Đường Thi Trích Dịch VI - Anh-Nguyên

Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 4 của 7 trang, bài viết từ 91 đến 120 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TRỪ CHÂU TÂY GIẢN - 27.11.2008 00:54:46
 
TRỪ CHÂU TÂY GIẢN
 
滁 州 西 涧
 
独 怜 幽 草 涧 边 生,
上 有 黄 鹂 深 树 鸣。
春 潮 带 雨 晚 来 急,
野 渡 无 人 舟 自 横。
韋 應 物
 
Độc liên u thảo giản biên sinh,
Thượng hữu hoàng ly thâm thụ minh.
Xuân triều đới vũ vãn lai cấp,
Dã độ vô nhân chu tự hoành.
Vi-Ứng-Vật
 
Dịch:
 
Khe phía tây ở Trừ-Châu
 
Ta thương cỏ rậm bờ khe,
Tàn cây oanh hót mải mê trên cành.
Xuân, mưa, triều chảy thật nhanh,
Đò quê bến vắng quay thành nằm ngang...
Anh-Nguyên   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:27:04 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HOÀI THƯỢNG HỶ HỘI LƯƠNG XUYÊN CỐ NHÂN - 27.11.2008 01:12:36
 
HOÀI THƯỢNG HỶ HỘI LƯƠNG XUYÊN CỐ NHÂN
 
淮 上 喜 會 梁 川 故 人
 
江 漢 曾 為 客,
相 逢 每 醉 還。
浮 雲 一 別 後,
流 水 十 年 間。
歡 笑 情 如 舊,
蕭 疏 鬢 已 斑。
何 因 北 歸 去?
淮 上 對 秋 山。     
韋 應 物
 
Giang hán tằng vi khách,
Tương phùng mỗi túy hoàn.
Phù vân nhất biệt hậu,
Lưu thủy thập niên gian.
Hoan tiếu tình như cựu,
Tiêu sơ phát dĩ ban.
Hà nhân bất quy khứ,
Hoài thượng đối thu san.
Vi-Ứng-Vật
 
Dịch:
 
Trên sông Hoài, mừng gặp bạn cũ ở Lương-Xuyên
 
Khách miền Giang-Hán, từng là,
Gặp nhau uống đến say ta mới về.
Rồi mây trôi nổi sơn khê,
Mười năm nước chảy, lại về nơi đây.
Vui cười, tình bạn vẫn đầy,
Lưa thưa mái tóc lúc này hoa râm.
Sao không chịu trở gót chân,
Sông Hoài, mãi ngắm xanh rần núi Thu...
Anh-Nguyên    

<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:29:00 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: MỘ VŨ TỐNG LÝ TÀO - 27.11.2008 03:15:44
 
MỘ VŨ TỐNG LÝ TÀO
 
暮 雨 送 李 冑
 
楚 江 微 雨 裡,
建 業 暮 鐘 時。
漠 漠 帆 來 重,
冥 冥 鳥 去 遲。
海 門 深 不 見,
浦 樹 遠 含 滋。
相 送情 無 限,
沾 襟 比 散 絲。
韋 應 物
 
Sở giang vi vũ lý,
Kiến nghiệp mộ chung thì.
Mạc mạc phàm lai trọng,
Minh minh điểu khứ trì.
Hải môn thâm bất kiến,
Phố thụ viễn hàm ti.
Tương tống tình vô hạn,
Triêm khâm tỉ tán ti.
Vi-Ứng-Vật
 
Dịch:
 
Mưa chiều, tiễn Lý-Tào
 
Lâm râm, sông Sở mưa mờ,
Chiều về, Kiến-Nghiệp hững hờ tiếng chuông.
Thuyền đầy, man mác buồm dương,
Cánh chim bay chậm trên đường mờ xa.
Biển sâu, cửa chẳng nhìn ra,
Cây trên bãi vắng sương sa ngậm đầy.
Tiễn nhau, vô hạn tình này,
Lệ hoen như áo tơ nay tan dần!...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:30:54 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KÝ TOÀN TIÊU SƠN TRUNG ĐẠO SĨ - 27.11.2008 03:25:42
 
KÝ TOÀN TIÊU SƠN TRUNG ĐẠO SĨ
 
寄 全 椒 山 中 道 士
 
今 朝 郡 宅 冷,
忽 念 山 中 客。
澗 底 束 荊 薪,
歸 來 煮 白 石。
欲 持 一 瓢 酒,
遠 慰 風 雨 夕。
落 葉 滿 空 山,
何 處 尋 行 蹟?
韋 應 物

Kim triêu quận trai lãnh,
Hốt niệm sơn trung khách.
Giản để thúc kinh tân,
Quy lai chử bạch thạch.
Dục trì nhất biều tửu,
Viễn úy phong vũ tịch.
Lạc diệp mãn không sơn,
Hà xứ tầm hành tích.
Vi-Ứng-Vật
 
Dịch:
 
Gửi đạo sĩ trong núi Toàn-Tiêu
 
Sớm nay phòng quận lạnh thay,
Nhớ ra người khách lúc này trong non.
Dưới khe, cột bó củi con,
Đem về nấu nướng trên hòn đá quen.
Muốn đem bầu rượu vào xem,
Gió mưa, an ủi nhau đêm tối này.
Nhưng e núi lá rụng đầy,
Nơi nào còn dấu vết đây mà tìm!...
Anh-Nguyên   
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:32:07 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỊCH THỨ VU DI HUYỆN - 27.11.2008 03:40:44
 
