Đường Thi Trích Dịch VI - Anh-Nguyên

Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 3 của 7 trang, bài viết từ 61 đến 90 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KÝ HOÀ CHÂU LƯU SỨ QUÁN - 26.11.2008 05:18:31
 
KÝ HOÀ CHÂU LƯU SỨ QUÂN
 
寄 和 州 劉 使 君
 
別 離 已 久 猶 為 郡
閑 向 春 風 倒 酒 瓶
送 客 將 過 沙 口 堰
看 花 多 上 水 心 亭
曉 來 江 氣 連 城 白
雨 後 山 光 滿 郭 清
到 此 詩 情 應 更 遠
醉 中 高 詠 有 誰 聽
張 籍
 
Biệt ly dĩ cửu do vi quận,
Nhàn hướng xuân phong đảo tửu bình.
Tống khách tương qua sa khẩu yển,
Khán hoa đa thướng thủy tâm đình.
Hiểu lai giang khí liên thành bạch,
Vũ hậu sơn quang mãn quách thanh.
Đáo thử thi tình ưng cánh viễn,
Túy trung cao vịnh hữu thùy thinh.
Trương-Tịch
 
Dịch:
 
Gửi sứ quân Lưu ở Hòa-Châu
 
Biệt nhau lâu, quận, còn làm,
Dốc bình rượu đục, an nhàn đón Xuân.
Khách, đê Sa-Khẩu tiễn chân,
Xem hoa, lên gác Thủy-Tâm vẫn thường.
Sớm, thành trắng xóa hơi sương,
Mưa xong, vách núi lại vương nắng vàng.
Tình thơ ấy, cách muôn vàn,
Ai nghe? say, hứng ngâm vang một mình...
Anh-Nguyên 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:10:33 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KÝ NHÂN - 26.11.2008 08:08:27
 
TRƯƠNG TIẾT
 
KÝ NHÂN
 
寄 人
 
別 夢 依 依 到 謝 家,
小 廊 回 合 曲 闌 斜。
多 情 只 有 春 庭 月,
猶 為 離 人 照 落 花。
張 泌
 
Biệt mộng y y đáo tạ gia,
Tiểu lan hồi hợp khúc lan tà.
Đa tình chỉ hữu xuân đình nguyệt,
Do vị ly nhân chiếu lạc hoa.
Trương-Tiết
 
Dịch:
 
Gửi người...
 
Nhà ông Tạ, mộng trở về,
Bao lan uốn khúc, dẫy hè cong cong.
Tình nhiều, chỉ có trăng trong,
Soi hoa rơi rụng đau lòng hộ ta...
Anh-Nguyên        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:11:46 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HÁN UYỂN HÀNH - 26.11.2008 08:23:14
 
TRƯƠNG TRỌNG TỐ 

HÁN UYỂN HÀNH
 
漢 茆 行
 
回 雁 高 飛 太 液 池
新 花 低 發 上 林 枝
年 光 到 處 皆 堪 賞
春 色 人 間 總 不 知
張 仲 素
 
Hồi nhạn cao phi thái dịch trì,
Tân hoa đê phát thượng lâm chi.
Niên quang đáo xứ giai kham thưởng,
Xuân sắc nhân gian tổng bất tri.
Trương-Trọng-Tố
 
Dịch:
 
Vườn Hán
 
Trên ao Thái-Dịch, nhạn về,
Nụ hoa mới nở tràn trề Thượng-Lâm.
Trong năm, các cảnh ghé thăm,
Sắc Xuân nào có biết chăng người đời!...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:12:55 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỀ TRƯỜNG AN CHỦ NHÂN BÍCH - 26.11.2008 08:35:49
 
TRƯƠNG VỊ

ĐỀ TRƯỜNG AN CHỦ NHÂN BÍCH
 
題 長 安 主 人 壁
 
世 人 結 交 須 黃 金,
黃 金 不 多 交 不 深。
縱 令 然 諾 暫 相 許,
終 是 悠 悠 行 路 心。
留 取 繫 郎 船。
張 謂
 
Đề Trường-An chủ nhân bích
Thế nhân kết giao tu hoàng kim,
Hoàng kim bất đa giao bất thâm.
Túng nhiên linh nặc tạm tương hứa,
Chung thị du du hành lộ tâm.
Trương-Vị
 
Dịch:
 
Đề vách nhà chủ ở Trường-An
 
Người đời thân thiết bởi tiền,
Không nhiều vàng bạc, tình liền bớt thân.
Ví dù hứa hẹn ân cần,
Chỉ là hứa hão của dân đì đường...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:14:50 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỒNG VƯƠNG TRƯNG QUÂN DU ĐỘNG ĐÌNH - 26.11.2008 08:47:36
 
ĐỒNG VƯƠNG CHINH QUÂN DU ĐỘNG ĐÌNH
 
同 王 征 君 遊 洞 庭
 
八 月 洞 庭 秋,
瀟 湘 水 北 流。
還 家 萬 里 夢,
為 客 五 更 愁。
不 用 開 書 帙,
偏 宜 上 酒 樓。
故 人 京 洛 滿,
何 日 複 同 遊。
張 謂
 
