Đường Thi Trích Dịch VI - Anh-Nguyên
Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 7 của 14 trang, bài viết từ 91 đến 105 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Anh Nguyên 27.11.2008 00:54:46 (permalink)
 
TRỪ CHÂU TÂY GIẢN
 
滁 州 西 涧
 
独 怜 幽 草 涧 边 生,
上 有 黄 鹂 深 树 鸣。
春 潮 带 雨 晚 来 急,
野 渡 无 人 舟 自 横。
韋 應 物
 
Độc liên u thảo giản biên sinh,
Thượng hữu hoàng ly thâm thụ minh.
Xuân triều đới vũ vãn lai cấp,
Dã độ vô nhân chu tự hoành.
Vi-Ứng-Vật
 
Dịch:
 
Khe phía tây ở Trừ-Châu
 
Ta thương cỏ rậm bờ khe,
Tàn cây oanh hót mải mê trên cành.
Xuân, mưa, triều chảy thật nhanh,
Đò quê bến vắng quay thành nằm ngang...
Anh-Nguyên   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:27:04 bởi Anh Nguyên >
#91
    Anh Nguyên 27.11.2008 01:12:36 (permalink)
     
    HOÀI THƯỢNG HỶ HỘI LƯƠNG XUYÊN CỐ NHÂN
     
    淮 上 喜 會 梁 川 故 人
     
    江 漢 曾 為 客,
    相 逢 每 醉 還。
    浮 雲 一 別 後,
    流 水 十 年 間。
    歡 笑 情 如 舊,
    蕭 疏 鬢 已 斑。
    何 因 北 歸 去?
    淮 上 對 秋 山。     
    韋 應 物
     
    Giang hán tằng vi khách,
    Tương phùng mỗi túy hoàn.
    Phù vân nhất biệt hậu,
    Lưu thủy thập niên gian.
    Hoan tiếu tình như cựu,
    Tiêu sơ phát dĩ ban.
    Hà nhân bất quy khứ,
    Hoài thượng đối thu san.
    Vi-Ứng-Vật
     
    Dịch:
     
    Trên sông Hoài, mừng gặp bạn cũ ở Lương-Xuyên
     
    Khách miền Giang-Hán, từng là,
    Gặp nhau uống đến say ta mới về.
    Rồi mây trôi nổi sơn khê,
    Mười năm nước chảy, lại về nơi đây.
    Vui cười, tình bạn vẫn đầy,
    Lưa thưa mái tóc lúc này hoa râm.
    Sao không chịu trở gót chân,
    Sông Hoài, mãi ngắm xanh rần núi Thu...
    Anh-Nguyên    

    <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:29:00 bởi Anh Nguyên >
    #92
      Anh Nguyên 27.11.2008 03:15:44 (permalink)
       
      MỘ VŨ TỐNG LÝ TÀO
       
      暮 雨 送 李 冑
       
      楚 江 微 雨 裡,
      建 業 暮 鐘 時。
      漠 漠 帆 來 重,
      冥 冥 鳥 去 遲。
      海 門 深 不 見,
      浦 樹 遠 含 滋。
      相 送情 無 限,
      沾 襟 比 散 絲。
      韋 應 物
       
      Sở giang vi vũ lý,
      Kiến nghiệp mộ chung thì.
      Mạc mạc phàm lai trọng,
      Minh minh điểu khứ trì.
      Hải môn thâm bất kiến,
      Phố thụ viễn hàm ti.
      Tương tống tình vô hạn,
      Triêm khâm tỉ tán ti.
      Vi-Ứng-Vật
       
      Dịch:
       
      Mưa chiều, tiễn Lý-Tào
       
      Lâm râm, sông Sở mưa mờ,
      Chiều về, Kiến-Nghiệp hững hờ tiếng chuông.
      Thuyền đầy, man mác buồm dương,
      Cánh chim bay chậm trên đường mờ xa.
      Biển sâu, cửa chẳng nhìn ra,
      Cây trên bãi vắng sương sa ngậm đầy.
      Tiễn nhau, vô hạn tình này,
      Lệ hoen như áo tơ nay tan dần!...
      Anh-Nguyên
       