TỊCH THỨ VU DI HUYỆN
 
夕 次 盱 眙 縣
 
落 帆 逗 淮 鎮,
停 舫 臨 孤 驛。
浩 浩 風 起 波,
冥 冥 日 沉 夕。
人 歸 山 郭 暗,
雁 下 蘆 洲 白。
獨 夜 憶 秦 關,
聽 鐘 未 眠 客。
韋 應 物
 
Lạc phàm đậu hoài trấn,
Đình phảng lâm cô dịch.
Hạo hạo phong khởi ba,
Minh minh nhật trầm tịch.
Nhân quy sơn quách ám,
Nhạn há lô châu bạch.
Độc dạ ức tần quan,
Văn chung vị miên khách.
Vi-Ứng-Vật
 
Dịch:
 
Đêm đậu thuyền ở huyện Vu-Di
 
Hạ buồm, đậu bến phố Hoài,
Bến đò nằm ở bên ngoài trạm thôi.
Mênh mông, sóng gió dậy rồi,
Mịt mờ chiều xuống, mặt trời lặn mau.
Người về thành núi thẫm mầu,
Nhạn sà ngay xuống bãi lau trắng ngần.
Một mình, đêm nhớ ải Tần,
Khách nghe chuông vọng đã gần qua đêm...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:33:16 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: SƠ PHÁT DƯƠNG TỬ KÝ NGUYÊN ĐẠI HIỆU THƯ - 27.11.2008 04:02:30
 
SƠ PHÁT DƯƠNG TỬ KÝ NGUYÊN ĐẠI HIỆU THƯ
 
初 發 揚 子 寄 元 大 校 書
 
悽 悽 去 親 愛,
泛 泛 入 煙 霧。
歸 棹 洛 陽 人,
殘 鐘 廣 陵 樹。
今 朝 為 此 別,
何 處 還 相 遇。
世 事 波 上 舟,
沿 洄 安 得 住。
韋 應 物
 
Thê thê khứ thân ái,
Phiếm phiếm nhập yên vụ.
Quy trạo lạc dương nhân,
Tàn chung quảng lăng thụ.
Kim triêu vi thử biệt,
Hà xứ hoàn tương ngộ.
Thế sự ba thượng chu,
Duyên hồi an đắc trụ.
Vi-Ứng-Vật
Dịch:
 
Bắt đầu ra đi ở Dương-Tử, gửi cho ông Nguyên-Đại
 
Bùi ngùi từ biệt bạn thân,
Mênh mông, thuyền tiến vào dần khói sương.
Quay chèo, người đến Lạc-Dương,
Quảng-Lăng cây cối chuông dường còn nghe.
Sớm nay từ giã bạn bè,
Nơi nào gặp lại, những e khó lòng.
Việc đời: trên sóng thuyền dong,
Xuôi dòng nước chảy chờ mong ngừng thuyền...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:35:19 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TRƯỜNG AN NGỘ PHÙNG TRỨ - 27.11.2008 04:16:34
 
TRƯỜNG AN NGỘ PHÙNG TRỨ
 
長 安 遇 馮 著
 
客 從 東 方 來,
衣 上 灞 陵 雨。
問 客 何 為 來,
采 山 因 買 斧。
冥 冥 花 正 開,
颺 颺 燕 新 乳。
昨 別 今 已 春,
鬢 絲 生 幾 縷。    
韋 應 物
 
Y thượng bá lăng vũ.
Vấn khách hà vi lai,
Thái sơn nhân mãi phủ.
Minh minh hoa chính khai,
Đãng đãng yến tân nhũ.
Tạc biệt kim dĩ xuân,
Mãn ti sinh kỷ lũ.
Vi-Ứng-Vật
 
Dịch:
 
Gặp Phùng-Trứ ở Trường-An
 
Phương đông, khách đến nơi đây,
Bá-Lăng mưa ướt còn đầy áo kia.
Hỏi rằng: Khách đến làm chi?
Khách thưa: Mua búa đem về đốn cây.
Mịt mờ, hoa mới nở đầy,
Vù vù én tập, chuyền cây rộn ràng.
Mới chia tay, đã Xuân sang,
Tóc mai thêm bạc, trông càng giống tơ...
Anh-Nguyên  
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:36:14 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HIỆU ĐÀO BÀNH TRẠCH - 27.11.2008 04:23:52
 
HIỆU ĐÀO BÀNH TRẠCH
 
效 陶 彭 澤
 
霜 露 悴 百 草,
時 菊 獨 妍 華。
物 性 有 如 此,
寒 暑 其 奈 何。
掇 英 泛 濁 醪,
日 入 會 田 家。
盡 醉 茅 檐 下,
一 生 豈 在 多。
韋 應 物
 
Sương lạc tụy bách thảo,
Thì cúc độc nghiên hoa.
Vật tính hữu như thử,
Hàn thử kỳ nại hà.
Xuyết anh phiếm trọc giao,
Nhật nhập hội điền gia.
Tận túy mao thiềm hạ,
Nhất sinh khởi tại đa.
Vi-Ứng-Vật
 
Dịch:
 
Bắt chước ông Đào-Bành-Trạch
 
Sương rơi, trăm cỏ xác xơ,
Chỉ riêng có cúc bây giờ tốt thôi.
Như trên, tánh vật sẵn rồi,
Dầu cho nóng lạnh có thời hề chi.
Ngắt hoa ngâm rượu đục đi,
Nhà nông tụ họp mỗi khi chiều về.
Hiên tranh, say tít thỏa thuê,
Cuộc đời, nhiều ít có hề chi đâu...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:37:28 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KÝ LÝ ĐẢM NGUYÊN TÍCH - 27.11.2008 04:33:42
 
