Biển tình sóng gió - Jane Archer- HẾT
Thay đổi trang: 123 > | Trang 1 của 3 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 31 bài trong đề mục
Bụi Tím 25.11.2008 00:03:10 (permalink)
 Biển tình sóng gió
Tác giả: Jane Archer
Nhà xuất bản hội nhà văn – 2001
Dịch giả: Vũ Đình Phòng
Thể loại: văn học Mỹ

Nguồn: Bacbaphi.com
 
 Mở đầu
1

Vầng trăng tròn vành vạnh lơ lửng giữa bầu trời đen sẫm, toả làn ánh sáng bạc lên khắp phố phường New York đêm khuya. Tháng Tư rồi mà thời tiết vẫn còn lạnh giá.
Trên hè phố vẫn tấp nập người đi lại, nhưng họ bước vội vã. Ai cũng mong chóng về đến ngôi nhà ấm cúng đang chờ họ. Ngay cả những người không có mái nhà nào ấm cúng chờ đợi, cũng rảo bước cho ấm người bởi làn gió lạnh buốt vẫn lùa qua mọi khe hở trên áo quần họ, lùa cái lạnh bên ngoài vào thân thể họ. Gió thổi mạnh, rú rít qua những cành lá của cây cối hai bên đường. Những con ngựa kéo xe cũng đập vó nhanh trên mặt đường lát đã và mũi chúng phả ra những làn hơi ẩm trông như khói.
Chiến tranh kết thúc chưa được bao lâu, đó là cuộc nội chiến Nam Bắc. Tuy quân đội chính phủ trung ương chiến thắng quân đội của Liên minh các bang miền Nam, và chiến tranh đã không lan rộng lên đến đây, nhưng dân chúng New York cũng như các thành phố khác ở miền Bắc vẫn phải chịu ảnh hưởng: kinh tế đình đốn, lương thực phải dồn cho mặt trận. Sau chiến tranh các doanh nghiệp mới tiếp tục phát triển và lại phát triển vô cùng mạnh mẽ.
Hãng tầu “Clarke” mở mang rất nhanh, trở thành một trong những doanh nghiệp lớn nhất thành phố. Tuy nhiên cách đây một năm, chủ hãng, ông Alexander Clarke, bị tai nạn ngoài biển, đột ngột qua đời. Hôm ấy ông đích thân theo dodọi thuỷ thủ cho chạy thử chiếc tầu đóng theo kiểu mới và tầu gặp bão mạnh đã bị đắm, kéo theo ông chủ cùng đội thuỷ thủ xuống đáy biển. Hôm ấy không may lại có cả bà vợ ông, bà Deirdre đi cùng và cũng chịu số phận thảm thương.
Cũng may là trước khi lên đường ra biển, ông Alexander Clarke lại chính thức ký giấy giao toàn bộ việc điều khiển hãng tàu cùng với việc trông nom đứa con gái duy nhất của hai ông bà cho người trợ lý tin cẩn, một ông già gốc Thụy Điển tên là Olaf Thorssen.
Con gái của hai vợ chồng Alexaner và Deirdre Clarke tên là Alexandra Clarke năm nay hai mươi tuổi. Đó là một cô gái xinh đẹp giống hệt mẹ cô, thậm chí còn có nhiều nét duyên dáng hơn, do thừa hưởng cả của cha. Ông Alexander Clarke hồi trẻ nổi tiếng là điển trai. Với làn tóc hung đỏ, ôm lấy khuôn mặt thanh tú, làn da trắng hồng và cặp môi đỏ chót hơi mọng, thân hình thon thả với bộ ngực tuyệt mỹ, đôi chân dài, hễ Alexandra bước ra đường là nàng thu hút cặp mắt mọi người, kể cả các ông già, những người tưởng như đã không còn quan tâm đến những cô gái non trẻ nữa…
Trong lúc ngoài đường phố gió lạnh thổi ào ào và mọi người kéo vạt áo vào sát người, ấn mũ sâu thêm xuống che gáy, thì trong phòng khách của ngôi nhà nhỏ này ấm cúng lạ thường. Lửa cháy bùng bùng trong lò sưởi. Gian phòng trông giản dị, vừa làm phòng khách vừa làm phòng làm việc. Đồ đạc đơn sơ, trên tường chất rất nhiều sách, chứng tỏ chủ nhân là người có chí quyết vươn lên.
Bốn người đàn ông mỗi người ngồi một góc, mặt cau có, hình như họ không thấy được là họ đang sung sướng bên lò sưởi ấm áp. Bởi trong lòng họ lúc này cái giá lạnh đang ngự trị. Cái giá lạnh trong đáy lòng mà bất cứ ngọn lửa nào bên ngoài cũng không sưởi ấm lên được.
Chủ nhân ngôi nhà giản dị này là một người đàn ông trạc ba mươi tuổi, tóc đen, dáng gầy và cặp mắt sắc lạnh. Y có kiểu nhếch mép cười, độc ác thâm hiểm. Y tên là Stanton Lewis. Y đứng phắt dậy, giận dữ nói:
- Tôi đã bảo phải giết lão Olaf. Càng sớm càng tốt! Thời gian gấp lắm rồi mà ba cậu cứ chần chừ, không chịu dứt khoát. Chỉ bốn tháng nữa thôi là con Alexandra tròn hai mươi mốt tuổi. Lúc đó nó đủ tuổi thành niên và sẽ là chủ cái hãng này. Ba cậu ra rìa, có gỡ lại cũng chẳng được nữa.
- Nhưng cậu nghĩ rằng tránh được việc đó thì vẫn tốt, - ông Winchell trạc năm mươi tuổi chậm rãi xoắn hàng ria mép nói, nhìn đứa cháu gọi ông bằng cậu, nhưng thân tình với ông như con trai.
- Việc đó là việc gì? – Wilton Clarke, em Winchell ngước mắt nhìn lên hỏi. Từ nãy đến giờ ông như nghĩ chuyện đâu đâu.
- Anh Stanton bảo phải giết lão Olaf, - ông Winchell uể oải đáp. Ông có thân hình phì nộn và lúc nào cũng như mệt mỏi với cái trọng lượng quá nặng nề trên dôi chân khẳng khiu.
Stanton đi đi lại lại hung hăng như con thú trong cũi sắt. Đột nhiên y đứng sững lại đưa mắt giận dữ nhìn ba ông cậu:
- Tôi đã nói với ba cậu rồi. Chúng ta chỉ có hai con đường, một là giết lão Olaf, đoạt lấy quyền điều khiển hãng và buộc con Alexandra phải tuân theo chúng ta. Hai là mất sạch cơ nghiệp. Tôi chỉ thấy con đường thứ nhất là hơn vì tôi không muốn chúng ta mất cả cơ nghiệp. Tôi đã đề ra ý kiến này ngay sau khi bố con bé chết mất xác ngoài biển khơi. Và tôi đã chờ ba cậu quá lâu rồi. Bây giờ tôi không thể chờ thêm được nữa.
Wilton Clarke hít điếu xì gà, thở khói vẻ đăm chiêu rồi thở dài nói:
- Phải chi con bé Alexandra chịu lấy một trong mấy thằng con trai của các cậu, có phải mọi chuyện đơn giản không?
Ông nhìn khói thuốc từ từ bay lên cao, nghĩ đến đứa con trai bảnh bao, hai mươi tư tuổi của ông.
William Clarke, em thứ ba của họ, từ nãy vẫn ngồi im lặng ở một góc, giờ này mới lên tiếng:
- Con bé thật quá quắt. Giống hệt tính nết của thằng bố nó ngày trước. Alexander ngày còn sống cũng có kiểu tính khí như vậy. Ông ta đã quyết cái gì thì đố ai ngăn nổi. Ngay cả việc đóng con tàu kia cũng vậy. Hãng Clarke đã có bao nhiêu tàu, vội gì mà phải đóng thêm? Mà nếu đóng, thì cứ theo mẫu cũ mà đóng, việc gì tìm kiểu mới, để đến nỗi tốn bao nhiêu tiền mà rồi mất cả mạng!
- Con Alexandra giống cả tính mẹ nó nữa chứ, - Winchell cũng bùng lên nỗi uất hận ghìm nén từ lâu. – Bà Deirdre tính nết cũng chẳng nhu mì chút nào.
- Đúng, đúng! – Wilton, ông em thứ hai của Winchell tiếp lời. – Bà Deirdre thưở trẻ nổi tiếng xinh đẹp nhất New York nhưng cũng đồng thời nổi tiếng là cô gái kiêu kỳ. Nhưng mọi thứ đều là do Alexander. Anh còn nhớ cái buổi tối hôm đó không, Winchell? Đã hai chục năm trôi qua rồi mà tôi vẫn nhớ như in cái buổi tối vũ hội hôm đó ở nhà Deirdre. Ba anh em chúng mình cùng khách khứa đang nhảy nhót vui vẻ thì Alexander đến. Ông ta hiên ngang bước vào phòng như thể đó là nhà ông ta vậy. Rồi không thèm nhìn ai, chào ai, Alexander bước thẳng đến trước mặt Deirdre đưa tay mời bà ấy nhảy. Tôi còn nhớ cả nụ cười Alexander lúc đó, nụ cười sao mà kiêu hãnh đến thế.
- Vênh váo thì có. – William, ông em út đệm theo. - Nhất là kiểu đi vênh vênh váo váo như con gà trống ấy. Hắn ta có kiểu đi sao mà tự tin đáng ghét đến thế. Hình như hắn không thể đi theo kiểu nào khác được.
Kỷ niệm đau xót kia khiến Winchell không thể giữ bình tĩnh được nữa. Ông đứng phắt dậy trên đôi chân khẳng khiu và ưỡn cái bụng phệ ra uất ức nói:
- Chú quên rồi. Trước khi Alexander đưa tay mời Deirdre nhảy, ông ta còn nghiêng đầu rất điệu đà nói: “Em là cô gái đẹp nhất trong đêm vũ hội hôm nay. Tôi sẽ cưới em!” Ông ta nói giọng trâng tráo đến như vậy, ai cũng tưởng Deirdre sẽ cho ông ta một cái tát, vậy mà bà ta lại nhoẻn một nụ cười rạng rỡ và đặt ngay bàn tay lên vai Alexander, để mặc cho ông ta ôm và cuốn đi trong điệu nhạc cuồng loạn, làm cả ba anh em mình đứng trơ mắt ếch.
Nói xong, ông Winchell ho sặc sụa. Wilton và William đưa mắt nhìn nhau. Nghe ông anh gợi lại chuyện vết thương hai mươi năm về trước, họ không chịu nổi. Không khí trong phòng lặng đi. Nỗi ghen tức với Alexander cháy bùng lên trong lòng họ. Người anh con ông bác kia đã đoạt của họ mọi thứ: cả nàng Deirdre kiều diễm quý phái, cả hãng tàu Clarke này.
Thật ra hồi đó hãng tàu mới chỉ là một hãng trung bình: do ông nội của họ xây dựng nên. Chỉ từ khi Alexander nắm quyền điều khiển hãng, nhân đã phục hồi kinh tế sau nội chiến Nam - Bắc và dưới quyền lãnh đạo thông minh, táo bạo của ông, hãng Clarke mới lớn lên nhanh chóng và trở thành một trong vài ba hãng tàu lớn nhất của Hoa Kỳ ngày nay.
Sau khi ông nội của họ qua đời, Alexander là cháu đích tôn nên được thừa hưởng chân tổng giám đốc hãng, trong khi ba anh em Winchell, Wilton và William là con ông thứ hai, chỉ được hưởng mỗi người một số cổ phần ít ỏi và làm công ăn lương cho Alexander không hơn gì các nhân viên khác của hãng. Họ quan niệm Alexander đã “cướp” của họ, cả hãng tàu với vốn liếng mỗi ngày một lớn, cả nàng Deirdre xinh đẹp và kiêu kỳ…
Hình như đoán được tâm trạng của ba ông cậu, Stanton lên tiếng mỉa mai:
- Thôi đi! Ba cậu nhắc lại chuyện cũ để làm gì? Phải nghĩ đến ngày hôm nay. Đây là dịp rất tốt để đoạt lại những gì thuộc lẽ ra phải thuộc về ba cậu. Và thời cơ ngàn năm có một đó chỉ kéo dài bốn tháng nữa thôi. Chần chừ là tự sát, là mất trắng. Ông Alexander dù sao còn là anh họ ba cậu. Nhưng con bé Alexandra thì coi ba cậu chẳng là thứ gì hết. Nhất là chồng nó sau này sẽ thẳng tay gạt ba cậu ra cho mà xem.
- Nó sắp lấy chồng à? Đứa nào thế? – ông Winchell hoảng hốt hỏi.
- Hiện thì chưa có thằng noà, - Stanton cười gằn đáp. – Nhưng nó sẽ phải lấy chồng. Một thằng cha diễm phúc nào đó sẽ lấy nó, đấy là lẽ đương nhiên.
Stanton hình dung tấm thân tuyệt đẹp của Alexandra một lúc nào đó sẽ nằm gọn trong tay y. Y rắp tâm kiên quyết phải lấy được cô và kèm theo đó là gia tài kếch xù cô sắp được hưởng quyền thừa kế, chỉ bốn tháng nữa thôi, khi cô đạt tuổi thành niên. Y nói tiếp:
- Cho nên tôi phải giết lão Olaf Thorssen! Khi đó hãng tàu Clarke sẽ tự rơi vào tay chúng ta, ba cậu và tôi.
Stanton là con trai em gái của Winchell, chị của Wilton và William. Năm mười bốn tuổi bà bị hiếp, có thai sinh ra y và bà bị chết trong lúc sinh nở. Y được ba ông cậu nuôi nấng. Y biết thân phận nên chỉ lùi lũi sống và vùi đầu vào học, ôm ấp mối hận thù với số kiếp hẩm hiu và quyết tâm đoạt lấy mọi thứ gì mà y không được may mắn thừa hưởng một cách tự nhiên.
Stanton biết nỗi uất hận của ba ông cậu nên y khai thác họ. Y trở thành “quân sư” cho ba an em Winchell, Wilton và William, gà cho họ những thủ đoạn để làm hại Alexandra Clarke. Y nói tiếp:
- Con bé Alexandra còn bướng bỉnh vì nó có lão Olaf Thorssen bên cạnh. Nếu ta giết lão đi thì ta bắt nó làm gì nó chẳng phải nghe. Chỉ cần ba cậu gật đầu. Tôi sẽ giúp ba cậu giết lão Olaf. Tôi có cách giết lão thật gọn, không ai có thể nghi ngờ gì hết. Mà có nghi ngờ cũng không có chứng cứ để kết tội tôi. Ba cậu không dám làm thì tôi làm hộ ba cậu.
- Nhưng… – William nhìn đứa cháu. – Nhưng sau đấy, có gì đảm bảo là anh không gạt cả ba chúng tôi ra?
- Cậu nói lạ chưa? – Stanton bật cười hô hố. – Tôi là cháu của ba cậu kia mà. Vả lại xưa nay tôi đã làm gì trái ý ba cậu chưa? Chưa kể một mình tôi làm sao điều khiển nổi các hãng tàu to lớn này? Nhưng thôi được, ba cậu có biện pháp nào khác thì cứ nêu ra chúng ta cũng bàn. Nếu không phải giết lão Olaf thì càng tốt.
Winchell, Wilton và William đưa mắt nhìn nhau. William nói:
- Tốt nhất là thuyết phục để con Alexandra chịu lấy một trong hai đứa con trai của anh Winchell hoặc thằng con trai của anh Wilton tôi. Cả ba đều cao lớn, đẹp trai. Chúng thừa sức lấy được vợ vừa đẹp vừa giàu, nhưng chúng bằng lòng lấy con Alexandra để giữ cho cơ nghiệp dòng họ Clarke không lọt vào tay người ngoài.
Stanton bật cười hô hố. Y cười rất lâu và cười sặc sụa. Y cố nén cười lại, nói:
- Cả ba thằng đấy đều không đủ sức trị nổi con Alexandra nông cạn. Đời nào Alexandra chịu lấy cái thứ công tử bột ấy. Và con bé đã thẳng thừng từ chối đó rồi còn gì?
Winchell thở dài:
- Khó quá nhỉ! Nếu nó chịu lấy một trong ba thằng con chúng ta thì không phải giết lão Olaf.
- Thôi được, – Stanton thấy cuộc bàn bạc đã quá kéo dài. – Vậy thì ba cậu bằng lòng trao cho cháu toàn quyền hành động chứ? Miễn là sao hãng tàu Clarke lại thuộc về chúng ta?
Lát sau, khi ba ông già buồn bã bước ra khỏi nhà, Stanton mỉm cười hiểm độc. Y lẩm bẩm:
- Alexandra, cô sẽ phải thuộc vào tay ta!







<bài viết được chỉnh sửa lúc 25.11.2008 02:18:56 bởi Bụi Tím >
#1
    Bụi Tím 25.11.2008 00:05:39 (permalink)



    2

    Alexandra bồn chồn đi lại trong gian phòng khách nhỏ nhưng sang trọng trên gác toà biệt thự của nàng. Nàng đang lo lắng chờ ông Olaf Thorssen. Ông già có lệ chiều nào cũng đi bách bộ một lúc, nhưng chưa bao giờ ông về muộn như hôm nay.