Bát nguyệt động đình thu,
Tiêu tương thủy bắc lưu.
Hoàn gia vạn lš mộng,
Vi khách ngũ canh sầu.
Bất dụng khai thư trật,
Thiên nghi thướng tửu lâu.
Cố nhân kinh lạc mãn,
Hà nhật phục đồng du.
Trương-Vị
 
Dịch:
 
Cùng Vương-Chinh-Quân đi chơi hồ Động-Đình
 
Động-Đình, tháng tám vào Thu,
Tiêu-Tương, về bắc nước lừ đừ trôi.
Về nhà, vạn dặm mộng thôi,
Năm canh là khách buồn rời quê hương.
Sách xem chỉ thấy chán trường,
Lên lầu uống rượu vẫn vương mối sầu.
Bạn xưa, Kinh, Lạc, thiếu đâu,
Ngày nào cùng lại bắt đầu dạo chơi!...
Anh-Nguyên  

<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:16:01 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HỒ TRUNG ĐỐI TỬU - 26.11.2008 08:58:53
 
HỒ THUỢNG ĐỐI TỬU
 
湖 上 對 酒
 
夜 坐 不 厭 湖 上 月,
晝 行 不 厭 湖 上 山。
眼 前 一 尊 又 常 滿,
心 中 萬 事 如 等 閑。
主 人 有 黍 百 餘 石,
濁 醪 數 斗 應 不 惜。
即 今 相 對 不 盡 歡,
別 後 相 思 復 何 益。
茱 萸 灣 頭 歸 路 賒,
願 君 且 宿 黃 公 家。
風 光 若 此 人 不 醉,
參 差 辜 負 東 園 花。
張 謂
 
Dạ tọa bất yếm hồ thượng nguyệt,
Trú hành bất yếm hồ thượng sơn.
Nhãn tiền nhất tôn hựu thường mãn,
Tâm trung vạn sự như đẳng nhàn.
Chủ nhân hữu thử vạn dư thạch,
Trọc giao sổ đẩu ưng bất tích.
Tức kim tương đối bất tận hoan,
Biệt hậu tương tư phục hà ích.
Thù du loan đầu quy lộ xa,
Thỉnh quân thả túc hoàng công gia.
Phong quang nhược thử nhân bất túy,
Sâm si cô phụ đông viên hoa.
Trương-Vị
 
Dịch:
 
Uống rượu trên hồ
 
Hồ, ngồi không chán trăng lên,
Ngày, đi không chán núi trên mặt hồ.
Rượu nồng, chén cứ châm vô,
Trong lòng vạn sự tựa hồ như không.
Chủ nhân vạn thạch nếp đông,
Tiếc gì vài đấu rượu nồng đục đây.
Gặp nhau vui chẳng tròn đầy,
Thì khi xa cách nhớ đây ích gì.
Thù-Du, xa tít, khó đi,
Hoàng công, tạm nghỉ, mấy khi được mời.
Không say thật uổng cảnh trời,
Vườn đông, để phụ hoa tươi đón chào...
Anh-Nguyên        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:17:24 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: QUY VƯƠNG QUAN THỨ NIÊN TÁC - 26.11.2008 09:14:24
 
TƯ KHÔNG ĐỒ

QUY VƯƠNG QUAN THỨ NIÊN TÁC
 
歸 王 官 次 年作
 
亂 後 燒 殘 數 架 書,
峰 前 猶 自 戀 吾 廬。
忘 機 漸 喜 逢 人 少,
缺 粒 空 憐 待 鶴 疏。
孤 嶼 池 痕 春 漲 滿,
小 闌 花 韻 午 晴 初。
酣 歌 自 適 逃 名 久,
不 必 門 多 長 者 車。
司 空 圖
 
Loạn hậu thiêu tàn mãn giá thư,
Phong tiền do tự luyến ngô lư.
Vong cơ tiệm hỉ phùng nhân thiểu,
Khuyết lạp không liên đãi hạc sơ.
Cô tự trì ngân xuân trướng mãn,
Tiểu lan hoa vận ngọ tình sơ.
Hàm ca tự thích đào danh cửu,
Bất tất môn đa trưởng giả xa.
Tư-Không-Đồ
 
Dịch:
 
Thơ làm sau năm về Vương-Quan
 
Loạn qua, kệ sách cháy rồi,
Mái tranh trước núi, thích ngôi nhà này.
Vui vì người ít tới đây,
Chỉ thương gạo thiếu hạc nay chưa về.
ao, xuân đã tràn trề,
Muôn hoa rực rỡ bên hè buổi trưa.
Trốn danh, say cứ hát bừa,
Cần gì cửa lắm xe đưa người giầu!...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:20:01 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: BIỆT LƯ TẦN KHANH - 26.11.2008 09:25:54
TƯ  KHÔNG THỰ 

BIỆT LƯ TẦN KHANH
 
別 盧 秦 卿
 
知 有 前 期 在
難 分 此 夜 中
無 將 故 人 酒
不 及 石 尤 風
司 空 署
 
Tri hữu tiền kỳ tại,
Nan phân thử dạ trung.
Vô tương cố nhân tửu,
Bất cập thạch vưu phong.
Tư-Không-Thự
 
Dịch:
 
