Đường Thi Trích Dịch VI - Anh-Nguyên
Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 8 của 14 trang, bài viết từ 106 đến 120 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Anh Nguyên 03.12.2008 03:05:25 (permalink)
   
VIÊN BẤT ƯỚC
 
TRƯỜNG AN DẠ DU
 
長 安 夜 遊
 
鳳 城 連 夜 九 門 通,
帝 女 皇 妃 出 漢 宮。
千 乘 寶 蓮 珠 箔 卷,
萬 條 銀 燭 碧 紗 籠。
歌 聲 緩 過 青 樓 月,
香 靄 潛 來 紫 陌 風。
長 樂 曉 鐘 歸 騎 後,
遺 簪 墮 珥 滿 街 中。
袁 不 約
 
Phụng thành liên dạ cửu môn thông,
Đế nữ hoàng phi xuất hán cung.
Thiên thặng bảo xa châu bạc quyển,
Vạn điều ngân chúc bích sa lung.
Ca thanh hoãn quá thanh lâu nguyệt,
Hương khí tiềm lai tử mạch phong.
Trường lạc hiểu chung quy kỵ hậu,
Di trâm lạc thúy mãn giai trung.
Viên-Bất-Ước
 
Dịch:
 
Đi chơi đêm ở Trường-An

Mấy đêm, thành Phượng mở liền,
Bà phi, công chúa, từ miền cung ra.
Nghìn xe qúy vén màn là,
Muôn cây đưốc bạc sáng lòa the hoa.
Lầu trăng, tiếng hát vọng qua,
Hương thơm gió thoảng bay ra khắp đường.
Ngựa về, Trường-Lạc rền chuông,
Hoa rơi, trâm vãi trên đường đó đây...
Anh-Nguyên  
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:07:44 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 03.12.2008 03:16:54 (permalink)
 
VU LƯƠNG SỬ

XUÂN SƠN NGUYỆT DẠ
 
春 山 月  
 
春 山 多 勝 事, 
賞 翫 夜 忘 歸。
掬 水 月 在 手,
弄 花 香 滿 衣。
興 來 無 遠 近,
欲 去 惜 芳 菲。
南 望 鳴 鐘 處,
樓 臺 深 翠 微。
于 良 史
 
Xuân sơn đa thắng sự,
Thưởng ngoạn dạ vong quy.
Cúc thủy nguyệt tại thủ,
Lộng hoa hương mãn y.
Hứng lai vô viễn cận,
Dục khứ tích phương phi.
Nam vọng chung minh xứ,
Lâu đài thâm thúy vi.
Vu-Lương-Sử
 
Dịch:
 
Núi Xuân đêm trăng
 
Núi Xuân, cảnh đẹp có nhiều,
Say sưa ngắm cảnh, trời chiều, về ... quên.
Lấy tay vốc ánh trăng lên,
Chơi hoa, hương thấm vào liền áo khăn.
Hứng lên, chẳng có xa, gần,
Muốn đi, tiếc cảnh, bước chân chưa rời.
Hướng nam, chuông vọng đến rồi,
Lâu đài đã khuất sau nơi cây dầy...
Anh-Nguyên


<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:09:34 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 03.12.2008 03:23:53 (permalink)
 
VƯƠNG BỘT

TƯ QUY
 
思 歸
 
長 江 悲 以 滯
萬 里 念 將 歸
況 復 高 風 晚
山 山 黃 葉 飛
王 勃
 
Trường giang bi dĩ trệ,
Vạn lý niệm tương quy.
Huống phục cao phong vãn,
Sơn sơn hoàng diệp phi.
Vương-Bột
 
Dịch:
 
Nghĩ trở về nhà
 
Trường-Giang, buồn đã lắng rồi,
Ở xa muôn dặm, nhớ nơì sắp về.
Huống chiều nay gió mạnh ghê,
Lá vàng núi núi tràn trề tung bay...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:10:46 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 03.12.2008 03:37:20 (permalink)
 
ĐẰNG VƯƠNG CÁC
 
滕 王 閣
 
滕 王 高 閣 臨 江 渚﹐
佩 玉 鳴 鸞 罷 歌 舞。
畫 棟 朝 飛 南 浦 雲﹐
朱 帘 暮 捲 西 山 雨。
閑 雲 潭 影 日 悠 悠﹐
物 換 星 移 幾 度 秋。
閣 中 帝 子 今 何 在﹐
檻 外 長 江 空 自 流。
王 勃
 
