Đường Thi Trích Dịch VI - Anh-Nguyên

Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 6 của 7 trang, bài viết từ 151 đến 180 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TÂY THI VỊNH - 08.12.2008 11:03:04
 
TÂY THI VỊNH
 
西 施 詠
 
艷 色 天 下 重,
西 施 寧 久 微?
朝 為 越 溪 女,
暮 作 吳 宮 妃。
賤 日 豈 殊 眾?
貴 來 方 悟 稀。
邀 人 傅 脂 粉,
不 自 著 羅 衣,
君 寵 益 嬌 態,
君 憐 無 是 非。
當 時 浣 紗 伴,
莫 得 同 車 歸。
持 謝 鄰 家 子,
效 顰 安 可 希?
王 維
 
Diễm sắc thiên hạ trọng,
Tây thi ninh cửu vi.
Triêu vi việt khê nữ,
Mộ tác ngô cung phi.
Tiện nhật khởi thù chúng,
Quý lai phương ngộ hi.
Yêu nhân truyền hương phấn,
Bất tự trước la y.
Quân sủng ích kiêu thái,
Quân liên vô thị phi.
Đương thì cán sa bạn,
Mạc đắc đồng xa quy.
Trì tạ lân gia tử,
Hiệu tần an khả hi.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Vịnh Tây-Thi
 
Người ta trọng sắc đẹp thôi,
Tây-Thi há chịu mãi đời hèn đâu.
Sớm, bên suối Việt giãi giầu,
Chiều, là phi nữ trong lầu vua Ngô.
Nghèo, đâu khác bạn bao giờ,
Đến nay quyền quý, nào ngờ, hiếm hoi.
Phấn hương, sai kẻ tôi đòi,
Khi thay áo lụa, chỉ coi người làm.
Vua chiều, kiêu ngạo đồn vang,
Vua yêu, chẳng kể trái ngang phải gì.
Bạn bè giặt lụa cùng thì,
Không cô nào được chung đi xe về.
Nhắn cô hàng xóm gần kề:
‘‘Chau mày, bắt chước không hề ích chi!’’...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 17:28:50 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐÀO NGUYÊN HÀNH - 09.12.2008 00:12:09
 
ĐÀO NGUYÊN HÀNH
 
桃 源 行
 
漁 舟 逐 水 愛 山 春,
兩 岸 桃 花 夾 古 津。
坐 看 紅 樹 不 知 遠,
行 盡 青 溪 不 見 人。
山 口 潛 行 始 隈 隩,
山 開 曠 望 旋 平 陸。
遙 看 一 處 攢 雲 樹,
近 入 千 家 散 花 竹。
樵 客 初 傳 漢 姓 名,
居 人 未 改 秦 衣 服。
居 人 共 住 武 陵 源,
還 從 物 外 起 田 園。
月 明 松 下 房 櫳 靜,
日 出 雲 中 雞 犬 喧。
驚 聞 俗 客 爭 來 集,
競 引 還 家 問 都 邑。
平 明 閭 巷 掃 花 開,
薄 暮 漁 樵 乘 水 入。
初 因 避 地 去 人 間,
及 至 成 仙 遂 不 還。
峽 裡 誰 知 有 人 事,
世 中 遙 望 空 雲 山。
不 疑 靈 境 難 聞 見,
塵 心 未 盡 思 鄉 縣。
出 洞 無 論 隔 山 水,
辭 家 終 擬 長 游 衍。
自 謂 經 過 舊 不 迷,
安 知 峰 壑 今 來 變。
當 時 只 記 入 山 深,
青 溪 幾 曲 到 雲 林?
春 來 遍 是 桃 花 水,
不 辨 仙 源 何 處 尋?
王 維
 
Ngư chu trục thủy ái sơn xuân,
Lưỡng ngạn đào hoa giáp cổ tân.
Tọa khan hồng thụ bất tri viễn,
Hành tận thanh khê bất kiến nhân.
Sơn khẩu tiềm hành thủy ôi úc,
Sơn khai khoáng vọng triền bình lục.
Dao khan nhất xứ toản vân thụ,
Cận nhập thiên gia tán hoa trúc.
Tiều khách sơ truyền hán tính danh,
Cư nhân vị cải tần y phục.
Cư nhân cộng trú vũ lăng nguyên,
Hoàn tùng vật ngoại khởi điền viên.
Nguyệt minh tùng hạ phòng lung tĩnh,
Nhật xuất vân trung kê khuyển huyên.
Kinh văn tục khách tranh lai tập,
Cạnh dẫn hoàn gia vấn đô ấp.
Bình minh lư hạng tảo hoa khai,
Bạc mộ ngư tiều thừa thủy nhập
Sơ nhân tị địa khứ nhân gian,
Cánh vấn thần tiên toại bất hoàn.
Giáp lý thùy tri hữu nhân sự,
Thế gian dao vọng không vân sơn.
Bất nghi linh cảnh nan văn kiến,
Trần tâm vị tận tư hương huyện.
Xuất động vô luân cách sơn thủy,
Từ gia chung nghĩ trường du diễn.
Tự vị kinh qua cựu bất mê,
An tri phong hác kim lai biến.
Đương thì chỉ ký nhập sơn thâm,
Thanh khê kỷ độ đáo vân lâm.
Xuân lai biến thị đào hoa thủy,
Bất biện tiên nguyên hà xứ tầm.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Đào nguyên hành
 