KÝ LÝ ĐẢM NGUYÊN TÍCH
 
寄 李 儋 元 錫
 
去 年 花 裡 逢 君 別
今 日 花 開 又 一 年
世 事 茫 茫 難 自 料
春 愁 黯 黯 獨 成 眠
身 多 疾 病 思 田 里
邑 有 流 亡 愧 俸 錢
聞 道 欲 來 相 問 訊
西 樓 望 月 幾 回 圓
韋 應 物
 
Khứ niên hoa lý phùng quân biệt,
Kim nhật hoa khai hựu nhất niên.
Thế sự mang mang nan tự liệu,
Xuân sầu ảm ảm độc thành miên.
Thân đa tật bệnh tư điền lý,
Ấp hữu lưu vong quý bổng tiền.
Văn đạo dục lai tương vấn tấn,
Tây lâu vọng nguyệt kỷ hồi viên.
Vi-Ứng-Vật
 
Dịch:
 
Gửi Lý-Đảm và Nguyên-Tích
 
Dưới hoa, năm ngoái biệt anh,
Năm nay hoa nở, đã thành một năm.
Việc đời rối, tính chẳng nhằm,
Xuân buồn ảm đạm, chỉ nằm ngủ thôi.
Ruộng, làng, bệnh nghĩ chẳng nguôi,
Dân còn trôi nổi, lộc, thời thẹn thay.
Nghe anh muốn đến thăm đây,
Mấy lần đã thấy gác tây trăng tròn...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:38:30 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG PHẦN THÀNH VƯƠNG CHỦ - 27.11.2008 04:58:58
 
TỐNG PHẦN THÀNH VƯƠNG CHỦ
 
送 汾 城 王 主
 
少 年 初 帶 印,
汾 上 又 經 過。
芳 草 歸 時 遍,
情 人 故 郡 多。
禁 鐘 春 雨 細,
宮 樹 野 煙 和。
相 望 東 橋 別,
微 風 起 夕 波。
韋 應 物
 
Thiếu niên sơ đới ấn,
Phần thượng hựu kinh qua.
Phương thảo quy thì biến,
Tình nhân cố quận đa.
Cấm chung xuân vũ tế,
Cung thụ dã yên hòa.
Tương vọng đông kiều biệt,
Vi phong khởi tịch ba.
Vi-Ứng-Vật
 
Dịch:
 
Tiễn Vương-Chủ ở Phần-Thành
 
Ấn, còn tuổi trẻ đã mang,
Lại từng có dịp đi sang đất Phần.
Cỏ thơm, về đã xanh rần,
Ở nơi quê cũ, bạn thân rất nhiều.
Chuông vang cung cấm, mưa đều,
Khói đồng quyện với cây chiều trong cung.
Trông nhau lúc biệt cầu đông,
Gió hơi gợn sóng dòng sông chiều tà...
Anh-Nguyên  
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:39:48 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: QUẬN TRAI TRUNG VŨ DỮ CHƯ VĂN SĨ YẾN TẬP - 02.12.2008 19:57:34
 
QUẬN TRAI TRUNG VŨ DỮ CHƯ VĂN SĨ YẾN TẬP
 
郡 齋 雨 中 與 諸 文 士 燕 集
 
兵 衛 森 畫 戟,
宴 寢 凝 清 香。
海 上 風 雨 至,
逍 遙 池 閣 涼。
煩 痾 近 消 散,
嘉 賓 復 滿 堂。
自 慚 居 處 崇,
未 睹 斯 民 康。
理 會 是 非 遣,
性 達 形 跡 忘。
鮮 肥 屬 時 禁,
蔬 果 幸 見 嘗。
俯 飲 一 杯 酒,
仰 聆 金 玉 章。
神 歡 體 自 輕,
意 欲 淩 風 翔。
吳 中 盛 文 史,
群 彥 今 汪 洋。
方 知 大 蕃 地,
豈 曰 財 賦 強。  
韋 應 物
 
Binh vệ sâm hoạch kích,
Yến tẩm ngưng thanh hương.
Hải thượng phong vũ chí,
Tiêu dao trì các lương.
Phiền kha cận tiêu tán,
Gia tân phục mãn đường.
Tự tàm cư xứ sùng,
Vị chiêm tư dân khang.
Lš hội thị phi khiển,
Tính đạt hình tích vong.
Tiên phì thuộc thì cấm,
Sơ quả hạnh kiến thường.
Phủ ẩm nhất bôi tửu,
Ngưỡng linh kim ngọc chương.
Thần hoan thể tự khinh,
Ý dục lăng phong tường.
Ngô trung thịnh văn sử,
Quần nhan kim uông dương.
Phương tri đại phiên địa,
Khởi viết tài phú cường.
Vi-Ứng-Vật
 
Dịch:
 
Trời mưa, cùng các nhà văn dự tiệc trong quận đường
 
Lính hầu giáo mác đứng đầy,
Hương thơm phòng tiệc nơi đây trong lành.
Gió mưa trên biển đưa nhanh,
Gác trên ao, khí trong lành, dạo chơi.
Buồn phiền gần biến hết rồi,
Đầy nhà, khách qúy được mời đến đây.
Thẹn nơi chức vị cao này,
Nhân dân chưa thấy đến nay an lành.
Nhưng điều phải trái đã rành,
Và nay hình tích của mình lãng quên.
Không ăn thịt, cá, đã nguyền,
Trái, rau, may được có duyên thường dùng.
Cúi đầu uống chén rượu nồng,
Ngẩng lên, thưởng thức những dòng thơ hay.
Ý vui, thân nhẹ nhõm ngay,
Hứng đầy, theo gió muốn bay lên trời.
Ngô-Trung văn hiến sáng ngời,
Nhân tài như biển đang thời rộng sâu.
Đất biên rộng lớn, hay đâu!
Văn chương, của cải không giầu mạnh sao?!...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:41:05 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐÔNG GIAO - 02.12.2008 20:09:29
 