Giã biệt Lư-Tần-Khanh
 
Biết còn có lúc gặp nhau,
Đêm nay vẫn thấy dễ đâu chia lìa.
Không nâng cùng bạn rượu kia,
Thạch-Vưu, gió đến vào khuya kịp nào!...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:21:19 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: NGOẠN HOA DỮ VỆ TƯỢNG ĐỒNG TUÝ - 26.11.2008 09:39:49
 
NGOẠN HOA DỮ VỆ TƯỢNG ĐỒNG TUÝ
 
玩 花 與 衛 象 同 醉
 
哀 鬢 千 莖 雪
他 鄉 一 樹 花
今 朝 與 君 醉
忘 卻 在 長 沙   
司 空 曙
 
Suy mấn thiên hành tuyết,
Tha hương nhất thụ hoa.
Kim triêu dữ quân túy,
Vong khước tại Trường-Sa.
Tư-Không-Thự
 
Dịch:
 
Xem hoa, cùng say với vệ tượng
 
Tóc cằn đã hóa muôn chòm tuyết,
Lưu lạc quê người một gốc hoa.
Say khướt sáng nay cùng bác vậy,
Say quên, quên hết cảnh Trường-Sa.
Đinh-Vũ-Ngọc
 
Tóc cằn nghìn sợi tuyết pha,
Quê người có một cây hoa đương mùa.
Sớm, cùng anh uống say sưa,
Trường-Sa, quên mất hiện giờ ở đây...
Anh-Nguyên        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:22:52 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: GIANG THÔN TỨC SỰ - 26.11.2008 09:47:15
 
GIANG THÔN TỨC SỰ
 
江 村 即 事
 
罷 釣 歸 來 不 繫 船
江 村 日 落 正 堪 眠
縱 然 一 夜 風 吹 去
只 在 蘆 花 淺 水 邊   
司 空 曙
 
Bãi điếu quy lai bất hệ thuyền,
Giang thôn nhật lạc chính kham miên.
Túng nhiên nhất dạ phong xuy khứ,
Chỉ tại lô hoa thiển thủy biên.
Tư-Không-Thự
 
Dịch:
 
Tả việc ở xóm bên sông
 
Nghỉ câu về chẳng buộc neo,
Giang thôn trăng rụng ngủ khoèo cho yên,
Đêm nay gió có trôi thuyền,
Chỉ quanh vũng cạn bên triền hoa lau.
Đinh-Vũ-Ngọc
 
Câu về, chẳng kịp buộc thuyền,
Xóm sông, trời lặn, đã yên giấc nồng.
Thuyền đêm gió thổi đi không,
Hoa lau, chỉ dạt bãi nông bên bờ...
Anh-Nguyên       
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:25:07 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẶC BÌNH HẬU TỐNG NHÂN BẮC QUY - 26.11.2008 09:59:29
 
TẶC BÌNH HẬU TỐNG NHÂN BẮC QUY
 
賊 平 後 送 人 北 歸
 
世 亂 同 南 去,
時 清 獨 北 還。
他 鄉 生 白 髮,
舊 國 見 青 山。
曉 月 過 殘 壘,
繁 星 宿 故 關。
寒 禽 與 衰 草,
處 處 伴 愁 顏。
司 空 曙
 
Thế loạn đồng nam khứ,
Thì thanh độc bắc hoàn.
Tha hương sinh bạch phát,
Cựu quốc kiến thanh sơn.
Hiểu nguyệt qua tàn lũy,
Phồn tinh túc cổ quan.
Hàn cầm dữ suy thảo,
Xứ xứ bạn sầu nhan.
Tư-Không-Thự
 
Dịch:
 
Sau khi yên giặc, tiễn người về bấc
 
Về nam tránh loạn cùng nhau,
Lúc yên về bắc, tước sau một mình.
Quê người, mái tóc trắng tinh,
Trở về quê cũ, núi mình vẫn xanh.
Lũy tàn, đi dưới trăng thanh,
Sao nơi ải cũ long lanh đầy trời.
Chim muông lạnh, cỏ úa rồi,
Nơi nơi gặp bạn mặt thời buồn hiu...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:26:52 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VÂN DƯƠNG QUÁN DỮ HÀN THÂN TÚC BIỆT - 26.11.2008 10:18:09
 
VÂN DƯƠNG QUÁN DỮ HÀN THÂN TÚC BIỆT
 
雲 陽 館 與 韓 紳 宿 別
 
故 人 江 海 別
幾 度 隔 山 川
乍 見 翻 疑 夢
相 悲 各 問 年
孤 燈 寒 照 雨
深 竹 暗 浮 煙
更 有 明 朝 恨
離 杯 惜 共 傅
司 空 曙
 
Cố nhân giang hải biệt,
Kỷ độ cách sơn xuyên.
Sạ kiến phiên nghi mộng,
Tương bi các vấn niên.
Cô đăng hàn chiếu vũ,
Thâm trúc ám phù yên.
Cánh hữu minh triêu hận,
Ly bôi tích cộng truyền.
Tư-Không-Thự
 
Dịch:
 
