Đường Thi Trích Dịch VI - Anh-Nguyên
VIÊN BẤT ƯỚC TRƯỜNG AN DẠ DU 長 安 夜 遊 鳳 城 連 夜 九 門 通, 帝 女 皇 妃 出 漢 宮。 千 乘 寶 蓮 珠 箔 卷, 萬 條 銀 燭 碧 紗 籠。 歌 聲 緩 過 青 樓 月, 香 靄 潛 來 紫 陌 風。 長 樂 曉 鐘 歸 騎 後, 遺 簪 墮 珥 滿 街 中。 袁 不 約 Phụng thành liên dạ cửu môn thông, Đế nữ hoàng phi xuất hán cung. Thiên thặng bảo xa châu bạc quyển, Vạn điều ngân chúc bích sa lung. Ca thanh hoãn quá thanh lâu nguyệt, Hương khí tiềm lai tử mạch phong. Trường lạc hiểu chung quy kỵ hậu, Di trâm lạc thúy mãn giai trung. Viên-Bất-Ước Dịch: Đi chơi đêm ở Trường-An Mấy đêm, thành Phượng mở liền, Bà phi, công chúa, từ miền cung ra. Nghìn xe qúy vén màn là, Muôn cây đưốc bạc sáng lòa the hoa. Lầu trăng, tiếng hát vọng qua, Hương thơm gió thoảng bay ra khắp đường. Ngựa về, Trường-Lạc rền chuông, Hoa rơi, trâm vãi trên đường đó đây... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:07:44 bởi Anh Nguyên >
VU LƯƠNG SỬ XUÂN SƠN NGUYỆT DẠ 春 山 月 夜 春 山 多 勝 事, 賞 翫 夜 忘 歸。 掬 水 月 在 手, 弄 花 香 滿 衣。 興 來 無 遠 近, 欲 去 惜 芳 菲。 南 望 鳴 鐘 處, 樓 臺 深 翠 微。 于 良 史 Xuân sơn đa thắng sự, Thưởng ngoạn dạ vong quy. Cúc thủy nguyệt tại thủ, Lộng hoa hương mãn y. Hứng lai vô viễn cận, Dục khứ tích phương phi. Nam vọng chung minh xứ, Lâu đài thâm thúy vi. Vu-Lương-Sử Dịch: Núi Xuân đêm trăng Núi Xuân, cảnh đẹp có nhiều, Say sưa ngắm cảnh, trời chiều, về ... quên. Lấy tay vốc ánh trăng lên, Chơi hoa, hương thấm vào liền áo khăn. Hứng lên, chẳng có xa, gần, Muốn đi, tiếc cảnh, bước chân chưa rời. Hướng nam, chuông vọng đến rồi, Lâu đài đã khuất sau nơi cây dầy... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:09:34 bởi Anh Nguyên >
VƯƠNG BỘT TƯ QUY 思 歸 長 江 悲 以 滯 萬 里 念 將 歸 況 復 高 風 晚 山 山 黃 葉 飛 王 勃 Trường giang bi dĩ trệ, Vạn lý niệm tương quy. Huống phục cao phong vãn, Sơn sơn hoàng diệp phi. Vương-Bột Dịch: Nghĩ trở về nhà Trường-Giang, buồn đã lắng rồi, Ở xa muôn dặm, nhớ nơì sắp về. Huống chiều nay gió mạnh ghê, Lá vàng núi núi tràn trề tung bay... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:10:46 bởi Anh Nguyên >
ĐẰNG VƯƠNG CÁC 滕 王 閣 滕 王 高 閣 臨 江 渚﹐ 佩 玉 鳴 鸞 罷 歌 舞。 畫 棟 朝 飛 南 浦 雲﹐ 朱 帘 暮 捲 西 山 雨。 閑 雲 潭 影 日 悠 悠﹐ 物 換 星 移 幾 度 秋。 閣 中 帝 子 今 何 在﹐ 檻 外 長 江 空 自 流。 王 勃 Đằng vương cao các lâm giang chử, Bội ngọc minh loan bãi ca vũ. Họa đống triêu phi nam phố vân, Châu liêm mộ quyển tây sơn vũ. Nhàn vân đàm ảnh nhật du du, Vật hoán tinh di kỷ độ thu! Các trung đế tử kim hà tại? Hạm ngoại trường giang không tự lưu!... Vương-Bột Dịch: Gác Đằng-Vương Đằng-Vương cao các sông kề bến, Điệu múa câu ca tưởng ít nhiều. Cột vẽ mây lồng làn nước sớm, Rèm châu mưa cuốn rặng non chiều. Mây tuôn đầm lắng ngày rằng rặc, Vật đổi sao dời cảnh trải bao. Trong gác hỏi ai là đế tử? Nước sông ngoài cửa chảy nao nao. Tùng-Vân