Đường Thi Trích Dịch VI - Anh-Nguyên

Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 5 của 7 trang, bài viết từ 121 đến 150 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: LỘC TRẠI - 03.12.2008 09:34:54
 
LỘC TRẠI
 
鹿 寨
 
空 山 不 見 人,
但 聞 人 語 響。
返 景 入 深 林,
復 照 青 苔 上。
王 維
 
Không sơn bất kiến nhân,
Đản văn nhân ngữ hưởng.
Phản ảnh nhập thâm lâm,
Phục chiếu thanh đài thượng.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Trại hươu
 
Núi non vắng chẳng thấy ai,
Chỉ nghe người nói vọng ngoài chốn xa.
Rừng sâu nắng phản chói lòa,
Rọi trên mặt đất mượt mà rêu xanh...
Anh-Nguyên             
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 10:47:55 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: LỘC TRẠI - 03.12.2008 09:50:26
 
TRÚC LÝ QUÁN
 
竹 里 館
 
獨 坐 幽 篁 裡
彈 琴 復 長 嘯
深 林 人 不 知
明 月 來 相 照   
王 維
 
Độc tọa u hoàng lý,
Đàn cầm phục trường khiếu.
Thâm lâm nhân bất tri,
Minh nguyệt lai tương chiếu.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Quán Trúc-Lý
 
Ngồi trong rừng trúc một mình,
Cầm đàn dạo khúc, buồn tình hát vang.
Rừng sâu ai biết có chàng,
Chỉ vầng trăng sáng đến đang chiếu người...
Anh-Nguyên    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 10:49:18 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TƯƠNG TƯ - 03.12.2008 10:19:42
 
TƯƠNG TƯ
 
相 思
 
紅 豆 生 南 國,
春 來 發 幾 枝。
願 君 多 采 擷,
此 物 最 相 思。   
王 維
 
Hồng đậu sinh nam quốc,
Xuân lai phát kỷ chi.
Nguyện quân đa thái cát,
Thử vật đối tương ti.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Nhớ nhau
 
Đậu hồng trồng ở phương nam,
Xuân về, cành lá lại càng tươi xanh.
Hái đầy bọc áo nha anh,
Mỗi khi nhìn thấy dễ thành nhớ nhau...
Anh-Nguyên       

<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 10:51:07 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: MẠNH THÀNH AO - 03.12.2008 10:30:04
 
MẠNH THÀNH AO
 
孟 城 坳
 
新 家 孟 城 口,
古 木 餘 衰 柳。
來 者 復 為 誰,
空 悲 昔 人 有。   
王 維
 
Tân gia mạnh thành khẩu,
Cổ mộc dư suy liễu.
Lai giả phục vi thùy,
Không bi tích nhân hữu.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Vùng trũng Mạnh-Thành
 
Dọn nhà về cửa Mạnh-Thành,
Cây xưa, còn liễu gốc cành cằn đây.
Ai rồi sẽ đến chốn này?
Buồn người xưa ở nơi đây đã nhiều!...
Anh-Nguyên  
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 10:51:37 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: LƯU BIỆT THÔI HƯNG TÔNG - 03.12.2008 10:41:23
 
LƯU BIỆT THÔI HƯNG TÔNG
 
留 別 崔 興 宗
 
駐 馬 欲 分 襟,
清 寒 御 溝 上。
前 山 景 氣 佳,
獨 往 還 惆 悵。  
王 維
 
Trú mã dục phân khâm,
Thanh hàn ngự câu thượng.
Tiền sơn cảnh khí giai,
Độc vãng hoàn trù trướng.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Thơ từ biệt Thôi-Đông-Hưng
 
Ngựa dừng, sắp sửa chia tay,
Suối con vườn ngự bữa nay lạnh nhiều.
Núi đằng trước đẹp bao nhiêu,
Một mình đi, lại, lòng nhiều buồn thương...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 10:55:44 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG SỨ AN TÂY - 05.12.2008 10:35:02
                      
TỐNG SỨ AN TÂY
(Vị thành khúc)
 
渭 城 曲
 
渭 城 朝 雨 浥 輕 塵,
客 舍 青 青 柳 色 新。
勸 君 更 盡 一 杯 酒,
西 出 陽 關 無 故 人。   
王 維
 
Tống sứ an tây
 
Vị thành triêu vũ ấp khinh trần,
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân.
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu,
Tây xuất dương quan vô cố nhân.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Tiễn sứ đi ổn định miền tây
 