Chiếc thuyền câu đẩy đưa trên sông nước,
Mê sắc trời núi đẹp ánh xuân sa.
Đôi bờ Đào hoa bến thuyền xưa ấy,
Ngồi ngắm nhìn cây thắm chẳng biết xa.
Đi hết bờ suối xanh người bỗng gặp,
Vào hang núi thẳm mới thấy gập ghềnh.
Núi mở rộng trông quanh miền đất phẳng,
Xa xa nhìn mây vần vũ kéo lên.
Vào gần đấy ngàn nhà chen hoa trúc,
Khách giả tiều phu theo Hán đặt tên.
Ở đã lâu chưa đổi Tần y phục,
Người đã từng sống đất Vũ-Lăng xưa.
Giã ngoại cảnh đã về vui vườn ruộng,
Trăng rọi bóng tùng phòng ốc lưa thưa.
Mây rẽ ánh hồng, gà kêu, chó cuốn,
Nghe hãi kinh khách tục đến lạ đời.
Dìu nhau đi cùng hỏi thăm quê quán,
Bình minh ngoài ngõ hẹp nhặt hoa rơi.
Chiều mong manh ngư tiều dần lai vãng,
Bởi vì đâu bỏ xứ lánh mọi người.
Lại ướm hỏi khách tiên sao không lại,
Giữa núi non ai biết có việc đời.
Ngồi dõi ngắm núi mây bay thơ thái,
Thấy nghe chi? Đây cảnh trí u huyền.
Lòng trần chưa cắt đứt niềm lưu luyến,
Về quê hương mới thật cảnh thần tiên.
Ra khỏi động non mờ sông nước chuyển,
Từ biệt gia đình trọn bước viễn du.
Ngày xưa ấy ra đi không lầm lỗi,
Ai biết núi khe nay đã sa mù.
Vào non thẳm ghi điều gì thuở ấy,
Khe xanh bao độ vượt mấy rừng mây.
Xuân đã về đây đó Đào nguyên thắm,
Nước chảy hoa trôi chính ở chốn này.
Tìm đâu nữa Đào nguyên, chiều viễn xứ.
Trường-Xuân Phạm-Liễu

 
Khúc hát suối hoa đào

Núi xuân, theo nước thuyền bơi,
Hai bờ đào nở tận nơi bến đò.
Ngắm hoa, đường xá chẳng lo,
Thanh-Khê đi tới, trước đò thấy ai!...
Quanh co vào núi đoạn dài,
Bỗng đâu núi mở, đất lài phẳng phiu.
Xa nhìn, cây nấp mây chiều,
Gần, nghìn nhà lẫn vào nhiều trúc, hoa.
Truyền, tiều gốc Hán sanh ra,
Ở lâu, chưa đổi được ra áo Tần.
Vũ-Lăng vốn gốc là dân,
Bỏ theo ngoại vật, sống gần cỏ cây.
Trăng soi, phòng bóng thông đầy,
Hừng đông, chó sủa lẫn bầy gà kêu.
Người nghe khách tục, lại nhiều,
Dẫn về, tranh hỏi những điều quê xưa.
Quét hoa sáng sớm rụng bừa,
Ngư tiều theo nước, chiều vừa về đây.
Xưa vào lánh nạn chốn này,
Cảnh tiên, như gặp nên nay không về.
Có người trong núi, ai ngờ,
Ngoài đời chỉ thấy mây mờ núi cao.
Cảnh u linh dễ thấy sao!
Nhưng quê sao vẫn nao nao lòng trần.
Động, rời, sông, núi, qua dần...
Giã nhà, lại tính một lần chơi xa.
Đinh ninh đến chốn đã qua,
Nào hay khe, núi, khác xa bấy giờ.
Núi sâu, vượt, nhớ lờ mờ,
Thanh-Khê bao độ cách bờ rừng mây?
Xuân, đào ven suối nở đầy,
Nguồn tiên, khó nhận, tìm nay chốn nào?!...
Anh-Nguyên 
     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 17:33:36 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: LẠC DƯƠNG NỮ NHI - 09.12.2008 00:21:06
 
LẠC DƯƠNG NỮ NHI
 
洛 陽 女 兒 行
 
洛 陽 女 兒 對 門 居,
纔 可 容 顏 十 五 餘。
良 人 玉 勒 乘 驄 馬,
侍 女 金 盤 膾 鯉 魚。
畫 閣 朱 樓 盡 相 望,
紅 桃 綠 柳 垂 簷 向。
羅 幃 送 上 七 香 車,
寶 扇 迎 歸 九 華 帳。
狂 夫 富 貴 在 青 春,
意 氣 驕 奢 劇 季 倫。
自 憐 碧 玉 親 教 舞,
不 惜 珊 瑚 持 與 人。
春 窗 曙 滅 九 微 火,
九 微 片 片 飛 花 璅。
戲 罷 曾 無 理 曲 時,
妝 成 祇 是 薰 香 坐。
城 中 相 識 盡 繁 華,
日 夜 經 過 趙 李 家。
誰 憐 越 女 顏 如 玉,
貧 賤 江 頭 自 浣 紗。
王 維
 
Lạc dương nữ nhi đối môn cư,
Tài khả dung nhan thập ngũ dư.
Lương nhân ngọc lặc thừa thông mã,
Thị nữ kim bàn khoái lš ngư.
Họa các chu lâu tận tương vọng,
Hồng đào lục liễu thùy thiềm hướng.
La vi tống thướng thất hương xa,
Bảo phiến nghênh quy cửu hoa trướng.
Cuồng phu phú quý tại thanh xuân,
Ý khí kiêu xa kịch quý luân.
Tự liên bích ngọc thân giáo vũ,
Bất tích san hô trì dữ nhân.
Xuân song thự diệt cửu vi hỏa,
Cửu vi phiến phiến phi hoa tỏa.
Hí bãi tằng vô lý khúc thì,
Trang thành chỉ thị xuân hương tọa.
Thành trung tương thức tận phồn hoa,
Nhật dạ kinh qua triệu lý gia.
Thùy liên việt nữ nhan như ngọc,
Bần tiện giang đầu tự cán sa.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Cô gái Lạc-Dương
 
Lạc-Dương, cô gái trước nhà,
Khoảng mười lăm tuổi như hoa đương thời.
Chồng ngồi yên ngọc sáng ngời,
Con hầu, cá chép, dâng nơi đĩa vàng.
Lầu son, gác vẽ, mơ màng,
Thềm, đào liễu biếc nhẹ nhàng gió lay.
Lên xe, màn lụa hương bay,
Vào phòng, quạt quý cầm tay đón chào.
Chồng giàu, tuổi trẻ, tài cao,
Kiêu kỳ, xa xỉ, khác nào Quý-Luân.
Dạy nàng Bích-Ngọc múa nhuần,
San hô đem tặng, chẳng cần so đo.
Cửa song nắng tắt bày trò,
Pháo hoa, từng hạt nhỏ to bay đầy.
Vui tàn, múa hát tiếp ngay,
Hay ngồi bên cạnh lò bay hương trầm.
Phồn hoa, cùng hưởng mọi phần,
Ngày đêm, Triệu, Lý bạn thân, qua thường.
Đẹp như gái Việt ai thương,
Vì nghèo giặt lụa năm trường bến sông!...
Anh-Nguyên 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 17:40:28 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: LÃO TƯỚNG HÀNH - 09.12.2008 00:33:50
 