Từ giã Hàn-Thân ở quán Vân-Dương
 
Bạn xưa, sông biển tiễn chân,
Núi sông cách trở mấy lần buồn chưa.
Gặp nhau cứ tưởng trong mơ,
Hỏi thăm tuổi tác, chẳng ngờ buồn thêm.
Lẻ loi, đèn lạnh mưa đêm,
Trúc dầy khói phủ càng thêm lờ mờ.
Sáng ra, lại mối hận chờ,
Trao nhau chén rượu, đến giờ chia tay!...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:28:30 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HỈ NGOẠI ĐỆ LƯ LUÂN KIẾN TÚC - 26.11.2008 10:28:52
 
HỈ NGOẠI ĐỆ LƯ LUÂN KIẾN TÚC
 
喜 外 弟 盧 綸 見 宿
 
靜 夜 四 無 鄰,
荒 居 舊 業 貧.
雨 中 黃 葉 樹,
燈 下 白 頭 人.
以 我 獨 沉 久,
愧 君 相 見 頻.
平 生 自 有 分,
況 是 霍 家 親.
司 空 曙
 
Tĩnh dạ tứ vô lân,
Hoang cư cựu nghiệp bần.
Vũ trung hoàng diệp thụ,
Đăng hạ bạch đầu nhân.
Dĩ ngã độc trầm cửu,
Quý quân tương kiến tần.
Bình sinh tự hữu phận,
Huống thị hoắc gia thân.
Tư-Không-Thự
 
Dịch:
 
Mừng em họ ngoại đến thăm
 
Đêm về, lối xóm có đâu,
Căn nhà trống trải, từ lâu nghèo nàn.
Trong mưa, cây rũ lá vàng,
Dưới đèn, đầu bạc lại càng bạc thêm.
Từ lâu ta sống ẩn chìm,
Thẹn vì em vẫn thường tìm đến chơi.
Mỗi người có phận ở đời,
Dẫu là họ Hoắc cùng người bà con...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:30:41 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CUNG OÁN - 26.11.2008 10:47:37
 
TƯ MàLỄ
 
CUNG OÁN
 
宫 怨
 
柳 影 參 差 掩 畫 樓
曉 鶯 啼 送 滿 宮 愁
年 年 花 落 無 人 見
空 竹 春 泉 出 御 溝
司 馬 禮
 
Liễu ảnh sâm si yểm họa lâu,
Hiểu oanh đề tống mãn cung sầu.
Niên niên hoa lạc vô nhân kiến,
Không trục xuân tuyền xuất ngự câu.
Tư-Mã-Lễ
 
Dịch:
 
Nỗi oán trong cung
 
Bóng liễu lô nhô khuất hoạ lâu,
Cung, oanh hót sớm bớt u sầu.
Năm năm, hoa rụng nào ai thấy,
Theo suối Xuân ra tới Ngự-Câu!...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:32:24 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VĂN LÂN GIA LÝ TRANH - 26.11.2008 11:11:46
 
TỪ AN TRINH

VĂN LÂN GIA LÝ TRANH

 
聞 鄰 家 理 箏
 
北 斗 橫 天 夜 欲 闌,
愁 人 倚 月 思 無 端。
忽 聞 畫 閣 秦 箏 逸,
知 是 鄰 家 趙 女 彈。
曲 成 虛 憶 青 蛾 斂,
調 急 遙 憐 玉 指 寒。
銀 鎖 重 關 聽 未 闢,
不 如 眠 去 夢 中 看。   
徐 安 貞  

Bắc đẩu hoành thiên dạ dục lan,
Sầu nhân ỷ nguyệt tứ vô đoan.
Hốt văn họa các tần tranh dật,
Tri thị lân gia triệu nữ đàn.
Khúc thành hư ức song nga liễm,
Điệu cấp dao liên ngọc chỉ hàn.
Ngân tỏa trùng vi thinh vị tịch,
Bất như miên khứ mộng trung khan.
Từ-An-Trinh
 
Dịch:
 
Nghe nhà bên dạo đàn tranh
 
Ngang trời sao đẩu giục đêm thâu,
Dưới nguyệt, người đương vẩn khúc sầu.
Lưng gác, bỗng nghe đàn dạo phím,
Đường tơ, nhận rõ ả bên lầu.
Mày ngài hẳn ủ, khi bài trọn,
Tay ngọc dường tê, lúc điệu mau,
Lắng mãi, khoá then còn chửa mở,
Ngủ đi, trong mộng thử tìm nhau.
Ngô-Tất-Tố
 
Sao Bắc ngang trời, đêm sắp tàn,
Người buồn vô cớ tựa nương trăng.
Chợt nghe trên gác tranh Tần gảy,
Đã biết nhà bên gái Triệu đàn.
Khúc hết, mày ngài chau gợi nhớ;
Điệu mau, ngón ngọc lạnh mà thương.
Màn ai khóa bạc, còn chưa mở,
Thà ngủ cho mơ thấy mặt nàng.
Trần-Trọng-San
 
Đêm khuya, Bắc-đẩu ngang trời,
Dưới trăng buồn nghĩ rối bời ruột gan.
Tranh Tần chợt gẩy nhẹ nhàng,
Biết là nàng Triệu chơi đàn gác bên.
Đàn xong, mày hẳn chau thêm,
Thương cho ngón ngọc lạnh trên phím ngà.
Mãi nghe khóa chửa mở ra,
Chi bằng vào mộng để ta thấy nàng!...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:35:04 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: GIANG CHÂU THÁI BẠCH TẦN - 26.11.2008 11:24:53
 
