Đường Thi Trích Dịch VI - Anh-Nguyên
Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 5 của 14 trang, bài viết từ 61 đến 75 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Anh Nguyên 26.11.2008 05:18:31 (permalink)
 
KÝ HOÀ CHÂU LƯU SỨ QUÂN
 
寄 和 州 劉 使 君
 
別 離 已 久 猶 為 郡
閑 向 春 風 倒 酒 瓶
送 客 將 過 沙 口 堰
看 花 多 上 水 心 亭
曉 來 江 氣 連 城 白
雨 後 山 光 滿 郭 清
到 此 詩 情 應 更 遠
醉 中 高 詠 有 誰 聽
張 籍
 
Biệt ly dĩ cửu do vi quận,
Nhàn hướng xuân phong đảo tửu bình.
Tống khách tương qua sa khẩu yển,
Khán hoa đa thướng thủy tâm đình.
Hiểu lai giang khí liên thành bạch,
Vũ hậu sơn quang mãn quách thanh.
Đáo thử thi tình ưng cánh viễn,
Túy trung cao vịnh hữu thùy thinh.
Trương-Tịch
 
Dịch:
 
Gửi sứ quân Lưu ở Hòa-Châu
 
Biệt nhau lâu, quận, còn làm,
Dốc bình rượu đục, an nhàn đón Xuân.
Khách, đê Sa-Khẩu tiễn chân,
Xem hoa, lên gác Thủy-Tâm vẫn thường.
Sớm, thành trắng xóa hơi sương,
Mưa xong, vách núi lại vương nắng vàng.
Tình thơ ấy, cách muôn vàn,
Ai nghe? say, hứng ngâm vang một mình...
Anh-Nguyên 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:10:33 bởi Anh Nguyên >
#61
    Anh Nguyên 26.11.2008 08:08:27 (permalink)
     
    TRƯƠNG TIẾT
     
    KÝ NHÂN
     
    寄 人
     
    別 夢 依 依 到 謝 家,
    小 廊 回 合 曲 闌 斜。
    多 情 只 有 春 庭 月,
    猶 為 離 人 照 落 花。
    張 泌
     
    Biệt mộng y y đáo tạ gia,
    Tiểu lan hồi hợp khúc lan tà.
    Đa tình chỉ hữu xuân đình nguyệt,
    Do vị ly nhân chiếu lạc hoa.
    Trương-Tiết
     
    Dịch:
     
    Gửi người...
     
    Nhà ông Tạ, mộng trở về,
    Bao lan uốn khúc, dẫy hè cong cong.
    Tình nhiều, chỉ có trăng trong,
    Soi hoa rơi rụng đau lòng hộ ta...
    Anh-Nguyên        
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:11:46 bởi Anh Nguyên >
    #62
      Anh Nguyên 26.11.2008 08:23:14 (permalink)
       
      TRƯƠNG TRỌNG TỐ 

      HÁN UYỂN HÀNH
       
      漢 茆 行
       
      回 雁 高 飛 太 液 池
      新 花 低 發 上 林 枝
      年 光 到 處 皆 堪 賞
      春 色 人 間 總 不 知
      張 仲 素
       
      Hồi nhạn cao phi thái dịch trì,
      Tân hoa đê phát thượng lâm chi.
      Niên quang đáo xứ giai kham thưởng,
      Xuân sắc nhân gian tổng bất tri.
      Trương-Trọng-Tố
       
      Dịch:
       
      Vườn Hán
       
      Trên ao Thái-Dịch, nhạn về,
      Nụ hoa mới nở tràn trề Thượng-Lâm.
      Trong năm, các cảnh ghé thăm,
      Sắc Xuân nào có biết chăng người đời!...
      Anh-Nguyên
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:12:55 bởi Anh Nguyên >
      #63
        Anh Nguyên 26.11.2008 08:35:49 (permalink)
         