ĐÔNG GIAO
 
東 郊
 
吏 舍 跼 終 年,
出 郊 曠 清 曙。
楊 柳 散 和 風,
青 山 澹 吾 慮。
依 叢 適 自 憩,
緣 澗 還 復 去。
微 雨 靄 芳 原,
春 鳩 鳴 何 處。
樂 幽 心 屢 止,
遵 事 跡 猶 遽。
終 罷 斯 結 廬,
慕 陶 真 可 庶。
韋 應 物
 
Lại xá cục chung niên,
Xuất quách khoáng thanh thự.
Dương liễu tán hòa phong,
Thanh sơn đạm ngô lự.
Y tùng thích tự khế,
Duyên giản hoàn phục khứ.
Vi vũ ái phương nguyên,
Xuân cưu minh hà xứ.
Lạc u tâm lũ chỉ,
Tuân sự tích do cự.
Chung bãi tư kết lư,
Mộ đào trực khả thứ.
Vi-Ứng-Vật
 
Dịch:
 
Cánh đồng phía đông
 
Suốt năm trói buộc nhà quan,
Ngoài thành thoáng mát có làn gió êm.
Đong đưa ngọn gió, liễu mềm,
Núi xanh nguôi nỗi lo phiền của ta.
Trong rừng, tùy thích, cứ ra,
Ven khe đi, lại, thật là thảnh thơi.
Cánh đồng, mưa phủ hết rồi,
Chim cưu Xuân hót vang trời nơi đâu.
Tâm không vui, mãi u sầu,
Chạy theo công việc như hầu không ngơi.
Từ quan về dựng nhà thôi,
Mến ông Đào, hẳn có thời được vui...
Anh-Nguyên  
    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:43:15 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG DƯƠNG THỊ NỮ - 02.12.2008 21:06:25
 
TỐNG DƯƠNG THỊ NỮ
 
送 楊 氏 女
 
永 日 方 慼 慼,
出 行 復 悠 悠。
女 子 今 有 行,
大 江 泝 輕 舟。
爾 輩 苦 無 恃,
撫 念 益 慈 柔。
幼 為 長 所 育,
兩 別 泣 不 休。
對 此 結 中 腸,
義 往 難 復 留。
自 小 闕 內 訓,
事 姑 貽 我 憂。
賴 茲 託 令 門,
仁 卹 庶 無 尤。
貧 儉 誠 所 尚,
資 從 豈 待 周。
孝 恭 遵 婦 道,
容 止 順 其 猷。
別 離 在 今 晨,
見 爾 當 何 秋。
居 閑 始 自 遣,
臨 感 忽 難 收。
歸 來 視 幼 女,
零 淚 緣 纓 流。
韋 應 物
 
Vĩnh nhật phương thích thích,
Xuất hành phục du du.
Nữ tử kim hữu hành,
Đại giang tố khinh chu.
Nhĩ bối khổ vô thị,
Phủ niệm ích từ nhu.
Ấu vi trưởng sở dục,
Lưỡng biệt khấp bất hưu.
Đối thử kết trung trường,
Nghĩa vãng nan phục lưu.
Tự tiểu khuyết nội huấn,
Sự cô di ngã ưu.
Lại tư thác lệnh môn,
Nhân tuất thứ vô vưu.
Bần kiệm thành sở thượng,
Tư tòng khởi đãi chu.
Hiếu cung tuân phụ đạo,
Dung chỉ thuận kỳ du.
Biệt ly tại kim thần,
Kiến nhĩ đương hà thu.
Cư nhàn thủy tự khiển,
Lâm cảm hốt nan thu.
Quy lai thị ấu nữ,
Linh lệ duyên anh lưu.
Vi-Ứng-Vật
 
Dịch:
 
Tiễn con gái họ Dương
 
Suốt ngày cứ mãi xót thương,
Ra đi lại nghĩ mọi đường xa xôi.
Nay con gái phải đi rồi,
Con thuyền nhỏ bé nổi trôi ngược dòng.
Nhỏ, con không chỗ cậy mong,
Ta thường an ủi với lòng mến thương.
Lớn khôn, nuôi nấng đảm đương,
Khóc nay từ giã đôi đường không thôi.
Cảnh nhìn, ruột thắt từng hồi,
Ra đi, tình nghĩa ta thời giữ sao?
Bé thơ, dạy chẳng là bao,
Mẹ chồng, thờ phụng, ta nào không lo!
May, nhà nền nếp nhận cho,
Có lòng nhân hậu rộng to khác thường.
Nghèo, nên tiết kiệm chủ trương,
Của đem chưa đủ, dễ thường đợi sao?
Vợ, luôn cung kính quên nào,
Dung nhan, trang điểm ra sao, theo chồng.
Sớm nay, ly biệt trên sông,
Thu nào mới lại được trông con về?!...
Sống nhàn, ta vẫn yên bề,
Con đi, xúc động tràn trề khó ngăn.
Về trông gái nhỏ lăng xăng,
Dọc theo giải mũ, lăn tăn lệ trào...
Anh-Nguyên