TỪ DẦN

GIANG CHÂU THÁI BẠCH TẦN
 
江 州 採 白 蘋
 
採 盡 汀 蘋 恨 別 離
鴛 鴦 鸂 色 總 雙 飛
月 明 南 浦 夢 初 斷
花 落 洞 庭 人 未 歸
天 遠 有 書 隨 驛 使
夜 長 無 燭 照 寒 機
年 來 泣 淚 知 多 少
重 疊 朱 痕 在 繡 衣
 徐 寅

Thái tận đinh tần hận biệt ly,
Uyên ương khê sắc tổng song phi.
Nguyệt minh nam phố mộng sơ đoạn,
Hoa lạc động đình nhân vị quy.
Thiên viễn hữu thư tùy dịch sứ,
Dạ trường vô chúc chiếu hàn ki.
Niên lai khấp lệ tri đa thiểu,
Trùng điệp châu ngân tại tú y.
Từ-Dần
 
Dịch:
 
Hái tần trắng ở Giang-Châu
 
Hái rau tần, hận biệt ly,
Uyên ương có cặp bay đi không rời.
Trăng Nam-Phố, dứt mộng rồi,
Động-Đình hoa rụng, xa xôi chưa về.
Trời xa, thư, lính trạm kìa,
Nơi khung cửi lạnh, đêm khuya không đèn.
Sang năm còn khóc bao phen?
Lệ rơi chồng chất còn hoen áo dài...
Anh-Nguyên                          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:37:04 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: GIANG CHÂU THÁI BẠCH TẦN - 26.11.2008 11:37:58
 
UNG ĐÀO

THIÊN TÂN KIỀU XUÂN VỌNG
 
天 津 橋 春 望
 
津 橋 春 水 浸 紅 霞
煙 柳 風 吹 拂 岸 斜
翠 輦 不 來 金 殿 閉
宮 鶯 銜 出 上 陽 花
雍 陶
 
Tân kiều xuân thuỷ tẩm hồng hà,
Yên liễu phong xuy phất ngạn ta.
Thúy liễn bất lai kim điện bế,
Cung oanh hàm xuất thượng dương hoa.
Ung-Đào
 
Dịch:
 
Ngắm cảnh Xuân ở cầu Thiên-Tân
 
Nước Xuân rực ánh ráng hồng,
Gió đưa liễu rủ bờ lồng khói sương.
Vắng xe thúy, điện đóng luôn,
Bông hoa oanh ngậm, Thượng-Dương ra rồi...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:38:34 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KINH ĐỖ PHỦ CỰU TRẠCH - 26.11.2008 20:44:58
 
KINH ĐỖ PHỦ CỰU TRẠCH
 
經 杜 甫 舊 宅
 
浣 花 溪 裡 花 深 處
為 憶 先 生 在 蜀 時
萬 古 只 應 留 舊 宅
干 金 無 復 得 新 詩
沙 崩 水 檻 鷗 飛 盡
樹 壓 村 橋 馬 過 遲
山 月 不 知 人 事 變
夜 來 江 上 與 誰 期
蘿 陶
 
Hoãn hoa khê lý hoa thâm xứ,
Vị ức tiên sinh tại thục thì.
Vạn cổ chỉ ưng lưu cựu trạch,
Thiên kim vô phục đắc tân thi.
Sa băng thủy hạm âu phi tận,
Thụ áp thôn kiều mã quá trì.
Sơn nguyệt bất tri nhân sự biến,
Dạ lai giang thượng dữ thùy kỳ.
Ung-Đào
 
Dịch:
 
Đi qua nhà cũ của Đỗ-Phủ
 
Hoãn-Hoa, suối nở đầy hoa,
Nhớ ông khi ở căn nhà Thục xưa.
Chỉ lưu nhà cũ đơn sơ,
Nghìn vàng, không có bài thơ nữa rồi.
Âu bay, hiên bến cát truồi,
Cây che cầu xóm, ngựa thời chậm qua.
Đổi rời, trăng chẳng nhận ra,
Trên sông ai hẹn sao mà đến đây?...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:40:23 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: NAM HÀNH BIỆT ĐỆ - 26.11.2008 21:20:11
 
VI THỪA KHÁNH

NAM HÀNH BIỆT ĐỆ
 
南 行 別 弟
 
澹 澹 長 江 水,
悠 悠 遠 客 情。
落 花 相 與 恨,
到 地 一 無 聲。
韋 承 慶
 
Đạm đạm trường giang thủy,
Du du viễn khách tình.
Lạc hoa tương dữ hận,
Đáo địa nhất vô thanh.
Vi-Thừa-Khánh
 
Dịch:
 
Đi Nam, từ biệt em
 
Sông xa, nước chảy lờ đờ,
Đi xa, người những vẩn vơ nỗi lòng.
Hoa rơi như cũng não nùng,
Mặc dầu tới đất vẫn không tiếng gì.
Ngô-Tất-Tố
 