    Sau khi thấy cha mẹ nàng thiệt mạng ngoài biển, Alexandra cảm thấy hoang mang cực độ. Nàng chỉ còn trơ trọi một thân một mình trên cõi đời. May mà còn có ông gia Olaf thường xuyên chăm sóc nàng. Ông già trở thành người thân duy nhất của Alexandra và nàng cũng dồn mọi tình cảm cho ông, coi ông như cha. Tối nào, hai ông cháu cũng ngồi ăn bữa cơm tối với nhau, trò chuyện đến tận khuya. Ông già luôn lo lắng cho tương lai của Alexandra còn non trẻ và quen được hưởng sung sướng. Ông luôn căn dặn nàng phải dũng cảm, đón đợi mọi chông gai sẽ đến với nàng. Bởi như ông nói, sắc đẹp và sự giàu có của nàng dễ làm mồi cho những kẻ xấu. Alexandra hiểu như vậy nhưng nàng cảm thấy làm theo được những điều ông dạy dỗ quả là khó. Nhiều lúc nàng vô cùng hoang mang trước tương lai mà nàgn linh cảm thấy sẽ đầy sóng gió. Nhưng nàng đã hứa với ông già là nàng sẽ không chịu đầu hàng.

    Bởi cách đơn giản nhất là nàng cam chịu lấy một rong mấy em họ con các ông chú họ. Nhưng cả mấy người đó đều quá tầm thường khiến nàng khinh bỉ. Vả lại ông Olaf cũng căn dặn nàng chỉ lấy người nào nàng thật sự yêu. Nếu lấy một trong mấy em họ kia, nàng sẽ không còn bị ba ông chú hằn thù nữa, nhưng cuộc đời của nàng sẽ bất hạnh vô cùng. Không! Nàng sẽ chỉ lấy người nào nàng thật sự yêu. Người đó phải có bản lĩnh, vững vàng, tự tin và hiểu biết trường đời.

    Alexandra chốc chốc lại nhìn qua cửa sổ xuống đường. Vẫn không thấy bóng dáng ông Olaf đâu. Hay ông già làm sao? Nàng biết ba ông chú họ nàng rất căm uất ông Olaf. Từ sau khi cha nàng mất đi, trao lại toàn quyền cho ông, Olaf tiếp tục điều khiển công việc hãng tàu Clarke theo đúng cách thức của cha nàng ngày trước. Ông đối cửa với ba người em họ của cha nàng vẫn nghiêm khắc như xưa, mặc dù họ đều mang họ Clarke. Thái độ của ông làm họ rất căm gianạ.

    Biết vậy, Alexandra luôn nhắc ông Olaf không nên đi đâu một mình, nhưng ông già không chịu nghe. Năm nay ông đã bảy mươi tuổi nhưng vẫn cường tráng và bảo không kẻ nào dám làm gì ông hết.

    Trời đã sẩm tối, vẫn không thấy ông về. Đột nhiên Alexandra nhìn xuống đường thấy một đám người tụ lại chỗ ngã tư. Đám đông mỗi lúc một nhiều thêm và thái độ mọi người có vẻ nhốn nháo. Linh cảm thấy điều gì bất thường, Alexandra chạy xuống thang gác. Một vụ tai nạn giao thông? Hay là ông Olaf? Alexandra đã chạy đến nơi. Khách đi đường vẫn tiếp tục đứng lại ghé vào xem. Và một cảnh tượng khủng khiếp hiện ra, đúng như nàng linh cảm. Ông Olaf nằm ngửa ngay trên mặt đường, áo quần đầy đất cát, cả mặt mũi đầu tóc. Ông già nằm im bất động:
    - Olaf! – nàng hét lên.
    Mấy người đứng xúm bên cạnh ông già giãn ra, nhường chỗ cho nàng. Alexandra run rẩy quỳ xuống đất năm vai ông già lay nhẹ:
    - Olaf! - nước mắt chảy ròng ròng trên má nàng.
    - Ôi, tại cháu. Tại cháu hết cả. Lẽ ra cháu không cho ông đi một mình như thế này.
    Nàng nhấc đầu ông lên đặt lên đùi nàng, tiếp tục lay gọi:
    - Ông Olaf! Ông Olaf!
    Ông già đã hơi tỉnh. Ông từ từ mở mắt ra lờ đờ nhìn nàng:
    - Alexandra… - giọng ông rất khẽ.
    Nàng vội vã cúi xuống, ghé tai vào sát miệng ông già, cố lắng nghe.
    - Cháu phải trốn đi ngay, - ông cố gắng lắm mới thốt lên được. - Đừng chần chừ! Chúng sẽ giết cả cháu đấy. Hoặc bắt cháu lấy một thằng con chúng. Cháu phải coi chừng thằng Stanton Lewis. Nó độc ác lắm…
    Ông già đã quá mệt. Ông thở phì phò, rồi ho. Đờm ông lẫn máu. Mặt ông xám lại. Alexandra vội vã vuốt ngực ông. Nàng vẫn chưa tin ông già bỏ nàng mà đi. Lúc này nàng đang cần đến ông vô cùng. Vô cùng,
    Ông già lại lắp bắp môi. Nàng vội cúi xuống, lắng nghe.
    - Hãy đến New Orleans, tìm thằng Jacob cháu ngoại của ông. Nó sẽ giúp cháu. Đi ngay đi, lúc này vẫn còn kịp. Hãy trốn khỏi cái gia đình này. Ít nhất cũng đến lúc cháu đủ tuổi thành niên…

    New Orleans! Đấy là nơi con gái ông Olaf sống chung với gia đình. Trong những tối trò chuyện ông già đã kể nàng nghe về cuộc đời riêng của ông. Con gái ông đã yêu một người không được ông chấp thuận và đã bỏ nhà trốn theo người đàn ông kia, quê ở bang Louisiana thuộc miền Nam nước Mỹ, tại thành phố New Orleans. Sau đó ông đã từ con gái.
    Nàng hét lên:
    - Olaf! Ông đừng chết! Ông đừng bỏ cháu!
    Ông già khẽ mở mắt nhìn cô gái mà ông quý như cháu ruột ông. Mắt ông rơm rớm. Ông cũng khóc.
    - Alex… Hãy hứa với ông là cháu sẽ trốn đi. Ngay bây giờ. Đến New Orleans, tìm con gái của ông và thằng cháu ngoại của ông, thằng Jacob, bảo hai mẹ con nó rằng ông mãi mãi yêu chúng… Bảo chúng hãy tha thứ cho ông…
    - Không! – Alexandra hét lên. – Ông không có lỗi gì hết! Ông là người tốt nhất trên đời…
    - Không, Alex… - Ông già thu hết tàn lực để nói câu cuối cùng. – Ta đã giận con gái ta… Ta đã bỏ nó… Alex… cháu phải đi ngay. Đừng chờ mai táng ta… Hãy dũng cảm… Hãy sống cho xứng đáng với ba cháu… mẹ cháu…
    Đột nhiên ông ngừng nói, mắt dại hẳn đi và đầu nghẹo sang một bên. Ông đã chết. Alexandra từ từ đặt ông nằm xuống đất. Cổ họng nàng nghẹn lại. Mọi thứ xung quanh chao đảo. Vậy là người thân yêu duy nhất còn sót lại trên thế gian này cũng đã bỏ nàng ra đi. Bây giờ nàng hoàn toàn cô độc giữa cõi đời. Xung quanh nàng chỉ toàn những người xa lạ và những kẻ căm ghét nàng. Ba ông chú lúc nào cũng nhìn nàng bằng cặp mắt giận hờn, thù địch. Rồi Stanton Lewis với nụ cười độc ác, thâm hiểm…

    Stanton! Chính hắn đã giết Olaf? Alexandra tin chắc như vậy. Chỉ hắn mới đủ gan làm chuyện này. Đúng lúc đó, có tiếng đám người xung quanh chuyển động. Alexandra ngoái đầu lại và thấy Stanton gạt mọi người ra bước vào. Bộ mặt hắn đúng là bộ mặt của con quỷ. Bộ mặt của một kẻ giết người. Nàng muốn chồm lên, cấu xé cái bộ mặt gớm ghiếc tàn bạo kia. Nhưng nàng cố gìm mình lại.
    - Ôi, ông già Olaf! Sao thế này? – Alexandra thấy rõ giọng nói của hắn giả tạo. Hắn quỳ xuống bên cạnh ông già. – Ôi, tắt thở rồi. Tội nghiệp ông già quá!
    Alexandra chỉ muốn vả vào cái miệng giả dối kia. Hắn quay sang nàng:
    - Alexandra! Tôi định đến thăm cô, nhưng thấy đám đông, ghé lại xem ai ngờ lại là ông già Olaf và có cả cô ở đây nữa. Tội nghiệp ông già quá, - miệng tên khốn nạn cứ dẻo quèo quẹo. – Cô nên về nhà đi! Ông Olaf đã chết rồi, không còn làm gì được nữa. Vả lại cô cũng không nên ở chỗ đông người thế này, không tiện. Để tôi đưa cô về. May mà tôi ghé vào đấy. Thôi, đứng dậy đi.
    - Hắn xốc nách nàng lên. Alexandra rất muốn cưỡng lại nhưng linh tính mách bảo nàng nên giấu kín ý nghĩ riêng của mình.
    - Nhưng còn ông già Olaf? – nàng chỉ dám hơi nhích ra.
    - Sẽ có người lo. Nhưng trước tiên cô phải về nhà đã. Tiểu thư Alexandra, con gái ông Clarke, ai lại ngồi bệt xuống đất cát trước mặt mọi người thế này. Nào dậy đi.
    Stanton nửa dìu nửa đẩy nàng ra ngoài, đến cỗ xe ngựa của hắn.
    - Nhưng ông già bị làm sao thế? – nàng hỏi.
    - Thế cô không nhìn thấy à? Vậy thì may, bởi cô không nhìn thấy, - Stanton nói. – Tôi nghe họ bảo, ông già đang đi thì bị một cỗ xe ngựa cán phải, hất ông già ngã xuống và cả cỗ xe lân chân ngựa đè lên…
    - Ôi, lạy Chúa tôi! – Alexandra rên rỉ.
    Stanton đã giúi nàng vào ngồi trong xe. Trên quãng đường ngắn ngủi từ ngã tư đến nhà nàng, hai người ngồi im lặng, không nói một lời. Xe đỗ, Stanton đỡ nàng xuống, dìu vào nhà, lên thang gác và đặt nàng ngồi xuống đi văng. Sau đó hắn lắc chuông gọi người hầu.
    Alexandra rất muốn bảo hắn đi, nhưng nàng cố ghìm lại để mặc hắn. Cô hầu vào.
    - Lấy cho cô chủ và tôi hai ly rượu mạnh, - Stanton nói.
    - Thưa ông, vâng. – Cô hầu đi ra và lát sau bưng vào hai chiếc khay trên đặt hai ly rượu rồi đi ra.
    - Uống đi, cô Alexandra, - Stanton dịu dàng nói.
    - Không. Tôi không uống.
    - Cô cần phải uống, để ấm người lại và dịu thần kinh. Chuyện vừa rồi khủng khiếp quá.
    Alexandra đỡ chiếc ly trong tay Stanton, đưa lên môi. Chất rượu mạnh như cháy môi, lưỡi, cháy cả cổ họng nàng. Nhưng liền sau đấy nàng cảm thấy trong người ấm lại và cơn xúc động cũng dịu xuống.
    - Alexandra! – Stanton nói, cúi xuống sát mặt nàng.
    Nàng ngước lên và hoảng hốt thấy cặp mắt Stanton rực lên một nỗi thèm thuồng. Nàng đứng bật dậy, lùi lại.
    - Anh về đi, Stanton!
    - Alexandra! – y năn nỉ. – Cô đừng thương tiếc ông già thêm nữa. Chuyện đã qua không thể nào gỡ lại. Tôi sẽ lo việc mai táng ông thật chu đáo. Cô quên chuyện ấy đi. Hãy nghĩ đến tương lai. Cuộc đời cô còn dài, còn bao nhiêu điều tốt đẹp đang chờ cô phía trước…
    - Thôi được, cảm ơn anh đã đưa tôi về nhà. Bây giờ tôi muốn được ngồi một mình. Anh về đi. Khi nào cần tôi sẽ cho người mời anh đến.
    - Không, tôi phải ở lại đây săn sóc cô, - Stanton nói và nắm cánh tay nàng ấn nàng ngồi xuống.
    - Stanton, anh làm tôi đau đấy, buông tôi ra. Để tôi yên.
    - Ôi, xin lỗi cô. – Y nới lỏng bàn tay nắm vào cánh tay nàng, nhưng không chịu buông hẳn. Giọng y trở nên hổn hển. – Alexandra! Tôi đâu muốn làm cô đau. Tôi chỉ muốn giúp cô. Cô thấy đấy, xưa nay bao giờ tôi cũng giúp cô. Hôm nay cũng vậy, tôi muốn giúp cô…
    Thấy Alexandra im lặng, Stanton bèn dấn tới luôn. Y nói:
    - Tôi cần phải nói với cô một chuyện. Lẽ ra tôi chưa nói hôm nay, nhưng việc Olaf đột ngột bị tại nạn, khiến tình thế của cô đâm phức tạp. Bản di chúc của cha cô không còn tác dụng nữa. Luật pháp sẽ đặt cô dưới quyền bảo trợ của người họ hàng gần nhất. Trong trường hợp này là ông Winchell, cho đến lúc cô đủ tuổi thành niên. Tôi biết cô không ưa ông ấy và ông ấy cũng không ưa gì cô. Cho nên điều tôi dự tính từ lâu tôi phải nói với cô ngay và chúng ta phải tiến hành gấp, trước khi co rơi vào tay ông chú họ Winchell…
    - Tôi hiểu. Vậy anh định thế nào, Stanton? – Alexandra cố nén cơn uất hận và ghê tởm đang chỉ chực trào lên trong lòng.
    - Cô hãy lấy tôi, ta phải cưới nhau ngay. Cô đã biết tôi đủ khôn ngoan để che chở cho cô. Và nhất là tôi yêu cô. Alexandra, tôi rất yêu cô. Hạnh phúc lớn nhất của tôi trên đời là được lấy cô làm vợ. Lấy cô tôi sẽ có đủ tư cách giữ lại quyền điều khiển hãng tàu này cho hai vợ chồng chúng ta…
    - Anh điên rồi sao. Stanton? Không! Tôi không yêu anh và tôi không thể lấy anh được! – Alexandra hét lên.
    - Lúc này cô chưa yêu tôi, bởi cô chưa hiểu tôi! Nhưng rồi cô sẽ thấy không người nào yêu quý cô hơn tôi. Vả lại, ngoài chuyện yêu đương, cô còn cần phải giữ lại hãng tàu. Cô còn phải đối phó với ba ông chú họ đang rình rập cướp hãng tàu của cô. Một mình cô không thể nào chống lại họ được đâu. Cô cần một chỗ dựa vững chãi. Trước đây có ông Olaf, nhưng bây giờ ông già không còn nữa. Tôi là người duy nhất cô có thể dẹa vào. Alexandra, cô phải thật tỉnh táo mà suy xét. Ba ngày nữa tôi sẽ tiến hành lễ mai táng ông già Olaf và ngày thứ tư ta sẽ làm lễ cưới.
    - Không! – Alexandra thét lên và đẩy Stanton khiến y bị bất ngờ, loạng choạng suýt ngã.
    - Alexandra! Tôi biết là tôi nói chuyện đó quá sớm. Lúc này cô chưa bình tĩnh được để suy tính. Nhưng tình hình quá cấp bách. Cái chết của ông Olaf buộc tôi phải thúc đẩy sự việc nhanh lên.
    - Không đời nào! – Alexandra lại hét lên lần nữa và nàng chạy ra cửa.
    Nhưng Stanton đã đuổi kịp, níu nàng lại. Bàn tay cứng như gọng kìm của y nắm chặt cánh tay nàng.
    - Alexandra! Cô đừng vội từ chối tôi!
    - Tôi không bao giờ chịu lấy anh, Stanton! Không bao giờ hết! Anh đừng bao giờ hy vọng vào điều đó. Anh có thể giết tôi, nhưng cưới tôi thì không bao giờ!
    Alexandra nói và cố thoát ra khỏi bàn tay bám chặt của Stanton. Nhưng nàng không thoát nổi. Nàng bèn giờ cánh tay còn lại tát một cái rất mạnh vào giữa mặt y. Cơn uất ức làm nàng gần như phát điên. Stanton bây giờ nắm cả hai cánh tay nàng.