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:30:54 bởi Anh Nguyên >
      #93
        Anh Nguyên 27.11.2008 03:25:42 (permalink)
         
        KÝ TOÀN TIÊU SƠN TRUNG ĐẠO SĨ
         
        寄 全 椒 山 中 道 士
         
        今 朝 郡 宅 冷,
        忽 念 山 中 客。
        澗 底 束 荊 薪,
        歸 來 煮 白 石。
        欲 持 一 瓢 酒,
        遠 慰 風 雨 夕。
        落 葉 滿 空 山,
        何 處 尋 行 蹟?
        韋 應 物

        Kim triêu quận trai lãnh,
        Hốt niệm sơn trung khách.
        Giản để thúc kinh tân,
        Quy lai chử bạch thạch.
        Dục trì nhất biều tửu,
        Viễn úy phong vũ tịch.
        Lạc diệp mãn không sơn,
        Hà xứ tầm hành tích.
        Vi-Ứng-Vật
         
        Dịch:
         
        Gửi đạo sĩ trong núi Toàn-Tiêu
         
        Sớm nay phòng quận lạnh thay,
        Nhớ ra người khách lúc này trong non.
        Dưới khe, cột bó củi con,
        Đem về nấu nướng trên hòn đá quen.
        Muốn đem bầu rượu vào xem,
        Gió mưa, an ủi nhau đêm tối này.
        Nhưng e núi lá rụng đầy,
        Nơi nào còn dấu vết đây mà tìm!...
        Anh-Nguyên   
         
        <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:32:07 bởi Anh Nguyên >
        #94
          Anh Nguyên 27.11.2008 03:40:44 (permalink)
           
          TỊCH THỨ VU DI HUYỆN
           
          夕 次 盱 眙 縣
           
          落 帆 逗 淮 鎮,
          停 舫 臨 孤 驛。
          浩 浩 風 起 波,
          冥 冥 日 沉 夕。
          人 歸 山 郭 暗,
          雁 下 蘆 洲 白。
          獨 夜 憶 秦 關,
          聽 鐘 未 眠 客。
          韋 應 物
           
          Lạc phàm đậu hoài trấn,
          Đình phảng lâm cô dịch.
          Hạo hạo phong khởi ba,
          Minh minh nhật trầm tịch.
          Nhân quy sơn quách ám,
          Nhạn há lô châu bạch.
          Độc dạ ức tần quan,
          Văn chung vị miên khách.
          Vi-Ứng-Vật
           
          Dịch:
           
          Đêm đậu thuyền ở huyện Vu-Di
           
          Hạ buồm, đậu bến phố Hoài,
          Bến đò nằm ở bên ngoài trạm thôi.
          Mênh mông, sóng gió dậy rồi,
          Mịt mờ chiều xuống, mặt trời lặn mau.
          Người về thành núi thẫm mầu,
          Nhạn sà ngay xuống bãi lau trắng ngần.
          Một mình, đêm nhớ ải Tần,
          Khách nghe chuông vọng đã gần qua đêm...
          Anh-Nguyên

          <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:33:16 bởi Anh Nguyên >
          #95
            Anh Nguyên 27.11.2008 04:02:30 (permalink)
             
            SƠ PHÁT DƯƠNG TỬ KÝ NGUYÊN ĐẠI HIỆU THƯ
             
            初 發 揚 子 寄 元 大 校 書
             
            悽 悽 去 親 愛,
            泛 泛 入 煙 霧。
            歸 棹 洛 陽 人,
            殘 鐘 廣 陵 樹。
            今 朝 為 此 別,
            何 處 還 相 遇。
            世 事 波 上 舟,
            沿 洄 安 得 住。
            韋 應 物
             
            Thê thê khứ thân ái,
            Phiếm phiếm nhập yên vụ.
            Quy trạo lạc dương nhân,
            Tàn chung quảng lăng thụ.
            Kim triêu vi thử biệt,
            Hà xứ hoàn tương ngộ.
            Thế sự ba thượng chu,
            Duyên hồi an đắc trụ.
            Vi-Ứng-Vật
            Dịch:
             