<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 21:59:49 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: U CƯ - 02.12.2008 21:17:37
 
U CƯ
 
幽 居
 
貴 賤 雖 異 等,
出 門 皆 有 營。
獨 無 外 物 牽,
遂 此 幽 居 情。
微 雨 夜 來 過,
不 知 春 草 生。
青 山 忽 已 曙,
鳥 雀 繞 舍 鳴。
時 與 道 人 偶,
或 隨 樵 者 行。
自 當 安 蹇 劣,
誰 謂 薄 世 榮。
韋 應 物
 
Quý tiện tuy dị đẳng,
Xuất môn giai hữu dinh.
Độc vô ngoại vật khiên,
Toại thử u cư tình.
Vi vũ dạ lai quá,
Bất tri xuân thảo sinh.
Thanh sơn hốt dĩ thự,
Điểu tước nhiễu xá minh.
Thì dữ đạo nhân ngẫu,
Hoặc tùy tiều giả hành.
Tự đương an kiển liệt,
Thùy vị bạc thế vinh.
Vi-Ứng-Vật
 
Dịch:
 
Ở ẩn
 
Sang hèn tuy bậc khác nhau,
Ra đường đều phải kiếm mau ra tiền.
Riêng ta, ngoại vật chẳng xiềng,
Nên nay mới được an nhiên thanh nhàn.
Mưa phùn, đêm đến, rồi tan,
Cỏ Xuân đã mọc lan tràn, hay đâu.
Núi xanh, trời đã sáng mau,
Chim đua ca hát cùng nhau quanh nhà.
Đôi khi gặp đạo sĩ ra,
Hoặc theo tiều bước lân la vào rừng.
Phận mình kém cỏi, tự ưng,
Ở đời, vinh hiển thường từng mong manh...
Anh-Nguyên              

<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:02:17 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỰ CỦNG LẠC CHU HÀNH NHẬP HOÀNG HÀ - 03.12.2008 02:49:41
 
TỰ CỦNG LẠC CHU HÀNH NHẬP HOÀNG HÀ
 
自 鞏 洛 舟 行 入 黃 河
 
夾 水 蒼 山 路 向 東,
東 南 山 豁 大 河 通。
寒 樹 依 微 遠 天 外,
夕 陽 明 滅 亂 流 中。
孤 村 幾 歲 臨 伊 岸,
一 雁 初 晴 下 朔 風。
為 報 洛 橋 遊 宦 侶,
扁 舟 不 系 與 心 同。
韋 應 物
 
Lục thủy thương thiên lộ hướng đông,
Đông nam sơn khoát đại hà thông.
Hàn thụ y vi viễn thiên ngoại,
Tịch dương minh diệt loạn lưu trung.
Cô thôn kỷ tuế lâm y ngạn,
Nhất nhạn sơ tình há sóc phong.
Vị báo lạc kiều du hoạn lữ,
Thiên chu bất hệ đữ tâm đồng...
Vi-Ứng-Vật
 
Dịch:
 
Từ Củng-Lạc đi thuyền vào Hoàng-Hà
 
Sang đông, nước biếc trời xanh,
Đông nam, núi thẳm, uốn quanh sông dài.
Trời xa cây lạnh lẽo thay,
Nắng chiều thấp thoáng sông dài nước tuôn.
Bên bờ năm tháng, một thôn,
Trời quang, gió bắc, cô đơn nhạn về.
Lạc-Kiều, nhắn với bạn bè,
Lòng ta cũng giống như ghe giữa dòng...
Anh-Nguyên   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:04:52 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỰ CỦNG LẠC CHU HÀNH NHẬP HOÀNG HÀ - 03.12.2008 03:05:25
   
VIÊN BẤT ƯỚC
 
TRƯỜNG AN DẠ DU
 
長 安 夜 遊
 
鳳 城 連 夜 九 門 通,
帝 女 皇 妃 出 漢 宮。
千 乘 寶 蓮 珠 箔 卷,
萬 條 銀 燭 碧 紗 籠。
歌 聲 緩 過 青 樓 月,
香 靄 潛 來 紫 陌 風。
長 樂 曉 鐘 歸 騎 後,
遺 簪 墮 珥 滿 街 中。
袁 不 約
 
Phụng thành liên dạ cửu môn thông,
Đế nữ hoàng phi xuất hán cung.
Thiên thặng bảo xa châu bạc quyển,
Vạn điều ngân chúc bích sa lung.
Ca thanh hoãn quá thanh lâu nguyệt,
Hương khí tiềm lai tử mạch phong.
Trường lạc hiểu chung quy kỵ hậu,
Di trâm lạc thúy mãn giai trung.
Viên-Bất-Ước
 
Dịch:
 
Đi chơi đêm ở Trường-An

Mấy đêm, thành Phượng mở liền,
Bà phi, công chúa, từ miền cung ra.
Nghìn xe qúy vén màn là,
Muôn cây đưốc bạc sáng lòa the hoa.
Lầu trăng, tiếng hát vọng qua,
Hương thơm gió thoảng bay ra khắp đường.
Ngựa về, Trường-Lạc rền chuông,
Hoa rơi, trâm vãi trên đường đó đây...
Anh-Nguyên  
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:07:44 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN SƠN NGUYỆT DẠ - 03.12.2008 03:16:54
 
VU LƯƠNG SỬ

XUÂN SƠN NGUYỆT DẠ
 
春 山 月  
 
春 山 多 勝 事, 
賞 翫 夜 忘 歸。
掬 水 月 在 手,
弄 花 香 滿 衣。
興 來 無 遠 近,
欲 去 惜 芳 菲。
南 望 鳴 鐘 處,
樓 臺 深 翠 微。
于 良 史
 