    Alexandra giẫy giụa cố thoát. Nàng cắn vào bàn tay y. Stanton vẫn giữ chặt và sự chống cự của nàng kích thích cơn thèm khát của y. Trong lúc vật nhau, mấy lần bộ ngực mềm mại của nàng đè vào bắp tay y làm toàn thân y như bốc lửa. Nét mặt hung hãn đỏ ửng của nàng làm y thấy nàng đẹp kỳ lạ.
    Bây giờ y đã ôm chặt nàng.
    - Alexandra! Đừng chống cự! Tôi sẽ làm em đau mất thôi. Tôi yêu em, Alexandra! Tôi yêu em vô cùng! Em phải lấy tôi, dù em muốn hay không, dù em có chịu hay không. Bởi Stanton này đã muốn gì là nhất định phải đạt được. Tôi đã muốn lấy em làm vợ thì em phải là vợ tôi. Ba ngày nữa làm lễ mai táng và ngày thứ tư em sẽ là vợ tôi. Sẽ có đám cưới đàng hoàng. Em là của tôi!
    Y cúi xuống và đặt môi lên môi nàng. Alexandra mím chặt môi nhưng nàng không giãy giụa nữa, nàng đang nghĩ. Phải trốn ngay trong đêm nay. Không thể dùng tàu của hãng. Nàng tính sẽ thuê một chiếc tàu nào đó để chở nàng ra biển., đến thành phố cảng New Orleans ở phía Nam. Nhưng trước đó nàng còn mấy việc phải làm gấp: rút tiền ở ngân hàng, thu dọn áo quần và tư trang, những thứ cần thiết nhất.
    - Alexandra! Tôi biết em đâu có thói lạnh lùng như vậy! – Stanton đã nhấc cặp môi ra khỏi cặp môi nàng. - Tại em chưa lần nào gần đàn ông đấy thôi. Tôi sẽ dạy em cách hưởng tình ái…
    Lừa lúc Stanton không cảnh giác, Alexandra đấm một quả vào giữa mặt y và vùng chạy. Nhưng không kịp, bàn tay y đã nắm được cổ tay nàng. Và bây giờ thì y đã đè nàng xuống sàn nhà. Y cười gằn:
    - Alexandra! Vậy ra nói ngọt cô không chịu nghe. Tôi muốn dạy cô cách hưởng tình ái, vậy mà cô bướng bỉnh không chịu. Cô đã không tự nguyện thì tôi đành cưỡng bức vậy thôi.
    - Cút! Cút ngay! – Alexandra gầm lên – Mi điên rồi, Stanton! Mi hãy bước ra khỏi cái nhà này ngay và đừng bao giờ đến đây nữa.
    Stanton phá lên cười. Cái cười của y man rợ làm sao, khiến Alexandra rùng mình, sởn gai ốc. Y buông nàng, từ từ bước ra cửa, khoá trái cửa rồi quay lại tiến đến gần nàng. Alexandra bật dậy lùi lại, nhưng lưng nàng đã áp vào tường, không còn lối nào thoát. Hai bàn tay rắn như thép đã nắm chặt hai vai nàng
    - Buông ra! Buông ra! – Alexandra hét lên.
    Nhìn cô gái tóc xổ ra rũ rượi, quần áo xốc xếch, mặt đỏ ửng, mắt long lanh, Stanton càng cảm thấy cơn thèm khát đang dâng lên trong khắp cơ thể y. Alexandra kinh hoàng đến tột độ, nhìn thaýa cặp mắt rực sáng lên như hai hòn than của y. Nàng giẫy giụa, cắn lên bất cứ chỗ nào có thể cắn được trên người y. Nhưng Stanton đã xé toang được áo quần trên người nàng…
    “Thà chết chứ nhất định không chịu nhục”, nàng thoáng nghĩ và tuy hết sức mệt, càng cũng chồm dậy, vớ mảnh áo vừa bị xé ra che tạm lên chỗ kín, chạy vào nấp sau lưng chiếc ghế bành.
    Stanton cười gằn nhìn nàng:
    - Cô có chạy đi đằng trời! Biết điều thì ngoan ngoãn, kẻo rồi cuối cùng vẫn bị mà lại đau đớn thêm rất nhiều. Stanton này có thói đã định làm gì thì quyết làm bằng được, – hắn cười khoái trá một cách vô cùng khả ố. – Thật ra cũng chỉ là giống tính cha mẹ cô mà thôi. Đã định làm gì là quyết làm cho bằng được. Mà cô cũng có cái tính đấy, đúng không, Alexandra?
    “Hay là ta liều chết với hắn?” Alexandra suy nghĩ rất nhanh. Không được, ta còn phải thực hiện điều ông già Olaf nhờ cậy: đến New Orleans, nói với con gái ông cùng người cháu ngoại của ông là ông đã tha thứ cho họ đồng thời cũng mong họ tha thứ cho ông. Vả lại, đã đến nỗi nào mà phải chết? Mình có thể thua tên khốn kiếp này một lần nhưng mình sẽ trả được cái thù này.
    Tên Stanton bước đến. Hắn đi khoan thai, hoàn toàn tin rằng kế hoạch của hắn sẽ thành công. Hắn vòng ra sau lưng ghế, giơ tay giáng một cái tát rất mạnh vào má Alexandra làm nàng loạng choạng, rồi ngã vật xuống sàn. Một ý nghĩ tỉnh táo lượt qua trí óc nàng: “Có chống cự cũng vô ích. Ta đành chịu thua keo này!”

    Nàng nhắm mắt lại, phó mặc thân thể cho hắn. Stanton quy xuống bên cạnh, bóp mạnh vào cặp vú nàng. Hắn thấy Alexandra chỉ nhăn mặt lại khẽ kêu lên vì đau, nhưng không cưỡng lại. Hắn bật cười hô hố:
    - Vậy mà ai cũng bảo cô em bướng bỉnh! Ta lại thấy cô em ngoan ngoãn đấy chứ. Mà như thế là đúng! Bướng với ai chứ bướng với Stanton này thì chỉ có dại.

    Alexandra vẫn nhắm mắt để mặc cho tên khốn kiếp tha hộ giày vò. Nàng thầm lặp đi lặp lại trong óc “Đây là một cơn ác mộng rồi! Rồi sẽ qua đi! Đây là một cơn ác mộng! Rồi sẽ qua đi! Đã không thể chống lại thì đành cam chịu!” Nàng không dám mở mắt để thấy thân thể mình loã lồ và cả thân thể loã lồ của hắn. Bởi nàng nghe thấy tiếng hắn cởi áo của hắn, quăng xuống sàn nhà.

    Lần đầu tiên trên đời nàng thấy hai bàn tay lạ, hai bàn tay đàn ông đụng vào da thịt nàng, vào những chỗ kín đáo trên thân thể nàng. Hắn vuốt ve những chỗ đường cong trên người nàng. Hắn ngậm vào hai núm vú của nàng rồi lướt lưỡi hắn xuống thấp dần.
    Alexandra rùng mình. Nàng thấy một cảm giác kỳ quái, vừa sợ vừa khoan khoái và nàng tự giận mình về cái cảm giác khoan khoái đó. Thỉnh thoảng chắc do quá hăng, hắn bóp mạnh làm nàng đau. Nàng chỉ nghiến răng chịu đựng nhưng Stanton đã thấy, hắn cười mơn trớn:
    - Ôi tôi không định làm cô em đau đâu!
    Đến khi hắn kéo hai chân nàng ra và định đi vào nàng, Alexandra vội mở mắt hốt hoảng nói:
    - Đừng! Stanton! Để sau khi cưới đã.
    Stanton cười nhăn nhở:
    - Vậy là cô em chịu bằng lòng láy tôi rồi chứ gì? Thế là ngoan. Dù sao tôi cũng hơn mấy thằng công tử bột con ông Winchell và ông Wilton, cô em công nhận không?
    Nàng mở mắt định ngồi dậy, nhưng Stanton đã ấn nàng nằm xuống.
    - Em đã đồng ý làm vợ tôi thì tôi làm trước cũng chẳng sao!
    - Đừng. Chỉ bốn ngày nữa thôi mà, - Alexandra nài nỉ.
    Hắn lại cười hô hố:
    - Nhưng ta vẫn chưa tin! Ta có tính không tin ai hết. Cứ nắm đằng chuôi vẫn hơn.
    Alexandra nhắm mắt lại và một cảm giác nhói đau làm nàng không ghìm được, thét lên.
    - Sắp xong rồi, xong rồi.
    Nàng thở phào. Một cảm giác lâng lâng lan toả và bất giác nàng đưa tay ôm hắn, lúc này nằm trên người nàng. Nhưng sực nhớ, nàng giận dữ vội buông tay ra.
    Lát sau, Stanton đứng dậy. Alexandra lại thấy nỗi uất ức trào lên cổ họng. Nàng bị tên côn đồ kia hãm hiếp ngay trong nhà nàng. Nàng mệt rã rời, không buồn vớ những mảnh áo quần tung toé trên sàn che người nữa. Stanton cười đắc thắng nhìn nàng:
    - Vậy em đã là của ta? Alexandra đã thuộc về ta! - Hắn ngắm nghía nàng. – Ta không ngờ vợ ta lại đẹp đến thế này!
    Alexandra vội kéo tấm váy trên sàn lên che người.
    - Khoan! Ta đã ngắm xong đâu nào, Alexandra! – Stanton nói.
    - Đi đi! Để tôi yên, - Alexandra giận dữ nói. - Để mặc tôi một mình. Anh đi đi!
    - Thôi được, ta đi. Nhưng ta nhắc lại lần nữa. Ba ngày nữa sẽ là tang lễ ông già. Và ngày thứ tư là đám cưới chúng ta. Bây giờ thì cô không còn hy vong sẽ lấy được thằng nào khác, bởi không đứa nào chịu lấy con gái mất trinh.
    - Đi đi, đồ khốn nạn! – Alexandra hét lên.
    - Đừng quên em đã là của tôi, Alexandra, - Stanton bật lên tiếng cười khả ố rồi đi ra.

    Alexandra không còn đủ sức đứng lên. Nàng buông thả người trên sàn, lẩm bẩm một mình:
    Không đâu Stanton Lewis. Tao chưa phải là của mày, đồ khốn khiếp. Không đời nào tao chịu lấy mày. Thà không có chồng thì thôi, tao không bao giờ chịu làm vợ mày.



    #2
      Bụi Tím 25.11.2008 00:09:20 (permalink)



      Phần Một
      BIỂN XANH


      I

      Alexandra ngồi co mình trong cabin chật hẹp trên con tầu đánh cá mang tên “Charlotte”. Nàng đăm đăm nhìn ngọn đèn dầu le lói chập chờn theo chuyển động của con tàu, nghĩ đến cơn ác mộng xảy ra cách đây vài ngày mà tưởng như chuyện không có thật.
      Nàng không ngờ rằng cái chết của ông già Olaf và chuyện bị tên Stanton hãm hiếp lại xa lạ đối với nàng đến như vậy. Nàng hầu như vẫn giữ lại được sự tỉnh táo lạ lùng để lo chuyện đi trốn. Nàng khôn khéo rút được phần khá lớn trong số tiền của cha nàng gửi ở nhà băng New York, đã thu dọn những hành lý cần thiết và điều đình ổn thoả chuyến đi này.
      Mà tất cả những chuyện đó đâu có dễ dàng, nhất là thời gian quá gấp gáp. May thay cả ba ông chú cũng như Stanton đều không nghi ngờ gì nên để mặc nàng đi lo liệu. Bọn họ đinh ninh rằng sau cái chết của ông già Olaf, chắc chắn nàng chưa thể làm gì được từ nay cho đến khi ông già được chôn cất xong.
      Còn tên Stanton thì đinh ninh thế là hắn đã “nắm chặt” Alexandra và nàng không còn rời được hắn nữa.
      Có lần, tình cờ gặp nàng ngoài phố, hắn đã bảo nàng:
      - Cô yên tâm, Alexandra. Tôi đã nói là giữ lời. Tôi sẽ cưới cô. Tôi không bỏ mặc để cô bị người đời hắt hủi đâu…
      Alexandra đã gạt mọi xúc cảm để lo chuyến đi trốn. Nàng rất thương tiếc ông già Olaf nhưng nàng nghĩ, càng thương càng phải thực hiện lời ông già căn dặn.
      Không may là nàng chỉ có thể thuê được con tầu đánh cá này. Nàng đâu có thể đàng hoàng kiếm chỗ trên một con tầu biển chở khách trên đường New York – New Orleans? Nàng đã phải trả gã thuyền trưởng nhơ bẩn Sully này một khoản tiền khổng lồ để gã bằnglòng chở nàng đến New Orleans. Ngay khi đến gặp gã, nàng đã cảm thấy đây là con người không lương thiện chút nào và đi trên tầu đánh cá của gã rất có thể không an toàn.
      Nhưng nàng đã cố gạt đi những nghi ngại ấy, cho rằng mình quá lo xa. Vả lại nàng không còn phương tiện nào khác. Lúc thấy đống hòm xiểng của nàng, gã Sully nhăn nhó sao nàng mang nhiều đồ đạc thế. Biết gã vòi tiền, nàng đã hứa trả thêm một khoản tiền lớn, cho cả nàng lẫn đồ dạc của nàng. Cuối cùng gã sai thuỷ thủ đưa đồ đạc của Alexandra lên tàu.
      Cabin dành cho nàng quá hẹp, chỉ đủ để nàng đem vào đó chiếc hòm đựng tiền, đồ nữ trang quý và những vật dụng tối cần thiết. Các hòm xiểng khác đều bị vứt lăn lóc trên boong tầu và nàng buồn rầu nghĩ, sau khi đến New Orleans, chúng sẽ còn lưu lại mùi cá tanh tưởi rất lâu.
      Rời bến New York vào buổi chiều, sau một đêm men theo ven biển Đại Tây Dương về phía Nam, sáng hôm sau, khi mặt trời ló lên rực rỡ trên mặt biển phía đông, Alexandra cảm thấy trong người tỉnh táo. Nàng ra khỏi cabin lên boong. Vừa lên đến nơi, nàng nhận thấy ngay rằng nàng là người phụ nữ duy nhất, đơn độc giữa đám thuỷ thủ mặt mũi gớm ghiếc và gã thuyền trưởng gian giảo. Nàng hơi rùng mình.
      Các thuỷ thủ, tên nào cũng áo quần lem luốc, tóc tai bờm xơm. Tuy là thuyền đánh cá, nhưng nàng không thấy họ làm lụng gì cả. Họ túm năm tụm ba trên boong đánh bài, nhậu nhẹt, dường như họ coi đây là chuyến ngao du chơi bời chứ không phải chuyến đi đánh cá.
      Gã thuyền trưởng đứng điều khiển bánh lái, thấy Alexandra lên boong, bèn trao tay lái cho một thuỷ thủ rồi bước ra chỗ nàng. Thấy nụ cười hềnh hệch trên cặp môi dày của gã Sully, nàng thấy ngay mình đã dại dột rơi vào một cái bẫy. Tránh được tên Stanton quỷ quyệt và độc ác, bây giờ nàng lại sa vào tên thuyền trưởng rõ ràng là dâm đãng. Mà nơi đây giữa biển khơi mênh mông, nàng làm sao thoát được tay gã, nếu như mọi lời thuyết phục cũng như đe doạ của nàng đều vô hiệu quả.
      Alexandra nghĩ rất nhanh xem nên cư xử thế nào với gã Sully đây. Thân cô thế cố, nàng không thể cự tuyệt một cách phũ phàng. Gã bước đến, vẫn cái cười hềnh hệch, nhăn nhở:
      - Cô ngủ ngon chứ, Alexandra? Sáng nay trông cô tươi tỉnh hẳn lên, – gã nói rồi quàng tay ngang người nàng.
      Câu nói rõ ràng có mục đích xấu xa, Alexandra muốn đấm một quả vào giữa bộ mặt khả ố kia nhưng nàng chỉ cười lịch sự:
      - Cảm ơn ông, Sully.
      Đồng thời rất khẽ khàng, nàng gỡ cánh tay gã ra, rồi tuy vẫn giữ vẻ mặt tươi vui, nàng bước chân thoăn thoắt xuống thang, quay vào cabin, khoá trái cửa lại. Nàng ngồi lỳ ở trong đó suốt ngày hôm đó. Để chắc chắn, nàng còn chèn thêm chiếc hòm nặng vào cánh cả. May mà đầu bếp là một người có tuổi, lầm lì, có vẻ hiền lành, đều đặn đem thức ăn và nước uống đến cho nàng, đặt bên ngoài cửa cabin. Nàng chỉ hé mở cửa, thò tay ra lấy và đóng cửa lại ngay.
      Sau khi cha mẹ nàng bị nạn trên con tầu kiểu mới đưa ra chạy thử, ông Olaf rất chu đáo chăm sóc nàng. Ban ngày, điều khiển hoạt động kinh doanh của hãng tầu “Clarke”, tối tối ông già đến ngồi ăn bữa tói với nàng và trò chuyện đến khuya. Trong những lần trò chuyện đó, nàng đã biết được nỗi lòng thầm kín của ông già.
      Sau khi vợ ông qua đời để lại một đứa con gái, ông dồn toàn bộ tình cảm cho cô, tên là Eleanor. Ai ngờ Eleanor gặp một người tên là Jarmon quê vùng Louisiana đến liên hệ kinh doanh ở New York. Cô yêu anh ta. Ông Olaf phản đối nhưng Eleanor vẫn cứ cưới Jarmon và theo anh ta về bang Louisiana. Ông già Olaf Thorssen giận quá, từ con gái ông. Ông đã quá gắn bó với Eleanor nên không thể chịu nổi con ông rời xa ông đi đâu. Tận bang Louisiana! Nhưng ngược lại Eleanor cũng quá yêu chàng trai miền Nam Jarmon đến nỗi bằng bất cứ giá nào cũng không thể không lấy anh ta.
      Sự chia ly đã dằn vặt ông già Olaf rất lâu. Gần đây, khi nói chuyện với Alexandra, ông tỏ ý hối hận. Ông suy nghĩ lại, đã tha thứ cho con gái nhưng lòng tự ái còn cản trở ông chủ động làm lành lại với cô. Alexandra đã thoáng có ý nghĩ lúc nào đó sẽ hỏi địa chỉ của Eleanor, viết thư cho bà báo tin ông cụ đã tha thứ cho con gái và đề nghị bà chủ động liên hệ với ông cụ. Nhưng nàng chưa kịp hỏi và chưa kịp làm gì thì ông Olaf đột ngột qua đời. May mà nàng còn biết được tên của họ: Eleanor Jarmon và con trai bà tên là Jacob Jarmon.
      - Tên Stanton khốn kiếp kia đã giết ông già! – nàng thầm nghĩ. Và sự việc hôm trước bị hắn làm nhục càng làm nàng phẫn uất.
      Con tầu đánh cá “Charlotte” vẫn tiến về phía Nam. Đám thuỷ thủ trên tầu bây giờ suốt ngày đánh bạc và nhậu nhẹt. Chúng say khướt và cãi nhau chí choé vang động cả boong tàu. Alexandra ngồi trong cabin nghe những tiếng la hét, cười hô hố, hát ầm ĩ và nàng càng run sợ. Nàng chuẩn bị đối phó bởi bất cứ lúc nào chúng cũng có thể kéo vào đây gây chuyện với nàng.
      Đến ngày thứ tư thì trên bên ngoài tối sầm lại. Mây đen kéo đến đầy trời. Alexandra thầm mong gã thuyền trưởng Sully sẽ ghé tầu vào đậu ở bến cảng nào đó để tránh cơn bão sắp kéo đến. Nàng ngồi trong cabin và chốc chốc một ánh chớp loé dọi qua lỗ thông hơi lắp kính vào bên trong cabin. Gió thổi mạnh và con tầu tròng trành nhiều hơn lúc trước.
      Đột nhiên có tiếng chân rầm rập chạy bên ngoài rồi tiếng đập cả. Nàng nghe rõ đám thuỷ thủ đang đứng chật bên ngoài cánh cả ngăn cabin nàng với khoang tầu. Nàng nhận ra giọng khàn khàn của gã thuyền trưởng Sully:
      - Cô mở cửa ra. Alexandra! Đêm hôm rét mướt thế này chúng tôi rất cần cô sưởi ấm cho đấy!
      Alexandra hoảng hốt chui vào góc trong cùng. Toàn thân nàng run lên bần bật.
      - Nào, mở ra, cô em! Mau lên!
      Tiếng gã thuyền trưởng đã gần như líu lại.
      - Ông đi đi cho, ông Sully! Các ông phá giấc ngủ của tôi. Các ông đi đi, để tôi yên. – Nàng cố lấy giọng bình thản nói với họ. Tiếng cười hô hố bên ngoài rõ ràng của người đang say.
      - Cô không mở, chúng tôi đành phải phá đấy, – liền sau đấy một tiếng hích rất mạnh làm cánh cửa cabin rung lên.
      Alexandra không còn hồn vía nào nữa. Nàng cố giữ đầu óc tỉnh táo xem phải làm thế nào bây giờ.
      Không thể thoát đi đâu được. Xung quanh là biển cả mênh mông.
      Tiếng phá cửa ngày một mạnh và cuối cùng của cabin bật tung. Chiếc hòm chặn cửa bị hất lùi vào trong. Đám thuỷ thủ nhảy qua hòm ùa vào.
      - Trật tự, chúng bay! Rồi khắc đến lượt tất cả! – Gã thuyền trưởng Sully quát.
      Gã gạt đám thuỷ thủ sang hai bên, dõng dạc bước lên, đứng dạng chân trước mặt Alexandra. Lúc này nàng đã quấn chặt tấm chăn vào người, đứng nép vào góc cabin.
      - Cô em thân mến. Tất cả chúng tôi đang rất cần cô em. Cô em hãy bỏ hết quần áo thừa ra khỏi người cô em đi! – Gã Sully nói bằng giọng đểu cáng.
      - Ông điên rồi, ông thuyền trưởng! Ông quên mất tôi là khách đi tầu của ông và trả tiền đàng hoàng, đầy đủ. Ông phải chịu trách nhiệm an toàn cho tôi chứ?
      Nàng nói bình thản, cố dùng giọng tự tin để thức tỉnh lý trí tỉnh táo của gã, mặc dù nàng biết hy vọng vào điều đó hết sức mong manh.
      Gã thuyền trưởng ngửa đầu cười ngặt nghẽo.
      - Xưa nay tôi chở khách đàn bà bao giờ họ cũng dễ tính, sẵn sàng cho chúng tôi hưởng chút hơi ấm của da thịt họ. Đôi khi cũng có người không thích thú lắm nhưng cuối cùng cũng phải nể và ngoan ngoãn vâng chịu. Chúng tôi để yên cô bống ngày vừa rồi đã là quá lịch sự với cô rồi. Ta nói có đúng không chúng bay?
      Đám thủy thủ reo hò khoái trá:
      - Đúng! Sếp nói rất đúng!
      Một tên mặt mũi hung ác tiến đến:
      - Cô em thông cảm! Dân thuỷ thủ chúng tôi đều khoẻ mạnh, vậy mà lênh đênh trên biển bao nhiêu ngày trời. Xa vợ, chúng tôi chịu sao nổi? Mà cô em lại xinh đẹp đến thế kia! Chưa bao giờ ông thuyền trưởng lại kiếm được khách quá giang xinh đẹp, mỡ màng như cô đấy! Nào, cởi ra! Mau lên, kẻo chúng tôi phải cởi hộ thì bộ áo váy đắt tiền kia sẽ rách tung ra đấy. Nào, ngoan, cô em!
      - Đúng đấy, – một thuỷ thủ khác, người nhỏ bé gầy còm nói – Biết điều thì ngoan ngoãn cởi ra và cho chúng tôi lần lượt hưởng. Chúng tôi sẽ rất trật tự. Đầu tiên là thuyền trưởng, sau đấy thuỷ thủ trưởng…
      Alexandra hét lên:
      - Tôi thấy các ông đang say và các ông không còn biết các ông đang noi sgì nữa.
      Một anh chớp loé bên ngoài. Alexandra nói ngay:
      - Các ông không sợ Chúa Trời trừng phạt hay sao?
      Đám thuỷ thủ cười ồ:
      - Chúa Trời cũng thông cảm với đàn ông xa vợ lâu ngày.
      Một tên xông tới. Alexandra co chân đạp thật mạnh vào giữa bụng tên thuỷ thủ làm hắn mất đà ngã bổ chửng vào giữa đám thuỷ thủ đứng sau. Nhân đà ấy nàng lao ra phía cửa. Những bàn tay túm nàng lại, nhưng nàng vẫn lao đi. Nàng thấy quần áo trên người đã bị xé toang. Nàng trèo qua được chiếc hòm vẫn nằm cạnh cửa băng ra ngoài, chạy lên boong.
      Cuối cùng, Alexandra đã thoát được bọn chúng. Gió biển thổi vào da thịt nàng mát rượi. Trên người nàng lúc này chỉ còn tấm áo mặc trong mỏng dính. Nàng nhìn quanh rồi chạy ra chỗ lan can đang tối. Đám thủy thủ cùng tên thuyền trưởng Sully đã chen chúc được ra ngoài đang leo thang lên boong. Chúgn ngơ ngác nhìn quanh. Bỗng một tên thét lên:
      - Cô ta núp ở kia kìa! – Hắn trỏ về phía nàng.
      Alexandra hoảng quá vội quỳ xuống, nhấc chiếc mái chèo to bằng gỗ rất nặng ra khỏi cọc, cầm chắc vào tay đứng thế thủ. Đám thủy thủ và lão Sully đã chạy đến. Nàng dùng cả hai tay giơ mái chèo lớn ra chuẩn bị chiến đấu. Đám thủy thủ chững lại, tản ra vây cả phía trước mặt angnf. Sau lưng nàng là biển.
      Chúng từ từ thắt chặt vòng vây, tin chắc phen này thì nàng không thể thoát ra được tay chúng. Gã thuyền trưởng Sully đi giữa. Một ánh chớp loé và nàng nhìn thấy mấy chục bộ mặt hung hãn và thèm khát đang nhìn chằm chằm vào nàng.
      Alexandra vẫn lăm lăm chiếc mái chèo bằng gỗ rất nặng có hai mũi mai chèo, đâm vào ngực hắn. Hắn gạt mái chèo ra. Chiếc mái chèo quá nặng làm nàng loạng choạng và đột nhiên mất đà nàng bật hai chân khỏi sàn tầu. Đầu mái chèo ngửa ra phía sau và nàng bị bênh lên khỏi lan can. Nàng cố nắm lại chiếc mái chèo, liền bị nó kéo nàng bật ra ngoài, rơi xuống biển.
      Nàng thấy mình chạm mặt nước biển và cùng với chiếc mái chèo nắm chặt trong tay, nàng chìm nghỉm.