        TRƯƠNG VỊ

        ĐỀ TRƯỜNG AN CHỦ NHÂN BÍCH
         
        題 長 安 主 人 壁
         
        世 人 結 交 須 黃 金,
        黃 金 不 多 交 不 深。
        縱 令 然 諾 暫 相 許,
        終 是 悠 悠 行 路 心。
        留 取 繫 郎 船。
        張 謂
         
        Đề Trường-An chủ nhân bích
        Thế nhân kết giao tu hoàng kim,
        Hoàng kim bất đa giao bất thâm.
        Túng nhiên linh nặc tạm tương hứa,
        Chung thị du du hành lộ tâm.
        Trương-Vị
         
        Dịch:
         
        Đề vách nhà chủ ở Trường-An
         
        Người đời thân thiết bởi tiền,
        Không nhiều vàng bạc, tình liền bớt thân.
        Ví dù hứa hẹn ân cần,
        Chỉ là hứa hão của dân đì đường...
        Anh-Nguyên
        <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:14:50 bởi Anh Nguyên >
        #64
          Anh Nguyên 26.11.2008 08:47:36 (permalink)
           
          ĐỒNG VƯƠNG CHINH QUÂN DU ĐỘNG ĐÌNH
           
          同 王 征 君 遊 洞 庭
           
          八 月 洞 庭 秋,
          瀟 湘 水 北 流。
          還 家 萬 里 夢,
          為 客 五 更 愁。
          不 用 開 書 帙,
          偏 宜 上 酒 樓。
          故 人 京 洛 滿,
          何 日 複 同 遊。
          張 謂
           
          Bát nguyệt động đình thu,
          Tiêu tương thủy bắc lưu.
          Hoàn gia vạn lš mộng,
          Vi khách ngũ canh sầu.
          Bất dụng khai thư trật,
          Thiên nghi thướng tửu lâu.
          Cố nhân kinh lạc mãn,
          Hà nhật phục đồng du.
          Trương-Vị
           
          Dịch:
           
          Cùng Vương-Chinh-Quân đi chơi hồ Động-Đình
           
          Động-Đình, tháng tám vào Thu,
          Tiêu-Tương, về bắc nước lừ đừ trôi.
          Về nhà, vạn dặm mộng thôi,
          Năm canh là khách buồn rời quê hương.
          Sách xem chỉ thấy chán trường,
          Lên lầu uống rượu vẫn vương mối sầu.
          Bạn xưa, Kinh, Lạc, thiếu đâu,
          Ngày nào cùng lại bắt đầu dạo chơi!...
          Anh-Nguyên  

          <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:16:01 bởi Anh Nguyên >
          #65
            Anh Nguyên 26.11.2008 08:58:53 (permalink)
             
            HỒ THUỢNG ĐỐI TỬU
             
            湖 上 對 酒
             
            夜 坐 不 厭 湖 上 月,
            晝 行 不 厭 湖 上 山。
            眼 前 一 尊 又 常 滿,
            心 中 萬 事 如 等 閑。
            主 人 有 黍 百 餘 石,
            濁 醪 數 斗 應 不 惜。
            即 今 相 對 不 盡 歡,
            別 後 相 思 復 何 益。
            茱 萸 灣 頭 歸 路 賒,
            願 君 且 宿 黃 公 家。
            風 光 若 此 人 不 醉,
            參 差 辜 負 東 園 花。
            張 謂
             
            Dạ tọa bất yếm hồ thượng nguyệt,
            Trú hành bất yếm hồ thượng sơn.
            Nhãn tiền nhất tôn hựu thường mãn,
            Tâm trung vạn sự như đẳng nhàn.
            Chủ nhân hữu thử vạn dư thạch,
            Trọc giao sổ đẩu ưng bất tích.
            Tức kim tương đối bất tận hoan,
            Biệt hậu tương tư phục hà ích.
            Thù du loan đầu quy lộ xa,
            Thỉnh quân thả túc hoàng công gia.
            Phong quang nhược thử nhân bất túy,
            Sâm si cô phụ đông viên hoa.
            Trương-Vị
             