LÃO TƯỚNG HÀNH
 
老 將 行
 
少 年 十 五 二 十 時,
步 行 奪 得 胡 馬 騎。
射 殺 中 山 白 額 虎,
肯 數 鄴 下 黃 須 兒。
一 身 轉 戰 三 千 里,
一 劍 曾 當 百 萬 師。
漢 兵 奮 迅 如 霹 靂,
虜 騎 崩 騰 畏 蒺 藜。
衛 青 不 敗 由 天 幸,
李 廣 無 功 緣 數 奇。
自 從 棄 置 便 衰 朽,
世 事 蹉 跎 成 白 首。
昔 時 飛 箭 無 全 目,
今 日 垂 楊 生 左 肘。
路 傍 時 賣 故 侯 瓜,
門 前 學 種 先 生 柳。
蒼 茫 古 木 連 窮 巷,
寥 落 寒 山 對 虛 牖。
誓 令 疏 勒 出 飛 泉,
不 似 潁 川 空 使 酒。
賀 蘭 山 下 陣 如 雲,
羽 檄 交 馳 日 夕 聞。
節 使 三 河 募 年 少,
詔 書 五 道 出 將 軍。
試 拂 鐵 衣 如 雪 色,
聊 持 寶 劍 動 星 文。
願 得 燕 弓 射 天 將,
恥 令 越 甲 鳴 吳 軍。
莫 嫌 舊 日 雲 中 守,
猶 堪 一 戰 取 功 勳。
王 維
 
Thiếu niên thập ngũ nhị thập thì,
Bộ hành đoạt đắc hồ mã ky.
Xạ sát sơn trung bạch ngạch hổ,
Khẳng số nghiệp hạ hoàng tu nhi.
Nhất thân chuyển chiến tam thiên lý,
Nhất kiếm tằng đương bách vạn sư.
Hán binh phấn tấn như tích lịch,
Lỗ kỵ bôn đằng úy tật lê.
Vệ thanh bất bại do thiên hạnh,
Lý quảng vô công duyên số kỳ.
Tự tòng khí trí tiện suy hủ,
Thế sự sa đà thành bạch thủ.
Tích thì phi tiễn vô toàn mục,
Kim nhật thùy dương sinh tả trửu.
Lộ bàng thì mại cố hầu qua,
Môn tiền học chủng tiên sinh liễu.
Thương mang cổ mộc liên cùng hạng,
Liêu lạc hàn sơn đối hư dũ.
Thệ linh sơ lặc xuất phi tuyền,
Bất tự dĩnh xuyên không sử tửu.
Hạ lan sơn hạ trận như vân,
Vũ hịch giao trì nhật tịch văn.
Tiết xứ tam hà mộ niên thiếu,
Chiếu thư ngũ đạo xuất tướng quân.
Thí phất thiết y như tuyết sắc,
Liêu trì bảo kiếm động tinh văn.
Nguyện đắc yên cung xạ đại tướng,
Sỉ linh việt giáp minh ngô quân.
Mạc hiềm cựu nhật vân trung thủ,
Do kham nhất chiến lập công huân.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Ông tướng già
 
Trẻ đương mười sáu hai mươi,
Ngựa Hồ, chạy bộ, bắt thời dễ thôi.
Bắn con cọp trán trắng rồi,
‘‘Râu vàng’’ Nghiệp-Hạ, sánh đôi cũng bằng.
Đánh ba nghìn dậm vẫn hăng,
Một gươm, từng chống cả trăm vạn người.
Hán binh như sấm dậy trời,
Kỵ Hồ bỏ chạy tơi bời, sợ chông.
Vệ-Thanh chẳng bại, trời trông,
Không công, Lý-Quảng số ông lạ kỳ.
Từ đây, càng yếu hèn đi,
Việc đời lần lữa, đầu thì trắng phau.
Xưa, tên bắn, chẳng ngắm đâu,
Giờ tay cứng vụng như đầu cành dương.
Cố-Hầu, dưa bán bên đường,
Đào-Tiềm trồng liễu, còn đương học đòi.
Cây già che khuất xóm rồi,
Chơ vơ núi lạnh. khung trời cửa song.
Thề làm Sơ-Lặc suối trong,
Chứ không uống rượu a tòng Dĩnh-Xuyên.
Hạ-Lan, mặt trận mây chuyền,
Hịch quân xuôi ngược suốt đêm lẫn ngày.
Tam-Hà, trai tráng, mộ ngay,
Tướng quân, năm đạo, phen này ra quân.
Chiến bào như tuyết trắng ngần,
Múa trì gươm báu nhanh gần sao rơi.
Cung Yên bắn tướng giặc thôi,
Thẹn binh giáp Việt rộn nơi bệ rồng.
Vân-Trung trước, chẳng bận lòng,
Chỉ cần một trận, lập công lớn rồi...
Anh-Nguyên 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 19:28:08 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐÁP TRƯƠNG NGŨ ĐỆ NHÂN - 09.12.2008 00:47:58
 
ĐÁP TRƯƠNG NGŨ ĐỆ NHÂN
 
答 張 五 弟 人
 
終 南 有 茅 屋,
前 對 終 南 山。
終 年 無 客 常 閉 關,
終 日 無 心 長 自 閑。
不 妨 飲 酒 復 垂 釣,
君 但 能 來 相 往 還。
王 維
 
Chung nam hữu mao ốc,
Tiền đối chung nam sơn.
Chung niên vô khách trường bế quan,
Chung nhật vô tâm trường tự nhàn,
Bất phương ẩm tửu phục thùy điếu,
Quân đản năng lai tương vãng hoàn.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Trả lời người em thứ năm họ Trương
 
Chung-Nam có mái nhà tranh,
Núi Chung trước cửa, hóa thành đối nhau.
Suốt năm cửa đóng, khách đâu,
Suốt ngày nhàn hạ, chẳng sầu muộn chi.
Ngồi câu, uống rượu, nghĩ gì!
Chú năng lui tới đi về thăm nhau...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 19:29:32 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: QUAN LẠP - 09.12.2008 02:46:51
         