Mưa mai ướt bụi Vị-thành,
Xanh xanh quán khách mấy cành liễu tươi.
Khuyên ai cạn chén ai mời,
Dương-Quan ra đó không người quen thân.
Quách-Tấn
 
Thành Vị mưa mai ướt bụi trần,
Xanh xanh quán khách liễu tươi xuân.
Ly bôi một chén xin mời cạn,
Ra đến Dương quan, không cố nhân.
Trần-Trọng-San
 
Vị-Thành mưa sớm mù tăm,
Cõi miền bụi thắm ướt đầm ngõ thuông.
Quán mờ liễu thắm xanh buông,
Mời anh cạn chén rượu buồn tiễn chân.
Tiền trình quan ải tây phân,
Đèo truông ra khỏi cố nhân không còn.
Bùi-Giáng
 
Mưa mai thấm bụi Vị Thành
Liễu bên quán trọ sắc sanh ngời ngời
Khuyên anh hãy cạn chén mời
Dương Quan ra khỏi ai người cố tri.
Tương Như
 
Thành Vị mưa mai thấm bụi trần,
Liễu rờn quán trọ sắc ngời xuân.
Chén đưa xin cạn thêm lần nữa,
Ra khỏi Dương Quan ai cố nhân?
Nguyễn-Hà
 
Vị-Thành, mưa ướt bụi trần,
Trước nhà khách liễu xanh rần lá non.
Khuyên anh cạn chén rượu ngon,
Dương-Quan, chốn ấy đâu còn cố nhân...
Anh-Nguyên       

<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 10:57:35 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG BIỆT - 05.12.2008 10:42:12
 
TỐNG BIỆT
 
送 別 其 三
 
送 君 南 浦 淚 如 絲,
君 向 東 州 使 我 悲。
為 報 故 人 憔 悴 盡,
如 今 不 似 洛 陽 時。   
王 維
 
Tống quân nam phố lệ như ti,
Quân hướng đông châu sử ngã bi.
Vị báo cố nhân tiều tụy tận,
Như kim bất tự lạc dương thì.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Tiễn đưa
 
Tiễn anh Nam-Phố, lệ như tơ,
Anh hướng Đông-Châu, tôi ngẩn ngơ.
Xin báo: người xưa mòn mỏi hết,
Bây giờ chẳng giống Lạc-Dương xưa...
Anh-Nguyên              
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:02:26 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HÍ ĐỀ BÀN THẠCH - 05.12.2008 10:51:13
 
HÍ ĐỀ BÀN THẠCH
 
戲 題 盤 石
 
可 憐 盤 石 臨 泉 水,
復 有 垂 楊 拂 酒 杯。
若 道 春 風 不 解 意,
何 因 吹 送 落 花 來。    
王 維
 
Khả liên bàn thạch lâm tuyền thủy,
Phục hữu thùy dương phất tửu bôi.
Nhược đạo xuân phong bất giải ý,
Hà nhân xuy tống lạc hoa lai.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Đề chơi tảng đá bàn
 
Khá thương tảng đá bên bờ,
Thêm cây liễu rủ phất phơ chén nồng.
Gió Xuân chẳng tỏ ý cùng,
Hoa rơi, ai thổi chập chùng tới đây?...
Anh-Nguyên         
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:04:53 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: NGƯNG BÍCH TRÌ - 05.12.2008 10:58:57
 
NGƯNG BÍCH TRÌ
 
凝 碧 池
 
萬 戶 傷 心 生 野 煙,
百 官 何 日 再 朝 天。
秋 槐 葉 落 空 宮 裏,
凝 碧 池 頭 奏 管 弦。   
王 維
 
Vạn hộ thương tâm sinh dã yên,
Bách quan hà nhật tái triều thiên.
Thu hòe hoa lạc không cung lý,
Ngưng bích trì đầu tấu quản huyền.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Ao Ngưng-Bích
 
Muôn nhà, khói lửa đau lòng,
Ngày nào quan lại vào trong cung chầu.
Hoè Thu cung vắng rụng lâu,
Bờ ao Ngưng-Bích, sáo đâu hòa đàn...
Anh-Nguyên   

    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:05:55 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THIẾU NIÊN HÀNH - 06.12.2008 09:55:26
 
THIẾU NIÊN HÀNH
 
少 年 行 其 一
 
新 豐 美 酒 斗 十 千,
咸 陽 遊 俠 多 少 年。
相 逢 意 氣 為 君 飲,
繫 馬 高 樓 垂 柳 邊。
王 維
 
Tân phong mỹ tửu đẩu thập thiên,
Hàm dương du hiệp đa thiếu niên.
Tương phùng ý khí vị quân ẩm,
Hệ mã cao lâu thùy liễu biên.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Tuổi trẻ
 