            Bắt đầu ra đi ở Dương-Tử, gửi cho ông Nguyên-Đại
             
            Bùi ngùi từ biệt bạn thân,
            Mênh mông, thuyền tiến vào dần khói sương.
            Quay chèo, người đến Lạc-Dương,
            Quảng-Lăng cây cối chuông dường còn nghe.
            Sớm nay từ giã bạn bè,
            Nơi nào gặp lại, những e khó lòng.
            Việc đời: trên sóng thuyền dong,
            Xuôi dòng nước chảy chờ mong ngừng thuyền...
            Anh-Nguyên
             
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:35:19 bởi Anh Nguyên >
            #96
              Anh Nguyên 27.11.2008 04:16:34 (permalink)
               
              TRƯỜNG AN NGỘ PHÙNG TRỨ
               
              長 安 遇 馮 著
               
              客 從 東 方 來,
              衣 上 灞 陵 雨。
              問 客 何 為 來,
              采 山 因 買 斧。
              冥 冥 花 正 開,
              颺 颺 燕 新 乳。
              昨 別 今 已 春,
              鬢 絲 生 幾 縷。    
              韋 應 物
               
              Y thượng bá lăng vũ.
              Vấn khách hà vi lai,
              Thái sơn nhân mãi phủ.
              Minh minh hoa chính khai,
              Đãng đãng yến tân nhũ.
              Tạc biệt kim dĩ xuân,
              Mãn ti sinh kỷ lũ.
              Vi-Ứng-Vật
               
              Dịch:
               
              Gặp Phùng-Trứ ở Trường-An
               
              Phương đông, khách đến nơi đây,
              Bá-Lăng mưa ướt còn đầy áo kia.
              Hỏi rằng: Khách đến làm chi?
              Khách thưa: Mua búa đem về đốn cây.
              Mịt mờ, hoa mới nở đầy,
              Vù vù én tập, chuyền cây rộn ràng.
              Mới chia tay, đã Xuân sang,
              Tóc mai thêm bạc, trông càng giống tơ...
              Anh-Nguyên  
               
              <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:36:14 bởi Anh Nguyên >
              #97
                Anh Nguyên 27.11.2008 04:23:52 (permalink)
                 
                HIỆU ĐÀO BÀNH TRẠCH
                 
                效 陶 彭 澤
                 
                霜 露 悴 百 草,
                時 菊 獨 妍 華。
                物 性 有 如 此,
                寒 暑 其 奈 何。
                掇 英 泛 濁 醪,
                日 入 會 田 家。
                盡 醉 茅 檐 下,
                一 生 豈 在 多。
                韋 應 物
                 
                Sương lạc tụy bách thảo,
                Thì cúc độc nghiên hoa.
                Vật tính hữu như thử,
                Hàn thử kỳ nại hà.
                Xuyết anh phiếm trọc giao,
                Nhật nhập hội điền gia.
                Tận túy mao thiềm hạ,
                Nhất sinh khởi tại đa.
                Vi-Ứng-Vật
                 
                Dịch:
                 
                Bắt chước ông Đào-Bành-Trạch
                 
                Sương rơi, trăm cỏ xác xơ,
                Chỉ riêng có cúc bây giờ tốt thôi.
                Như trên, tánh vật sẵn rồi,
                Dầu cho nóng lạnh có thời hề chi.
                Ngắt hoa ngâm rượu đục đi,
                Nhà nông tụ họp mỗi khi chiều về.
                Hiên tranh, say tít thỏa thuê,
                Cuộc đời, nhiều ít có hề chi đâu...
                Anh-Nguyên
                <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:37:28 bởi Anh Nguyên >
                #98
                  Anh Nguyên 27.11.2008 04:33:42 (permalink)
                   
                  KÝ LÝ ĐẢM NGUYÊN TÍCH
                   
                  寄 李 儋 元 錫
                   
                  去 年 花 裡 逢 君 別
                  今 日 花 開 又 一 年
                  世 事 茫 茫 難 自 料
                  春 愁 黯 黯 獨 成 眠
                  身 多 疾 病 思 田 里
                  邑 有 流 亡 愧 俸 錢
                  聞 道 欲 來 相 問 訊
                  西 樓 望 月 幾 回 圓
                  韋 應 物
                   