      #3
        Bụi Tím 25.11.2008 00:12:25 (permalink)



        II

        Thuyền trưởng con tàu “The Flying” đứng trên cầu tầu nhìn những đám mây đen hung dữ đang ùn ùn kéo tới. Sắp bão. Mặt chàng cau lại đăm chiêu. Chàng đã bao nhiêu lần lái tầu chạy trốn trên vùng biển này trong thời kỳ chiến tranh Nam - Bắc, khi biển bị quân chính phủ trung ương phong toả. Nhưng đây là lần đầu tiên chàng phải trốn chạy một cơn bão.
        Mọi lần chạy khác chàng đều thành công, nhưng lần này liệu chàng có đưa được con tầu vào bến kịp trước khi cơn bão đến không? Tình hình này thì chàng khó mà đưa được con tầu vào bến cảng Nassau trước cơn bão.
        Ôi, chàng hoàn toàn không muốn trở lại quần đảo Bahamas này, quần đảo có cái cảng Nassau kia. Nhưng biết làm sao được? Đành vậy thôi. Nguyên nhân chính chàng không muốn ghé vào Nassau bởi chàng không muốn gặp lại Caroline chút nào. Mọi điều cần nói với cô ta chàng đã nói hết rồi, chẳng còn điều gì phải nói thêm nữa.
        Chàng mỉm cười chua chát nhớ lại là đã có thời hễ xa Caroline vài ngày chàng đã nhớ đến phát điên phát dại. Nhưng thời đó đã lui vào dĩ vãng. Ngày ấy chàng còn non trẻ, thơ ngây. Ngày đó thị trấn cảng Nassau cũng khác hẳn bây giờ. Nassau bấy giờ là một hải cảng tấp nập. Cuộc sống náo nhiệt, tiền bạc tung ra như rác và mỗi lần tầu cập bến là thuỷ thủ kéo lên ăn uống chơi bời cho thoả thích. Bởi thời chiến tranh Nam - Bắc, đường biển tiếp tế cho quân đội liên minh các bang miền Nam bị hải quân chính phủ trung ương phong toả. Nassau thuộc chính quyền nước Anh nên trở thành hải cảng yên bình và là trạm nghỉ chân của những chuyến tầu vận tải luồn lách qua hàng rào phong toả kia.
        Chàng cau mặt lại nhớ tới những ngày gian nan trong thời gian nội chiến. Nhưng khi chiến tranh đã kết thúc, liên quân các bang miền Nam phải đầu hàng quân đội của chính phủ trung ương, tình hình lại còn tồi tệ hơn. Bấy giờ là sự tan rã của quân đội nhưng cũng là sự tan rã của cả một cách thức tư duy. Nếu như cảng Nassau náo nhiệt là nhờ nội chiến thì sau nội chiến nó lụi tàn nhanh chóng.
        Chàng thuyền trưởng tầu “The Flying” không sao quên được mùa hè khủng khiếp năm 1864 khi bệnh dịch cơn sốt vàng tiêu diệt một phần tư số dân ở thị trấn cảng Nassau. Rồi đến nạn đồng tiền mất giá vào năm 1866. Đồng thời một nạn dịch khác xuất hiện, dịch thương hàn, diệt khoảng một nửa số dân. Số sống sót cũng dần dần bỏ đi vì kinh tế đình đốn, việc kiếm ăn ngày càng khó khăn.
        Vì những lẽ đó, chàng thuyền trưởng tầu “The Flying” càng chẳng buồn ghé chân vào đây. Nhưng lần này gặp bão, chàng không còn cách nào khác.
        Nếu như không gặp bão, chàng đã lao nhanh về New Oranles. Đến đó sớm hơn, chàng sẽ được thưởng một khoản tiền lớn. Cộng với số chàng dành dụm được qua những lần chở hàng trước, chàng có thể thực hiện được ước mơ: Xây dựng cơ sở sinh sống ở bang Texas.
        Ôi, nghĩ đến đất Texas, chàng đã thấy bầu máu trong người như sôi lên.
        Những miền đất mênh mông vắng vẻ khiến con người ta được hít thở thoải mái dễ dàng và họ muốn làm gì ở đó tuỳ thích. Chàng đã sống và đã quan sát kỹ miền Nam và tuy công nhận phong cảnh tuyệt đẹp chàng vẫn thấy đất này khó sống. Chỉ ở miền Texas, chàng mới dễ dàng làm giàu và sống như một ông hoàng.
        Chàng yêu biển, đúng thế, nhưng đất đai Texas bao la như một đại dương; tha hồ phóng tầm con mắt, thiên nhiên luôn biến đổi và chứa đầy thách thức. Đúng thế, chỉ miền đất Texas mới đáng để chàng cắm rễ sâu vào đất đai màu mỡ tại đó.
        - Cái gì thế kia? – chàng khẽ sửng sốt kêu lên và dòng suy tưởng triền miên của chàng đột nhiên bị đứt đoạn.
        Trên đại dương bập bềnh sóng, một vật gì nổi vật vờ. Đứng trên cầu tầu cao nhìn xuống chàng cố đoán, nhưng không thể đoán đấy là thứ gì.
        - Thưa thuyền trưởng Jake! Người cá! Có người cá! - tiếng bác thuỷ thủ già từ dưới boong tầu gọi.
        Vừa lúc đó, một ánh chớp loé. Tia lửa điện chạy ngoằn ngoèo giữa những đám mây đen kịt. Liền theo sau là một tiếng sét rất to. Tất cả các thuỷ thủ đang hối hả làm việc đều dừng tay lại, nhìn cả ra mặt đại dương.
        Bây giờ thì họ đã nhìn thấy vật kia là gì rồi. Nó giống như một ảo ảnh, một giấc mơ thì đúng hơn. Một phụ nữ tóc đỏ, da thịt trắng nõn, chỉ có một tấm áo trong mỏng, dính sát vào người đang trôi rất chậm về phía con tầu “The Flying”.
        Mọi người như lặng cả đi. Đột nhiên một thuỷ thủ lên tiếng, giọng nói rất khẽ:
        - Cô ta còn sống hay đã chết?
        - Chưa biết.
        Câu trả lời vừa dứt thì chàng thuyền trưởng vội vã đưa ra một loạt mệnh lệnh cần thiết. Hai thuỷ thủ phải lập tức bơi ra vớt cô gái. Đồng thời tàu giảm tốc độ đến mức gần như đứng dừng lại trên biển cả.
        Mọi người lúc này đã đứng dọc theo lan can trên boong tầu, vừa ngẩng đầu lo lắng nhìn những đám mây đen đang hung dữ kéo đến rất nhanh, vừa nhìn xuống biển theo dõi hai thuỷ tủ đang bơi ra chỗ cô gái nổi vật vờ trên mặt đại dương.
        Không khí u ám với bầu trời tối tăm khiến các thuỷ thủ đều nghĩ đến chuyện mê tín. Người con gái kia là ai? Đây là điềm lành hay điềm dữ? Người hay ma quỷ hiện hình?
        Hai thủy thủ bơi rất nhanh về phía cô gái. Gần đến nơi, họ giảm tốc độ để khỏi tạo sóng mạnh trào lên người cô. Khi còn cách vài mét, họ chuyển sang mơi đứng, thận trọng tiếp cận. Họ thấy cô gái đang ôm chặt một mái chèo bằng gỗ rất lớn. Họ hiểu rằng mái chèo kia thừa sức giữa cho một cô gái mảnh mai nổi trên mặt nước nhưng họ băn khoăn, không biết tại sao cô lại ở đây, một mình giữa biển khơi bao la hung dữ, chỉ bám vào một chiếc mái chèo? Chưa bao giờ họ thấy một cô gái đẹp đến như vậy, đồng thời thoi thóp sát liền cái chết như thế này.
        Một thủy thủ nhẹ nhàng gỡ cô ra khỏi mái chèo, đặt cô lên lưng, giữ cho đầu cô gái nhô lên khỏi mặt nước rồi khẽ nhoài người sải tay bơi trở lại tầu. người thuỷ thủ thứ hai tếic rằng mình không được ôm cô gái xinh đẹp nõn nà kia để đưa về tầu. Nhưng liền sau đó anh ta thầm nghĩ mình không đụng vào người cô gái cũng là may, bởi rất có thể những thần linh của biển cả run rủi cô gái đến đây và như vậy đụng vào cô ta biết đâu sẽ mắc mưu các thần linh.
        Anh ta vừa bơi theo bạn, vừa ngẩng lên nhìn trời. Những đám mây hung hãn kia phải chăng là do các thần linh đưa tới để đòi cướp lại con mồi của các vị bị thuỷ thủ trên tàu tranh cướp mất?
        Anh này bơi về đến tầu trước người bạn còn vướng cô gái trên lưng. Anh ta bơi rất chậm, bởi một tay phải quặt đằng sau ôm cô gái nên chỉ bơi được một tay. Sóng biển trào lên, làm nổi rõ thân thể tuyệt mỹ của cô: cặp vú cao, trắng nõn, bụng cô phẳng, cặp đùi thon dài.
        Đúng là của thần linh rồi. Người thường đâu có đẹp đến như vậy? Tóc lại đỏ rực. Người thường đâu có mầu tóc ấy? Người thủy thủ thứ hai nghĩ như vậy và bám vào thang dây trèo lên boong, miệng lẩm nhẩm câu cầu nguyện thần linh trên biển cả. Người thuỷ thủ thứ nhất cũng đã nắm được thang dây, chuyển cô gái nằm úp lên vai anh rồi bám dây leo. Hai thuỷ thủ cùng cô gái vừa lên đến boong tầu thì trận bão ập đến dữ dằn. Sóng biển nổi cao, làm con tầu nghiêng ngả. nhưng các thuỷ thủ đâu có quan tâm đến chuyện đó, họ còn đang chằm chằm nhìn vào cô gái trẻ xinh đẹp tuyệt vời, người thuỷ thủ bạn vừa nhẹ nhàng đặt lên sàn tầu, ngay dưới chân thuyền trưởng. Sau khi đặt cô gái xuống, anh đã thận trọng kéo cổ tấm áo lót của cô lên để che hai núm vú với bộ ngực non trẻ của cô gái nhô lên hạ xuống theo nhịp thở, dưới lần vải mỏng tang và ướt dính chặt vào da thịt. Hai núm vú nhô lên thành hai chấm mãu thẫm dưới lớp vải gần như trong suốt.
        Đám thuỷ thủ đứng thành vòng tròn xung quanh cô gái, không càn biết đến gió mạnh đang gào rú xung quanh. Alexandra dần dần tỉnh lại. Cặp môi nàng dần dần hồng lên, cặp môi mọng trên khuôn mặt trái xoan thanh tú, với làn tóc đỏ xoã xuống hai vai nõn nà. Cuối cùng nàng đã mở đôi mắt màu xanh biếc nhìn chằm chằm vào chàng thuyền trưởng, rồi quay sang nhìn đám thuỷ thủ xung quanh.
        Một tiếng nửa như nấc, nửa như thở dài thoát ra khỏi miệng nàng. Đám thuỷ thủ sửng sốt lùi lại một bước và tiếng xì xào lan ra:
        - Tóc đỏ…
        - Mắt xanh lục…
        - Cầu các thần linh! Nếu phải là sở hữu của các vị thì xin các vị tha tội, bởi chúng tôi đâu có biết, nên đã phạm tội với các thần linh.
        Cơn bão đã lên đến mức cao nhất và sóng biển dâng cao, trào lên boong tầu. Các thuỷ thủ nhìn thuyền trưởng như ý hỏi:
        - Có nên giữ cô gái lại trên tầu không, hay thả xuống biển trả lại cho các thần linh. Bởi trận bão này đúng là do các thần linh nổi giận tạo ra để nhấn chìm tất cả chúng ta?
        Alexandra hình như đoán được dòng ý nghĩ trên gương mặt các thuỷ thủ. Nàng vội đưa tay ôm ngực và co hai chân lại như để tự vệ. Cử chỉ đó của cô gái lạ không lọt qua mắt thuyền trưởng. Chàng ra lệnh cho mọi người ai về vị trí người đó, rồi quay sang nói với bác thuỷ thủ già đứng bên cạnh chàng:
        - Morley! Bác mang cô ta xuống cabin của tôi, rồi lên đây ngay. Nhớ khoá cửa cabin lại. Nhanh lên, tất cả mọi người đều cần thiết để đối phó với trận bão quái ác này.
        Bác Morley già gật đầu rồi cúi xuống nhấc bổng Alexandra lên. Nàng lộ vẻ hoảng sợ:
        - Tôi… tôi đi được…
        Nhưng câu nàng nói chưa dứt thì một đợt sóng lớn trào lên sàn tầu, làm bác thuỷ thủ già loạng choạng suýt ngã. Chàng thuyền trưởng vội đỡ cho bác và dìu bác già đến đầu cầu thang dẫn xuống khoang. Bác thuỷ thủ già nhẹ nhàng, trìu mến đặt cô gái nằm xuống tấm phản hẹp của thuyền trưởng vội vã cởi tấm áo lót ướt sũng của nàng ra. Bác không thể không đứng lặng đi vài giây đồng hồ trước tấm thân tuyệt mỹ ông chưa thấy bao giờ. Ông vội vã lấy tấm chăn của thuyền trưởng phủ lên cô gái rồi hấp tấp trèo lên boong, tham gia đối phó trận bão.