QUAN LẠP
 
觀 獵
 
風 勁 角 弓 鳴,
將 軍 獵 渭 城。
草 枯 鷹 眼 疾,
雪 盡 馬 蹄 輕。
忽 過 新 豐 市,
還 歸 細 柳 營。
迴 看 射 鵰 處,
千 里 暮 雲 平。
王 維
 
Phong kính giác cung inh,
Tướng quân lạp vị thành.
Thảo khô ưng nhãn tật,
Tuyết tận mã đề khinh.
Hốt quá tân phong thị,
Hoàn quy tế liễu dinh.
Hồi khan xạ điêu xứ,
Thiên lý mộ vân bình.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Xem săn bắn
 
Cung reo vì gió thổi nhanh,
Tướng quân lại đến Vị-Thành đi săn.
Mắt ưng nhanh, cỏ khô cằn,
Vó câu ngựa nhẹ, tuyết băng tan rồi.
Chợ Tân-Phong, chợt đến nơi,
Về dinh Tế-Liễu, lại rời bước chân.
Nhìn nơi điêu bắn mấy lần,
Mây chiều nghìn dặm dần dần lặng trôi...
Anh-Nguyên   
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 19:30:53 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: PHỎNG LÃ DẬT NHÂN, BẤT NGỘ - 09.12.2008 03:02:28
   
PHỎNG LÃ DẬT NHÂN, BẤT NGỘ
 
訪 呂 逸 人 不 遇
 
桃 源 面 面 絕 風 塵,
柳 市 南 頭 訪 隱 淪。
到 門 不 敢 題 凡 鳥,
看 竹 何 須 問 主 人?
城 外 青 山 如 屋 裏,
東 家 流 水 入 西 鄰。
閉 戶 著 書 多 歲 月,
種 松 皆 作 老 龍 鱗。
王 維
 
Đào nguyên diện diện tuyệt phong trần,
Liễu thị nam đầu phỏng ẩn nhân.
Đáo môn bất cảm đề phàm điểu,
Khan trúc hà tu vấn chủ nhân.
Thành ngoại thanh sơn như ốc lý,
Đông gia lưu thủy nhập tây lân.
Bế hộ trứ thư đa tuế nguyệt,
Chủng tùng giai tác lão long lân.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Thăm ẩn sĩ họ Lã, không gặp
 
Đào-Nguyên, bụi chẳng tới gần,
Đầu nam chợ Liễu hỏi dần chủ nhân.
Chẳng đề ‘‘Phàm điểu’’, tần ngần,
Trúc, xem, lại hỏi chủ nhân làm gì.
Trong, ngoài nhà, núi khác chi,
Nhà đông, dòng nước chảy về xóm tây.
Cửa cài, viết sách năm chầy,
Thông trồng đều có vẩy cây như rồng...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 19:37:44 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: QUÁ THỪA NHƯ THIỀN SƯ, TÚC CƯ SĨ TUNG KHÂU LAN NHÃ - 09.12.2008 03:17:02
 
QUÁ THỪA NHƯ THIỀN SƯ, TÚC CƯ SĨ
TUNG KHÂU LAN NHÃ
 
過 乘 如 禪 師 蕭 居 士 嵩 丘 蘭 若
 
無 著 天 親 弟 與 兄,
嵩 丘 蘭 若 一 峰 晴。
食 隨 鳴 磬 巢 烏 下,
行 踏 空 林 落 葉 聲。
迸 水 定 侵 香 案 濕,
雨 花 應 共 石 床 平。
深 洞 長 松 何 所 有,
儼 然 天 竺 古 先 生。   
王 維
 
Vô trước thiên thân đệ dữ huynh,
Tung khâu lan nhã nhất phong tình.
Thực tùy minh khánh sào ô hạ,
Hành đạp không lâm lạc diệp thanh.
Bính thủy định xâm hương án thấp,
Vũ hoa ưng cộng thạch sàng bình.
Thâm động trường tùng hà sở hữu,
Nghiễm nhiên thiên trúc cổ tiên sinh.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Qua nhà tu của thiền sư Thừa-Như và
cư sĩ Túc ở núi Tung
 
Anh em Vô-Trước, Thiên-Thân,
Tung-Khâu, dựng thất ở gần đầu non.
Ăn theo khánh, quạ véo von,
Rừng hoang, đạp lá khô dòn dưới chân.
Nước tuôn, hương án ướt dần,
Mưa hoa, giường đá, cao gần bằng nhau.
Ngoài thông, động có gì đâu,
Xưa thầy Thiên-Trúc ở lâu chốn này...
Anh-Nguyên 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 19:40:16 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: QUÁ LÝ TIẾP TRẠCH - 09.12.2008 03:30:05
 
QUÁ LÝ TIẾP TRẠCH
 
過 李 楫 宅
 
閒 門 秋 草 色,
終 日 無 車 馬。
客 來 深 巷 中,
犬 吠 寒 林 下。
散 髮 時 未 簪,
道 書 行 上 把。
與 我 同 心 人,
樂 道 安 貧 者。
一 罷 宜 城 酌,
還 歸 洛 陽 社。  
王 維
 
Nhàn môn thu thảo sắc,
Chung nhật vô xa mã.
Khách lai thâm hạng trung,
Khuyển phệ hàn lâm hạ.
Tán phát thì vị trâm,
Đạo thư hành thượng bả.
Dữ ngã đồng tâm nhân,
Lạc đạo an bần giả.
Nhất bãi nghi thành chước,
Hoàn quy lạc dương xã.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Ghé thăm nhà Lý Tiếp
 
Cửa nhàn, cỏ sắc Thu khoe,
Cả ngày không bóng ngựa xe ra vào.
Hẻm sâu, khách đến bên rào,
Nơi rừng lạnh lẽo, chó sao sủa hoài.
Không trâm, tóc xõa bờ vai,
Khi đi, sách Đạo cầm hoài trong tay.
Ông cùng với ý ta đây,
Nghèo nhưng vui đạo nên nay an lành.
Uống xong chén rượu Nghi-Thành,
Lại về Bạch-Xã ngoài thành Lạc-Dương...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 19:41:24 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN TÌNH - 09.12.2008 03:42:24
 