Xuân sơn đa thắng sự,
Thưởng ngoạn dạ vong quy.
Cúc thủy nguyệt tại thủ,
Lộng hoa hương mãn y.
Hứng lai vô viễn cận,
Dục khứ tích phương phi.
Nam vọng chung minh xứ,
Lâu đài thâm thúy vi.
Vu-Lương-Sử
 
Dịch:
 
Núi Xuân đêm trăng
 
Núi Xuân, cảnh đẹp có nhiều,
Say sưa ngắm cảnh, trời chiều, về ... quên.
Lấy tay vốc ánh trăng lên,
Chơi hoa, hương thấm vào liền áo khăn.
Hứng lên, chẳng có xa, gần,
Muốn đi, tiếc cảnh, bước chân chưa rời.
Hướng nam, chuông vọng đến rồi,
Lâu đài đã khuất sau nơi cây dầy...
Anh-Nguyên


<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:09:34 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TƯ QUY - 03.12.2008 03:23:53
 
VƯƠNG BỘT

TƯ QUY
 
思 歸
 
長 江 悲 以 滯
萬 里 念 將 歸
況 復 高 風 晚
山 山 黃 葉 飛
王 勃
 
Trường giang bi dĩ trệ,
Vạn lý niệm tương quy.
Huống phục cao phong vãn,
Sơn sơn hoàng diệp phi.
Vương-Bột
 
Dịch:
 
Nghĩ trở về nhà
 
Trường-Giang, buồn đã lắng rồi,
Ở xa muôn dặm, nhớ nơì sắp về.
Huống chiều nay gió mạnh ghê,
Lá vàng núi núi tràn trề tung bay...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:10:46 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐẰNG VƯƠNG CÁC - 03.12.2008 03:37:20
 
ĐẰNG VƯƠNG CÁC
 
滕 王 閣
 
滕 王 高 閣 臨 江 渚﹐
佩 玉 鳴 鸞 罷 歌 舞。
畫 棟 朝 飛 南 浦 雲﹐
朱 帘 暮 捲 西 山 雨。
閑 雲 潭 影 日 悠 悠﹐
物 換 星 移 幾 度 秋。
閣 中 帝 子 今 何 在﹐
檻 外 長 江 空 自 流。
王 勃
 
Đằng vương cao các lâm giang chử,
Bội ngọc minh loan bãi ca vũ.
Họa đống triêu phi nam phố vân,
Châu liêm mộ quyển tây sơn vũ.
Nhàn vân đàm ảnh nhật du du,
Vật hoán tinh di kỷ độ thu!
Các trung đế tử kim hà tại?
Hạm ngoại trường giang không tự lưu!...
Vương-Bột
 
Dịch:
 
Gác Đằng-Vương
 
Đằng-Vương cao các sông kề bến,
Điệu múa câu ca tưởng ít nhiều.
Cột vẽ mây lồng làn nước sớm,
Rèm châu mưa cuốn rặng non chiều.
Mây tuôn đầm lắng ngày rằng rặc,
Vật đổi sao dời cảnh trải bao.
Trong gác hỏi ai là đế tử?
Nước sông ngoài cửa chảy nao nao.
Tùng-Vân Nguyễn-Đôn-Phục
 
Bến sông cao ngất Đằng-Vương các,
Loan ngọc xa rồi thôi múa hát.
Nam-phố cột lồng mây sớm bay,
Tây-sơn rèm cuốn mưa chiều hắt.
Cuộc thế suy di mấy độ rồi,
Mặt đầm lững thững bóng mây trôi.
Vương gia trong các giờ đâu tá?
Chỉ thấy bên ngoài nước chẩy xuôi.
Lãng-Nhân Phùng-Tất-Đắc
 
Bên giòng lưu lại gác cheo leo,
Ca hát còn đâu thấy ngọc deo.
Nam-phố cột hoa mây lúc sớm,
Tây-sơn mành cuốn trận mưa chiều.
Mây trôi ánh nước, ngày qua nhẹ,
Vật đổi sao rơi, trải mấy triều.
Vua chúa trong lầu đâu thấy nữa,
Hiên ngoài nước chẩy đượm hoang liêu.
Khánh-Vũ
 
Gác Đằng-Vương sát bãi sông,
Múa đeo loan ngọc, giờ không bóng người.
Cột, mây Nam-Phố lưng trời,
Mành, Tây-Sơn dứt mưa rơi buổi chiều.
Ngoài đầm, mây bóng tịch liêu,
Sao dời vật đổi đã nhiều biết bao!
Trong lầu, đế tử nơi nào?
Trường-Giang nước chảy nao nao theo dòng...
Anh-Nguyên            

<bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 21:16:04 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THỤC TRUNG CỬU NHẬT - 03.12.2008 03:46:37
 
THỤC TRUNG CỬU NHẬT
 
蜀 中 九 日
 
九 月 九 日 望 鄉 臺,
他 席 他 鄉 送 客 杯。
人 情 已 厭 南 中 苦,
鴻 雁 那 從 北 地 來。
王 勃
 
Cửu nguyệt cửu nhật vọng hương đài,
Tha tịch tha hương tống khách bôi.
Nhân tình dĩ yếm nam trung khổ,
Hồng nhạn na tòng bắc địa lai.
Vương-Bột
 
Dịch:
 