        #4
          Bụi Tím 25.11.2008 00:17:15 (permalink)



          III

          Một tiếng động làm Alexandra choàng thức giấc. Nàng ngơ ngác, trí nhớ nàng trở lại khi nghe thấy tiếng bão táp hung hãn đang quăng quật con tầu. Nàng rùng mình nghĩ, lúc này bị khoá chặt trong cabin, nếu như tầu bị đắm thì nàng chỉ còn cách là chìm xuống đáy biển và đại dương sẽ là nấm mồ của nàng. Lúc này nàng đã bị một cơn say sóng hành hạ khủng khiếp. Suốt hai chục năm trên đời đã nhiều lần đi biển nhưng chưa bao giờ nàng bị cơn say sóng dữ dội đến như vậy. Nàng nôn thốc nôn tháo mọi thứ còn lại trong dạ dày.
          Lúc này nàng đã mệt rã rời, nhưng nàng thầm cám ơn số phận là nàng đã sống sót. Cơn bão xem chừng đã dịu xuống và nàng thấy mình đang đung đưa theo nhịp đều đặn của con tầu. Nàng đưa mắt nhìn gian phòng chật hẹp và đột nhiên nàng giật mình thấy một người đàn ông quần áo tả tơi trước mặt. Rõ ràng là quần áo thuỷ thủ màu xanh lam đã bạc màu. Ông ta chăm chú nhìn nàng vẻ sỗ sàng.
          Nàng hoảng hốt thấy ông ta nhìn mặt nàng rồi đưa luồng mắt dần dần xuống phía dưới có vẻ thích thú với những đường cong của cơ thể nàng hằn lên dưới lớp chăn mỏng, như một tướng cướp trên biển ngắm nghía chiến lợi phẩm của hắn. Nàng bỗng nhận ra dưới tấm chăn, mình không mặc thứ gì. Ai đó chắc đã cởi hộ nàng tấm áo lót ướt sũng và đắp tấm chăn này lên. Nàng xấu hổ, toàn thân nóng bừng. Máu dồn cả lên cổ, lên mặt nàng. Và Alexandra chợt nhận ra tấm chăn tụt xuống quá thấp. Nàng vội vã kéo chăn lên che kín bộ ngực trần.
          Đồng thời một cơn giận trào lên trong lòng và nàng cau mặt nhìn người đàn ông mặc bộ y phục thủy thủ bạc màu, rách bươm. Vậy mà thấy nàng giận dữ, y lại còn cười, nhe hai hàm răng trắng bóng.
          - Ông không biết xấu hổ à? – nàng giận dữ nói.
          - Xấu hổ chuyện gì? – y bĩu môi giễu nàng.
          Alexandra chớp mắt liền mấy cái, cố đoán con người kia vừa nói gì. Vì giọng nói ủa ông ta đặc sệt giọng miền Nam, thậm chí rất có thể đã từ cầm súng chống lại quân đội miền Bắc của nàng trong thời gian nội chiến. từ nhỏ đến nay chưa bao giờ nàng được thấy một người thuộc phe miền Nam và nàng nhìn ông ta chăm chú.
          Ông ta rất cao, đầu gần như chạm trần cabin. Bắp thịt nổi lên cuồn cuộn. Vóc người cân đối. Alexandra nhớ, hình như mình chưa nhìn thấy ai có cặp vai rộng như của con người này. Bộ đồng phục thuỷ thủ bạc phếch rách bươm làm hở ra những bắp thịt rắn chắc trên ngực, bụng, bắp tay và bắp chân của ông ta.
          Nhưng điểm đặc biệt nhất là khuôn mặt ông ta rám nắng đến mức thành nâu sẫm, tương phản với làn tóc vàng rơm để xoã trên hai vai. Con người này chắc suốt ngày phơi ngoài nắng đây. Da mặt đen đủi nhưng đường nét lại tinh tế: mũi dọc dừa cao, cặp mắt xanh biếc. Tuy nhiên mặt ông ta gồ ghề không có vẻ dịu hiền chút nào. Alexandra bỗng bối rối, trông ôn gta toàn những nét tương phản rất khó đánh giá ông ta thuộc loại người nào.
          - Cô không biết xấu hổ à? – Ông ta cười hỏi rõ ràng nhắc lại câu nàng nói lúc nãy để giễu nàng.
          Alexandra càng lúng túng, quả là vừa rồi nàng nhìn ông ta cũng có quá sỗ sàng. Hồi ở nhà nàng vẫn được khen là có ý tứ, lễ độ và lịch thiệp, vậy mà vừa rồi nàng đã giương mắt lên nhìn ông ta chòng chọc như vậy.
          - Chào cô, con chuột đắm tầu của tôi! – Ông ta nói và tiến chậm chạp đến gần nàng.
          Mặt ông ta cau lại khi thấy nàng nhích vào phía trong và kéo chăn lên che đến tận cằm.
          - Tôi không phải con chuột, cũng không phải của ông! – Nàng giận dữ nói.
          - Vậy tôi phải gọi cô ra sao, thưa nàng tiểu thư kiêu kỳ?
          - Tốt nhất là ông ra ngoài để mặc tôi, – nàng đã cảm thấy mình bình tĩnh dần trở lại.
          - Ra ngoài? Nhưng đây là cabin thuyền trưởng mà tôi lại là thuyền trưởng, – ông ta khoát tay – Cabin này của tôi.
          - Nếu vậy thì tôi sẽ ra ngoài. – Nàng nói và đưa mắt tìm quần áo. Nhưng không có thứ gì của mình, nàng ngượng ngùng quay mặt lại nhìn người lạ.
          - Lúc cô đến đây, trên người cô chẳng co nhiều nhặn áo quần đâu và lại ướt sũng.
          Alexandra sực nhớ lúc mình được đưa lên, nằm trên sàn tầu, trên người chỉ có mỗi tấm áo lót mỏng và ướt dính sát người. Nàng đỏ mặt nói:
          - Ông vui lòng kiếm cho toi thứ gì mặc tạm vậy.
          - Cô có thân hình tuyệt đẹp như vậy thì mặc áo quần vào làm gì?
          - Ông có im đi không? – Alexandra thét lên – Ông không được ăn nói như thế với tôi. Tôi không phải là loại người đàn ông có thể sàm sỡ được!
          Người đàn ông mắt vẻ giễu cợt rồi nhe răng cười:
          - Cô đâu có quyền ra lệnh cho ai!
          Alexandra bất giác rùng mình. Mọi thứ xung quanh mờ đi, kể cả khuôn mặt của người đàn ông đứng trước nàng. Nàng lại mê đi và khi nàng bừng tỉnh, nàng nghe thấy tiếng xôn xao của đám thuỷ thủ.
          - Cô ta vẫn ở trong cabin à?
          - Phải quẳng cô ta xuống biển đi thôi, chính vì cô ta mà có trận bão vừa rồi. Chúng ta đã xúc phạm thần linh.
          - Nhưng thuyền trưởng đã khoá mất cửa.
          - Ta phải nói với thuyền trưởng. Còn để cô ta trên tầu lúc nào thì chỉ kéo thêm tai hoạ lúc ấy.
          Tiếng thuyền trưởng dõng dạc:
          - Bọn các anh nói gì thế?
          Đám thuỷ thủ im lặng tản đi. Alexandra nghe rõ tiếng chân họ bước lên boong. Tiếng chìa khoá vặn ở ổ. Thân hình to lớn của viên thuyền trưởng che lấp cửa rồi ông ta bước hẳn vào, theo sau là bác thuỷ thủ già bé nhỏ bưng khay thức ăn. Bác ta dặt khay lên chiếc bàn nhỏ, rồi bước đến gần nàng, tươi cười:
          - Chào cô. Tên tôi là Morley. Lúc nãy cô bị say sóng rất nặng cho nên bây giờ cô cần ăn một chút để lấy lại sức. Ngoài ra nếu cô cần gì cô cứ nhờ ai gọi tôi, Morley này sẽ tới.
          Alexandra gật đầu. Mùi thức ăn nóng sốt bốc lên làm bụng nàng cồn cào. Bác thuỷ thủ già Morley nhìn bàn tay của nàng quặp chặt mép chăn, hiểu ý bèn quay sang nói với thuyền trưởng
          - Cô ấy cần quần áo để mặc, thưa thuyền trưởng.
          Viên thuyền trưởng càu nhàu rồi cũng mở hòm tìm. Lát sau ông ta tìm thấy một chiếc áo sơ mi dài bằng vải mềm có thêu khá đẹp, quăng cho bác thuỷ thủ già. Morley nhe răng cười, đỡ chiếc áo bằng cả hai tay rồi lễ phép đưa cho cô gái.
          Nàng suýt bật cười thấy tấm áo vạt rất dài, rồi nàng nhìn thẳng vào mắt hai người đàn ông:
          - Hai ông vui lòng quay đi cho.
          Bác già Morley quay ngay lưng lại Alexandra. Viên thuyền trưởng vẫn nhìn nàng. Lát sau bác già phải kéo tay, ông ta mới miễn cưỡng quay mặt đi. Alexandra vội vã xỏ hai tay vào hai ông tay áo rồi tung chăn đứng dậy. Tấm áo dài phủ kín đến tận đầu gối nàng. Nàng vội vã cài khuy.
          Thuyền trưởng quay lại chăm chú nhìn nàng trong lúc bác thuỷ thủ già loay hoay giúp nàng ăn. Nhưng thuyền trưởng ngăn bác ta lại, ra hiệu bảo bác ta ra ngoài. Morley đành miễn cưỡng đi ra, nhưng ra đến cửa, bác ta quay lại nhoẻn một nụ cười động viên nàng rồi mới ra hẳn, đóng cửa lại.
          Lúc này trong cabin chỉ có hai người, thuyền trưởng nhìn Alexandra một lần nữa rồi nói:
          - Cô ăn đi kẻo nguội.
          Alexandra nem nép ngồi xuống giường, ngượng ngùng thấy hai chân hở quá nhiều mà thuyền trưởng cứ nhìn mãi vào đó. Tuy vậy, đói quá, nàng vẫn cầm thìa ăn lấy ăn để món xúp cá nóng sốt ngon lành.
          Bỗng viên thuyền trưởng nói gì đó. Nàng ngừng ăn, hỏi:
          - Xin lỗi, tôi chưa nghe rõ câu ông vừa nói.
          - Tên cô là gì? – giọng ông ta như thể hỏi cung.
          Alexandra lạnh người. Nàng vẫn hồi hộp chờ câu hỏi này. Nàng hoàn toàn không muốn ai biết tung tích.
          - Alex, – nàng đáp.
          - Alex? Đấy không phải tên của phụ nữ. Dù cho phụ nữ miền Bắc. Nhưng thôi, cũng được. Vậy ra cô là Alex?
          Alexandra tiếp tục ăn, biết viên thuyền trưởng vẫn chăm chú nhìn mình. Nàng ngừng ăn ngẩng đầu lên. Nàng không chịu nổi cặp mắt xanh kia sỗ sàng nhìn nàng mãi. Cặp mắt của người thuyền trưởng này gợi nàng nhớ đến cặp mắt gã thuyền trưởng tầu đánh cả “Charlotte” và cặp mắt tên Stanton Lewis. Thuyền trưởng tầu “ The Flying” từ từ bước đến gần nàng.
          Alexandra hoảng hốt co rúm người lại.
          Ông ta chìa hai tay ra, nói:
          - Alex! Tôi đâu định làm gì khiến cô phải sợ hãi?
          - Vẫn thấy cặp mắt lo lắng nhìn, ông ta nói tiếp:
          Hình như có kẻ nào đã làm gì cô, khiến bây giờ cô dễ hoảng sợ đến như vậy?
          Nghe thấy hai chữ “hoảng sợ” Alexandra rất tự ái. Nàng vênh mặt nói:
          - Tôi không hoảng sợ chút nào hết. Chỉ có điều ông cần lịch sự với tôi.
          Thuyền trưởng mỉm cười:
          - Cô là khách của tôi kia mà, Alex. Và tôi nghĩ phần nào tôi cũng là người bảo trợ cô, – ông ta nói và ngồi xuống chiếc ghế đẩu gần giường – có thể tôi đối xử với cô chưa được đúng như cô mong muốn, nhưng cô hiểu cho. Hiện tôi chưa biết tại sao cô lại một mình lênh đênh giữa biển, hai tay ôm mỗi một cái mái chèo? Tôi nghĩ rằng tôi đã cứu cô và tôi tưởng tôi phải được cô biết ơn phần nào về việc làm của tôi chứ?
          Alexandra không biết câu nói vừa rồi là ý gì. Phải chăng ông ta cũng đòi nàng trả ơn bằng thân xác của nàng? Dù sao nàng cũng cảm thấy mình chịu ơn ông ta.
          - Tôi rất biết ơn ông, thưa ông thuyền trưởng. Và rất tiếc là tôi không có gì trong tay lúc này để đền đáp ơn ông. Tôi hy vọng sau đây…
          - Cô lầm rồi! Tuy cô không có tài sản gì trong người nhưng vẫn có thể trả ơn tôi đầy đủ. – Thuyền trưởng nói.
          “Ra vậy!” Alexandra thầm nghĩ. Vẫn là thứ đàn ông dâm dục không hơn gì gã Sully, thuyền trưởng tầu “Charlotte” và tên Stanton Lewis khốn kiếp kia.
          - Tôi muốn được ông tôn trọng tôi. – Alexandra cau mặt nói.
          - Vậy là cô lầm đấy, Alex. Tôi hết sức tôn trọng cô. Tôi dám nói rằng rất ít người phụ nữ trên đời đã từng nằm trên giường tôi mà được tôi tôn trọng như cô đâu. Nhưng thôi, cô đang mệt và tôi cũng rất mệt. Để lần khác ta nói chuyện nhiều hơn.
          - Thưa ông thuyền trưởng, tôi…
          - Cô cần gì cứ nói, Alex. – Thuyền trưởng giục.
          - Tôi cần đi đến New Orleans, – Alexandra nói, vẻ khẩn khoản.
          - Đừng, Alex. Thái độ rụt rè không hợp với cô đâu. Kiểu rụt rè năn nỉ đó cô hãy nhường cho phụ nữ miền Nam, họ giỏ kiểu hạ mình hơn cô nhiều. Cô nên đối xử đàng hoàng với tôi.
          - Tôi cần đến New Orleans, - Alexandra nhắc lại.
          - Cô có tiền để đi đường không?
          Toàn bộ tiền bạc, hòm xiểng của nàng đã nằm lại trên tầu “Charlotte” còn gì. Thậm chí áo quần nàng cũng chẳng có. Lần đầu tiên trên đời, Alexandra cảm thấy bị lệ thuộc vào một người nào đó. Nàng cảm thấy mình bị rơi vào tình trạng thảm hại quá đáng. Nhưng nàng vội gạt ngay cái ý nghĩ hèn kém ấy đi.
          - Ông tên là gì, ông thuyền trưởng?
          - Jake.
          - Họ của ông? – Alexandra hỏi.
          - Cô cứ gọi tôi bằng tên là đủ. Jake. Nhưng cô chưa trả lời tôi. Cô làm gì mà lênh đênh giữa biển khơi như vậy và cô là ai?
          Nàng suy nghĩ rất nhanh:
          - Xin ông cho phép tôi được tạm giấu tung tích, bởi lúc này tôi đang trong tình trạng rất nguy hiểm, mong ông hiểu cho.
          - Không sao. Xin cô cứ giữ bí mật tung tích. Vậy là cô cần đến thành phố New Orleans? Cô có biết hiện giờ cô đang ở đâu không, Alex?
          Alexandra lắc đầu.
          - Đáng tiếc là chúng ta lại đang ở trên đảo Bahamas, cho nên…
          - Đảo Bahamas? Nhưng…
          - Chúng ta đang ở đảo Bahamas, cho nên tôi có thể đoán cô từ New York tới. Trận bão đã làm chúng tôi không đi được theo hướng đã định, không những thế, còn làm tầu tôi bị hư hại nặng. Đúng là một ngày rủi ro cho cả cô lần tôi.
          Alexandra khẽ gật đầu rồi nàng ngẩng lên nhìn Jake:
          - Các thuỷ thủ của ông…
          - Họ làm sao?
          - Tôi nghe thấy họ xì xào, bảo tôi đã làm cho họ gặp bão. Ông không để họ … – Alexandra nói và nàng rùng mình.
          - Cô lạnh à?
          - Không phải vì lạnh.
          Jake bật cười:
          - Một số đứa mê tín ấy mà. Họ cho rằng trên tầu có phụ nữ là dễ bị xúi quẩy. Một số còn cho rằng cô là do thân linh trên biển hoá phép ra để thử chúng tôi. – Jake cười, nhìn thẳng vào mắt nàng – Họ nảy ra ý nghĩ mê tín đó cũng một phần là tại cô.
          - Tại tôi? – Alexandar ngạc nhiên.
          - Cô đẹp quá! Anh em thuỷ thủ mà cả tôi nữa, chưa bao giờ được thấy người phụ nữ đẹp như cô.
          - Cảm ơn ông quá khen, – Alexandra lạnh lùng nói.
          - Nhân đây cũng phải nhận rằng cô may mắn được chúng tôi vớt lên.
          - Lúc trước tôi cũng nghĩ như vậy, nhưng bây giờ tôi bắt đầu thấy giá như tôi cứ bị các ông bỏ mặc dưới biển lại hay hơn.
          - Sao cô lại nghĩ như vậy? Đừng, cô đừng nên nghĩ hấp tấp như vậy. Tại cô chưa hiểu tôi đấy. Nhưng không sao, rồi ta sẽ hiểu rõ nhau hơn. À, xin báo cô là tại đây tôi có vài người bạn tôi quen từ hồi nội chiến. Tôi đã cử người đi lấy tiếp tế và kiếm một cỗ xe ngựa để chở chúng ta đến một đồn điền cách đây không xa.
          Alexandra ngước đầu nhìn Jake. Liệu ông ta có nói thật không? Nếu đúng như ông ta nói thì nàng sẽ không bị nhốt mãi trong cabin này. Cặp mắt Jake không có vẻ gì dối trá. Nàng thở phào hi vọng.
          - Chủ đồn điền đó là bạn của ông? – Alexandra khẽ hỏi.
          - Anh bạn tôi có một cô em gái, cũng tầm thước như cô, có lẽ thế. Tôi nghĩ cô ấy sẽ vui lòng cho cô mặc tạm quần áo của cô ấy.
          Lần đầu tiên Alexandra mỉm cười với thuyền trưởng Jake. Nụ cười hàm ý biết ơn. Jake nhìn nàng thêm một lần nữa. Lần này vẫn sỗ sàng nhưng Alexandra có linh cảm đây chưa phải đã là một điềm gì xấu.
          - Tôi đang có nhiều việc phải làm gấp, – Jake nhẹ nhàng nói, giọng ông ta đượm chút tiếc rẻ. – Cô chịu khó ở lại trong này. Tôi hãy cứ khoá cửa để cô được yên tĩnh. Khi nào có xe, tôi sẽ đưa cô đến đồn điền anh bạn tôi.
          Nói xong, Jake bước nhanh ra ngoài.