            Dịch:
             
            Uống rượu trên hồ
             
            Hồ, ngồi không chán trăng lên,
            Ngày, đi không chán núi trên mặt hồ.
            Rượu nồng, chén cứ châm vô,
            Trong lòng vạn sự tựa hồ như không.
            Chủ nhân vạn thạch nếp đông,
            Tiếc gì vài đấu rượu nồng đục đây.
            Gặp nhau vui chẳng tròn đầy,
            Thì khi xa cách nhớ đây ích gì.
            Thù-Du, xa tít, khó đi,
            Hoàng công, tạm nghỉ, mấy khi được mời.
            Không say thật uổng cảnh trời,
            Vườn đông, để phụ hoa tươi đón chào...
            Anh-Nguyên        
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:17:24 bởi Anh Nguyên >
            #66
              Anh Nguyên 26.11.2008 09:14:24 (permalink)
               
              TƯ KHÔNG ĐỒ

              QUY VƯƠNG QUAN THỨ NIÊN TÁC
               
              歸 王 官 次 年作
               
              亂 後 燒 殘 數 架 書,
              峰 前 猶 自 戀 吾 廬。
              忘 機 漸 喜 逢 人 少,
              缺 粒 空 憐 待 鶴 疏。
              孤 嶼 池 痕 春 漲 滿,
              小 闌 花 韻 午 晴 初。
              酣 歌 自 適 逃 名 久,
              不 必 門 多 長 者 車。
              司 空 圖
               
              Loạn hậu thiêu tàn mãn giá thư,
              Phong tiền do tự luyến ngô lư.
              Vong cơ tiệm hỉ phùng nhân thiểu,
              Khuyết lạp không liên đãi hạc sơ.
              Cô tự trì ngân xuân trướng mãn,
              Tiểu lan hoa vận ngọ tình sơ.
              Hàm ca tự thích đào danh cửu,
              Bất tất môn đa trưởng giả xa.
              Tư-Không-Đồ
               
              Dịch:
               
              Thơ làm sau năm về Vương-Quan
               
              Loạn qua, kệ sách cháy rồi,
              Mái tranh trước núi, thích ngôi nhà này.
              Vui vì người ít tới đây,
              Chỉ thương gạo thiếu hạc nay chưa về.
              ao, xuân đã tràn trề,
              Muôn hoa rực rỡ bên hè buổi trưa.
              Trốn danh, say cứ hát bừa,
              Cần gì cửa lắm xe đưa người giầu!...
              Anh-Nguyên
               
              <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:20:01 bởi Anh Nguyên >
              #67
                Anh Nguyên 26.11.2008 09:25:54 (permalink)
                TƯ  KHÔNG THỰ 

                BIỆT LƯ TẦN KHANH
                 
                別 盧 秦 卿
                 
                知 有 前 期 在
                難 分 此 夜 中
                無 將 故 人 酒
                不 及 石 尤 風
                司 空 署
                 
                Tri hữu tiền kỳ tại,
                Nan phân thử dạ trung.
                Vô tương cố nhân tửu,
                Bất cập thạch vưu phong.
                Tư-Không-Thự
                 
                Dịch:
                 
                Giã biệt Lư-Tần-Khanh
                 
                Biết còn có lúc gặp nhau,
                Đêm nay vẫn thấy dễ đâu chia lìa.
                Không nâng cùng bạn rượu kia,
                Thạch-Vưu, gió đến vào khuya kịp nào!...
                Anh-Nguyên
                <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:21:19 bởi Anh Nguyên >
                #68
                  Anh Nguyên 26.11.2008 09:39:49 (permalink)
                   