Ngày mùng chín ở đất Thục
 
Mồng chín tháng chín: Vọng Hương đài
Cất chén quê người tiễn bước ai
Nỗi khổ Nam Trung lòng đã chán
Nhạn hồng đất Bắc xuống chi đây?
Khương-Hữu-Dụng
 
Vọng Hương, trùng cửu, lên đài,
Quê người, chiếu lạ, tiễn ai ly đầy.
Nam-Trung, chán khổ nơi này,
Chim hồng cõi bắc đến đây làm gì?!...
Anh-Nguyên   
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:13:57 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỖ THIẾU PHỦ CHI NHIỆM THỤC XUYÊN - 03.12.2008 03:55:34
 
ĐỖ THIẾU PHỦ CHI NHIỆM THỤC XUYÊN
 
送 杜 少 府 之 任 蜀 州
 
城 闕 輔 三 秦,
風 煙 望 五 津。
與 君 離 別 意,
同 是 宦 遊 人。
海 內 存 知 己,
天 涯 若 比 鄰。
無 為 在 歧 路,
兒 女 共 沾 巾。    
王 勃
 
Thành khuyết phụ tam tần,
Phong yên vọng ngũ tân.
Dữ quân ly biệt ý,
Đồng thị hoạn du nhân.
Hải nội tồn tri kỷ,
Thiên nhai nhược tỵ lân.
Vô vi tại kỳ lộ,
Nhi nữ cộng triêm cân.
Vương-Bột
 
Dịch:
 
Đỗ Thiếu phủ đi nhậm chức ở Thục-Xuyên
 
Rời Kinh, đi giúp Tam-Tần,
Thục Giang, khói, gió, Ngũ-Tân mịt mờ.
Cùng ông, ly biệt đã ngờ,
Làm quan, phải ở bến bờ phương xa.
Hiểu nhau, dẫu biển bao la,
Chân trời, cũng tưởng như là gần nhau.
Đôi đường, xin chớ buồn đau,
Như hàng nhi nữ lệ sầu ướt khăn!...
Anh-Nguyên   
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:15:38 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THÁNH TUYỀN YẾN - 03.12.2008 04:06:59
 
THÁNH TUYỀN YẾN
 
聖 泉 宴
 
披 襟 乘 石 磴,
列 籍 俯 春 泉。
蘭 氣 熏 山 酌,
松 聲 韻 野 弦。
影 飄 垂 葉 外,
香 度 落 花 前。
興 洽 林 塘 晚,
重 岩 起 夕 煙。
王 勃
 
Phi khâm thừa thạch đặng,
Liệt tịch phủ xuân tuyền.
Lan khí huân sơn chước,
Tùng thanh vận dã huyền.
Ảnh phiêu thuỳ diệp ngoại,
Hương độ lạc hoa tiền.
Hứng hợp lâm đường vãn,
Trùng nham khởi tịch yên.
Vương-Bột
 
Dịch:
 
Tiệc Thánh Tuyền
 
Ghế bằng đá, vén áo ngồi,
Suối xuân, khách tiệc ghé người cúi xem.
Hương lan quyện với mùi men,
Tiếng thông hoà với nhạc miền đồng quê.
Lá cây, bóng rủ lê thê,
Hoa thơm còn vẫn thoảng về lúc rơi.
Chiều tà, rừng, suối, hứng khơi,
Khói đêm mờ mịt khắp trời núi non...

Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:17:21 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐĂNG QUÁN TƯỚC LÂU - 03.12.2008 04:16:37
 
VƯƠNG CHI HOÁN

ĐĂNG QUÁN TƯỚC LÂU
 
登 鸛 雀 樓
 
白 日 依 山 盡,
黃 河 入 海 流。
欲 窮 千 里 目,
更 上 一 層 樓。   
王 之 渙
 
Bạch nhật y sơn tận,
Hoàng hà nhập hải lưu.
Dục cùng thiên lý mục,
Cánh thướng nhất tằng lâu.
Cánh thướng nhất tằng lâu.
Vương-Chi-Hoán
 
Dịch:
 
Lên lầu Quán-Tước
 
Mặt trời kề hết núi rồi,
Sông Hoàng nhằm phía biển khơi chảy vào.
Muốn xem ngàn dặm xa nào,
Hãy lên thêm một tầng lầu mà trông.
Trần-Trọng-San
 
Mặt trời gác núi, lặn rồi,
Hoàng-Hà chảy đến biển khơi hoà dòng.
Muốn nhìn nghìn dặm đến cùng,
Hãy lên thêm nữa một tầng mà coi...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:19:07 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUẤT TÁI - 03.12.2008 04:23:31
 
XUẤT TÁI
 
出 塞
 
黃 河 遠 上 白 雲 間,
一 片 孤 城 萬 仞 山。
羌 笛 何 須 怨 楊 柳,
春 風 不 度 玉 門 關。
王 之 渙
 
Hoàng hà viễn thướng bạch vân gian,
Nhất phiến cô thành vạn nhận san.
Khương địch hà tu oán dương liễu,
Xuân phong bất độ ngọc môn quan.
Vương-Chi-Hoán
 
Dịch:
 
Ra quan ải
 
Sông Hoàng lên tít mây xanh,
Núi non muôn trượng, mảnh thành cô đơn.
Sáo đâu cần oán liễu dương,
Gió xuân thổi đến Ngọc quan được nào.
Trần-Trọng-San
 
Hoàng-Hà chảy tít vào mây,
Núi cao vạn trượng, còn đây mảng thành.
Sáo Khương oán liễu sao đành,
Gió Xuân, cửa Ngọc, qua nhanh được nào!...
Anh-Nguyên                  
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:22:57 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUẤT TÁI - 03.12.2008 04:32:17
 