          #5
            Bụi Tím 25.11.2008 00:22:45 (permalink)



            IV

            Trời bên ngoài tắt nắng thì có tiếng vặn chìa khoá. Thuyền trưởng Jake chạy hối hả vào cabin, nét mặt rạng rỡ. Chàng chạy thẳng đến chỗ Alexandra đang ngồi trên giường, tấm chăn quàng kín đến tận cổ.
            - Nhanh lên, nhanh lên, cô em! Ta đi thôi!
            - Nhưng tôi không thể đi đâu được. Tôi không có áo quần gì hết.
            - Tôi đã nghĩ rồi, không còn cách nào khác là quấn cô vào tấm khăn trải giường rồi vác cô ra ngoài. Cô thấy được không?
            Alexandra trợn mắt nhìn Jake, hình dung đến lúc nàng vào nhà một chủ đồn điền giàu có nào đấy theo cách bị bọc kín trong một tấm khăn trải giường.
            - Không được! – Nàng kêu lên.
            - Vậy ra cô vẫn chưa thấy được tình trạng thảm hại của cô rồi. – Jake vẫn vui vẻ nói trong lúc chàng mở hòm lục lọi, và lôi ra một tấm khăn trải giường màu sắc sặc sỡ. - Thứ này được đây.
            Jake nói và tiến lại gần Alexandra.
            - Không! Không được đâu!
            Nàng hét lên và chạy vào một góc, vớ bất cứ thứ gì ném vào Jake. Jake vừa né tránh những vật lớn, vừa giơ tay bắt những thứ nhỏ. Cuối cùng Alexandra không còn gì để ném nữa. Jake bật cười:
            - Cô hung dữ thật! Tôi không ngờ đấy. Nhưng tôi lại khoái cái tính hung dữ ấy!
            Alexandra vội chạy ra cửa, nhưng Jake đã nhanh hơn nàng. Chàng túm được nàng, nhanh nhẹn cuốn nàng vào tấm khăn trải, không để nàng kịp phản ứng gì hết. Nàng giương cặp mắt giận dữ nhìn Jake trong khi chàng thì nhăn răng cười.
            - Quấn cô lại như thế này là cách tốt nhất buộc cô phải ngoan ngoãn, – chàng cười khúc khích nói rồi ngồi xuống ghế, đặt Alexandra nằm ngàng đùi.
            - Ông đối xử với tôi như vậy sao? – Alexandra uất hận quát.
            - Cô không thấy là nếu tắm rửa sạch sẽ xong cô sẽ xinh đẹp vô cùng ư? Cô đúng là một báu vật. Cô đúng là một nhan sắc siêu phàm. Người ta bảo dưới biển có nhiều kho báu và ai may mắn thì vớ được. Vậy là họ nói đúng, – Jake nói rồi cúi xuống hôn nhẹ vào mũi nàng.
            Alexandra nhăn mặt ghê tởm trong khi Jake thì cười vang thích thú.
            - Tôi phải nói tôi thấy rõ cô không phải là con gái miền Nam. Con gái miền Nam nhu mì ngoan ngoãn chứ đâu như cô, – Jake vui vẻ nói.
            - Vậy ông thích con gái nhu mì à?
            - Ôi chuyện ấy ta sẽ còn nhiều dịp tranh luận. Còn bây giờ phải đi thôi. Xe đang đợi ở dưới kia rồi. cô biết không, Alex.
            - Ông định vác tôi bọc kín như thế này đi khắp nơi sao?
            Jake chỉ cười, nhấc bổng nàng lên vác ra cửa.
            - Tôi sẵn sàng vác cô đi bất cứ nơi đâu, vào bất cứ giờ giấc nào.
            Ra đến cửa Jake vấp phải thanh gỗ, loạng choạng suýt ngã, may được bác thuỷ thủ già Morley đỡ kịp.
            - Morley, bác hãy thu dọn cabin cho tôi nhé. Cô gái này làm đồ đạc tung toé hết cả. Tôi không ngờ cô ấy lại khoẻ đến như vậy.
            Nói xong chàng vác Alexandra ra ngoài. Bác già Morley mỉm cười nhìn nàng để trấn an:
            - Thuyền trưởng chú ý để cô ấy được săn sóc chu đáo đấy!
            - Ồ không lo! Ở đấy đã có Caroline, – Jake nói.
            - Ôi giá được người khác thì tốt hơn. – Morley có vẻ không ưng khi nghe thấy tên Caroline.
            - Bác biết gì người ta mà đã nói thế? Caroline sẵn sàng làm mọi việc theo ý tôi.
            Jake vác nàng lên boong tầu. Từ lúc cơn bão, bây giờ Alexandra mới được nhìn bầu trời thoáng đãng, được hít thở không khí mát mẻ và ngắm nghía mặt đất xanh tươi. Nàng cảm thấy khoan khoái được thoát khỏi cái cabin chật hẹp và ngột ngạt.
            Lúc Jake vác nàng đi trên boong. Alexandra quan sát đám thuỷ thủ đứng trên đó nhìn hai người
            - Cô lạnh à?
            - Không, – Alexandra đáp. – Nhưng những người kia…
            - Họ đã nhận được lệnh của tôi. Có tôi bên cạnh, cô không phải lo gì hết.
            Alexandra tựa đầu lên bên vai vạm vỡ của chàng thuyền trưởng Jake. Một cảm giác an toàn lan toả trong người nàng. Jake vác nàng ra đầu thang dây, leo xuống. Đến bậc cuối cùng, chàng hét:
            - Joe!
            Một thuỷ thủ đứng trên con xuồng nhỏ chìa hai tay ra. Jake nhẹ nhàng quăng cái bọc đựng nàng vào tay anh ta rồi nhảy xuống theo, đỡ nàng lại trong tay người thủy thủ tên là Joe kia. Tiếng mái chèo ộp oạp và lát sau Jake vác nàng lên bờ. Một cỗ xe ngựa đã đợi sẵn. Chàng vác nàng chui vào xe. Cỗ xe chuyển bánh.
            Bên trong xe lạnh và tối. Jake đặt nàng nằm ngang trên đùi chàng và nàng cảm thấy như họ tách khỏi thế giới, chỉ có hai người với nhau.
            - Tầu có hư hỏng nhiều lắm không? – Alexandra hỏi.
            - Nhiều.
            - Bao lâu thì sửa xong?
            - Phải khá lâu đấy.
            - Vậy chúng ta sẽ còn phải chờ ở đây lâu à? – Alexandra lo lắng hỏi.
            - Có lẽ thế.
            Alexandra không còn hỏi thêm nữa. Nàng cảm thấy Jake đang nghĩ gì đó và không muốn trả lời những câu nàng hỏi.
            Lúc họ đến đồn điền thì trời đã tối hẳn. Alexandra nhìn ra mặt đất lờ mờ phủ đầy cây cỏ rậm rạp, thoang thoảng mùi các loại cây dại và tiếng động của các loài sinh vật ăn đêm. Một cảm giác hồi hộp choán ngợp nàng. Nơi đây hoàn toàn xa lạ. Số phận sẽ đưa đẩy nàng đến đâu?
            Xà ích đỗ xe lại trước một toà nhà rất lớn, tối đen, in hình trên nền trời tím sẫm. Jake vác nàng ra khỏi xe. Nhưng nàng nhoài người cưỡng lại. Những người trong nhà kia là ai? Họ sẽ đối xử với nàng ra sao? Nhưng Jake như không cần biết đến tất cả những lo lắng của nàng. Chàng ôm chặt nàng và cứ thế bồng nàng đi thẳng vào nhà.
            - Cô yên tâm, Alex. Sẽ không kẻ nào dám làm gì cô đâu. Tôi chịu trách nhiệm bảo vệ cô. – Chàng thầm thì vào làn tóc đỏ của nàng.
            Alexandra không trả lời chỉ thầm tự nhr, không còn cách nào khác là phó mặc cho số phận và Jake sẽ không bỏ rơi nàng. Và điều nàng hoàn toàn bất ngờ là cô gái ra đón họ lại đẹp đến thế. Cô ta mừng rỡ chạy ra thềm đón.
            - Ôi Jake! Vậy là cuối cùng anh đã quay lại với em!
            Và cô ta đứng sững lại trên bậc thềm, ngạc nhiên nhìn vật Jake bế trên tay. Cặp mắt đang tươi vui của cô ta hơi tối xuống và môi cô bĩu lại.
            - Anh bảo anh đưa một người nữa đến. Vậy chính là người anh bọc kín trong tấm khăn trải giường kia à? Em không thể ngờ được đấy.
            - Caroline! Cô không được nói với tôi một lời nào trước khi tôi lo xong cho người này. Sau đấy tôi sẽ giải thích với cô. Còn nếu chưa xong mà cô đã nói, dù chỉ một lời thôi, tôi sẽ không kể gì với cô hết.
            Caroline vội vã ngậm miệng, ngoan ngoãn theo Jake vào trong nhà. Alexandra thụt đầu vào trong tấm áo sơ mi của Jake nàng mặc, cố không để ai thấy mặt nàng. Vào đến gian tiền sảnh, một người đàn ông bước ra trong bóng tối, tay cầm ly rượu.
            - Jake! Rất mừng lại được gặp cậu. Cậu không may gặp bão nhưng mình và Caroline lại may mắn là được cậu ghé vào đây. – Anh ta vồn vã nói rồi ngạc nhiên nhìn bọc vải trên tay bạn.
            - Anh không được nói gì hết Hayward, kẻo anh Jake không chịu nói gì với chúng mình đâu. – Caroline nói khẽ với người đàn ông mà Alexandra đoán là anh của cô, theo như Jake kể.
            - Mọi thứ đã được chuẩn bị như thứ mình yêu cầu chứ? – Jake hỏi.
            - Tất nhiên rồi, anh yêu. – Caroline nói giọng mượt như nhung.
            - Tốt. Nếu vậy tôi sẽ tự lo lấy. Và chuẩn bị sẵn rượu nữa, lát nữa tôi xuống..
            Nói xong Jake vác Alexandra chạy lên thang gác. Chàng sải chân theo một hành lang dài, rồi đạp vào một cánh cửa. Gian phòng bên trong rất rộng và trang hoàng sang trọng. Một phụ nữ da đen đứng tuổi, to béo ngồi trên ghế xích đu đang chờ.
            - Chào bà Leona! – Jake thân mật nói. Vác Alexandra đi thẳng vào bên trong.
            Bà da đen vội đứng dậy đón.
            - Ôi, cậu Jake! Tôi đang đoán xem điều bí ẩn cậu nói là thứ gì đây, – bà da đen cười nói và nhìn vào mặt Alexandra. – Cậu chuyên môn có những điều bí ẩn, cậu Jake ạ.
            - Tôi cần bà giúp đây, Leona! Tôi vớt được thứ quý giá này ngoài đại dương đấy. Bà thấy giá trị chưa?
            Bà da đen chăm chú nhìn nàng.
            - Cậu bảo cậu vớt được ngoài biển à? Không phải người cá chứ, cậu Jake? – Bà da đen lo lắng hỏi.
            - Không phải người cá đâu, – Jake đặt Alexandra đứng lên sàn rồi giở tấm khăn trải giường ra.
            Bà da đen rú lên một tiếng hoảng hốt khi thấy làn tóc đỏ rực của Alexandra xoã xuống xung quanh nàng và cặp mắt xanh lục của nàng. Bà lẩm bẩm:
            - Tôi chưa thấy ai có màu tóc lạ thế này! Cậu Jake! Đây không phải người đâu, tôi cam đoan với cậu. Ma quỷ đấy. Cậu hãy đem thứ này ra trả cho đại dương mau. Giữ nó ở đây sẽ có tai hoạ đấy. Tôi không nói sai đâu, cậu Jake!
            Alexandra vội vã nói ngay:
            - Bà đừng ngại. Tôi bị ngã xuống biển và được ông Jake cứu sống. Có vậy thôi. Tôi chỉ là người bình thường và điều tôi mong muốn nhất lúc này chỉ là xin bà cho tôi tắm táp một cái.
            Câu nàng nói nhắc bà gia nhân Leona sực nhớ đến bổn phận.
            - Tất nhiên rồi. Buồng tắm đã sẵn sàng. Nhưng quần áo cô đâu cả? Cô không có áo quần gì chăng?
            Bà da đen đưa mắt nhìn Jake rồi lại nhìn Alexandra. Bà vẫn còn sợ hãi, Jake dang rộng hai tay, lùi lại một bước:
            - Cô ấy không còn áo quần không phải lỗi tại tôi. Nếu bà kiếm được thứ gì mặc vào cho cô ấy, tôi rất biết ơn bà, Leona!
            - Cậu ra ngoài đi, mặc hai chúng tôi. Đây là công việc của phụ nữ với nhau.
            Đợi Jake ra ngoài xong, bà da đen đóng cửa lại, quay vào ngắm nghía cô gái lạ.
            - Cô quả là đẹp! Bây giờ cô tắm. Trong khi đó tôi chuẩn bị áo quần cho cô. Cô cao hơn cô Caroline tôi một chút. Cho nên tôi phải sửa lại ít nhiều.
            Alexandra sung sướng bước vào buồng tắm. Hơi ấm và mùi thơm tho làm nàng thấy nhẹ nhõm hẳn trong người. Nàng bước vào bồn, thả dần cho làn nước nóng pha nước hoa ngập dần ngang thắt lưng rồi ngực. Nàng nói vọng ra ngoài:
            - Tôi vui lòng mặc thứ gì cũng được. Bà lựa những thứ cô chủ bà không dùng ấy.
            Bà da đen Leona đáp:
            - Muốn gì thì gì chứ con gái ra đường không được mặc váy quá ngắn, dù dân miền Bắc thì cũng vậy thôi.
            Alexandra kỳ cọ và chà xát mạnh cho đến khi da nàng đỏ ửng lên rồi nàng gội đầu cho trôi hết nước mặn và làn tóc nàng lại ánh lên màu đỏ thắm. Trong buồng tắm bước ra, Alexandra thấy mình trở lại hoàn toàn như xưa, chỉ có điều nàng vẫn mệt do cơn say sóng đêm qua. Và thêm vào đó là nỗi hồi hộp, chưa biết số phận nàng sẽ ra sao trong những ngày này.
            - Đây là bộ áo váy cô chủ tôi lâu nay không dùng. Cô mặc tạm. Tôi sẽ tìm cho cô thứ gì đẹp hơn cho cô mặc sau.
            - Chiếc áo dài này tốt lắm rồi. Tôi không cần gì hơn.
            Trong lúc Alexandra lau khô làn tóc, bà da đen viền lại gấu váy được thả thấp xuống. Nàng mừng thấy kiểu áo và màu hợp với làn da nàng. Caroline có vẻ tốt bụng và rất thân tình với Jake. Lúc nãy nàng nghe thấy cô ta có lúc gọi Jake là “anh yêu”. Không hiểu sao Alexandra thấy không thích mối quan hệ thân tình ấy.
            Lát sau Leona mặc bộ áo liền váy vào cho Alexandra và dẫn nàng đến trước tấm gương lớn. Hồi còn ở New York, nàng quen mặc đồ bằng xoa và cổ cao, nhưng tấm áo dài loại này lại bằng vải bông và mở cổ quá rộng và thấp, lộ ra một nửa hai bầu vú. Kèm thêm là làn tóc của nàng chưa khô buông thả xuống tận mông khiến cho hình nàng trong gương quá khêu gợi.
            Alexandra cảm thấy nàng biến thành một cô gái hoàn toàn khác, không còn kín đáo, trinh trắng như cách đây ít ngày mà gần như thành một cô gái ăn chơi, ăn mặc hở hang và chuyên quyến rũ đàn ông. Nàng giật mình tự hỏi, hay là sau khi bị mất trinh, cơ thể nàng đã phát triển theo hướng “đàn bà” chăng.
            - Ôi cô đẹp quá! Hẳn nào cậu Jake mê cô đến thế. – Leona nói sau lưng nàng. – Nhưng cô đừng quên, cậu Jake của của Caroline đấy. Cô mà đụng vào cậu Jake là sẽ chết với cô Caroline.
            Alexandra quay phắt lại nhìn bà da đen xem bà nói thật hay đùa. Nhưng nàng không tìm thấy một vẻ gì trên khuôn mặt đen bóng của bà gia nhân.
            - Tôi mới chỉ gặp ông Jake và ông hề có ý định kết thân với ông ấy. Ông quan tâm đến tôi chỉ là do lòng thương người, thấy tôi gặp hoạn nạn thì cứu vớt thôi.
            Bà Leona bật cười, trỏ ra cửa:
            - Mọi người đang đợi cô dưới phòng khách đấy. Cô xuống đi.
            - Cám ơn bà, Leona! Cám ơn bà rất nhiều. Bà tốt quá…
            Alexandra nói trước khi bước ra khỏi phòng để xuống nhà.



            #6
              Bụi Tím 25.11.2008 00:32:23 (permalink)



              V

              Đến trước cửa phòng khách, Alexandra đứng lại nhìn vào trong phòng khách sáng rực và mọi người chuyện trò vui vẻ. Jake đứng dựa lưng vào lò sưởi. Chàng đã thay quần áo và bây giờ trông đặc sệt một chàng trai quý tộc miền Nam bảnh bao, khắc hẳn viên thuyền trưởng tầu “The Flying” nhem nhuốc. Tuy nhiên Jake vẫn có nét của con người điềm tĩnh và vẻ bản lĩnh của một kẻ lăn lộn trong đời.
              Đây là lần đầu tiên Alexandra ngắm kỹ hai anh em chủ nhân của toà nhà lớn này. Jake gọi họ là Hayward và Caroline. Cả hai đều có vẻ quý tộc, với cặp mắt đen và màu tóc cũng đen. Trông họ lịch sự và tươi vui, tuy nhiên bên cạnh vẻ hoạt bát của Jake, trông họ có vẻ gì đó thiếu tự tin.
              Cảm thấy họ đã nhìn thấy mình, Alexandra mỉm cười bước vào. Jake reo lên khi thấy nàng đã hoàn toàn biến thành một cô gái khác hẳn với lúc trên tầu. Hayward niềm nở ra đón và lịch sự dẫn nàng đến ngồi vào một chiếc ghế bành êm ái bên cạnh ghế của Caroline, phía trước lò sưởi đang cháy bùng bùng toả hơi ấm.
              Alexandra mỉm cười khẽ nghiêng đầu cảm ơn Hayward rồi nhẹ nhàng ngồi xuống ghế bên cạnh Caroline xinh đẹp. Nàng hơi lúng túng và khó chịu thấy ba cặp mắt đều chằm chằm nhìn nàng. Nàng nhận thấy thái độ Caroline thoạt đầu hơi lạnh với nàng nhưng lát sau cô ta giấu biến đi thái độ ấy và tỏ vẻ niềm nở trở lại.
              - Cho phép tôi giới thiệu với cô, Alex, hai người bạn thân của tôi. Đây là ông Hayward Graves và đây là cô Caroline, em gái Hayward.
              - Rất sung sướng được quen biết ông và cô. Nhân đây cũng xin tỏ lòng biết ơn về sự quan tâm nồng nhiệt của ông và cô.
              - Chuyện vặt ấy mà. – Caroline nói và giọng đượm chút lạnh lùng.
              - Chúng tôi rất sung sướng được giúp cô đôi chút. – Hayward nói và Alexandra cảm thấy ông ta nhìn mình hơi thiện cảm quá mức bình thường.
              Jake vui vẻ nói to:
              - Còn đây thì các bạn biết rồi, cô Alex! Thật ra từ lúc vớt được cô ấy ngoài đại dương, tôi cũng chưa kịp hỏi gì mấy. Nhân tiện ở đây ta có thể bình thản trò chuyện, cô hãy kể đôi đìeu về cô cho chúng tôi nghe đi. Alex.
              Alexandra mỉm cười lễ phép nói:
              - Ôi, chính tôi cũng không nhớ gì hết. Tôi quên sạch mất quá khứ. Chính tôi không nhớ tôi là ai, trước đây ở đâu. Ôi, tôi mất hẳn trí nhớ về những gì trước khi tôi rơi xuống biển. Nhưng những gì ông Jake và hai anh em cô đây giúp đỡ, tôi nghĩ quá to lớn, khiến tôi không bao giờ có thể đền đáp được công ơn ấy.
              - Giúp được cô chúng tôi rất vui. – Caronline nói. – Anh Jake đã kể lại cho chúng tôi nghe hoàn cảnh của cô. Thật khủng khiếp! Tôi hình dung, lúc Jake vớt cô lên, chắc cô trông thảm hại lắm.
              - Nhưng do đâu mà cô có cái tên Alex? Có phải đấy đúng là tên cô không? – Hayward hỏi.
              - Đấy là thứ duy nhất tôi còn nhớ, Alex! Đúng thế! Tên tôi là Alex. – nàng nói.
              Caroline liếc nhìn Jake rồi nói:
              - Đấy là một cái tên đàn ông. Hay Alex là tên chồng cô và do mất trí nhớ, cô ngỡ đấy là tên cô?
              - Tôi không biết. Nhưng hình như đó là tên tôi. – Alexandra nói.
              Hayward vội nói:
              - Tôi nghĩ có lẽ Alex là tên gọi tắt của một cái tên khác. Tôi nghĩ ra rồi. Alex là tên gọi tắt của Alexandra. Vậy tên cô là Alexandra! Đúng thế không? – Hayward nhìn chằm chằm vào nàng. – Có phải thế không, Alex? Có phải tên đầy đủ của cô là Alexandra không?
              - Ôi, – Alexandra nói. – Tôi không nhớ gì hết. Có thể sau này trí nhớ của tôi được phục hồi…
              Caroline ngắt lời:
              - Chúng tôi sẽ gọi cô theo cái tên nào cô thích phải không, anh Hayward?
              - Tôi sẽ gọi cô là Alexandra! Tôi thích cái tên ấy. Đấy là một cái tên hay.
              - Cũng được! – Alexandra nói. – Ông gọi tôi theo cái tên nào ông thích, thưa ông Hayward.
              - Còn em và anh Jake vẫn cứ gọi cô ấy là Alex phải không, Jake? À, cô có cưỡi ngựa được không, Alex?
              - Thích, hình như thế.
              - Chúng tôi rất thích cưỡi ngựa dạo chơi, nhất là mỗi khi anh Jake đến đây thăm chúng tôi. Chưa chắc Jake đã ở đây lâu cho nên ta phải tranh thủ. Sáng mai nhé?
              - Đừng đặt kế hoạch cho tôi, Caroline, – Jake nói ngay – Tầu của tôi bị hư hại nặng, cho nên hầu hết thời gian tôi sẽ phải ra đấy trông nom việc sửa chữa.
              Caroline nũng nịu:
              - Nhưng anh cũng phải dành thời giờ của anh cho anh Hayward và cho em chứ. Bạn bè thân thiết lâu ngày không gặp mà anh lại bỏ đi suót thì không được.
              Gia nhân vào báo bữa tối đã chuẩn bị xong. Hayward vội vã đứng lên đưa tay cho Alexandra khoác. Caroline khoác tay Jake và họ sang phòng ăn. Đi dọc hành lang Alexandra có dịp quan sát toà nhà. Đồ đạc rất sang trọng nhưng trông tiêu điều vì lâu không được sửa chữa. Nàng đã nghe thấy nói những chủ đồn điền ở đảo Bahamas rất giàu có. Phải chăng gần đây kinh tế đảo này sa sút?
              Bữa ăn phong phú và rất ngon. Alexandar cảm thấy hoàn toàn mãn nguyện, nếu không có cặp mắt của Jake luôn luôn nhìn nàng như muốn moi ở nàng những điều chàng muốn biết về nàng. Alexandra không phải không mến Jake, thậm chí nàng bắt đầu tin cậy chàng, nhưng kiểu nhìn sỗ sàng của Jake làm nàng khó chịu. Phải chăng vì ấn tượng những chuyện đã qua tạo cho nàng như thế?
              Chính nàng cũng bối rối, không hiểu lòng mình ra sao.
              Ăn xong, họ ra phòng khách uống cà phê.
              - Tôi đoán cô Alexandra vẫn rất mệt. – Hayward nhìn nàng nói.
              - Tất nhiên rồi! – Caroline đứng dậy. – Alex cần nghỉ ngơi cho lại sức. Tôi đưa cô ấy lên phòng rồi cũng đi nghỉ luôn. Hai anh là đàn ông tha hồ phí sức, chúng tôi là phụ nữ cần giữ gìn nhan sắc.
              - Đúng thế! – Alexandra nói và đứng dậy theo.
              Hai người đàn ông cũng đứng dậy. Hayward lịch sự nâng bàn tay Alexandra lên, đặt nhẹ môi trên đó.
              - Xin cô cứ coi ở đây như nhà cô. Chúc cô ngủ ngon và chóng lại sức. – Hayward nói.
              - Cám ơn ông, Hayward. – Nàng lịch sự đáp.
              Jake thì chỉ giơ tay nói to:
              - Ngủ ngon nhé, Alex! Mai không cần dậy sớm. Cô được cả ngày hoàn toàn nghỉ ngơi.
              - Ôi, anh nói như thể anh là người bảo trợ Alex ấy. – Caroline nói, giợng đượm chút mỉa mai.
              Jake coi như không nghe thấy, vẫn cười nhìn theo Alexandra.
              Caroline bước nhanh đưa Alexandra lên phòng như thể để tách nàng cho mau khỏi hai người đàn ông. Cô ta mở một cánh cửa, nói:
              - Đây là phòng của cô, Alex. Nhưng tôi muốn vào trò chuyện một lúc, được không?
              Biết là không nên từ chối, Alexandra nói:
              - Được chứ, mời cô.
              Họ ngồi lên chiếc ghế bên lò sưởi chay leo lét, toả ánh sáng mờ mờ.
              - Cô có ưng ý phòng này không? – Caroline mở đầu.
              - Rất ưng. Cám ơn cô! – Nàng đáp.
              - Tôi biết cô không phải người miền Nam. Nghe giọng cô thì thấy ngay. Tôi tò mò muốn biết chuyện của cô.
              Alexandra im lặng chờ đợi. Caroline tiếp:
              - Từ ngày chiến tranh kết thúc, tầu bè chỉ đi ngang qua bên ngoài nên rất ít khi ghé vào đậu ở cảng này. Cho nên khi có tầu vào là chúng tôi biết ngay. Trước khi cơn bão xảy ra, có một chiếc tầu đánh cá ghé vào cảng này để tránh bão. Tên tầu đó là “Charlotte”.
              Alexandra từ nãy vẫn nghe hững hở vì quá mệt. Nhưng cái tên “Charlotte” làm nàng giật mình. Bao mệt mỏi biến đâu mất sạch. Hình ảnh gã thuyền trưởng Sully tởm lợm vụt hiện lên trong óc nàng. Không biết Caroline có nhận thấy thái độ đó của nàng không. Cô ta vẫn tiếp tục kể:
              - Tôi có gặp và nói chuyện với ông thuyền trưởng. – Caroline liếc nhìn Alexandra rồi nói tiếp. – Ông ta là người quen lâu năm của anh Hayward tôi từ thời nội chiến. Ông ta sắp rời cảng. Tôi nghĩ nếu cô cần đi thì lên tầu ông ta. Tầu của Jake xem chừng còn phải sửa lâu.
              - Ôi, tôi chưa muốn đi. – Alexandra vội nói. – Tôi cần tĩnh dưỡng ít hôm cho khoẻ hẳn đã.
              - Đúng, cô cần tĩnh dưỡng. Biết đâu cô chẳng phục hồi lại được trí nhớ. À, tôi nói thêm rằng tầu đánh cá “Charlotte” cập bến vừa đúng trước cơn bão. Rất có thể cô rơi xuống biển trong thời gian đó. Cho nên tôi nghĩ cô nên gặp ông thuyền trưởng đó xem, biết đâu ông ta giúp cô nhớ lại điều gì đó.
              - Tôi không muốn phiền ông ấy. – Alexandra nói.
              - Không phiền đâu. Vì ông ấy là người quen cũ nên tôi đã mời ông ấy đến ăn bữa tối mai với gia đình. Nhân tiện lúc đó cô có thể làm quen và hỏi chuyện ông ấy. Cô bằng lòng chứ?
              Caroline nhìn thẳng vào mắt Alexandra như thăm dò.
              - Tất nhiên rồi. Mà đúng thế, ông ấy có thể giúp tôi nhớ lại đôi điều.
              - Có vậy thôi. Cô nghỉ đi. – Caroline đứng dậy, đi ra phía cửa. – À! Alex!
              - Có chuyện gì nữa? – Nàng run run hỏi.
              - Sáng mai Jake bận, cuộc cưỡi ngựa dạo chơi ta hoãn đến buổi khác. Vả lại cô cũng đang cần nghỉ ngơi.
              - Cám ơn Caroline. Chúc ngủ ngon.
              - Chúc ngủ ngon, Alexandra thân mến.
              Caroline ra rồi. Alexandra còn lại một mình trong phòng, rất đỗi hoang mang. Nàng rất sợ giáp mặt lần nữa với gã Sully kia. Nhưng lát sau, bình tĩnh lại, nàng tự nhủ, gặp gã, ta sẽ đòi lại hòm xiểng của ta… Cũng tốt thôi. Vả lại, việc không thể tránh, ta cứ đương đầu… Để lấy lại hành lý, đành phải chủ động cuộc giáp mặt chẳng lý thú chút nào vậy.