Nguyễn-Đôn-Phục Bến sông cao ngất Đằng-Vương các, Loan ngọc xa rồi thôi múa hát. Nam-phố cột lồng mây sớm bay, Tây-sơn rèm cuốn mưa chiều hắt. Cuộc thế suy di mấy độ rồi, Mặt đầm lững thững bóng mây trôi. Vương gia trong các giờ đâu tá? Chỉ thấy bên ngoài nước chẩy xuôi. Lãng-Nhân Phùng-Tất-Đắc Bên giòng lưu lại gác cheo leo, Ca hát còn đâu thấy ngọc deo. Nam-phố cột hoa mây lúc sớm, Tây-sơn mành cuốn trận mưa chiều. Mây trôi ánh nước, ngày qua nhẹ, Vật đổi sao rơi, trải mấy triều. Vua chúa trong lầu đâu thấy nữa, Hiên ngoài nước chẩy đượm hoang liêu. Khánh-Vũ Gác Đằng-Vương sát bãi sông, Múa đeo loan ngọc, giờ không bóng người. Cột, mây Nam-Phố lưng trời, Mành, Tây-Sơn dứt mưa rơi buổi chiều. Ngoài đầm, mây bóng tịch liêu, Sao dời vật đổi đã nhiều biết bao! Trong lầu, đế tử nơi nào? Trường-Giang nước chảy nao nao theo dòng... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 21:16:04 bởi Anh Nguyên >
THỤC TRUNG CỬU NHẬT 蜀 中 九 日 九 月 九 日 望 鄉 臺, 他 席 他 鄉 送 客 杯。 人 情 已 厭 南 中 苦, 鴻 雁 那 從 北 地 來。 王 勃 Cửu nguyệt cửu nhật vọng hương đài, Tha tịch tha hương tống khách bôi. Nhân tình dĩ yếm nam trung khổ, Hồng nhạn na tòng bắc địa lai. Vương-Bột Dịch: Ngày mùng chín ở đất Thục Mồng chín tháng chín: Vọng Hương đài Cất chén quê người tiễn bước ai Nỗi khổ Nam Trung lòng đã chán Nhạn hồng đất Bắc xuống chi đây? Khương-Hữu-Dụng Vọng Hương, trùng cửu, lên đài, Quê người, chiếu lạ, tiễn ai ly đầy. Nam-Trung, chán khổ nơi này, Chim hồng cõi bắc đến đây làm gì?!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:13:57 bởi Anh Nguyên >
ĐỖ THIẾU PHỦ CHI NHIỆM THỤC XUYÊN 送 杜 少 府 之 任 蜀 州 城 闕 輔 三 秦, 風 煙 望 五 津。 與 君 離 別 意, 同 是 宦 遊 人。 海 內 存 知 己, 天 涯 若 比 鄰。 無 為 在 歧 路, 兒 女 共 沾 巾。 王 勃 Thành khuyết phụ tam tần, Phong yên vọng ngũ tân. Dữ quân ly biệt ý, Đồng thị hoạn du nhân. Hải nội tồn tri kỷ, Thiên nhai nhược tỵ lân. Vô vi tại kỳ lộ, Nhi nữ cộng triêm cân. Vương-Bột Dịch: Đỗ Thiếu phủ đi nhậm chức ở Thục-Xuyên Rời Kinh, đi giúp Tam-Tần, Thục Giang, khói, gió, Ngũ-Tân mịt mờ. Cùng ông, ly biệt đã ngờ, Làm quan, phải ở bến bờ phương xa. Hiểu nhau, dẫu biển bao la, Chân trời, cũng tưởng như là gần nhau. Đôi đường, xin chớ buồn đau, Như hàng nhi nữ lệ sầu ướt khăn!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:15:38 bởi Anh Nguyên >
THÁNH TUYỀN YẾN 聖 泉 宴 披 襟 乘 石 磴, 列 籍 俯 春 泉。 蘭 氣 熏 山 酌, 松 聲 韻 野 弦。 影 飄 垂 葉 外, 香 度 落 花 前。 興 洽 林 塘 晚, 重 岩 起 夕 煙。 王 勃 Phi khâm thừa thạch đặng, Liệt tịch phủ xuân tuyền. Lan khí huân sơn chước, Tùng thanh vận dã huyền. Ảnh phiêu thuỳ diệp ngoại, Hương độ lạc hoa tiền. Hứng hợp lâm đường vãn, Trùng nham khởi tịch yên. Vương-Bột Dịch: Tiệc Thánh Tuyền Ghế bằng đá, vén áo ngồi,
Suối xuân, khách tiệc ghé người cúi xem.