                  Khứ niên hoa lý phùng quân biệt,
                  Kim nhật hoa khai hựu nhất niên.
                  Thế sự mang mang nan tự liệu,
                  Xuân sầu ảm ảm độc thành miên.
                  Thân đa tật bệnh tư điền lý,
                  Ấp hữu lưu vong quý bổng tiền.
                  Văn đạo dục lai tương vấn tấn,
                  Tây lâu vọng nguyệt kỷ hồi viên.
                  Vi-Ứng-Vật
                   
                  Dịch:
                   
                  Gửi Lý-Đảm và Nguyên-Tích
                   
                  Dưới hoa, năm ngoái biệt anh,
                  Năm nay hoa nở, đã thành một năm.
                  Việc đời rối, tính chẳng nhằm,
                  Xuân buồn ảm đạm, chỉ nằm ngủ thôi.
                  Ruộng, làng, bệnh nghĩ chẳng nguôi,
                  Dân còn trôi nổi, lộc, thời thẹn thay.
                  Nghe anh muốn đến thăm đây,
                  Mấy lần đã thấy gác tây trăng tròn...
                  Anh-Nguyên     
                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:38:30 bởi Anh Nguyên >
                  #99
                    Anh Nguyên 27.11.2008 04:58:58 (permalink)
                     
                    TỐNG PHẦN THÀNH VƯƠNG CHỦ
                     
                    送 汾 城 王 主
                     
                    少 年 初 帶 印,
                    汾 上 又 經 過。
                    芳 草 歸 時 遍,
                    情 人 故 郡 多。
                    禁 鐘 春 雨 細,
                    宮 樹 野 煙 和。
                    相 望 東 橋 別,
                    微 風 起 夕 波。
                    韋 應 物
                     
                    Thiếu niên sơ đới ấn,
                    Phần thượng hựu kinh qua.
                    Phương thảo quy thì biến,
                    Tình nhân cố quận đa.
                    Cấm chung xuân vũ tế,
                    Cung thụ dã yên hòa.
                    Tương vọng đông kiều biệt,
                    Vi phong khởi tịch ba.
                    Vi-Ứng-Vật
                     
                    Dịch:
                     
                    Tiễn Vương-Chủ ở Phần-Thành
                     
                    Ấn, còn tuổi trẻ đã mang,
                    Lại từng có dịp đi sang đất Phần.
                    Cỏ thơm, về đã xanh rần,
                    Ở nơi quê cũ, bạn thân rất nhiều.
                    Chuông vang cung cấm, mưa đều,
                    Khói đồng quyện với cây chiều trong cung.
                    Trông nhau lúc biệt cầu đông,
                    Gió hơi gợn sóng dòng sông chiều tà...
                    Anh-Nguyên  
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:39:48 bởi Anh Nguyên >
                    Anh Nguyên 02.12.2008 19:57:34 (permalink)
                     
                    QUẬN TRAI TRUNG VŨ DỮ CHƯ VĂN SĨ YẾN TẬP
                     
                    郡 齋 雨 中 與 諸 文 士 燕 集
                     
                    兵 衛 森 畫 戟,
                    宴 寢 凝 清 香。
                    海 上 風 雨 至,
                    逍 遙 池 閣 涼。
                    煩 痾 近 消 散,
                    嘉 賓 復 滿 堂。
                    自 慚 居 處 崇,
                    未 睹 斯 民 康。
                    理 會 是 非 遣,
                    性 達 形 跡 忘。
                    鮮 肥 屬 時 禁,
                    蔬 果 幸 見 嘗。
                    俯 飲 一 杯 酒,
                    仰 聆 金 玉 章。
                    神 歡 體 自 輕,
                    意 欲 淩 風 翔。
                    吳 中 盛 文 史,
                    群 彥 今 汪 洋。
                    方 知 大 蕃 地,
                    豈 曰 財 賦 強。  
                    韋 應 物
                     