Đằng vương cao các lâm giang chử,
Bội ngọc minh loan bãi ca vũ.
Họa đống triêu phi nam phố vân,
Châu liêm mộ quyển tây sơn vũ.
Nhàn vân đàm ảnh nhật du du,
Vật hoán tinh di kỷ độ thu!
Các trung đế tử kim hà tại?
Hạm ngoại trường giang không tự lưu!...
Vương-Bột
 
Dịch:
 
Gác Đằng-Vương
 
Đằng-Vương cao các sông kề bến,
Điệu múa câu ca tưởng ít nhiều.
Cột vẽ mây lồng làn nước sớm,
Rèm châu mưa cuốn rặng non chiều.
Mây tuôn đầm lắng ngày rằng rặc,
Vật đổi sao dời cảnh trải bao.
Trong gác hỏi ai là đế tử?
Nước sông ngoài cửa chảy nao nao.
Tùng-Vân Nguyễn-Đôn-Phục
 
Bến sông cao ngất Đằng-Vương các,
Loan ngọc xa rồi thôi múa hát.
Nam-phố cột lồng mây sớm bay,
Tây-sơn rèm cuốn mưa chiều hắt.
Cuộc thế suy di mấy độ rồi,
Mặt đầm lững thững bóng mây trôi.
Vương gia trong các giờ đâu tá?
Chỉ thấy bên ngoài nước chẩy xuôi.
Lãng-Nhân Phùng-Tất-Đắc
 
Bên giòng lưu lại gác cheo leo,
Ca hát còn đâu thấy ngọc deo.
Nam-phố cột hoa mây lúc sớm,
Tây-sơn mành cuốn trận mưa chiều.
Mây trôi ánh nước, ngày qua nhẹ,
Vật đổi sao rơi, trải mấy triều.
Vua chúa trong lầu đâu thấy nữa,
Hiên ngoài nước chẩy đượm hoang liêu.
Khánh-Vũ
 
Gác Đằng-Vương sát bãi sông,
Múa đeo loan ngọc, giờ không bóng người.
Cột, mây Nam-Phố lưng trời,
Mành, Tây-Sơn dứt mưa rơi buổi chiều.
Ngoài đầm, mây bóng tịch liêu,
Sao dời vật đổi đã nhiều biết bao!
Trong lầu, đế tử nơi nào?
Trường-Giang nước chảy nao nao theo dòng...
Anh-Nguyên            

<bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 21:16:04 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 03.12.2008 03:46:37 (permalink)
 
THỤC TRUNG CỬU NHẬT
 
蜀 中 九 日
 
九 月 九 日 望 鄉 臺,
他 席 他 鄉 送 客 杯。
人 情 已 厭 南 中 苦,
鴻 雁 那 從 北 地 來。
王 勃
 
Cửu nguyệt cửu nhật vọng hương đài,
Tha tịch tha hương tống khách bôi.
Nhân tình dĩ yếm nam trung khổ,
Hồng nhạn na tòng bắc địa lai.
Vương-Bột
 
Dịch:
 
Ngày mùng chín ở đất Thục
 
Mồng chín tháng chín: Vọng Hương đài
Cất chén quê người tiễn bước ai
Nỗi khổ Nam Trung lòng đã chán
Nhạn hồng đất Bắc xuống chi đây?
Khương-Hữu-Dụng
 
Vọng Hương, trùng cửu, lên đài,
Quê người, chiếu lạ, tiễn ai ly đầy.
Nam-Trung, chán khổ nơi này,
Chim hồng cõi bắc đến đây làm gì?!...
Anh-Nguyên   
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:13:57 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 03.12.2008 03:55:34 (permalink)
 
ĐỖ THIẾU PHỦ CHI NHIỆM THỤC XUYÊN
 
送 杜 少 府 之 任 蜀 州
 
城 闕 輔 三 秦,
風 煙 望 五 津。
與 君 離 別 意,
同 是 宦 遊 人。
海 內 存 知 己,
天 涯 若 比 鄰。
無 為 在 歧 路,
兒 女 共 沾 巾。    
王 勃
 
Thành khuyết phụ tam tần,
Phong yên vọng ngũ tân.
Dữ quân ly biệt ý,
Đồng thị hoạn du nhân.
Hải nội tồn tri kỷ,
Thiên nhai nhược tỵ lân.
Vô vi tại kỳ lộ,
Nhi nữ cộng triêm cân.
Vương-Bột
 
Dịch:
 
Đỗ Thiếu phủ đi nhậm chức ở Thục-Xuyên
 
Rời Kinh, đi giúp Tam-Tần,
Thục Giang, khói, gió, Ngũ-Tân mịt mờ.
Cùng ông, ly biệt đã ngờ,
Làm quan, phải ở bến bờ phương xa.
Hiểu nhau, dẫu biển bao la,
Chân trời, cũng tưởng như là gần nhau.
Đôi đường, xin chớ buồn đau,
Như hàng nhi nữ lệ sầu ướt khăn!...
Anh-Nguyên   
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:15:38 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 03.12.2008 04:06:59 (permalink)
 
THÁNH TUYỀN YẾN
 
聖 泉 宴
 
披 襟 乘 石 磴,
列 籍 俯 春 泉。
蘭 氣 熏 山 酌,
松 聲 韻 野 弦。
影 飄 垂 葉 外,
香 度 落 花 前。
興 洽 林 塘 晚,
重 岩 起 夕 煙。
王 勃
 
Phi khâm thừa thạch đặng,
Liệt tịch phủ xuân tuyền.
Lan khí huân sơn chước,
Tùng thanh vận dã huyền.
Ảnh phiêu thuỳ diệp ngoại,
Hương độ lạc hoa tiền.
Hứng hợp lâm đường vãn,
Trùng nham khởi tịch yên.
Vương-Bột
 
Dịch:
 
Tiệc Thánh Tuyền
 
Ghế bằng đá, vén áo ngồi,
Suối xuân, khách tiệc ghé người cúi xem.
Hương lan quyện với mùi men,
Tiếng thông hoà với nhạc miền đồng quê.
Lá cây, bóng rủ lê thê,
Hoa thơm còn vẫn thoảng về lúc rơi.
Chiều tà, rừng, suối, hứng khơi,
Khói đêm mờ mịt khắp trời núi non...

Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:17:21 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 03.12.2008 04:16:37 (permalink)
 
VƯƠNG CHI HOÁN

ĐĂNG QUÁN TƯỚC LÂU
 
登 鸛 雀 樓
 
白 日 依 山 盡,
黃 河 入 海 流。
欲 窮 千 里 目,
更 上 一 層 樓。   
王 之 渙
 
Bạch nhật y sơn tận,
Hoàng hà nhập hải lưu.
Dục cùng thiên lý mục,
Cánh thướng nhất tằng lâu.
Cánh thướng nhất tằng lâu.
Vương-Chi-Hoán
 
Dịch:
 
Lên lầu Quán-Tước
 
Mặt trời kề hết núi rồi,
Sông Hoàng nhằm phía biển khơi chảy vào.
Muốn xem ngàn dặm xa nào,
Hãy lên thêm một tầng lầu mà trông.
Trần-Trọng-San
 
Mặt trời gác núi, lặn rồi,
Hoàng-Hà chảy đến biển khơi hoà dòng.
Muốn nhìn nghìn dặm đến cùng,
Hãy lên thêm nữa một tầng mà coi...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:19:07 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 03.12.2008 04:23:31 (permalink)
 
XUẤT TÁI
 
出 塞
 
黃 河 遠 上 白 雲 間,
一 片 孤 城 萬 仞 山。
羌 笛 何 須 怨 楊 柳,
春 風 不 度 玉 門 關。
王 之 渙
 
Hoàng hà viễn thướng bạch vân gian,
Nhất phiến cô thành vạn nhận san.
Khương địch hà tu oán dương liễu,
Xuân phong bất độ ngọc môn quan.
Vương-Chi-Hoán
 
Dịch:
 
Ra quan ải
 
Sông Hoàng lên tít mây xanh,
Núi non muôn trượng, mảnh thành cô đơn.
Sáo đâu cần oán liễu dương,
Gió xuân thổi đến Ngọc quan được nào.
Trần-Trọng-San
 
Hoàng-Hà chảy tít vào mây,
Núi cao vạn trượng, còn đây mảng thành.
Sáo Khương oán liễu sao đành,
Gió Xuân, cửa Ngọc, qua nhanh được nào!...
Anh-Nguyên                  
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:22:57 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 03.12.2008 04:32:17 (permalink)
 
VƯƠNG DUY

BAN TIỆP DƯ
 
班 婕 妤
 
怪 來 妝 閣 閉,
朝 下 不 相 迎。
總 向 春 園 裡,
花 間 笑 語 聲。
王 維
 
Quái lai trang các bế,
Triều hạ bất tương nghinh.
Tổng hướng xuân viên lý,
Hoa gian tiếu ngữ thanh.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Nàng Ban-Tiệp-Dư
 
Quái sao khép cửa đài trang,
Triều tan, sao chẳng nỏ nang đón chào?
Chẳng qua cũng tới vườn đào,
Dưới hoa thêm tiếng sôn sao nói cười.
Ngô-Tất-Tố
 
Lạ thay, sao đóng lầu trang,
Trìều tan, chẳng đứng lan can đón chào?
- Biết rằng đều hướng vườn đào,
Chi thêm cười nói ồn ào dưới hoa...
Anh-Nguyên                           