Mười ngàn đấu rượu Tân-Phong,
Hàm-Dương, du hiệp trẻ trung chốn này.
Ý đồng, chén rượu cầm tay,
Liễu buông, buộc ngựa ở ngay cạnh lầu...
Anh-Nguyên  
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:08:13 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: QUÁ THÔI HƯNG TÔNG LÂM ĐÌNH - 06.12.2008 10:08:26
 
QUÁ THÔI HƯNG TÔNG LÂM ĐÌNH
 
過 崔 處 宗 林 亭
 
綠 樹 重 陰 蓋 四 鄰,
青 苔 日 厚 自 無 塵。
科 頭 箕 踞 長 松 下,
白 眼 看 他 世 上 人。   
王 維
 
Lục thụ trùng âm cái tứ lân,
Thanh đài nhật hậu tự vô trần.
Khoa đầu cơ cứ trường tùng hạ,
Bạch nhãn khan tha thế thượng nhân.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Ghé nhà Thôi-Hưng-Tông ở trong rừng
 
Cây xanh tỏa bóng chung quanh,
Ngày ngày, không bụi, rêu xanh càng dầy.
Đầu trần nằm gốc thông này,
Người đời, mắt trắng nơi đây ta nhìn...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:09:38 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CỬU NGUYỆT CỬU NHẬT ƯC SƠN ĐÔNG HUYNH ĐỆ - 06.12.2008 10:28:08
 
CỬU NGUYỆT CỬU NHẬT ỨC SƠN ĐÔNG HUYNH ĐỆ
 
九 月 九 日 憶 山 東 兄 弟
 
獨 在 異 鄉 為 異 客,
每 逢 佳 節 倍 思 親。
遙 知 兄 弟 登 高 處,
遍 插 茱 萸 少 一 人。
王 維
 
Độc tại dị hương vi dị khách,
Mỗi phùng giai tiết bội tư thân.
Dao tri huynh đệ đăng cao xứ,
Biến sáp thù du thiếu nhất nhân.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Ngày mồng chín tháng chín nhớ anh em ở Sơn-Đông
 
Một mình khách lạ quê người,
Người thân càng nhớ khi trời đẹp tươi.
Anh em lên núi cao chơi,
Thù du giắt nhánh, một người vắng thôi...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:11:46 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THU DẠ KHÚC - 06.12.2008 10:34:20
 
THU DẠ KHÚC
 
秋 夜 曲
 
桂 魄 初 生 秋 露 微,
輕 羅 已 薄 未 更 衣。
銀 箏 夜 久 殷 勤 弄,
心 怯 空 房 不 忍 歸。
王 維
 
Quế phách sơ sinh thu lộ vi,
Khinh la dĩ bạc vị canh y.
Ngân tranh dạ cửu ân tình lộng,
Tâm khiếp không phòng bất nhẫn quy.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Đêm Thu
 
Trăng Thu vừa mọc, sương thưa,
Áo tơ bạc phếch hôm xưa vẫn còn.
Đàn tranh đêm vẫn nỉ non,
Sợ phòng trống vắng về còn ngại thay!...
Anh-Nguyên            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:12:56 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THÙ TRƯƠNG THIẾU PHỦ - 07.12.2008 09:07:30
 
THÙ TRƯƠNG THIẾU PHỦ
 
酬 張 少 府
 
晚 年 惟 好 靜,
萬 事 不 關 心。
自 顧 無 長 策,
空 知 返 舊 林。
松 風 吹 解 帶,
山 月 照 彈 琴。
君 問 窮 通 理,
漁 歌 入 浦 深。     
王 維
 
Vãn niên duy hiếu tĩnh,  
Vạn sự bất quan tâm.
Tự cố vô trường sách,
Không tri phản cựu lâm.
Tùng phong xuy giải đới,
Sơn nguyệt chiếu đàn cầm.
Quân vấn cùng thông lý,
Ngư ca nhập thố thâm.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Đáp quan huyện họ Trương
 
Tuổi già chỉ thích ở yên,
Việc đời muôn sự chẳng phiền lòng chi.
Thấy mình không kế sách gì,
Trở về rừng cũ ẩn đi cho rồi.
Gió thông lay giải áo lơi,
Ánh trăng núi sáng, chiếu nơi cây đàn.
Lý cùng, thông, bác hỏi han,
Cứ nghe chài hát còn vang trên đầm...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:16:28 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CHUNG NAM SƠN - 07.12.2008 09:21:40
 