Hương lan quyện với mùi men,
Tiếng thông hoà với nhạc miền đồng quê.
Lá cây, bóng rủ lê thê,
Hoa thơm còn vẫn thoảng về lúc rơi.
Chiều tà, rừng, suối, hứng khơi,
Khói đêm mờ mịt khắp trời núi non... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:17:21 bởi Anh Nguyên >
VƯƠNG CHI HOÁN ĐĂNG QUÁN TƯỚC LÂU 登 鸛 雀 樓 白 日 依 山 盡, 黃 河 入 海 流。 欲 窮 千 里 目, 更 上 一 層 樓。 王 之 渙 Bạch nhật y sơn tận, Hoàng hà nhập hải lưu. Dục cùng thiên lý mục, Cánh thướng nhất tằng lâu. Cánh thướng nhất tằng lâu. Vương-Chi-Hoán Dịch: Lên lầu Quán-Tước Mặt trời kề hết núi rồi, Sông Hoàng nhằm phía biển khơi chảy vào. Muốn xem ngàn dặm xa nào, Hãy lên thêm một tầng lầu mà trông. Trần-Trọng-San Mặt trời gác núi, lặn rồi, Hoàng-Hà chảy đến biển khơi hoà dòng. Muốn nhìn nghìn dặm đến cùng, Hãy lên thêm nữa một tầng mà coi... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:19:07 bởi Anh Nguyên >
XUẤT TÁI 出 塞 黃 河 遠 上 白 雲 間, 一 片 孤 城 萬 仞 山。 羌 笛 何 須 怨 楊 柳, 春 風 不 度 玉 門 關。 王 之 渙 Hoàng hà viễn thướng bạch vân gian, Nhất phiến cô thành vạn nhận san. Khương địch hà tu oán dương liễu, Xuân phong bất độ ngọc môn quan. Vương-Chi-Hoán Dịch: Ra quan ải Sông Hoàng lên tít mây xanh, Núi non muôn trượng, mảnh thành cô đơn. Sáo đâu cần oán liễu dương, Gió xuân thổi đến Ngọc quan được nào. Trần-Trọng-San Hoàng-Hà chảy tít vào mây, Núi cao vạn trượng, còn đây mảng thành. Sáo Khương oán liễu sao đành, Gió Xuân, cửa Ngọc, qua nhanh được nào!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:22:57 bởi Anh Nguyên >
VƯƠNG DUY BAN TIỆP DƯ 班 婕 妤 怪 來 妝 閣 閉, 朝 下 不 相 迎。 總 向 春 園 裡, 花 間 笑 語 聲。 王 維 Quái lai trang các bế, Triều hạ bất tương nghinh. Tổng hướng xuân viên lý, Hoa gian tiếu ngữ thanh. Vương-Duy Dịch: Nàng Ban-Tiệp-Dư Quái sao khép cửa đài trang, Triều tan, sao chẳng nỏ nang đón chào? Chẳng qua cũng tới vườn đào, Dưới hoa thêm tiếng sôn sao nói cười. Ngô-Tất-Tố Lạ thay, sao đóng lầu trang, Trìều tan, chẳng đứng lan can đón chào? - Biết rằng đều hướng vườn đào, Chi thêm cười nói ồn ào dưới hoa... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:26:17 bởi Anh Nguyên >
TỐNG CHU ĐẠI NHẬP TẦN 送 朱 大 入 秦 遊 人 五 陵 去, 寶 劍 值 千 金。 分 手 脫 相 贈, 平 生 一 片 秦 王 維
Du nhân Ngũ Lăng khứ,
Bảo kiếm trị thiên kim.