Lững lờ dòng nước Trường-Giang,
Xa xôi lòng khách còn đang rối bời.
Hoa rơi cũng hận cùng người,
Rơi trên mặt đất như cười, êm ru...
Anh-Nguyên          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 18:53:39 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KIM LĂNG ĐỒ - 26.11.2008 21:33:40
 
VI TRANG

KIM LĂNG ĐỒ
 
金 陵 圖
 
江 雨 霏 霏 江 草 齊,
六 朝 如 夢 鳥 空 啼。
無 情 最 是 臺 城 柳,
依 舊 煙 籠 十 里 堤。
韋 莊
 
Giang vũ phi phi giang thảo tề,
Lục triều như mộng điểu không đề.
Vô tình tối thị đài thành liễu,
Y cựu yên lung thập lý đê.
Vi-Trang
 
Dịch:
 
Cảnh Kim-Lăng
 
Mưa rơi trên lớp cỏ đều,
Sáu triều như mộng, chim kêu vô tình.
Vô tình nhất liễu Đài thành,
Như xưa tỏa khói vờn quanh đê dài.
Văn-Lang Trần-Văn-Ân
 
Mưa sông lất phất, cỏ đều,
Sáu triều như mộng, chim chiều hót inh.
Đài-Thành liễu đứng vô tình,
Như xưa khói phủ khuất hình đê xa...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 18:55:59 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐÔNG DƯƠNG TỬU GIA TẶNG BIỆT - 26.11.2008 21:40:11
 
ĐÔNG DƯƠNG TỬU GIA TẶNG BIỆT
 
東 陽 酒 家 贈 別
 
天 涯 方 歎 異 鄉 身
又 向 天 涯 別 故 人
明 日 五 更 孤 店 月
醉 醒 何 處 各 沾 巾
韋 莊
 
Thiên nhai phương thán dị hương thân,
Hựu hướng thiên nhai biệt cố nhân.
Minh nhật ngũ canh cô điếm nguyệt,
Túy tinh hà xứ các triêm cân.
Vi-Trang
 
Dịch:
 
Tặng biệt ở quán rượu Đông-Dương
 
Chân trời buồn kiếp tha hương,
Chân trời lại phải lên đường xa ai.
Trăng gầy quán lẻ sớm mai,
Tỉnh say đâu cũng vắn dài thấm khăn.
Đinh-Vũ-Ngọc
 
Chân trời, vừa mới than thân,
Góc trời, lại biệt cố nhân lên đường.
Trăng soi quán lẻ bên đưởng,
Tỉnh say, đâu cũng lệ thường ướt khăn...
Anh-Nguyên


<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 18:57:50 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CHƯƠNG ĐÀI DẠ TỨ - 26.11.2008 21:52:50
 
CHƯƠNG ĐÀI DẠ TỨ
 
章 臺 夜 思
 
清 瑟 怨 遙 夜,
繞 絃 風 雨 哀。
孤 燈 聞 楚 角,
殘 月 下 章 臺。
芳 草 已 云 暮,
故 人 殊 未 來。
鄉 書 不 可 寄,
秋 雁 又 南 迴。
韋 莊

Thanh sắt oán dao dạ,
Nhiễu huyền phong vũ ai.
Cô đăng văn sở giác,
Tàn nguyệt hạ chương đài.
Phương thảo dĩ vân mộ,
Cố nhân thù vị lai.
Hương thư bất khả ký,
Thu nhạn hựu nam hồi.
Vi-Trang
 
Dịch:
 
Đêm Chương-Đài
 
Đàn nghe rỉ rả đêm thanh vắng,
Mưa gió buồn tanh họa tiếng đàn.
Hi hu còi sở đèn leo lét, Im lặng
Chương-Đài nguyệt xế tàn.
Bạn cũ luống trông người vắng bặt,
Cỏ thơm vẫn thấy sắc khô khan.
Thư nhà muốn gửi dễ gì được,
Thu nhạn về Nam gió thổi tràn.
Văn-Lang Trần-Văn-Ân
 
Đàn sắt oán đêm thâu,
Gió mưa điệu thảm sầu.
Đài Chương trăng xế dọi,
Kèn Sở ngọn đèn thâu...
Cỏ thắm đang tàn mãi,
Người quen chửa thấy đâu!
Thư nhà không gửi được,
Nhạn đã xuống nam lâu...
Lê-Nguyễn-Lưu
 
Tiếng đàn ai oán đêm thâu,
Gió mưa lại họa thêm sầu dây tơ.
Đèn mờ ốc Sở xa đưa,
Chương-Đài trăng lặn sao thưa đêm tàn.
Cỏ thơm nay đã úa vàng,
Bạn thân chờ đón giờ đang nơi nào?
Thư nhà muốn gửi được sao!
Nhạn Thu lại đã bay vào miền nam...
Anh-Nguyên   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 18:58:58 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TƯ QUY - 26.11.2008 22:09:07
 
TƯ QUY
 
思 歸

暖 絲 無 力 自 悠 揚,
牽 引 東 風 斷 客 腸。
外 地 見 花 終 寂 寞,
異 鄉 聞 樂 更 淒 涼。
紅 垂 野 岸 櫻 還 熟,
綠 染 迴 汀 草 又 芳。
舊 里 若 為 歸 去 好,
子 期 凋 謝 呂 安 亡。