CHUNG NAM SƠN
 
終 南 山
 
太 乙 近 天 都,
連 山 接 海 隅。
白 雲 回 望 合,
青 靄 入 看 無。
分 野 中 峰 變,
陰 晴 眾 壑 殊。
欲 投 人 處 宿,
隔 水 問 樵 夫。  
王 維
 
Thái ất cận thiên đô,
Liên sơn đáo hải ngu.
Bạch vân hồi vọng hợp,
Thanh ái nhập khan vô.
Phân dã trung phong biến,
Âm tình chúng hác thù.
Dục đầu nhân xứ túc,
Cách thủy vấn tiều phu.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Núi Chung-Nam
 
Kinh đô, Thái-Ất ở gần,
Núi non tiếp nối chạy dần ra khơi.
Ngó lui, mây trắng phủ rồi,
Mây xanh, đi tới trông thời lại không.
Núi non ở giữa chia đồng,
Khi trời tạnh ráo thấy cùng các hang.
Muốn nhờ nơi ngủ qua đàng,
Cách dòng suối, hỏi tiều đang đốn cành...
Anh-Nguyên  
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:21:42 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CHUNG NAM BIỆT NGHIỆP - 07.12.2008 09:30:10
 
CHUNG NAM BIỆT NGHIỆP
 
終 南 別 業
 
中 歲 頗 好 道,
晚 家 南 山 陲。
興 來 美 獨 往,
勝 事 空 自 知。
行 到 水 窮 處,
坐 看 雲 起 時。
偶 然 值 林 叟,
談 笑 無 還 期。
王 維
 
Trung tuế phả hiếu đạo,
Vãn gia nam sơn thùy.
Hứng lai mỗi độc vãng,
Thắng sự không tự tri.
Hành đáo thủy cùng xứ,
Tọa khan vân khởi thì.
Ngẫu nhiên trị lâm tẩu,
Đàm tiếu vô hoàn kỳ.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Nhà riêng ở núi Chung-Nam
 
Trẻ thời đạo Phật thích ham,
Về già, ven núi Chung-Nam làm nhà.
Hứng lên, đi dạo nhẩn nha,
Có điều thích chí thì ta vui thầm.
Hướng nơi nguồn nước bước lần,
Ngồi nhìn mây trắng dần dần đùn lên.
Lão rừng, chợt gặp, đến bên,
Chuyện trò vui vẻ đến quên cả về...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:23:22 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VÕNG XUYÊN NHÀN CƯ (Kỳ nhất) - 07.12.2008 09:48:10
 
VÕNG XUYÊN NHÀN CƯ
(Kỳ nhất)
 
輞 川 閑 居
 
一 從 歸 白 社,
不 復 到 青 門。
時 倚 簷 前 樹,
遠 看 原 上 村。
青 菰 臨 水 映,
白 鳥 向 山 翻。
寂 寞 於 陵 子,
桔 槔 方 灌 園。
王 維
 
Nhất tòng quy bạch xã,
Bất phục đáo thanh môn.
Thì ỷ thiềm tiền thụ,
Viễn khan nguyên thượng thôn.
Thanh cô lâm thủy ánh,
Bạch điểu hướng sơn phiên.
Tịch mịch ư lăng tử,
Cát cao phương quán viên.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Sống an nhàn ở Võng-Xuyên
(Bài một)
 
Một lòng Bạch-Xã trở về,
Thanh-Môn đi khỏi, không hề lại đây.
Trước thềm, đứng tựa gốc cây,
Xa nhìn làng xóm ở ngay cánh đồng.
Cỏ hoa xanh ngắt, nước lồng,
Cánh chim trắng hướng núi đông bay về.
Ư-Lăng, lãng tử, học nghề,
Lấy gầu múc nước mải mê tưới vườn...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:25:34 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VÕNG XUYÊN NHÀN CƯ (Kỳ nhị) - 07.12.2008 09:58:27
 
VÕNG XUYÊN NHÀN CƯ TẶNG BÙI TÚ TÀI ĐỊCH
(Kỳ nhị)

輞 川 閑 居 贈 裴 秀 才 迪

寒 山 轉 蒼 翠,  
秋 水 日 潺 湲。
倚 仗 柴 門 外,
臨 風 聽 暮 蟬。
渡 頭 餘 落 日,
墟 裡 上 孤 煙。
復 值 接 輿 醉,
狂 歌 五 柳 前。      
王 維
 