                  NGOẠN HOA DỮ VỆ TƯỢNG ĐỒNG TUÝ
                   
                  玩 花 與 衛 象 同 醉
                   
                  哀 鬢 千 莖 雪
                  他 鄉 一 樹 花
                  今 朝 與 君 醉
                  忘 卻 在 長 沙   
                  司 空 曙
                   
                  Suy mấn thiên hành tuyết,
                  Tha hương nhất thụ hoa.
                  Kim triêu dữ quân túy,
                  Vong khước tại Trường-Sa.
                  Tư-Không-Thự
                   
                  Dịch:
                   
                  Xem hoa, cùng say với vệ tượng
                   
                  Tóc cằn đã hóa muôn chòm tuyết,
                  Lưu lạc quê người một gốc hoa.
                  Say khướt sáng nay cùng bác vậy,
                  Say quên, quên hết cảnh Trường-Sa.
                  Đinh-Vũ-Ngọc
                   
                  Tóc cằn nghìn sợi tuyết pha,
                  Quê người có một cây hoa đương mùa.
                  Sớm, cùng anh uống say sưa,
                  Trường-Sa, quên mất hiện giờ ở đây...
                  Anh-Nguyên        
                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:22:52 bởi Anh Nguyên >
                  #69
                    Anh Nguyên 26.11.2008 09:47:15 (permalink)
                     
                    GIANG THÔN TỨC SỰ
                     
                    江 村 即 事
                     
                    罷 釣 歸 來 不 繫 船
                    江 村 日 落 正 堪 眠
                    縱 然 一 夜 風 吹 去
                    只 在 蘆 花 淺 水 邊   
                    司 空 曙
                     
                    Bãi điếu quy lai bất hệ thuyền,
                    Giang thôn nhật lạc chính kham miên.
                    Túng nhiên nhất dạ phong xuy khứ,
                    Chỉ tại lô hoa thiển thủy biên.
                    Tư-Không-Thự
                     
                    Dịch:
                     
                    Tả việc ở xóm bên sông
                     
                    Nghỉ câu về chẳng buộc neo,
                    Giang thôn trăng rụng ngủ khoèo cho yên,
                    Đêm nay gió có trôi thuyền,
                    Chỉ quanh vũng cạn bên triền hoa lau.
                    Đinh-Vũ-Ngọc
                     
                    Câu về, chẳng kịp buộc thuyền,
                    Xóm sông, trời lặn, đã yên giấc nồng.
                    Thuyền đêm gió thổi đi không,
                    Hoa lau, chỉ dạt bãi nông bên bờ...
                    Anh-Nguyên       
                     
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:25:07 bởi Anh Nguyên >
                    #70
                      Anh Nguyên 26.11.2008 09:59:29 (permalink)
                       
                      TẶC BÌNH HẬU TỐNG NHÂN BẮC QUY
                       
                      賊 平 後 送 人 北 歸
                       
                      世 亂 同 南 去,
                      時 清 獨 北 還。
                      他 鄉 生 白 髮,
                      舊 國 見 青 山。
                      曉 月 過 殘 壘,
                      繁 星 宿 故 關。
                      寒 禽 與 衰 草,
                      處 處 伴 愁 顏。
                      司 空 曙
                       
                      Thế loạn đồng nam khứ,
                      Thì thanh độc bắc hoàn.
                      Tha hương sinh bạch phát,
                      Cựu quốc kiến thanh sơn.
                      Hiểu nguyệt qua tàn lũy,
                      Phồn tinh túc cổ quan.
                      Hàn cầm dữ suy thảo,
                      Xứ xứ bạn sầu nhan.
                      Tư-Không-Thự
                       
                      Dịch:
                       