                    Binh vệ sâm hoạch kích,
                    Yến tẩm ngưng thanh hương.
                    Hải thượng phong vũ chí,
                    Tiêu dao trì các lương.
                    Phiền kha cận tiêu tán,
                    Gia tân phục mãn đường.
                    Tự tàm cư xứ sùng,
                    Vị chiêm tư dân khang.
                    Lš hội thị phi khiển,
                    Tính đạt hình tích vong.
                    Tiên phì thuộc thì cấm,
                    Sơ quả hạnh kiến thường.
                    Phủ ẩm nhất bôi tửu,
                    Ngưỡng linh kim ngọc chương.
                    Thần hoan thể tự khinh,
                    Ý dục lăng phong tường.
                    Ngô trung thịnh văn sử,
                    Quần nhan kim uông dương.
                    Phương tri đại phiên địa,
                    Khởi viết tài phú cường.
                    Vi-Ứng-Vật
                     
                    Dịch:
                     
                    Trời mưa, cùng các nhà văn dự tiệc trong quận đường
                     
                    Lính hầu giáo mác đứng đầy,
                    Hương thơm phòng tiệc nơi đây trong lành.
                    Gió mưa trên biển đưa nhanh,
                    Gác trên ao, khí trong lành, dạo chơi.
                    Buồn phiền gần biến hết rồi,
                    Đầy nhà, khách qúy được mời đến đây.
                    Thẹn nơi chức vị cao này,
                    Nhân dân chưa thấy đến nay an lành.
                    Nhưng điều phải trái đã rành,
                    Và nay hình tích của mình lãng quên.
                    Không ăn thịt, cá, đã nguyền,
                    Trái, rau, may được có duyên thường dùng.
                    Cúi đầu uống chén rượu nồng,
                    Ngẩng lên, thưởng thức những dòng thơ hay.
                    Ý vui, thân nhẹ nhõm ngay,
                    Hứng đầy, theo gió muốn bay lên trời.
                    Ngô-Trung văn hiến sáng ngời,
                    Nhân tài như biển đang thời rộng sâu.
                    Đất biên rộng lớn, hay đâu!
                    Văn chương, của cải không giầu mạnh sao?!...
                    Anh-Nguyên 
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:41:05 bởi Anh Nguyên >
                    Anh Nguyên 02.12.2008 20:09:29 (permalink)
                     
                    ĐÔNG GIAO
                     
                    東 郊
                     
                    吏 舍 跼 終 年,
                    出 郊 曠 清 曙。
                    楊 柳 散 和 風,
                    青 山 澹 吾 慮。
                    依 叢 適 自 憩,
                    緣 澗 還 復 去。
                    微 雨 靄 芳 原,
                    春 鳩 鳴 何 處。
                    樂 幽 心 屢 止,
                    遵 事 跡 猶 遽。
                    終 罷 斯 結 廬,
                    慕 陶 真 可 庶。
                    韋 應 物
                     
                    Lại xá cục chung niên,
                    Xuất quách khoáng thanh thự.
                    Dương liễu tán hòa phong,
                    Thanh sơn đạm ngô lự.
                    Y tùng thích tự khế,
                    Duyên giản hoàn phục khứ.
                    Vi vũ ái phương nguyên,
                    Xuân cưu minh hà xứ.
                    Lạc u tâm lũ chỉ,
                    Tuân sự tích do cự.
                    Chung bãi tư kết lư,
                    Mộ đào trực khả thứ.
                    Vi-Ứng-Vật
                     
                    Dịch:
                     
                    Cánh đồng phía đông
                     
                    Suốt năm trói buộc nhà quan,
                    Ngoài thành thoáng mát có làn gió êm.
                    Đong đưa ngọn gió, liễu mềm,
                    Núi xanh nguôi nỗi lo phiền của ta.
                    Trong rừng, tùy thích, cứ ra,
                    Ven khe đi, lại, thật là thảnh thơi.
                    Cánh đồng, mưa phủ hết rồi,
                    Chim cưu Xuân hót vang trời nơi đâu.
                    Tâm không vui, mãi u sầu,
                    Chạy theo công việc như hầu không ngơi.
                    Từ quan về dựng nhà thôi,
                    Mến ông Đào, hẳn có thời được vui...
                    Anh-Nguyên  
                        