Phân thủ đoái tương tặng,
Bình sinh nhất phiến tần.
Vương-Duy
Dịch:
Tiễn Chu Đại vào Tần
Người đi đến tận Ngũ Lăng,
Nghìn vàng há đổi được chăng kiếm này.
Chia tay, cởi tặng nhau ngay,
Tấm lòng quý mến xưa nay chẳng dời...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:28:22 bởi Anh Nguyên >
TỐNG XUÂN TỪ 送 春 詞 日 日 人 空 老, 年 年 春 更 歸。 相 歡 在 尊 酒, 不 用 惜 花 飛。 王 維 Nhật nhật nhân không lão, Niên niên xuân cánh quy. Tương hoan hữu tôn tửu, Bất dụng tích hoa phi. Vương-Duy Dịch: Tiễn biệt xuân Mỗi ngày người mỗi già thêm, Năm qua năm tới lại đem xuân về. Vui say vò rượu sẵn kia, Công đâu mà tiếc làm gì hoa bay. Khuyết danh Ngày ngày người mỗi thêm già, Năm năm xuân lại xuân qua mấy hồi. Cùng vui, bầu rượu sẵn rồi, Hơi đâu mà tiếc ngoài trời hoa bay!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 10:41:45 bởi Anh Nguyên >
ĐIỂU MINH GIẢN 鸟 鸣 涧 人 闲 桂 花 落, 夜 静 春 山 空。 月 出 惊 山 鸟, 时 鸣 春 涧 中。 王 维 Nhân nhàn quế hoa lạc, Dạ tĩnh xuân sơn không. Nguyệt xuất kinh sơn điểu, Thì minh xuân giản trung. Vương-Duy Dịch: Chim kêu dưới khe Thanh nhàn ngắm quế hoa rơi, Núi non tĩnh mịch vắng người đêm xuân. Chim rừng, thoáng hiện bóng trăng, Giật mình kêu, động ánh vàng dưới khe. Ái-Cầm Ngắm hoa quế rụng lúc nhàn, Đêm xuân núi vắng cây ngàn lặng im. Chim rừng hoảng sợ trăng lên, Dưới khe chốc chốc trong đêm kêu đàn... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 10:43:14 bởi Anh Nguyên >
TỐNG BIỆT 送 別 山 中 相 送 罷 日 暮 掩 柴 扉 春 草 明 年 綠 王 孫 歸 不 歸 王 維 Sơn trung tương tống bãi, Nhật mộ yểm sài phi. Xuân thảo minh niên lục, Vương tôn quy bất quy. Vương-Duy Dịch: Tiễn đưa Trèo non tiễn bạn vừa xong, Non chìm bóng ác cửa lồng then mây. Cỏ xanh xuân tới mọc đầy, Vương tôn liệu có về hay chẳng về? Nguyễn-Hữu-Bổng Trong non vừa tiễn biệt nhau, Cửa rào, chiều xuống, đóng mau, hết ngày. Cỏ xanh Xuân tới lại đầy, Vương tôn liệu có về hay không về?... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 10:45:50 bởi Anh Nguyên >
TẠP THI 雜 詩 君 自 故 鄉 來, 應 知 故 鄉 事。 來 日 綺 窗 前, 寒 梅 著 花 未。 王 維 Quân tự cố hương lai, Ưng tri cố hương sự. Lai nhật ỷ song tiền, Hàn mai trước hoa vị. Vương-Duy Dịch: Thơ vặt Anh từ quê cũ lại đây, Chắc anh có biết chuyện này quê xưa. Trước song treo tấm màn thưa, Hàn mai, hoa đã nở chưa Xuân này?... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 10:46:38 bởi Anh Nguyên >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu: