-Nguyên
 
Sông xuân, biển nước triều bằng,
Mênh mông mặt nước, trăng vằng vặc soi.
Dập dờn sóng vỗ dặm khơi,
Sông xuân đâu chẳng sáng ngời ánh trăng.
Sông quanh hoa ngát bãi bằng,
Rừng hoa như tuyết ánh trăng êm đềm.
Trên không mù bỗng dâng lên,
Bên bờ cát trắng chẳng nhìn được xa.
Lưng trời lồng lộng gương nga,
Sông, trời một sắc không pha bụi trần.
Trăng, ai mới thấy một lần?
Năm nào người mới một lần trăng soi?
Đời đời người cứ sinh sôi.
Năm năm trăng ấy vẫn thời chẳng thay.
Nào hay trăng chiếu ai đây,
Chỉ hay nước vẫn tuôn đầy dòng sông.
Một vầng mây trắng bềnh bồng,
Hàng phong trên bến càng trông thêm sầu.
Thuyền ai lờ lững đêm thâu,
Nơi nào có nhớ đến lầu trăng soi?
Cảm thương, trăng cũng bồi hồi,
Đài gương, chiếu sáng cho người chia ly.
Cuốn rèm trăng chẳng chịu đi,
Lau hòn đá giặt, trăng thì cáo lui.
Nhớ nhau nghe chẳng được lời,
Nguyện theo trăng để tới nơi soi chàng.
Nhạn đi bỏ ánh trăng vàng,
Cá rồng lặn, nhảy, gợn làn sóng hoa.
Nằm mơ hoa rụng đêm qua,
Tuổi xuân quá nửa, xót xa chưa về.
Nước sông cuốn mãi xuân đi,
Trên sông, trăng ngả dần về hướng tây.
Trăng chìm biển cả mù mây,
Tiêu-Tương, Kiệt-Thạch, đường đầy thẳm xa.
Nào ai trăng cỡi về nhà,
Trăng tàn xao xuyến sông và cỏ cây...
Anh-Nguyên                                      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 16.05.2022 16:39:35 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: NHẠC DƯƠNG VÃN CẢNH - 26.11.2008 03:55:04
 
TRƯƠNG QUÂN

NHẠC DƯƠNG VÃN CẢNH
 
岳 陽 晚 景
 
晚 景 寒 鴉 集
秋 風 旅 雁 歸
水 光 浮 日 出
霞 彩 映 江 飛
洲 白 蘆 花 吐
園 紅 柿 葉 稀
長 沙 卑 濕 地
九 月 未 成 
張 均
 
Vãn cảnh hàn nha tập,
Thu phong lữ nhạn quy.
Thủy quang phù nhật xuất,
Hà thái ánh giang phi.
Châu bạch lô hoa thổ,
Viên hồng thị diệp hi.
Trường sa ti thấp địa,
Cửu nguyệt vị thành y.
Trương-Quân
 
Dịch:
 
Cảnh chiều Nhạc-Dương
 
Chiều về, quạ rét đậu đầy,
Gió Thu, phiêu bạt nhạn nay trở về.
Mặt trời ánh nước tràn trề,
Dòng sông bóng ráng đi về trên không.
Hoa lau rụng trắng bãi sông,
Trong vườn, lá thị đỏ hồng lưa thưa.
Trường-Sa ẩm thấp gió mưa,
Trời vào tháng chín, áo chưa may thành...
Anh-Nguyên       
<bài viết được chỉnh sửa lúc 16.05.2022 16:40:34 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: NHẠC DƯƠNG VÃN CẢNH - 26.11.2008 04:11:41
 
TRƯƠNG TỊCH
 
KÝ TÂY PHONG TĂNG
 
寄 西 峰 僧
 
松 暗 水 涓 涓
夜 涼 人 未 眠
西 峰 月 猶 在
遙 憶 草 堂 前
張 籍
 
Tùng ám thủy quyên quyên,
Dạ lương nhân vị miên.
Tây phong nguyệt do tại,
Dao ức thảo đường tiền.
Trương-Tịch
 
Dịch:
 
Gửi vị tăng ở núi Tây
 
Thông âm u, nước rì rào,
Trời đêm mát mẻ, người nào ngủ đâu.
Núi Tây, trăng gác trên đầu,
Trước nhà cỏ nhớ mặc dầu xa xôi...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 16.05.2022 16:42:51 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THU TỨ - 26.11.2008 04:29:11
 
THU TỨ
 
秋 思
 
洛 扬 城 裡 見 秋 風
欲 作 家 書 意 萬 重
復 恐 匆 匆 说 不 盡
行 人 臨 發 又 開 封
 
張 籍
 
Lạc dương thành lý kiến thu phong,
Dục tác gia thư ý vạn trùng.
Phục khủng thông thông thuyết bất tận,
Hành nhân lâm phát hựu khai phong.
Trương-Tịch
 
Dịch:
 
Ý Thu
 
Lạc thành trông thấy gió thu sang,
Muốn viết thư nhà ý ngổn ngang.
Luống ngại vội vàng chưa nói hết,
Người đi sắp trẩy, mở thêm hàng.
Lê-Nguyễn-Lưu
 
Thành Lạc-Dương, gió Thu sang,
Thư nhà muốn viết, ngổn ngang bao điều.
Vội nên sợ nói thiếu nhiều,
Người đi sắp sửa, còn liều mở ra...
Anh-Nguyên                                
<bài viết được chỉnh sửa lúc 16.05.2022 16:43:46 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẶNG SƠN TRUNG NHẬT NAM TĂNG - 26.11.2008 04:47:39
 
SƠN TRUNG TẶNG NHẬT NAM TĂNG

山 中 贈 日 南 僧 
 
獨 向 雙 峰 老,
松 門 閉 兩 崖。
翻 經 上 蕉 葉,
掛 衲 落 藤 花。
甃 石 新 開 井,
穿 林 自 種 茶。
時 逢 海 南 客,
蠻 語 問 誰 家。

張 籍
 
Độc hướng song phong lão,
Tùng môn bế lưỡng nhai.
Phiên kinh tiêu diệp thượng,
Quải nạp lạc đằng hoa.
Trứu thạch tân khai tỉnh,
Xuyên lâm tự chủng ma.
Thì phùng nam hải khách,
Man ngữ vấn thùy gia.
Trương-Tịch
 
Dịch:
 
Tặng thầy Nhật-Nam ở trong núi
 
Hướng hai ngọn núi, một nhà,
Cửa thông, đôi vách, lối ra đóng rồi.
Dịch kinh trên lá chuối thôi,
Vắt dây hoa rủ, tạm thời, áo lam.
Đá, chồng quanh giếng mới làm,
Xuyên rừng, trồng lấy mấy hàng cây gai.
Khách Nam-Hải, gặp một vài,
Dùng lời Thổ hỏi: ‘‘Nhà ai thế này?’’...
Anh-Nguyên    

<bài viết được chỉnh sửa lúc 16.05.2022 16:45:14 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: MỘT PHIÊN CỐ NHÂN - 26.11.2008 04:57:48
 
MỘT PHIÊN CỐ NHÂN
 
沒 蕃 故 人
 
前 年 伐 月 支,
城 上 沒 全 師。
蕃 漢 斷 消 息,
死 生 長 別 離。
無 人 收 廢 帳,
歸 馬 識 殘 旗。
欲 祭 疑 君 在,
天 涯 哭 此 時。
張 籍
 
Tiễn niên thú nguyệt chi,
Thành hạ một toàn sư.
Phiên hán đoạn tiêu tức,
Tử sinh trường biệt ly.
Vô nhân thu phế trướng,
Quy mã thức tàn kỳ.
Dục tế nghi quân tại,
Thiên nhai khốc thử thì.
Trương-Tịch
                                                                                                                  
Dịch:
 
Bạn cũ mất tích ở Phiên
 
Năm rồi, anh đến Nguyệt-Chi,
Dưới thành, một đạo quân đi tan tành.
Hán Phiên tin tức vắng tanh,
Chết hay còn sống mãi đành xa nhau.
Trướng tàn, ai nhặt được đâu,
Ngựa về, chỉ thấy cờ nhầu yên không.
Tế anh, e sống vẫn trông,
Chân trời, giờ chỉ đôi dòng lệ tuôn...
Anh-Nguyên

 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 16.05.2022 17:05:10 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TIẾT PHỤ NGÂM - 26.11.2008 05:11:25
 
TIẾT PHỤ NGÂM
 
節 婦 吟
 
君 知 妾 有 夫,
赠 妾 双 明 珠。
感 君 缠 绵 意,
系 在 红 罗 褥。
妾 家 高 楼 连 苑 起,
良 人 持 戟 明 光 里。
知 君 用 心 如 明 月,
事 夫 誓 拟 同 生 死。
还 君 明 珠 双 泪 垂,
恨 不 相 逢 未 嫁 时。
張 籍
 
Quân tri tiếp hữu phu,
Tặng thiếp song minh châu.
Cảm quân triền miên ý,
Hệ tại hồng la nhu.
Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi,
Lương nhân chấp kích minh quang lý.
Tri quân dụng tâm như nhật nguyệt,
Sự phu thệ nghĩ đồng sinh tử,
Hoàn quân minh châu song lệ thùy,
Hận bất tương phùng vị giá thì.
Trương-Tịch
 
Dịch:
 
Người đàn bà tiết hạnh
 
Chàng hay em đã có chồng,
Còn yêu còn tặng đôi vòng hạt châu.
Cảm chàng ý nặng tình sâu,
Vòng kia em ấp áo mầu hồng tươi.
Nhà em vườn ngự kề nơi,
Chồng em cầm kích vốn người điện Quang.
Biết chàng lòng sáng như gương,
Thờ chồng sinh tử đạo thường dám sai.
Châu về quện hạt châu rơi,
Hận rằng ai chẳng biết ai...những ngày.
Nhất-Anh
 
Chàng hay em có chồng rồi,
Yêu em, chàng tặng một đôi ngọc lành.
Vấn vương, những cảm mối tình,
Em đeo trong áo lót mình màu sen.
Nhà em vườn ngự kề bên,
Chồng em cầm kích trong đền Minh-Quang.
Như gương, vâng biết lòng chàng,
Thờ chồng quyết chẳng phụ phàng thề xưa.
Trả chàng ngọc, lệ như mưa,
Giận không gặp gỡ khi chưa có chồng.
Ngô-Tất-Tố
 
Chàng hay em chẳng còn son,
Mà đôi ngọc quý chàng còn tặng nhau.
Cảm chàng tình nặng ý sâu,
Em đeo áo lót lụa mầu đào hoa.
Nhà em vườn ngự bước qua,
Chồng em cầm kích trong toà Minh-Quang.
Biết chàng lòng tựa trăng vàng,
Thờ chồng thiếp nỡ phụ phàng được sao.
Trả chàng ngọc, lệ tuôn trào,
Chưa chồng chẳng gặp, biết bao hận lòng...
Anh-Nguyên         
<bài viết được chỉnh sửa lúc 16.05.2022 17:10:19 bởi Anh Nguyên >

Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 2 của 7 trang, bài viết từ 31 đến 60 trên tổng số 200 bài trong đề mục