韋 莊
 
Noãn ti vô lực tự du dương,
Khiên dẫn xuân phong đoạn khách trường.
Ngoại địa kiến hoa chung tịch mịch,
Dị hương văn nhạc cánh thê lương.
Hồng thùy dã ngạn anh hoàn thục,
Lục nhiễm hồi đình thảo hựu phương.
Cựu lý nhược vi quy khứ hảo,
Tử kỳ điêu tạ lữ an vương (vong).
Vi-Trang
 
Dịch:
 
Nghĩ ngày trở về
 
Tơ trời phất phới mong manh,
Gió Xuân khiến khách bỗng sanh đau buồn.
Chốn xa hoa quạnh hiu luôn,
Quê người, nghe nhạc, nỗi buồn càng thêm.
Đồng quê, đào nở êm đềm,
Cỏ xanh thơm ngát trải mềm bãi sông.
Làng xưa, về được hay không,
Lữ-An chết, Tử-Kỳ, trông héo mòn!...
Anh-Nguyên               
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:00:33 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐIỆU VONG CƠ - 26.11.2008 22:19:05
 
ĐIỆU VONG CƠ
 
悼 亡 姬
 
鳳 杳 鸞 冥 不 可 尋
十 汌 仙 路 彩 雲 深
若 無 少 女 花 應 老
為 有 嫦 娥 月 易 沉
竹 葉 豈 能 銷 積 悵
丁 香 從 此 折 同 心
湘 江 水 闊 蒼 梧 遠
何 處 相 思 續 舜 琴
韋 莊
 
Phụng yểu loan minh bất khả tầm,
Thập châu tiên lộ thái vân thâm.
Nhược vô thiếu nữ hoa ưng lão,
Vị hữu thường nga nguyệt dị trầm.
Trúc diệp khởi năng tiêu tích trướng,
Đinh hương tòng thử chiết đồng tâm.
Tương giang thủy khoát thương ngô viễn,
Hà xứ tương tư tục tuấn cầm.
Vi-Trang
 
Dịch:
 
Thương xót người thiếp mất
 
Phượng, loan, mờ mịt, tìm đâu,
Đường tiên mười chốn, muôn mầu mây giăng.
Hoa tàn, vắng thiếu nữ chăm,
Mặt trăng lặn sớm vì Hằng-Nga thôi.
Rượu ngon đâu khiến sầu nguôi,
Đinh hương cắt giải kết đôi tâm đồng.
Ngô xa, Tương rộng mênh mông,
Nhớ nhau, đàn Thuấn tơ đồng nối dây...
Anh-Nguyên              
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:02:33 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: PHU CHÂU LƯU BIỆT TRƯƠNG VIÊN NGOẠI - 26.11.2008 22:30:11
 
PHU CHÂU LƯU BIỆT TRƯƠNG VIÊN NGOẠI
 
鄜 洲 留 別 張 員 外
 
江 南 相 送 君 山 下
塞 北 相 逢 朔 漠 中
三 楚 故 人 皆 是 夢
十 年 往 事 只 如 風
莫 言 身 世 他 時 異
且 喜 琴 樽 數 日 同
惆 悵 只 愁 明 日 別
馬 嘶 山 店 雨 濛 濛
韋 莊
 
Giang nam tương tống quân sơn hạ,
Tái bắc tương phùng sóc mạc trung.
Tam sở cố nhân giai thị mộng,
Thập niên vãng sự chỉ như phong.
Mạc ngôn thân thế tha thì dị,
Thả hỉ cầm tôn sổ nhật đồng.
Trù trướng chỉ sầu minh nhật biệt,
Mã tê sơn điếm vũ mông mông.
Vi-Trang
 
Dịch:
 
Từ biệt Trương-Viên-Ngoại
 
Giang-Nam, tiễn dưới núi non,
Gặp nơi ải bắc, cát còn mênh mông.
Bạn xưa, ba Sở, mộng không!
Chuyện mười năm trước, gió, trông khác gì.
Chớ rằng thân thế khác đi,
Hãy vui đàn rượu cũng chi dăm ngày.
Xót xa mai phải chia tay,
Ngựa bên quán hí, mưa bay mịt mờ...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:18:51 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HOẠ XUÂN NHẬT ÁM ĐỘ CẢM NHI THÀNH CHƯƠNG - 26.11.2008 22:41:23
 
HỌA XUÂN NHẬT ÁM ĐỘ CẢM NHI THÀNH CHƯƠNG
 
奉 和 左 司 郎 中 春 物 暗 度 感 而 成 章
 
纔 喜 新 春 已 暮 春,
夕 陽 吟 殺 倚 樓 人。
錦 江 風 散 霏 霏 雨,
花 市 香 飄 漠 漠 塵。
今 日 尚 追 巫 峽 夢,
少 年 應 遇 洛 川 神。
有 時 自 患 多 情 病,
莫 是 生 前 宋 玉 身。
韋 莊
 