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 19:43:15 bởi Anh Nguyên >
                    Anh Nguyên 02.12.2008 21:06:25 (permalink)
                     
                    TỐNG DƯƠNG THỊ NỮ
                     
                    送 楊 氏 女
                     
                    永 日 方 慼 慼,
                    出 行 復 悠 悠。
                    女 子 今 有 行,
                    大 江 泝 輕 舟。
                    爾 輩 苦 無 恃,
                    撫 念 益 慈 柔。
                    幼 為 長 所 育,
                    兩 別 泣 不 休。
                    對 此 結 中 腸,
                    義 往 難 復 留。
                    自 小 闕 內 訓,
                    事 姑 貽 我 憂。
                    賴 茲 託 令 門,
                    仁 卹 庶 無 尤。
                    貧 儉 誠 所 尚,
                    資 從 豈 待 周。
                    孝 恭 遵 婦 道,
                    容 止 順 其 猷。
                    別 離 在 今 晨,
                    見 爾 當 何 秋。
                    居 閑 始 自 遣,
                    臨 感 忽 難 收。
                    歸 來 視 幼 女,
                    零 淚 緣 纓 流。
                    韋 應 物
                     
                    Vĩnh nhật phương thích thích,
                    Xuất hành phục du du.
                    Nữ tử kim hữu hành,
                    Đại giang tố khinh chu.
                    Nhĩ bối khổ vô thị,
                    Phủ niệm ích từ nhu.
                    Ấu vi trưởng sở dục,
                    Lưỡng biệt khấp bất hưu.
                    Đối thử kết trung trường,
                    Nghĩa vãng nan phục lưu.
                    Tự tiểu khuyết nội huấn,
                    Sự cô di ngã ưu.
                    Lại tư thác lệnh môn,
                    Nhân tuất thứ vô vưu.
                    Bần kiệm thành sở thượng,
                    Tư tòng khởi đãi chu.
                    Hiếu cung tuân phụ đạo,
                    Dung chỉ thuận kỳ du.
                    Biệt ly tại kim thần,
                    Kiến nhĩ đương hà thu.
                    Cư nhàn thủy tự khiển,
                    Lâm cảm hốt nan thu.
                    Quy lai thị ấu nữ,
                    Linh lệ duyên anh lưu.
                    Vi-Ứng-Vật
                     
                    Dịch:
                     
                    Tiễn con gái họ Dương
                     
                    Suốt ngày cứ mãi xót thương,
                    Ra đi lại nghĩ mọi đường xa xôi.
                    Nay con gái phải đi rồi,
                    Con thuyền nhỏ bé nổi trôi ngược dòng.
                    Nhỏ, con không chỗ cậy mong,
                    Ta thường an ủi với lòng mến thương.
                    Lớn khôn, nuôi nấng đảm đương,
                    Khóc nay từ giã đôi đường không thôi.
                    Cảnh nhìn, ruột thắt từng hồi,
                    Ra đi, tình nghĩa ta thời giữ sao?
                    Bé thơ, dạy chẳng là bao,
                    Mẹ chồng, thờ phụng, ta nào không lo!
                    May, nhà nền nếp nhận cho,
                    Có lòng nhân hậu rộng to khác thường.
                    Nghèo, nên tiết kiệm chủ trương,
                    Của đem chưa đủ, dễ thường đợi sao?
                    Vợ, luôn cung kính quên nào,
                    Dung nhan, trang điểm ra sao, theo chồng.
                    Sớm nay, ly biệt trên sông,
                    Thu nào mới lại được trông con về?!...
                    Sống nhàn, ta vẫn yên bề,
                    Con đi, xúc động tràn trề khó ngăn.
                    Về trông gái nhỏ lăng xăng,
                    Dọc theo giải mũ, lăn tăn lệ trào...
                    Anh-Nguyên


                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 21:59:49 bởi Anh Nguyên >
                    Anh Nguyên 02.12.2008 21:17:37 (permalink)
                     