VƯƠNG DUY

BAN TIỆP DƯ
 
班 婕 妤
 
怪 來 妝 閣 閉,
朝 下 不 相 迎。
總 向 春 園 裡,
花 間 笑 語 聲。
王 維
 
Quái lai trang các bế,
Triều hạ bất tương nghinh.
Tổng hướng xuân viên lý,
Hoa gian tiếu ngữ thanh.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Nàng Ban-Tiệp-Dư
 
Quái sao khép cửa đài trang,
Triều tan, sao chẳng nỏ nang đón chào?
Chẳng qua cũng tới vườn đào,
Dưới hoa thêm tiếng sôn sao nói cười.
Ngô-Tất-Tố
 
Lạ thay, sao đóng lầu trang,
Trìều tan, chẳng đứng lan can đón chào?
- Biết rằng đều hướng vườn đào,
Chi thêm cười nói ồn ào dưới hoa...
Anh-Nguyên                           

<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:26:17 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG CHU ĐẠI NHẬP TẦN - 03.12.2008 04:41:37
 
TỐNG CHU ĐẠI NHẬP TẦN
 
送 朱 大 入 秦
 
遊 人 五 陵 去,
寶 劍 值 千 金。
分 手 脫 相 贈,
平 生 一 片 秦        
王 維
 
Du nhân Ngũ Lăng khứ,
Bảo kiếm trị thiên kim.
Phân thủ đoái tương tặng,
Bình sinh nhất phiến tần.
Vương-Duy
 
Dịch:

 
Tiễn Chu Đại vào Tần
 
Người đi đến tận Ngũ Lăng,
Nghìn vàng há đổi được chăng kiếm này.
Chia tay, cởi tặng nhau ngay,
Tấm lòng quý mến xưa nay chẳng dời...

Anh-Nguyên


<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:28:22 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG XUÂN TỪ - 03.12.2008 04:49:44
 
TỐNG XUÂN TỪ
 
送 春 詞
 
日 日 人 空 老,
年 年 春 更 歸。
相 歡 在 尊 酒,
不 用 惜 花 飛。
王 維
 
Nhật nhật nhân không lão,
Niên niên xuân cánh quy.
Tương hoan hữu tôn tửu,
Bất dụng tích hoa phi.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Tiễn biệt xuân
 
Mỗi ngày người mỗi già thêm,
Năm qua năm tới lại đem xuân về.
Vui say vò rượu sẵn kia,
Công đâu mà tiếc làm gì hoa bay.
Khuyết danh
 
Ngày ngày người mỗi thêm già,
Năm năm xuân lại xuân qua mấy hồi.
Cùng vui, bầu rượu sẵn rồi,
Hơi đâu mà tiếc ngoài trời hoa bay!...
Anh-Nguyên     

<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 10:41:45 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐIỂU MINH GIẢN - 03.12.2008 04:57:16
 
ĐIỂU MINH GIẢN
 
鸟 鸣 涧
 
人 闲 桂 花 落,
夜 静 春 山 空。
月 出 惊 山 鸟,
时 鸣 春 涧 中。
王 维
 
Nhân nhàn quế hoa lạc,
Dạ tĩnh xuân sơn không.
Nguyệt xuất kinh sơn điểu,
Thì minh xuân giản trung.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Chim kêu dưới khe
 
Thanh nhàn ngắm quế hoa rơi,
Núi non tĩnh mịch vắng người đêm xuân.
Chim rừng, thoáng hiện bóng trăng,
Giật mình kêu, động ánh vàng dưới khe.
Ái-Cầm
 
Ngắm hoa quế rụng lúc nhàn,
Đêm xuân núi vắng cây ngàn lặng im.
Chim rừng hoảng sợ trăng lên,
Dưới khe chốc chốc trong đêm kêu đàn...
Anh-Nguyên              
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 10:43:14 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG BIỆT - 03.12.2008 05:04:56
 
TỐNG BIỆT
 
送 別
 
山 中 相 送 罷
日 暮 掩 柴 扉
春 草 明 年 綠
王 孫 歸 不 歸    
王 維
 
Sơn trung tương tống bãi,
Nhật mộ yểm sài phi.
Xuân thảo minh niên lục,
Vương tôn quy bất quy.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Tiễn đưa
 
Trèo non tiễn bạn vừa xong,
Non chìm bóng ác cửa lồng then mây.
Cỏ xanh xuân tới mọc đầy,
Vương tôn liệu có về hay chẳng về?
Nguyễn-Hữu-Bổng
 
Trong non vừa tiễn biệt nhau,
Cửa rào, chiều xuống, đóng mau, hết ngày.
Cỏ xanh Xuân tới lại đầy,
Vương tôn liệu có về hay không về?...
Anh-Nguyên            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 10:45:50 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẠP THI - 03.12.2008 05:12:09
 
TẠP THI
 
雜 詩
 
君 自 故 鄉 來,
應 知 故 鄉 事。
來 日 綺 窗 前,
寒 梅 著 花 未。
王 維
 
Quân tự cố hương lai,
Ưng tri cố hương sự.
Lai nhật ỷ song tiền,
Hàn mai trước hoa vị.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Thơ vặt
 
Anh từ quê cũ lại đây,
Chắc anh có biết chuyện này quê xưa.
Trước song treo tấm màn thưa,
Hàn mai, hoa đã nở chưa Xuân này?...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 10:46:38 bởi Anh Nguyên >

Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 4 của 7 trang, bài viết từ 91 đến 120 trên tổng số 200 bài trong đề mục