                      Sau khi yên giặc, tiễn người về bấc
                       
                      Về nam tránh loạn cùng nhau,
                      Lúc yên về bắc, tước sau một mình.
                      Quê người, mái tóc trắng tinh,
                      Trở về quê cũ, núi mình vẫn xanh.
                      Lũy tàn, đi dưới trăng thanh,
                      Sao nơi ải cũ long lanh đầy trời.
                      Chim muông lạnh, cỏ úa rồi,
                      Nơi nơi gặp bạn mặt thời buồn hiu...
                      Anh-Nguyên
                      <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:26:52 bởi Anh Nguyên >
                      #71
                        Anh Nguyên 26.11.2008 10:18:09 (permalink)
                         
                        VÂN DƯƠNG QUÁN DỮ HÀN THÂN TÚC BIỆT
                         
                        雲 陽 館 與 韓 紳 宿 別
                         
                        故 人 江 海 別
                        幾 度 隔 山 川
                        乍 見 翻 疑 夢
                        相 悲 各 問 年
                        孤 燈 寒 照 雨
                        深 竹 暗 浮 煙
                        更 有 明 朝 恨
                        離 杯 惜 共 傅
                        司 空 曙
                         
                        Cố nhân giang hải biệt,
                        Kỷ độ cách sơn xuyên.
                        Sạ kiến phiên nghi mộng,
                        Tương bi các vấn niên.
                        Cô đăng hàn chiếu vũ,
                        Thâm trúc ám phù yên.
                        Cánh hữu minh triêu hận,
                        Ly bôi tích cộng truyền.
                        Tư-Không-Thự
                         
                        Dịch:
                         
                        Từ giã Hàn-Thân ở quán Vân-Dương
                         
                        Bạn xưa, sông biển tiễn chân,
                        Núi sông cách trở mấy lần buồn chưa.
                        Gặp nhau cứ tưởng trong mơ,
                        Hỏi thăm tuổi tác, chẳng ngờ buồn thêm.
                        Lẻ loi, đèn lạnh mưa đêm,
                        Trúc dầy khói phủ càng thêm lờ mờ.
                        Sáng ra, lại mối hận chờ,
                        Trao nhau chén rượu, đến giờ chia tay!...
                        Anh-Nguyên

                        <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:28:30 bởi Anh Nguyên >
                        #72
                          Anh Nguyên 26.11.2008 10:28:52 (permalink)
                           
                          HỈ NGOẠI ĐỆ LƯ LUÂN KIẾN TÚC
                           
                          喜 外 弟 盧 綸 見 宿
                           
                          靜 夜 四 無 鄰,
                          荒 居 舊 業 貧.
                          雨 中 黃 葉 樹,
                          燈 下 白 頭 人.
                          以 我 獨 沉 久,
                          愧 君 相 見 頻.
                          平 生 自 有 分,
                          況 是 霍 家 親.
                          司 空 曙
                           
                          Tĩnh dạ tứ vô lân,
                          Hoang cư cựu nghiệp bần.
                          Vũ trung hoàng diệp thụ,
                          Đăng hạ bạch đầu nhân.
                          Dĩ ngã độc trầm cửu,
                          Quý quân tương kiến tần.
                          Bình sinh tự hữu phận,
                          Huống thị hoắc gia thân.
                          Tư-Không-Thự
                           
                          Dịch:
                           
                          Mừng em họ ngoại đến thăm
                           
                          Đêm về, lối xóm có đâu,
                          Căn nhà trống trải, từ lâu nghèo nàn.
                          Trong mưa, cây rũ lá vàng,
                          Dưới đèn, đầu bạc lại càng bạc thêm.
                          Từ lâu ta sống ẩn chìm,
                          Thẹn vì em vẫn thường tìm đến chơi.
                          Mỗi người có phận ở đời,
                          Dẫu là họ Hoắc cùng người bà con...
                          Anh-Nguyên
                          <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:30:41 bởi Anh Nguyên >
                          #73
                            Anh Nguyên 26.11.2008 10:47:37 (permalink)
                             
                            TƯ MàLỄ
                             
                            CUNG OÁN
                             
                            宫 怨
                             
                            柳 影 參 差 掩 畫 樓
                            曉 鶯 啼 送 滿 宮 愁
                            年 年 花 落 無 人 見
                            空 竹 春 泉 出 御 溝
                            司 馬 禮
                             