                    U CƯ
                     
                    幽 居
                     
                    貴 賤 雖 異 等,
                    出 門 皆 有 營。
                    獨 無 外 物 牽,
                    遂 此 幽 居 情。
                    微 雨 夜 來 過,
                    不 知 春 草 生。
                    青 山 忽 已 曙,
                    鳥 雀 繞 舍 鳴。
                    時 與 道 人 偶,
                    或 隨 樵 者 行。
                    自 當 安 蹇 劣,
                    誰 謂 薄 世 榮。
                    韋 應 物
                     
                    Quý tiện tuy dị đẳng,
                    Xuất môn giai hữu dinh.
                    Độc vô ngoại vật khiên,
                    Toại thử u cư tình.
                    Vi vũ dạ lai quá,
                    Bất tri xuân thảo sinh.
                    Thanh sơn hốt dĩ thự,
                    Điểu tước nhiễu xá minh.
                    Thì dữ đạo nhân ngẫu,
                    Hoặc tùy tiều giả hành.
                    Tự đương an kiển liệt,
                    Thùy vị bạc thế vinh.
                    Vi-Ứng-Vật
                     
                    Dịch:
                     
                    Ở ẩn
                     
                    Sang hèn tuy bậc khác nhau,
                    Ra đường đều phải kiếm mau ra tiền.
                    Riêng ta, ngoại vật chẳng xiềng,
                    Nên nay mới được an nhiên thanh nhàn.
                    Mưa phùn, đêm đến, rồi tan,
                    Cỏ Xuân đã mọc lan tràn, hay đâu.
                    Núi xanh, trời đã sáng mau,
                    Chim đua ca hát cùng nhau quanh nhà.
                    Đôi khi gặp đạo sĩ ra,
                    Hoặc theo tiều bước lân la vào rừng.
                    Phận mình kém cỏi, tự ưng,
                    Ở đời, vinh hiển thường từng mong manh...
                    Anh-Nguyên              

                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:02:17 bởi Anh Nguyên >
                    Anh Nguyên 03.12.2008 02:49:41 (permalink)
                     
                    TỰ CỦNG LẠC CHU HÀNH NHẬP HOÀNG HÀ
                     
                    自 鞏 洛 舟 行 入 黃 河
                     
                    夾 水 蒼 山 路 向 東,
                    東 南 山 豁 大 河 通。
                    寒 樹 依 微 遠 天 外,
                    夕 陽 明 滅 亂 流 中。
                    孤 村 幾 歲 臨 伊 岸,
                    一 雁 初 晴 下 朔 風。
                    為 報 洛 橋 遊 宦 侶,
                    扁 舟 不 系 與 心 同。
                    韋 應 物
                     
                    Lục thủy thương thiên lộ hướng đông,
                    Đông nam sơn khoát đại hà thông.
                    Hàn thụ y vi viễn thiên ngoại,
                    Tịch dương minh diệt loạn lưu trung.
                    Cô thôn kỷ tuế lâm y ngạn,
                    Nhất nhạn sơ tình há sóc phong.
                    Vị báo lạc kiều du hoạn lữ,
                    Thiên chu bất hệ đữ tâm đồng...
                    Vi-Ứng-Vật
                     
                    Dịch:
                     
                    Từ Củng-Lạc đi thuyền vào Hoàng-Hà
                     
                    Sang đông, nước biếc trời xanh,
                    Đông nam, núi thẳm, uốn quanh sông dài.
                    Trời xa cây lạnh lẽo thay,
                    Nắng chiều thấp thoáng sông dài nước tuôn.
                    Bên bờ năm tháng, một thôn,
                    Trời quang, gió bắc, cô đơn nhạn về.
                    Lạc-Kiều, nhắn với bạn bè,
                    Lòng ta cũng giống như ghe giữa dòng...
                    Anh-Nguyên   
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:04:52 bởi Anh Nguyên >
                    Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 7 của 14 trang, bài viết từ 91 đến 105 trên tổng số 200 bài trong đề mục
                    Chuyển nhanh đến:

                    Thống kê hiện tại

                    Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
                    Kiểu:
                    2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9