Hàn sơn chuyển thanh thúy,
Thu thủy nhật sàn viên.
Ỷ trượng sài môn ngoại,
Lâm phong thính mộ thiền.
Độ đầu dư lạc nhật,
Khư lý thướng cô yên.
Phục trị Tiệp dư túy,
Cuồng ca ngũ liễu tiền.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Sống an nhàn ở Võng-Xuyên tặng tú tài Bùi Địch
(Bài hai)
 
Lạnh trời, núi chuyển biếc xanh,
Sông Thu cuồn cuộn chảy nhanh tháng ngày.
Gậy tre, trước cửa rào này,
Nghe ve, hóng gió chiều nay thổi về.
Ánh dương nơi bến, ủ ê,
Khói lam quạnh quẽ tràn về xóm cao.
Tiếp-Dư say có biết nào,
Trước ông Ngũ Liễu, nghêu ngao hát hò...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:27:24 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: SƠN CƯ THU MINH - 08.12.2008 08:44:19
 
SƠN CƯ THU MINH
 
山 居 秋 暝
 
空 山 新 雨 后,
天 氣 晚 來 秋。
明 月 鬆 間 照,
清 泉 石 上 流。
竹 喧 歸 浣 女,
蓮 動 下 漁 舟。
隨 意 春 芳 歇,
王 孫 自 可 留。   
王 維
 
Không sơn tân vũ hậu,
Thiên khí vãn lai Thu.
Minh nguyệt tùng gian chiếu,
Thanh tuyền thạch thượng lưu.
Trúc huyên qui cán nữ,
Liên động hạ ngư chu.
Tùy ý xuân phương yết,
Vương tôn tự khả lưu.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Ở núi trong đêm Thu
 
Núi non tươi mát sau mưa,
Khí trời chiều đến, Thu vừa bước sang.
Rừng thông, trăng tỏa ánh vàng,
Suối trong, lòng đá nhẹ nhàng nước trôi.
Tre kêu, gái giặt về rồi,
Thuyền câu hạ xuống, sen thời ngả nghiêng.
Cỏ thơm sao đã uá liền,
Vương tôn ở lại không phiền ai đâu...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:29:33 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: QUÁ HƯƠNG TÍCH TỰ - 08.12.2008 08:57:51
 
QUÁ HƯƠNG TÍCH TỰ
 
過 香 積 寺
 
不 知 香 積 寺,
數 里 入 雲 峰。
古 木 無 人 徑,
深 山 何 處 鐘。
泉 聲 咽 危 石,
日 色 冷 青 松。
薄 暮 空 潭 曲,
安 禪 制 毒 龍。
王 維
 
Bất tri hương tích tự,
Sổ lý nhập vân phong.
Cổ mộc vô nhân kính,
Thâm sơn hà xứ chung.
Tuyền thanh yết nguy thạch,
Nhật sắc lãnh thanh tùng.
Bạc mộ không đàm khúc,
An thiền chế độc long.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Qua chùa Hương-Tích
 
Chùa Hương, chưa biết bao giờ,
Đi chừng vài dặm, mây chờ núi cao.
Lối đi cổ thụ rì rào,
Núi sâu, chuông vọng nơi nào ai hay.
Suối kêu vách đá cao đây,
Mặt trời lợt lạt, thông này vẫn xanh.
Đầm sâu, chiều đổ xuống nhanh,
Ngồi thiền vẳng lặng, rồng đành bỏ đi....
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:32:13 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: QUY TUNG SƠN TÁC - 08.12.2008 09:14:26
 
QUY TUNG SƠN TÁC
 
歸 嵩 山 作
 
清 川 帶 長 薄,
車 馬 去 閑 閑。
流 水 如 有 意,
暮 禽 相 與 還。
荒 城 臨 古 渡,
落 日 滿 秋 山。
迢 遞 嵩 高 下,
歸 來 且 閉 關。
王 維
 
Thanh xuyên đới trường bạc,
Xa mã khứ nhàn nhàn.
Lưu thủy như hữu ý,
Mộ cầm tương dữ hoàn.
Hoang thành lâm cổ độ,
Lạc nhật mãn thu sơn.
Thiều đệ tung cao hạ,
Quy lai thả bế quan.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Làm khi về núi Tung-Sơn
 