                            Liễu ảnh sâm si yểm họa lâu,
                            Hiểu oanh đề tống mãn cung sầu.
                            Niên niên hoa lạc vô nhân kiến,
                            Không trục xuân tuyền xuất ngự câu.
                            Tư-Mã-Lễ
                             
                            Dịch:
                             
                            Nỗi oán trong cung
                             
                            Bóng liễu lô nhô khuất hoạ lâu,
                            Cung, oanh hót sớm bớt u sầu.
                            Năm năm, hoa rụng nào ai thấy,
                            Theo suối Xuân ra tới Ngự-Câu!...
                            Anh-Nguyên 
                            <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:32:24 bởi Anh Nguyên >
                            #74
                              Anh Nguyên 26.11.2008 11:11:46 (permalink)
                               
                              TỪ AN TRINH

                              VĂN LÂN GIA LÝ TRANH

                               
                              聞 鄰 家 理 箏
                               
                              北 斗 橫 天 夜 欲 闌,
                              愁 人 倚 月 思 無 端。
                              忽 聞 畫 閣 秦 箏 逸,
                              知 是 鄰 家 趙 女 彈。
                              曲 成 虛 憶 青 蛾 斂,
                              調 急 遙 憐 玉 指 寒。
                              銀 鎖 重 關 聽 未 闢,
                              不 如 眠 去 夢 中 看。   
                              徐 安 貞  

                              Bắc đẩu hoành thiên dạ dục lan,
                              Sầu nhân ỷ nguyệt tứ vô đoan.
                              Hốt văn họa các tần tranh dật,
                              Tri thị lân gia triệu nữ đàn.
                              Khúc thành hư ức song nga liễm,
                              Điệu cấp dao liên ngọc chỉ hàn.
                              Ngân tỏa trùng vi thinh vị tịch,
                              Bất như miên khứ mộng trung khan.
                              Từ-An-Trinh
                               
                              Dịch:
                               
                              Nghe nhà bên dạo đàn tranh
                               
                              Ngang trời sao đẩu giục đêm thâu,
                              Dưới nguyệt, người đương vẩn khúc sầu.
                              Lưng gác, bỗng nghe đàn dạo phím,
                              Đường tơ, nhận rõ ả bên lầu.
                              Mày ngài hẳn ủ, khi bài trọn,
                              Tay ngọc dường tê, lúc điệu mau,
                              Lắng mãi, khoá then còn chửa mở,
                              Ngủ đi, trong mộng thử tìm nhau.
                              Ngô-Tất-Tố
                               
                              Sao Bắc ngang trời, đêm sắp tàn,
                              Người buồn vô cớ tựa nương trăng.
                              Chợt nghe trên gác tranh Tần gảy,
                              Đã biết nhà bên gái Triệu đàn.
                              Khúc hết, mày ngài chau gợi nhớ;
                              Điệu mau, ngón ngọc lạnh mà thương.
                              Màn ai khóa bạc, còn chưa mở,
                              Thà ngủ cho mơ thấy mặt nàng.
                              Trần-Trọng-San
                               
                              Đêm khuya, Bắc-đẩu ngang trời,
                              Dưới trăng buồn nghĩ rối bời ruột gan.
                              Tranh Tần chợt gẩy nhẹ nhàng,
                              Biết là nàng Triệu chơi đàn gác bên.
                              Đàn xong, mày hẳn chau thêm,
                              Thương cho ngón ngọc lạnh trên phím ngà.
                              Mãi nghe khóa chửa mở ra,
                              Chi bằng vào mộng để ta thấy nàng!...
                              Anh-Nguyên

                              <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 11:35:04 bởi Anh Nguyên >
                              #75
                                Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 5 của 14 trang, bài viết từ 61 đến 75 trên tổng số 200 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9