<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:26:17 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 03.12.2008 04:41:37 (permalink)
 
TỐNG CHU ĐẠI NHẬP TẦN
 
送 朱 大 入 秦
 
遊 人 五 陵 去,
寶 劍 值 千 金。
分 手 脫 相 贈,
平 生 一 片 秦        
王 維
 
Du nhân Ngũ Lăng khứ,
Bảo kiếm trị thiên kim.
Phân thủ đoái tương tặng,
Bình sinh nhất phiến tần.
Vương-Duy
 
Dịch:

 
Tiễn Chu Đại vào Tần
 
Người đi đến tận Ngũ Lăng,
Nghìn vàng há đổi được chăng kiếm này.
Chia tay, cởi tặng nhau ngay,
Tấm lòng quý mến xưa nay chẳng dời...

Anh-Nguyên


<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.05.2022 22:28:22 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 03.12.2008 04:49:44 (permalink)
 
TỐNG XUÂN TỪ
 
送 春 詞
 
日 日 人 空 老,
年 年 春 更 歸。
相 歡 在 尊 酒,
不 用 惜 花 飛。
王 維
 
Nhật nhật nhân không lão,
Niên niên xuân cánh quy.
Tương hoan hữu tôn tửu,
Bất dụng tích hoa phi.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Tiễn biệt xuân
 
Mỗi ngày người mỗi già thêm,
Năm qua năm tới lại đem xuân về.
Vui say vò rượu sẵn kia,
Công đâu mà tiếc làm gì hoa bay.
Khuyết danh
 
Ngày ngày người mỗi thêm già,
Năm năm xuân lại xuân qua mấy hồi.
Cùng vui, bầu rượu sẵn rồi,
Hơi đâu mà tiếc ngoài trời hoa bay!...
Anh-Nguyên     

<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 10:41:45 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 03.12.2008 04:57:16 (permalink)
 
ĐIỂU MINH GIẢN
 
鸟 鸣 涧
 
人 闲 桂 花 落,
夜 静 春 山 空。
月 出 惊 山 鸟,
时 鸣 春 涧 中。
王 维
 
Nhân nhàn quế hoa lạc,
Dạ tĩnh xuân sơn không.
Nguyệt xuất kinh sơn điểu,
Thì minh xuân giản trung.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Chim kêu dưới khe
 
Thanh nhàn ngắm quế hoa rơi,
Núi non tĩnh mịch vắng người đêm xuân.
Chim rừng, thoáng hiện bóng trăng,
Giật mình kêu, động ánh vàng dưới khe.
Ái-Cầm
 
Ngắm hoa quế rụng lúc nhàn,
Đêm xuân núi vắng cây ngàn lặng im.
Chim rừng hoảng sợ trăng lên,
Dưới khe chốc chốc trong đêm kêu đàn...
Anh-Nguyên              
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 10:43:14 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 03.12.2008 05:04:56 (permalink)
 
TỐNG BIỆT
 
送 別
 
山 中 相 送 罷
日 暮 掩 柴 扉
春 草 明 年 綠
王 孫 歸 不 歸    
王 維
 
Sơn trung tương tống bãi,
Nhật mộ yểm sài phi.
Xuân thảo minh niên lục,
Vương tôn quy bất quy.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Tiễn đưa
 
Trèo non tiễn bạn vừa xong,
Non chìm bóng ác cửa lồng then mây.
Cỏ xanh xuân tới mọc đầy,
Vương tôn liệu có về hay chẳng về?
Nguyễn-Hữu-Bổng
 
Trong non vừa tiễn biệt nhau,
Cửa rào, chiều xuống, đóng mau, hết ngày.
Cỏ xanh Xuân tới lại đầy,
Vương tôn liệu có về hay không về?...
Anh-Nguyên            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 10:45:50 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 03.12.2008 05:12:09 (permalink)
 
TẠP THI
 
雜 詩
 
君 自 故 鄉 來,
應 知 故 鄉 事。
來 日 綺 窗 前,
寒 梅 著 花 未。
王 維
 
Quân tự cố hương lai,
Ưng tri cố hương sự.
Lai nhật ỷ song tiền,
Hàn mai trước hoa vị.
Vương-Duy
 
Dịch:
 
Thơ vặt
 
Anh từ quê cũ lại đây,
Chắc anh có biết chuyện này quê xưa.
Trước song treo tấm màn thưa,
Hàn mai, hoa đã nở chưa Xuân này?...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2022 10:46:38 bởi Anh Nguyên >
Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 8 của 14 trang, bài viết từ 106 đến 120 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9