Sông trong bọc cánh rừng thưa,
Ngựa xe thong thả như vừa rảnh rang.
Có tình, nước chảy nhẹ nhàng,
Nắng chiều đã xuống, chim đang bay về.
Thành hoang bến cũ chốn quê,
Ánh dương sắp lặn tràn trề núi Thu.
Dẫy Tung cao, thấp tít mù,
Trở về đóng cửa ẩn tu cho rồi...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:34:24 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HÁN GIANG LÂM THAO - 08.12.2008 09:24:07
 
HÁN GIANG LÂM THAO
 
漢 江 臨 眺
 
楚 塞 三 湘 接,
荊 門 九 派 通。
江 流 天 地 外,
山 色 有 無 中。
郡 邑 浮 前 浦,
波 瀾 動 遠 空。
襄 陽 好 風 日,
留 醉 與 山 翁。
王 維

Sở tái tam tương tiếp,
Kinh môn cửu phái thông
Giang lưu đại địa ngoại,
Sơn sắc hữu vô trung.
Quận ấp phù tiền phố,
Ba lan động viễn không.
Tương dương hảo phong cảnh,
Lưu túy dữ sơn ông.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Ngắm cảnh sông Hán
 
Tam-Tương ải Sở tiếp bên,
Kim-Môn chín nhánh thông liền với nhau.
Dòng sông chẩy mãi tận đâu,
Núi, hình khi có khi hầu như không.
Quận, thôn, như nổi bên sông,
Xa xa sóng vỗ bầu không mịt mờ.
Tương-Dương cảnh đẹp không ngờ,
Cùng già miền núi ở nhờ uống say...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:35:53 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THU DẠ ĐỘC TOẠ - 08.12.2008 09:36:18
 
THU DẠ ĐỘC TỌA
 
秋 夜 獨 坐
 
獨 坐 悲 雙 鬢,
空 堂 欲 二 更。
雨 中 山 果 落,
燈 下 草 虫 鳴。
白 發 終 難 變,
黃 金 不 可 成。
欲 知 除 老 病,
唯 有 學 無 生。   
王 維
 
Độc tọa bi song mấn,
Không đường dục nhị canh.
Vũ trung sơn quả lạc,
Đăng hạ thảo trùng minh.
Bạch phát chung nan biến,
Hoàng kim bất khả thành.
Dục tri trừ lão bệnh,
Duy hữu học vô sinh.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Đêm Thu ngồi một mình
 
Ngồi thương xót tóc đổi mầu,
Nhà không vắng lặng đã hầu canh hai.
Trong mưa, trái núi rụng hoài,
Dưới đèn, trùng cỏ kêu ngoài vách thôi.
Tóc nay bạc khó đổi rồi,
Luyện vàng làm thuốc đành thôi chẳng thành.
Muốn cho bệnh lão chẳng sanh,
Chỉ xin học chữ Vô Sinh làm đầu...
Anh-Nguyên    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:39:57 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KỲ THƯỢNG TỐNG TRIỆU TIÊN CHU - 08.12.2008 09:48:40
 
KỲ THƯỢNG BIỆT TRIỆU TIÊN CHU
 
淇 上 別 趙 仙 舟
 
相 逢 方 一 笑
相 送 還 成 泣
祖 帳 已 傷 離
荒 城 復 愁 入
天 寒 遠 山 淨
日 暮 長 河 急
解 纜 君 已 遙
望 君 猶 佇 立
王 維
 
Tương phùng phương nhất tiếu,
Tương tống hoàn thành khấp.
Tổ trướng dĩ thương ly,
Hoang thành phục sầu nhập.
Thiên hàn viễn sơn tĩnh,
Nhật mộ trường hà cấp.
Giải lãm quân dĩ dao,
Vọng quân do trữ lập.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Tiễn biệt Triệu-Tiên-Chu trên sông Kỳ
 
Gặp nhau vừa mới vui cười,
Thế mà đã khóc tiễn người ra đi.
Bên màn tổ, xót biệt ly,
Thành hoang lại để sầu bi vào rồi.
Tiết trời lạnh, núi xa xôi,
Sông dài chảy gấp, ngày trôi, chiều tà.
Cởi dây, thuyền bác đi xa,
Tôi còn cứ đứng ngẩn ra trông thuyền...
Anh-Nguyên       
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:41:28 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CHƯỚC TỬU DỮ BÙI ĐỊCH - 08.12.2008 10:11:47
 
CHƯỚC TỬU DỮ BÙI ĐỊCH
 
酌 酒 與 裴 迪
 
酌 酒 與 君 君 自 寬,
人 情 翻 覆 似 波 瀾。
白 首 相 知 猶 按 劍,
朱 門 先 達 笑 彈 冠。
草 色 全 經 細 雨 濕,
花 枝 欲 動 春 風 寒。
世 事 浮 雲 何 足 問,
不 如 高 臥 且 加 餐
王 維
 