VƯƠNG GIÁ

XUÂN TÌNH
 
春 晴
 
雨 前 初 見 花 間 蕊,
雨 後 全 無 葉 底 花。
蜂 蝶 紛 紛 過 牆 去,
卻 疑 春 色 在 鄰 家。    
王 駕
 
Vũ tiền sơ kiến hoa gian nhị,
Vũ hậu toàn vô diệp để hoa.
Phong điệp phân phân quá tường khứ,
Khước nghi xuân sắc tại lân gia.
Vương-Giá
 
Dịch:
 
Tình Xuân
 
Trước mưa, hoa, thấy nhị đầy,
Sau mưa, đài, lá, còn đây ích gì.
Qua tường, ong bướm bay đi,
Bên nhà hàng xóm, lại nghi Xuân về...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 19:42:44 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: LƯƠNG CHÂU TỪ - 09.12.2008 03:49:48
 
VƯƠNG HÀ

LƯƠNG CHÂU TỪ
 
涼 州 詞
 
葡 萄 美 酒 夜 光 杯,
欲 飲 琵 琶 馬 上 催。
醉 臥 沙 場 君 莫 笑,
古 來 征 戰 幾 人 回。
王 翰
 
Bồ-Đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
Vương-Hàn
 
Dịch:
 
Bài từ Lương-Châu
 
Bồ-Đào rượu rót chén lưu-ly,
Muốn uống, Tỳ-bà giục ngựa đi.
Bãi cát say nằm, chê cũng mặc!
Xưa nay chinh chiến mấy ai về!
Bùi-Khánh-Đản
 
Bồ-Đào, chén ngọc mời nhau,
Tỳ-bà đã giục ngựa mau lên đường.
Đừng cười say chốn sa trường,
Xưa nay, chinh chiến, về thường mấy ai?!...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 19:47:29 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TÂN GIÁ NƯƠNG - 09.12.2008 03:57:29
 
VƯƠNG KIẾN

TÂN GIÁ NƯƠNG
 
新 嫁 娘
 
三 日 入 櫥 下
洗 手 作 羹 湯
未 諳 姑 食 性
先 遣 小 古 嘗
王 建
 
Tam nhật nhập trù hạ,
Tẩy thủ tác canh thang.
Vị am cô thực tính,
Tiên khiển tiểu cô thường.
Vương-Kiến
 
Dịch:
 
Cô gái mới về nhà chồng
 
Ngày ba, vào bếp nấu ăn,
Rửa tay, nấu món canh măng xem nào.
Chưa hay tính mẹ ra sao,
Nhờ em nếm trước, chị nào đã quen...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 19:49:21 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VỊNH HOA THANH CUNG - 09.12.2008 04:05:18
 
VỊNH HOA THANH CUNG
   
咏 華 清 宮
 
行 盡 江 南 數 十 程
曉 風 殘 月 華 清
朝 元 閣 上 西 風 急
都 入 長 楊 作 雨 聲       
王 建
 
Hành tận giang nam sổ thập trình,
Hiểu phong tàn nguyệt nhập hoa thanh.
Triều nguyên các thượng tây phong cấp,
Đô nhập Trường-Dương tác vũ thanh.
Vương-Kiến
 
Dịch:
 
Vịnh cung Thanh-hoa
 
Đến Giang-Nam chục dặm đường,
Trăng tàn, gió sớm, vào vườn Hoa-Thanh,
Gác Triều-Nguyên, gió thổi nhanh,
Trường-Dưong, lùa đến hóa thành tiếng mưa.
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 19:50:39 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THẬP NGŨ DẠ VỌNG NGUYỆT - 09.12.2008 04:11:43
 
THẬP NGŨ DẠ VỌNG NGUYỆT
 
十 五 夜 望 月
 
中 庭 地 白 樹 棲 鴉,
冷 露 無 聲 濕 桂 花。
今 夜 月 明 人 盡 望,
不 知 秋 思 落 誰 家。
王 建
 
Trung đình địa bạch thụ thê nha,
Lãnh lộ vô thanh thấp quế hoa.
Kim dạ nguyệt minh nhân tận vọng,
Bất tri thu tứ tại thùy gia.
Vương-Kiến
 
Dịch:
 
Đêm rằm ngắm trăng
 
Cây sân đất trắng, quạ bầy,
Lặng yên, hoa quế hứng đầy móc rơi.
Ngắm trăng sáng, khắp mọi người,
Ý Thu, chẳng biết ở nơi nhà nào?...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 19:52:02 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VỌNG PHU THẠCH - 09.12.2008 04:18:44
 
VỌNG PHU THẠCH
 
望 夫 石
 
望 夫 處,
江 悠 悠。
化 為 石,
不 回 頭。
山 頭 日 日 風 和 雨,
行 人 歸 來 石 應 語。
王 建
 
Vọng phu xứ,
Giang du du.
Hóa vi thạch,
Bất hồi đầu.
Sơn đầu nhật nhật phong hòa vũ,
Hành nhân quy lai thạch ưng ngữ.
Vương-Kiến
 
Dịch:
 
Đá Vọng Phu
 
Nơi đây đứng mãi trông chồng,
Bên dòng sông nước mênh mông chảy dài.
Hoá thành tượng đá vì ai,
Đầu không ngoảnh lại năm dài trôi qua.
Ngày ngày đầu núi mưa sa,
Người đi trở lại, hẳn là nói ngay...
Anh-Nguyên

 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 19:54:45 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THUỶ PHU DAO - 09.12.2008 04:26:28
 
THUỶ PHU DAO
 
水 夫 謠
 
苦 哉 生 長 當 驛 邊,
官 家 使 我 牽 驛 船。
辛 苦 日 多 樂 日 少,
水 宿 沙 行 如 海 鳥。
逆 風 上 水 萬 斛 重,
前 驛 迢 迢 後 渺 渺。
半 夜 緣 堤 雪 和 雨,
受 他 驅 遣 還 複 去。
衣 寒 衣 濕 披 短 蓑,
臆 穿 足 裂 忍 痛 何。
到 明 辛 苦 無 處 說,
齊 聲 騰 踏 牽 船 出。
一 間 茆 屋 何 所 直,
父 母 之 鄉 去 不 得。
我 願 此 水 作 平 田,
長 使 水 夫 不 怨 天。    
王 建
 
Khổ tai sinh trưởng tại dịch biên,
Quan gia sử ngã khiên dịch thuyền.
Tân khổ nhật đa lạc nhật thiểu,
Thủy túc sa hành như hải điểu.
Nghịch phong thủy thượng vạn hộc trọng,
Tiền dịch thiều thiều hậu diểu diểu.
Bán dạ duyên đê tuyết hòa vũ,
Thụ tha khu khiển hoàn phục khứ.
Dạ hàn y thấp phi đoản soa,
Ức xuyên túc liệt nhẫn thống hà.
Đáo minh tân khổ vô xứ thuyết,
Tề thanh đằng đạp khiên thuyền ca.
Nhất gian mao ốc hà sở trị,
Phụ mẫu chi hương khứ bất đắc.
Ngã nguyện thử thủy tác bình điền,
Trường sử thủy phu bất oán thiên.
Vương-Kiến
 
Dịch:
 
Bài hò phu kéo thuyền
 
Sinh ra bên trạm, khổ thay,
Nhà quan bắt kéo thuyền ngày lẫn đêm.
Nhiều cay đắng, ít êm đềm,
Ngủ thuyền, lội cát, khác chim biển gì!
Thuyền trên vạn hộc, gió trì,
Trạm qua mù mịt, kế thì còn hơn.
Đêm, đê tuyết lẫn mưa trơn,
Đi, về, bị thúc còn hơn trâu cày.
Áo, tơi, thấm ướt đêm chày,
Nứt chân, lũng ngực, thân này chịu đau.
Nỗi cay đắng, biết kêu đâu,
Đạp chân cùng hát những câu kéo thuyền.
Túp lều tranh đáng bao tiền,
Quê cha đất mẹ, bỏ liền được chăng!
Mong sông thành cánh đồng bằng,
Phu thuyền khỏi oán trách xằng trời xanh...
Anh-Nguyên          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 19:57:16 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VĂN THUYẾT - 09.12.2008 04:37:04
 
VĂN THUYẾT
 
聞 說
 
桃 花 百 葉 不 成 春
鶴 壽 千 年 也 未 神
秦 隴 州 緣 鸚 鵡 貴
王 侯 家 為 牡 丹 貧
歌 頭 舞 遍 迴 迴 別
鬢 樣 眉 分 日 日 新
鼓 動 六 街 騎 馬 出
相 逢 總 是 學 狂 人
王 建
 
Đào hoa bách diệp bất thành xuân,
Hạc thọ thiên niên dã vị thần.
Tần lũng châu duyên anh vũ quý,
Vương hầu gia vị mẫu đơn bần.
Ca đầu vũ biến hồi hồi biệt,
Mấn dạng mi phân nhật nhật tân.
Cổ động lục giai kỵ mã xuất,
Tương phùng tổng thị học cuồng nhân.
Vương-Kiến
 
Dịch:
 
Nghe nói
 
Đào trăm lá, chửa phải Xuân,
Hạc nghìn năm, cũng là thần được sao?
Không anh vũ, Lũng quý nào,
Mẫu đơn trồng cảnh, tránh sao không nghèo.
Hát ca, đâu mãi trong veo,
Nét mày, làn tóc, đổi theo tháng ngày.
Trống vang, cưỡi ngựa ra ngay,
Sáu đường gặp gỡ, những tay ngông cuồng...
Anh-Nguyên         

<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 19:59:50 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TUẾ VÃN TỰ CẢM - 09.12.2008 04:44:28
 
TUẾ VÃN TỰ CẢM
 
歲 晚 自 感
 
人 皆 欲 得 長 年 少
無 邢 排 門 白 髮 催
一 向 破 除 愁 不 盡
百 方 迴 避 老 須 來
草 堂 未 辨 終 須 置
松 樹 難 成 亦 且 栽
瀝 酒 願 從 今 日 後
更 逢 二 十 度 花 開
王 建
 
Nhân giai dục đắc trường niên thiếu,
Vô ná bài môn bạch phát thôi.
Nhất hướng phá trừ sầu bất tận,
Bách phương hồi tị lão tu lai.
Thảo đường vị biện chung tu trí,
Tùng thụ nan thành diệc thả tài.
Lịch tửu nguyện tòng kim nhật hậu,
Cánh phùng nhị thập độ hoa khai.
Vương-Kiến
 
Dịch:
 
Cuối năm tự cảm thương
 
Người ta muốn được trẻ hoài,
Ngờ đâu mở cửa tóc tai bạc rồi.
Dứt buồn, buồn chẳng chịu thôi,
Tránh già, già cứ đứng ngồi đến mau.
Chưa làm nhà cỏ, làm sau,
Trồng thông dẫu khó, nhưng đâu cũng trồng.
Từ nay... ta nguyện với lòng,
Hai mươi lần ngắm hoa trong vườn này...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:01:01 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỒNG VU NHỮ TÍCH DU GIÁNG THÁNH QUÁN - 09.12.2008 04:54:00
 
ĐỒNG VU NHỮ TÍCH DU GIÁNG THÁNH QUÁN
 
同 于 汝 錫 遊 降 聖 觀
 
秦 時 桃 樹 滿 山 坡,
騎 鹿 先 生 降 大 羅。
路 盡 溪 頭 逢 地 少,
門 連 內 裏 見 天 多。
荒 泉 壞 簡 朱 砂 暗,
古 塔 殘 經 篆 字 訛。
聞 說 開 元 齋 醮 日,
曉 移 行 漏 帝 親 過。
王 建
 
Tần thì đào thụ mãn sơn pha,
Kỵ lộc tiên sinh giáng đại la.
Lộ tận khê đầu phùng địa thiểu,
Môn liên nội lý kiến thiên đa.
Hoang tuyền hoại giản châu sa ám,
Cổ tháp tàn kinh triện tự ngoa.
Văn thuyết khai nguyên trai tiếu nhật,
Hiểu di hành lậu đế thân qua.
Vương-Kiến
 
Dịch:
 
Cùng Vu-Nhữ-Tích đến chơi đài Giáng-Thánh
 
Đào Tần nay mọc khắp non,
Đại-La, thầy xuống vẫn còn cưỡi hiêu.
Đầu khe, chẳng gặp đất nhiều,
Cửa vào quán, thấy nắng thiêu bầu trời.
Suối hoang, sách nát son trôi,
Kinh nơi tháp cổ, bìa rơi triện nhòa.
Khai-Nguyên, bày lễ chay ra,
Giọt đồng sớm nhỏ, vua qua đó rồi...
Anh-Nguyên    
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:05:27 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THỨ BẮC CỐ SƠN HẠ - 09.12.2008 05:22:18
 
VƯƠNG LOAN

THỨ BẮC CỐ SƠN HẠ
 
次 北 固 山 下

客 路 青 山 外,
行 舟 綠 水 前。
潮 平 兩 岸 闊,
風 正 一 帆 懸。
海 日 生 殘 夜,
江 春 入 舊 年。
鄉 書 何 處 達?  
歸 雁 洛 陽 邊。     
王 灣
 
Khách lộ thanh sơn ngoại,
Hành chu lục thủy tiền.
Triều bình lưỡng ngạn khoát,
Phong chính nhất phàm huyền.
Hải nhật sinh tàn dạ,
Giang xuân nhập cựu niên.
Hương thư hà xứ đạt,
Quy nhạn lạc dương biên.
Vương-Loan
 
Dịch:
 
Đậu thuyền dưới núi Bắc-Cố
 
Khách đi, đường bám núi xanh,
Con thuyền, nước biếc, lướt nhanh theo dòng.
Triều dâng, bờ nước mênh mông,
Gió xuôi, một cánh buồm hồng dương lên.
Mặt trời ló biển, tàn đêm,
Sông Xuân, năm cũ êm đềm qua mau.
Thư nhà biết sẽ về đâu,
Lạc-Dương, chiếc nhạn quay đầu hướng theo...
Anh-Nguyên


<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:07:06 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: QUÁ TỬU GIA - 09.12.2008 05:47:20
 
VƯƠNG TÍCH

QUÁ TỬU GIA
 
过 酒 家
 
此 日 长 昏 饮,
非 关 养 性 灵,
眼 看 人 尽 醉,
何 忍 独 为 醒。
王 绩
 
Thử nhật trường hôn ẩm,
Phi quan dưỡng tính linh.
Nhãn khan nhân tận túy,
Hà nhẫn độc vi tinh.
Vương-Tích
 
Dịch:
 
Ghé quán rượu
 
Hôm nay suốt buổi la đà,
Chẳng vì nuôi tính mà ta uống hoài.
Thấy người hết thảy đều say,
Nỡ nào riêng tỉnh trên đời một ta.
Trần-Trọng-San
 
Bữa nay, chiều vẫn uống đều,
Chẳng lo dưỡng tính, uống nhiều thế đâu.
Mọi người say hết từ lâu,
Há mình ta tỉnh, mối sầu chia ai?!...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:08:19 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: DÃ VỌNG - 09.12.2008 05:57:09
 
DÃ VỌNG
 
野 望
 
东 皋 薄 暮 望,
徙 倚 欲 何 依?
树 树 皆 秋 色,
山 山 唯 落 晖。
牧 人 驱 犊 返,
猎 马 带 禽 归。
相 顾 无 相 识,
长 歌 怀 采 薇。    
王 绩
 
Đông cao bạc mộ vọng,
Tỷ ỷ dục hà y.
Thụ thụ giai thu sắc,
Sơn sơn duy lạc huy.
Mục đồng khu độc phản,
Lạp mã đới cầm quy.
Tương cố vô tương thức,
Trường ca hoài thái vi.
Vương-Tích
 
Dịch:
 
Ngắm cánh đồng
 
Đứng nhìn chiều đổ xuống mau,
Rời đây, lại biết đứng đâu bây giờ.
Cỏ cây đều nhuốm hơi thu,
Núi non giờ chỉ còn dư nắng tàn.
Mục đồng xua nghé một đàn,
Ngựa săn về với chim ngàn trên lưng.
Nhìn nhau như thể người dưng,
Trường ca, lại nhớ...‘‘Vào rừng hái rau’’...
Anh-Nguyên          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:09:32 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THANH MINH - 09.12.2008 07:44:03
 
VƯƠNG VŨ XỨNG
 
THANH MINH
 
清 明
 
無 花 無 酒 過 清 明,
興 味 蕭 然 似 野 僧。
昨 日 鄰 家 乞 新 火,
曉 窗 分 與 讀 書 燈。
王 禹 偁
 
Vô hoa vô tửu quá thanh minh,
Hứng vị tiêu nhiên tự dã tăng.
Tạc nhật lân gia khất tân hỏa,
Hiểu song phân dữ độc thư đăng.
Vương-Vũ-Xứng
 
Dịch:
 
Ngày Thanh-Minh
 
Thanh-Minh, không rượu, không hoa,
Thú vui chẳng khác sư già chốn quê.
Nhà bên, xin chút lửa về,
Sớm ngồi đọc sách, đèn kề bên song...
Anh-Nguyên 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:12:02 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THÔN HÀNH - 09.12.2008 07:57:56
 
THÔN HÀNH
 
村 行
 
馬 穿 山 徑 菊 初 黃,
信 馬 悠 悠 野 興 長。
萬 壑 有 聲 含 晚 籟,
數 峰 無 語 立 斜 陽。
棠 梨 葉 落 胭 脂 色,
蕎 麥 花 開 白 雪 香。
何 事 吟 余 忽 惆 悵,
村 橋 原 樹 似 吾 鄉。
王 禹 偁
 
Mã xuyên sơn kính cúc sơ hoàng,
Tín mã du du dã hứng trường.
Vạn hác hữu thanh hàm vãn lại,
Sổ phong vô ngữ lập tà dương.
Đường lê diệp lạc yên chi sắc,
Kiều mạch hoa khai bạch tuyết hương.
Hà sự ngâm dư hốt trù trướng,
Thôn kiều nguyên thụ tự ngô hương.
Vương-Vũ-Xứng
 
Dịch:
 
Đi trong thôn
 
Ngựa qua đường núi cúc vàng,
Bước đi thong thả, lòng tràn thú quê.
Vạn hang, tiếng giống sáo ghê,
Chiều tà, núi đứng không hề hé môi.
Lá lê rụng đỏ lối rồi,
Hoa kiều mạch trắng, hương thời sạch trong.
Ngâm xong, sao lại mủi lòng?
- ‘‘Cỏ cây, cầu xóm, như đồng quê ta!...’’
Anh-Nguyên    
           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:13:15 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG QUÁCH TƯ THƯƠNG - 09.12.2008 08:18:55
 
VƯƠNG XƯƠNG LINH

TỐNG QUÁCH TƯ THƯƠNG
 
送 郭 司 倉
 
映 門 淮 水 綠,
留 騎 主 人 心。
明 月 隨 良 掾,
春 潮 夜 夜 深。
王 昌 齡
 
Ánh môn hoài thủy lục,
Lưu kỵ chủ nhân tâm.
Minh nguyệt tùy lương duyện,
Xuân triều dạ dạ thâm.
Vương-Xương-Linh
 
Dịch:
 
Tiễn Quách-Tư-Thương
 
Sông Hoài trước cửa long lanh,
Mời ông dừng ngựa, lòng thành của tôi.
Quan lành, trăng sáng theo thôi,
Triều Xuân, đêm đến, một hồi đầy sông...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:14:24 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐÁP VŨ LĂNG THÁI THÚ - 09.12.2008 08:28:54
 
ĐÁP VŨ LĂNG THÁI THÚ
 
答 武 陵 太 守
 
仗 劍 行 千 里,
微 軀 敢 一 言。
曾 為 大 梁 客,
不 負 信 陵 恩。
王 昌 齡
 
Trượng kiếm hành thiên lý,
Vi khu cảm nhất ngôn.
Tằng vi đại lương khách,
Bất phụ tín lăng ân.
Vương-Xương-Linh
 
Dịch:
 
Thưa Thái-thú Vũ-Lăng
 
Mang gươm nghìn dặm ra đi,
Một lời, thân mọn thưa khi lên đường.
Từng là người khách Đại-Lương,
Tín-Lăng, ân nghĩa, vẫn thường ghi sâu...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:16:15 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VỌNG TRƯỜNG DỤNG - 09.12.2008 08:37:33
 
VỌNG TRƯỜNG DỤNG
 
望 長 川
 
開 門 望 長 川,
薄 暮 見 漁 者。
借 問 白 頭 翁,
垂 綸 幾 年 也。
王 昌 齡
 
Khai môn vọng trường dụng,
Bạc mộ kiến ngư giả.
Tá vấn bạch đầu ông:
Thùy luân kỷ thế dã?
Vương-Xương-Linh
 
Dịch:
 
Ngắm cảnh Trường-Dụng
 
Cổng, trông Trường-Dụng xa xa,
Chiều hôm chỉ thấy ông già ngồi câu.
Hỏi thăm cụ bạc mái đầu:
‘‘Mấy đời lão đã buông câu thế này?...’’
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:30:36 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG HỒ ĐẠI - 09.12.2008 08:47:28
 
TỐNG HỒ ĐẠI
 
送 胡 大
 
荊 門 不 堪 別,
況 乃 瀟 湘 秋。
何 處 遙 望 君,
江 邊 明 月 樓。
王 昌 齡
 
Kính môn bất kham biệt,
Huống nãi tiêu tương thu.
Hà xứ dao vọng quân,
Giang biên minh nguyệt lâu.
Vương-Xương-Linh
 
Dịch:
 
Tiễn Hồ-Đại
 
Kinh-Môn từ biệt sao đành,
Huống Tiêu-Tương lá trên cành vào Thu!
Trông anh đâu tít xa mù?
Bên sông, lầu dưới trăng Thu, đứng nhìn...
Anh-Nguyên 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:32:44 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KHUÊ OÁN - 09.12.2008 09:05:53
 
KHUÊ OÁN
 
閨 怨

閨 中 少 婦 不 知 愁,
春 日 凝 妝 上 翠 樓。
忽 見 陌 頭 楊 柳 色,
悔 教 夫 婿 覓 封 侯。      
王 昌 齡
 
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,
Xuân nhật ngưng trang thượng thúy lâu.
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,
Hối giao phu tế mịch phong hầu.
Vương-Xương-Linh
 
Dịch:
 
Nỗi oán trong phòng the
 
Trẻ trung nàng biết chi sầu,
Ngày xuân trang điểm lên lầu ngắm gương.
Nhác trông vẻ liễu bên đường,
‘‘ Phong hầu’’, nghĩ dại xui chàng kiếm chi!
Tản-Đà
 
Phòng khuê nàng chửa biết sầu,
Ngày xuân dạo gót trên lầu điểm trang.
Chợt trông sắc liễu bên đàng,
Phong hầu nghĩ hối để chàng bận đi.
Hoàng-Thị-Ngọc
 
Phòng khuê nàng chửa biết buồn,
Ngày xuân điểm phấn tô son, lên lầu.
Chợt trông đường liễu xanh màu,
Xui ai tìm cái phong-hầu mà chi!
Trần-Trọng-San
 
Phòng khuê nàng chẳng biết chi sầu,
Trang điểm ngày xuân đứng thúy lâu.
Chợt thấy bên đường hàng liễu biếc,
Tiếc xui chàng kiếm ấn phong hầu.
Lê-Nguyễn-Lưu
 
Phòng the thiếu phụ quên sầu,
Ngày xuân trang điểm lên lầu thúy chơi.
Đầu đường thấy liễu xanh tươi,
Hối xui chàng mãi bận nơi phong hầu...
 
Phòng khuê thiếu phụ đâu sầu,
Điểm tô đẹp đẽ lên lầu ngắm xuân.
Đầu đường thấy liễu xanh rần,
Hối xui chàng mãi dấn thân phong hầu...
Anh-Nguyên                           

<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:34:14 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG BIỆT - 09.12.2008 09:13:18
 
TỐNG BIỆT
 
送 別
 
春 江 愁 送 君,
蕙 草 生 氤 氳。
醉 後 不 能 語,
鄉 山 雨 紛 紛。  
王 昌 齡
 
Túy biệt giang lâu quất dữu hương,
Giang phong dẫn vũ nhập thuyền lương.
Ức quân dao tại tương sơn nguyệt,
Sầu thính thanh viên mộng lý trường.
Vương-Xương-Linh
 
Dịch:
 
Tiễn đưa
 
Say, rời lầu, quýt thơm nồng,
Gió lùa mưa lạnh trên sông vào thuyền.
Trăng Tương xa, nhớ bạn hiền,
Nằm nghe tiếng vượn buồn phiền trong mơ...
Anh-Nguyên
      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 20:36:13 bởi Anh Nguyên >

Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 6 của 7 trang, bài viết từ 151 đến 180 trên tổng số 200 bài trong đề mục