Tài hỉ tân xuân dĩ mộ xuân,
Tịch dương ngâm sát ỷ lâu nhân.
Cẩm giang xuân tán phi phi vũ,
Hoa thị hương phiêu mạc mạc trần.
Kim nhật thượng truy vu giáp mộng,
Thiếu niên ưng ngộ lạc xuyên thần.
Hữu thì tự hoạn đa tình bệnh,
Mạc thị tiền sinh tống ngọc thân.
Vi-Trang
 
Dịch:
 
Họa bài Cảnh Xuân âm thầm qua
 
Vừa vui Xuân, cuối Xuân rồi,
Thơ ngâm, héo hắt người ngồi lầu chơi.
Xuân tàn, sông Gấm mưa rơi,
Chợ hoa, hương thoảng, bụi hơi mờ mờ.
Hôm nay, nơi kẽm Vu mơ,
Thần nơi sông Lạc có cơ gặp rồi?
Đa tình, có lúc lo thôi,
Chẳng thân Tống-Ngọc ở đời trước ư?...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:20:41 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ỨC TÍCH - 26.11.2008 22:52:38
 
ỨC TÍCH
 
憶 昔
 
昔 年 曾 向 五 陵 遊,
子 夜 歌 清 月 滿 樓。
銀 燭 樹 前 長 似 晝,
露 桃 花 里 不 知 秋。
西 園 公 子 名 無 忌,
南 國 佳 人 號 莫 愁。
今 日 亂 離 俱 是 夢,
夕 陽 唯 見 水 東 流!
韋 莊
 
Tích niên tằng hướng ngũ lăng du,
Ngọ dạ thanh ca nguyệt mãn lâu.
Ngân chúc thụ tiền trường tự trú,
Lộ đào hoa hạ bất tri thu.
Tây viên công tử danh vô kỵ,
Nam quốc giai nhân tự mạc sầu.
Kim nhật loạn ly câu tác mộng,
Tịch dương duy kiến thủy đông lưu.
Vi-Trang
 
Dịch:
 
Nhớ xưa
 
Năm xưa từng đến Ngũ-Lăng,
Nửa đêm ca hát, ánh trăng đầy lầu.
Trước cây, đuốc sáng đêm thâu,
Hoa đào móc đọng, ngờ đâu Thu về.
Vườn tây Vô-Kỵ trẻ ghê,
Mạc-Sầu, người đẹp ở về phương nam.
Loạn ly, đều giấc mộng khan,
Nắng chiều, chỉ thấy nước tràn về đông...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:22:31 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐÁP LÝ CÁN - 27.11.2008 00:23:41
 
VI ỨNG VẬT

ĐÁP LÝ CÁN
 
答 李 澣
 
林 中 觀 易 罷
溪 上 對 鷗 閒
楚 俗 饒 詞 客
何 人 最 往 還
韋 應 物
 
Lâm trung quan dịch bãi,
Khê thượng đối âu nhàn.
Sở tục nhiêu từ khách,
Hà nhân tối vãng hoàn.
Vi-Ứng-Vật
 
Dịch:
 
Trả lời Lý-Cán
 
Trong rừng, kinh Dịch xem xong,
Lại nhìn âu tắm thong dong trên nguồn.
Khách văn, tục Sở trọng luôn,
Có ai đi lại vui buồn cùng ta?...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 21:12:50 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THU DẠ KÝ KHÂU VIÊN NGOẠI - 27.11.2008 00:33:09
 
THU DẠ KÝ KHÂU VIÊN NGỌAI
 
秋 夜 寄 丘 員 外
 
懷 君 屬 秋 夜
散 步 詠 涼 天
空 山 松 子 落
幽 人 應 未 眠
韋 應 物
 
Hoài quân thuộc thu dạ,
Tản bộ vịnh lương thiên.
Sơn không tùng tử lạc,
U nhân ưng vị miên.
Vi-Ứng-Vật
 
Dịch:
 
Đêm Thu, gửi cho Khâu-Viên ngoại
 
Đêm Thu, nhớ bác trong lòng,
Dạo chơi ngâm vịnh, trời trong, khí lành.
Núi yên, thông rụng trên cành,
Người nhàn chưa ngủ, năm canh qua dần...
Anh-Nguyên   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:24:27 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THÍNH GIANG ĐỊCH TỐNG LỤC THỊ NGỰ - 27.11.2008 00:45:15
 
THÍNH GIANG ĐỊCH TỐNG LỤC THỊ NGỰ
 
聽 江 笛 送 陸 侍 御
 
遠 聽 江 上 笛
臨 觴 一 送 君
還 愁 獨 宿 夜
更 向 郡 齋 聞    
韋 應 物
 
Viễn thính giang thượng địch,
Lâm trường nhất tống quân.
Hoàn sầu độc túc dạ,
Cánh hướng quận trai văn.
Vi-Ứng-Vật
 
Dịch:
 
Nghe tiếng sáo trên sông, tiễn quan Thị-Ngự họ Lục
 
Xa nghe sáo thổi trên sông,
Tay nâng chén rượu tiễn ông lên đường.
Lại buồn đơn độc đêm trường,
Nghỉ nơi dinh quận, sáo thường vẫn nghe...
Anh-Nguyên   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:25:34 bởi Anh Nguyên >

Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 3 của 7 trang, bài viết từ 61 đến 90 trên tổng số 200 bài trong đề mục