Chước tửu dữ quân quân tự khoan,
Nhân tình phiên phúc tự ba lan.
Bạch thủ tương tri do án kiếm,
Chu môn tiên đạt tiếu đàn quan.
Thảo sắc toàn kinh tế vũ thấp,
Hoa chi dục động xuân phong hàn.
Thế sự phù vân hà túc vấn,
Bất như cao ngọa thả gia xan.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Uống rượu cùng Bùi-Địch
 
Rượu mời, anh hãy uống đi,
Tình người tráo trở khác gì sóng đâu.
Chống gươm, quen đã bạc đầu,
Cửa son, đến trước người sau, lại cười.
Mưa phùn ướt đẫm cỏ tươi,
Cành hoa muốn nở, lạnh trời gió Xuân.
Chuyện đời: mây nổi, chẳng cần,
Chi bằng no bụng, vắt chân mà nằm...
Anh-Nguyên 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:43:44 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẢO THU SƠN TRUNG TÁC - 08.12.2008 10:19:40
 
TẢO THU SƠN TRUNG TÁC
 
早 秋 山 中 作
 
無 才 不 敢 累 明 時,
思 向 東 谿 守 故 籬。
豈 厭 尚 平 婚 嫁 早,
卻 嫌 陶 令 去 官 遲。
草 間 蛩 響 臨 秋 急,
山 裡 蟬 聲 薄 暮 悲。
寂 寞 柴 門 人 不 到 ,
空 林 獨 與 白 雲 期。
王 維
 
Vô tài bất cảm lụy minh thì,
Tư hướng đông khê thủ cố ly.
Khởi yếm thượng bình hôn giá tảo,
Khước hiềm đào lệnh khứ quan trì.
Thảo gian cùng hưởng lâm thu cấp,
Sơn lš thiền thanh bạc mộ bi.
Tịch mịch sài môn nhân bất đáo,
Không lâm độc dữ bạch vân kỳ.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Làm trong núi lúc đầu Thu
 
Không tài, đời thịnh, chẳng phiền,
Đông-Khê, vườn cũ về nên giữ rào.
Thượng-Bình cưới gả sớm sao,
Chỉ hiềm về trễ quan Đào lệnh thôi.
Giục Thu, trùng gáy liên hồi,
Tiếng ve trong núi, chiều rơi càng buồn.
Cửa rào, ai đến, khép luôn,
Một mình, rừng vắng, vui buồn hẹn mây...
Anh-Nguyên


<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:45:57 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VÕNG XUYÊN TÍCH VŨ - 08.12.2008 10:27:10
 
TÍCH VŨ VÕNG XUYÊN TRANG TÁC

積 雨 輞 川 莊 作
 
積 雨 空 林 煙 火 遲,
蒸 藜 炊 黍 餉 東 菑。
漠 漠 水 田 飛 白 鷺,
陰 陰 夏 木 囀 黃 鸝。
山 中 習 靜 觀 朝 槿,
松 下 清 齋 折 露 葵。
野 老 與 人 爭 席 罷,
海 鷗 何 事 更 相 疑?   
王 維
 
Tích vũ không lâm yên hỏa trì,
Chưng lê xuy thử hưởng đông chuy.
Mạc mạc thủy điền phi bạch lộ,
Âm âm hạ mộc chuyển hoàng ly.
Sơn trung tập tĩnh quan triêu cẩn,
Tùng hạ thanh trai chiết lộ ky.
Dã lão dữ nhân tranh tịch bãi,
Hải âu hà sự cánh tương nghi.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Mưa dầm ở Võng-Xuyên

Mưa rừng, đốt lửa chậm lên,
Đông-Chuy, nấu nếp, chưng thêm lê này.
Trên đồng. loáng nước cò bay,
Líu lo trong bụi, oanh nay hót mừng.
Tập thiền xong. ngắm hoa rừng,
Dưới thông, chay tịnh, ngắt từng ngọn ky.
Lão quê tranh chỗ người chi,
Vì sao chim biển còn nghi trong lòng!...
Anh-Nguyên 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:48:09 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG BIỆT - 08.12.2008 10:38:28
 
TỐNG BIỆT
 
送 別
 
下 馬 飲 君 酒,
 
問 君 何 所 之?
君 言 不 得 意,
歸 臥 南 山 陲。
但 去 莫 復 聞,
白 雲 無 盡 時。   
王 維
 
Hạ mã ẩm quân tửu,
Vấn quân hà sở chi.
Quân ngôn bất đắc ý,
Quy ngọa nam sơn thùy.
Đản khứ mạc phục vấn,
Bạch vân vô tận thì.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Tiễn biệt
 
Xuống ngựa cùng anh uống,
Hỏi anh có chuyện gì.
Anh nói khôg vừa ý,
Về Nam-Sơn tức thì.
Chi chi chớ hỏi nữa,
Mây trắng mãi bay đi.
Trần-Văn-Ân
 
Xuống ngựa cùng anh nhắp chén nồng,
Hỏi anh xem có chuyện gì không.
Anh rằng: ‘‘Gặp việc không vừa ý,
Về thẳng Nam-Sơn nằm khểnh trông.
Thôi để tôi đi, đừng hỏi nữa,
Còn bay, mây trắng chẳng có cùng...’’
Anh-Nguyên        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 11:51:01 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THANH KHÊ - 08.12.2008 10:45:54
 
THANH KHÊ
 
青 谿
 
言 入 黃 花 川,
每 逐 青 谿 水;
隨 山 將 萬 轉,
趣 途 無 百 里。
聲 喧 亂 石 中,
色 靜 深 松 裡;
漾 漾 汎 菱 荇,
澄 澄 映 葭 葦。
我 心 素 已 閒,
清 川 澹 如 此。
請 留 盤 石 上,
垂 釣 將 已 矣!
王 維
 
Ngôn nhập hoàng hoa xuyên,
Mỗi trục thanh khê thủy.
Tùy sơn tương vạn chuyển,
Thú đồ vô bách lý,
Thanh huyên loạn thạch trung,
Sắc tịnh thâm tùng lý.
Dạng dạng phiếm lăng hành,
Trừng trừng ánh hà vĩ.
Ngã tâm tố dĩ nhàn,
Thanh xuyên đạm như thử.
Thỉnh lưu bàn thạch thượng,
Thùy điếu tương dĩ hĩ.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Suối Thanh-Khê
 
Sông Hoàng-Hoa, bảo đi vào,
Thanh-Khê, gặp suối nao nao theo dòng.
Quanh co theo núi chảy vòng,
Đường đi trăm dặm tưởng không quá nào.
Nước reo ghềnh đá ào ào,
Rừng tùng xanh thẫm trải vào núi xa.
Dập dờn bãi ấu bao la,
Long lanh lau sậy nắng tà chiếu soi.
Lòng ta vốn thích thảnh thơi,
Nước trong như thế im xuôi theo dòng.
Xin ngồi trên đá bên sông,
Buông câu, thơ thới lòng không bận gì...
Anh-Nguyên       
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 17:18:06 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VỊ XUYÊN ĐIỀN GIA - 08.12.2008 10:53:59
 
VỊ XUYÊN ĐIỀN GIA
 
渭 川 田 家
 
斜 陽 照 墟 落
窮 巷 牛 羊 歸
野 老 念 牧 童
倚 杖 候 荊 扉
雉 雊 麥 苗 秀
蠶 眠 桑 葉 稀
田 夫 荷 鋤 立
相 見 語 依 依
即 此 羨 閒 逸
悵 然 吟 式 微
王 維
 
Tà dương chiếu khư lạc,
Cùng hạng ngưu dương quy.
Dã lão niệm mục đồng,
Ỷ trượng hậu kinh phi.
Trĩ cấu mạch miêu tú,
Tàm miên tang diệp hy.
Điền phu hà sừ chí,
Tương kiến ngữ y y.
Tức thử tiển nhàn dật,
Trướng nhiên ngâm thức vi.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Cảnh nhà nông ở Vị-Xuyên
 
Nắng tà rọi xuống xóm quê,
Ngõ cùng, vội vã trâu dê về chuồng.
Chăn trâu, cháu ở ngoài đồng,
Lão quê đứng cửa chờ trông chúng về.
Trĩ kêu, lúa mạch sum suê,
Tầm còn đang ngủ, hái về dâu xanh.
Nông phu, bừa vác, bước nhanh,
Thấy người thấy tiếng, âm thanh rộn ràng.
Phải chăng như thế an nhàn,
Buồn tình ta lại ngâm tràn Thức-Vi...
Anh-Nguyên   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 17:24:46 bởi Anh Nguyên >

Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 5 của 7 trang, bài viết từ 121 đến 150 trên tổng số 200 bài trong đề mục