              #7
                Bụi Tím 25.11.2008 00:34:25 (permalink)



                VI

                Suốt từ hôm ông già Olaf chết, chưa đêm nào Alexandra được ngủ một giấc ngon lành đến như vậy. Lúc thức dậy, nàng cảm thấy đã gần giữa trưa. Nàng nằm rốn lại trên giường tận hưởng cảm giác khoan khoái. Bỗng nhiên câu chuyện tối hôm qua của Caroline vụt hiện trở lại. Vậy là tối nay nàng sẽ giáp mặt lão Sully ghê tởm! Gã sẽ lộ cho mọi người biết nàng từ New York đến. Những gã cũng chỉ biết có thế. Còn nàng là ai, họ tên là gì, gã cũng mù tịt.
                Dù sao, Alexandra linh cảm thấy cuộc gặp mặt Sully sẽ vô cùng rắc rối cho nàng. Nàng có thể hỏi gã về hòm xiểng của nàng trên tầu “Charlotte” nhưng chắc gì gã đã chịu trả cho nàng. Gã sẽ kiếm cớ này khác. Bỗng nàng chợt nghĩ đến Jake! Và nàng thấy yên tâm hẳn đi. Jake tuyên bố chàng là người “bảo trợ” cho nàng kia mà? Nhưng nếu biết rõ nàng hơn, liệu Jake có còn quý mến nàng nữa hay không?
                Bao ý nghĩ đang ngổn ngang trong đầu thì Alexandra thấy cửa hé mở và bà Leona da đen bước vào, tay bưng khay điểm tâm.
                - Ôi, cô dậy rồi! Tôi đem lên mấy lần rồi mà thấy cô đang ngủ ngon, không dám đánh thức. Chắc cô đói lắm, gần mười hai giờ trưa rồi còn gì.
                Bà da đen đặt khay thức anh thức ăn lên chiếc bàn nhỏ bên cạnh giường.
                - Ông chủ, ông Hayward ấy, – bà liến thoắng nói tiếp, – dặn là khi nào cô dậy, chuẩn bị cho cô để chiều nay cưỡi ngựa dạo chơi với ông chủ. Trong lúc cô dùng điểm tâm, tôi đã may xong một bộ mới để cô đi dạo chiều nay.
                Bà da đen hấp tấp chạy ra ngoài vẻ bận rộn. Alexandra nhìn khay thức ăn. Chà, tiếp thức ăn tại giường! Một kiểu sinh hoạt quý tộc sao mà khác xa với sinh hoạt trong cabin chật chội, nhếch nhác dưới tầu “The Flying” đến thế!
                Nàng vừa ăn vừa nhìn ra bầu trời buổi trưa xanh ngắt. Hôm nay trời rất đẹp. Ăn xong, nàng vào buồng tắm sửa soạn. Lúc trong buồng tắm bước ra, nàng thấy bà da đen Leona đã cầm chiếc áo váy mới trên tay, chuẩn bị mặc cho nàng.
                - Bà thấy ông Jake đâu không? – Nàng vừa chải đầu vừa hỏi.
                - Ôi, ông Jake đi từ lúc trời chưa sáng, bảo ra cảng trông nom người ta chữa tầu. – Bà da đen cười láu lỉnh. – Ông Jake lo lắng cho cô quá đấy. Ông ấy dặn tôi là phải để yên cho cô ngủ thoả thích, cấm tôi đánh thức cô.
                - Còn ông Hayward, lúc này đã muốn đi dạo chưa không biết? – Nàng hờ hững hỏi.
                Bà da đen lại hóm hỉnh nhìn nàng:
                - Cả ông chủ tôi nữa. Xem chừng cũng mê cô lắm rồi đấy. Ông đang ở dưới nhà đợi cô. Chà, con gái đẹp sướng thật, ai cũng mê. Ông Jake thì rõ rồi. Bây giờ đến ông chủ tôi nữa. Mà phải công nhận cô rất đẹp. Hôm qua, tôi nhìn thấy màu tóc của cô chưa quen nên tôi nghĩ cô là ma quái. Nhưng hôm nay nhìn quen rồi thì lại thấy màu tóc cô rất đẹp. Chỉ phụ nữ miền Bắc mới có màu tóc ấy chứ phụ nữ miền Nam toàn tóc đen và vàng thôi.
                Alexandra cảm thấy thích thú được đàn ông chú ý. Nàng bỗng nhận ra mình thay đổi quá nhanh. Mới đây ít ngày nàng hầu như không quan tâm đến đàn ông nhìn mình vì sao. Vậy mà gần đây, nàng luôn chú ý đến điều đó. Phải chăng việc tên khốn nạn Stanton cưỡng hiếp nàng đã biến nàng thành “người lớn” rồi chăng?
                Một mặt thích thú được đàn ông chú ý, nhưng mặt khác nàng vẫn thấy trong lòng một nỗi sợ hãi. Đâu phải họ chú ý đến nàng mà là đến tấm thân của nàng. Nàng nhớ đến tên Stanton giày vò da thịt nàng, ngấu nghiến thân xác nàng một cách khoái trá, man rợ. Rồi gã Sully cùng đám thuỷ thủ côn đồ của gã cũng thèm thuồng, không phải nhìn vào mặt nàng mà vào những đường cong trên cơ thể lằn đằng sau làn vải áo nàng, vào những chỗ da thịt nàng hở ra.
                Ôi, đàn ông như thế cả. Họ đâu coi mình là con người có đầu óc, có trái tim. Họ chỉ coi mình là thứ đồ vật để thoả mãn thú tính của họ. Đột nhiên nàng sợ hãi cái ý nghĩ ấy. Không, không phải đàn ông đều như thế cả. Vài kẻ như tên Stanton, gã Sully đều tiêu biểu cho đàn ông nói chung? Nàng nghĩ đến Jake! Nhiều lúc nàng rất giận về thái độ sỗ sàng của chàng, nhưng phải công nhận Jake không thâm hiểm, không tàn bạo, ác độc. Hayward, Hayward, rõ ràng ông ta mến nàng nhưng vẫn là con người lịch sự, lành hiền…
                - Chào Alexandra! – Lúc nàng bước xuống đến bậc thang cuối cùng đã hấy Hayward rạng rỡ đón nàng. – Hôm nay cô đẹp hơn lên rất nhiều.
                Nàng mỉm cười đáp:
                - Cám ơn ông Hayward. Có lẽ tôi được một đêm ngủ ngon lành, tôi có phần tươi tắn hơn.
                Hayward đưa nàng ra cửa và nàng sửng sốt trước phong cảnh xanh tươi của cây cối sum suê trải rộng trước mặt. Phong cảnh nơi đây cũng như khí hậu sao mà khác với ở New York đến thế.
                Họ đến gần hai con ngựa do một cậu bé giám mã da đen giữ sẵn dây cương. Sao ở đây nhiều người da đen đến thế. Ở New York, hoạ hoằn nàng mới thấy được một người da đen.
                - Tôi lựa con ngựa non này cho cô vì nó rất lành. – Hayward nói.
                - Con ngựa đẹp quá! – Nàng nói vẻ biết ơn.
                - Thứ tôi mê nhất là ngựa. Và hầu hết thời gian rảnh rỗi tôi đều quanh quẩn với chúng.
                Hayward đã nhảy lên yên, chờ cậu giám mã da đen đỡ Alexandra lên lưng con ngựa đực của nàng. Khi nàng đã sửa lại váy cho gọn gàng trên lưng ngựa, họ bắt đầu cho ngựa chạy nước kiệu chầm chậm. Hồi cha mẹ nàng còn sống, ông Alexander Clarke đã dạy cô con giá cưỡi ngựa và thường xuyên hai cha con phi ngựa dạo chơi qua các thị trấn xung quanh thành phố New York không xa, và khi bố trí được kỳ nghỉ hơi dài một chút, ông thường đưa hai mẹ con nàng đến đó. mẹ nàng, bà Deirdre không ham cưỡi ngựa lắm và thường chỉ là hai cha con nàng ngày ngày cưỡi ngựa đi chơi khắp làng mạc lân cận, xem các chợ phiên…
                Ôi, ngày đó sao mà xa vời, mặc dù chỉ cách đây chưa đầy một năm! Bấy giờ cuộc sống của nàng hạnh phúc và êm đềm biết bao. Hãng tầu “Clarke” rất phát đạt nên cuộc sống gia đình nàng vô cùng sung túc. Cho đến năm hai mươi tuổi, Alexandra vẫn sống vô tư như đứa trẻ. Chính xác hơn, cho đến ngày cái tin khủng khiếp kia đến tai nàng!
                Từ ngày đó cuộc sống của nàng thay đổi hẳn. Ông già Olaf hàng ngày giảng dạy cốt nàng mau chóng hiểu được công việc kinh doanh để chuẩn bị cho nàng khi đủ tuổi thanh niên sẽ tiếp tục điều khiển hoạt động của hãng tầu. Ông giảng dạy nàng các thủ pháp kinh doanh, cách đánh giá những bạn hàng qua sắc diện, lời ăn tiếng nói của họ. Nhưng ông không hề giảng dạy cho nàng về mặt nam nữ. Ông chỉ nói với nàng về chuyện đó có đúng một câu: “Cháu chỉ được lấy người nào cháu thật sự yêu!” Ngoài ra ông không hề dạy nàng biết cách cảnh giác với những tên đàn ông háo sắc, những tên thô lỗ, độc ác với nữ giới.
                Điều này phải nói chính tên Stanton Lewis đã dạy cho nàng hiểu đàn ông là thế nào. Tiếp đó đến gã Sully cùng đám thuỷ thủ rượu chè, thô lỗ của gã… Bây giờ nàng thấy trong lòng diễn ra hai tình trạng trái ngược. Một mặt nàng thích thú khi thấy đàn ông chú ý đến mình, mặt khác nàng lại lo sợ những cử chỉ phũ phàng của họ…
                Phong cảnh càng đi càng thấy đẹp. Con ngựa Alexandra cưỡi quá lành. Nàng muốn giật dây cương phi lên nhưng không dám, bởi nàng sợ tách khỏi Hayward nàng rất dễ bị lạc.
                Hayward rời đường to, rẽ vào con đường đầy đất cát, chui vào dưới một khu rừng rậm rạp. Alexandra nhìn anh ta đi trước và nhận thấy Hayward như hoà nhập vào với cây cỏ thiên nhiên ở đây. Rõ ràng anh ta là người của núi rừng cây cỏ.
                Alexandra nhìn Hayward, suy nghĩ miên man. Đây là một người đàn ông tốt. Có thể Hayward là người nhút nhát hoặc nhu nhược, không có bản lính. Bởi nàng biết chắc anh ta mê nàng, vậy mà nàng thấy anh ta chưa dám đụng chạm vào người nàng. Đúng là loại dòng dõi quý tộc, được giáo dục chu đáo.
                - Cô đang nghĩ gì thế, Alexandra? – Đột nhiên Hayward hỏi.
                Nàng bừng tỉnh khỏi suy nghĩ triền miên.
                - Tôi nghĩ gì ư? – Nàng lặp lại câu hỏi, lúc này mới nhận thấy Hayward đang đưa nàng tới 1 khu rừng thưa rất đẹp, bên dưới là cỏ non mọc mềm mại và bằng phẳng. Giữa bãi là 1 hồ nước nhỏ trong vắt. Nàng cảm thấy như lạc vào 1 câu chuyện cổ tích. Những cây cao vút kia, bãi cỏ non mơn mởn này và cả hồ nước trong vắt kia nữa, phải chăng là không có thật?
                - Đẹp quá! – Nàng sững reo lên.
                Hayward đã xuống ngựa và đến đỡ cho nàng xuống.
                - Tôi rất mừng thấy cô cũng thích phong cảnh chỗ này!
                Họ để ngựa đấy, đi dạo xung quanh, ngắm cây cỏ rồi ngồi xuống bờ hồ nước . Hayward ngồi sát bên nàng, như thể vô tình chạm vào người nàng. Alexandra rùng mình. Hayward đã nhìn thấy.
                - Cô đừng sợ, Alexandra! Tôi không biết cuộc sống trước đây cuả cô thế nào và những người đàn ông khác đã đối xử với cô ra sao, nhưng tôi hứa với cô là sẽ không bao giờ thô bạo với cô. Xin cô hãy tin lời tôi.
                Giọng Hayward nói chân thành đến mức nàng không thể không tin. Tuy nhiên nàng vẫn nhận thấy khi ngồi xuống bên nàng, Hayward như mê mẩn, như thể biến thành 1 người khác, như thể anh ta núp dưới bóng cuả nàng. Bỗng nhiên nàng cảm thấy mình thành kẻ mạnh. Nàng cảm thấy dường như Hayward sẵn sàng tuân thủ mọi mệnh lệnh cuả nàng. Và nàng bật cười thầm. Ra phụ nữ cũng có sức mạnh đấy chứ, tất nhiên 1 kiểu sức mạnh khác cuả nam giới.
                - Ông sống ở đảo Bahamas này từ nhỏ à, Hayward? – Nàng hỏi.
                Anh ta cười ngây ngô như đứa bé:
                - Từ nhỏ. Tôi sinh ra ở đây. Caroline cũng vậy. Nhưng 2 anh em tôi tính nết trái ngược nhau, Caroline thỉ chỉ mong được thoát khỏi hòn đảo này, trong khi tôi thì chẳng muốn đi đâu hết, tôi muốn cứ sống ở đây mãi mãi. Rời khỏi đây đi nơi khác là tôi thấy lúng túng không còn biết sống ra sao nữa. Chỉ thời gian nội chiến là Caroline không chịu đi đâu thôi. À, mà cô là người miền Bắc, làm sao mà hiểu được tình hình ở đây thời gian nội chiến!
                - Tôi không còn nhớ tôi đã sống ở đâu nữa. Có thể là miền Bắc – Alexandra nói đưa đà, cốt để Hayward tiếp tục tâm sự.
                - Phải nói thời gian nội chiến, ở đây cuộc sống ồn ào náo nhiệt vô cùng. Caroline tưởng cứ sẽ như thế mãi. Chắc cô không hiểu tại sao lại như thế nhỉ? Có gì đâu, thời gian nội chiến, các bang miền Nam nổi dậy chống lại chính phủ trung ương đóng ở miền Bắc. Thế là chính phủ tiến hành phong toả. Miền Nam chỉ còn sống được nhờ các tàu tiếp tế lén lút và các tàu này đều đóng căn cứ tại đây, là đảo thuộc quyền kiểm soát cuả nước Anh.
                - Tôi hiểu! – Alexandra nói để tạo hứng cho Hayward.
                - Cảng Nassau lúc nào cũng đầy ắp tàu thuyền đậu san sát. Dân buôn lậu từ các nơi đổ về. Họ kiếm tiền như rác và ăn chơi phè phỡn. Nghề đổi đồng tiền kiếm dễ thì tội gì không tiêu xả láng, đúng không cô? Quán ăn, sòng bạc, nhà thổ mọc lên như nấm. Nhưng nội chiến kết thúc là họ kéo nhau đi biệt.
                - Vậy ư? – Alexandra cũng bị cuốn vào cậu chuyện lạ lùng mà nàng hoàn toàn chưa biết.
                - Hồi đó không chỉ Caroline mà cả tôi cũng tưởng rằng hòn đảo Bahamas này sẽ cứ phồn vinh mãi mãi như thế sao. Chứ nếu biết trước tình hình sẽ như thế này thì tôi đã có cách kiếm ăn khác. Nói thật ra tôi không có đầu óc kinh doanh tổ tiên tôi có. Cô đã thấy toà nhà cuả chúng tôi rồi đấy. Nhưng rồi việc kinh doanh không đuổi kịp thời thế. Bông trồng ở đây cứ kém hẳn.
                - Không còn cách nào khác ư? – Alexandra hỏi.
                - Tôi cũng cố gắng đấy nhưng chẳng ăn thua. Hồi nội chiến, do kiếm được nhiều tiền, tôi cũng đầu tư vào xây dựng 1 loạt cưả hàng, bỏ vốn cả vào khách sạn Royal là khách sạn lớn 1 ở Nassau. Nhưng sau chiến tranh thì đồn điền thất thu, các cửa hàng không ai thuê nữa. Khách sạn thì không có khách. Thế rồi trận cuồng phong năm 1866 lại quật đổ mất 1 số nhà cuả tôi trong phố cảng. Cô Alexandra ạ, bây giờ tôi mang tiếng là sở hữu nhiều nhưng thu lãi chẳng được là bao.
                - Tôi rất thông cảm cho ông. – Alexandra cũng thấy thương cảm với chàng trai chân thật và hiền lành này.
                - Hiện giờ cô có biết tôi sống bằng nghề gì không?- Hayward hỏi.
                - Bằng nghề gì?
                - Nghề vớt tàu đắm! – Hayward rầu rĩ nói.
                - Tôi không hiểu.
                - Có gì đâu. Tàu thuyền bây giờ không ghé vào cảng Nassau nữa. Nhưng vùng này lại hay có bão. Khi gặp bão họ buộc phải ghé vào đây. Một số bị bão, nếu không đắm thì cũng hư hại nhiều phải ghé vào đây sửa chữa. Tôi có 1 số tàu cứu hộ. Chuyên vớt tàu đắm đem về sữa chữa và nhận tiền công...
                - Thế cũng tạm sống được, phải không ông, Hayward?
                - Đúng thế. Khổ nỗi đó là nghề xấu xa, dân ở đây đâm phản đối nhà nước xây cột đèn ngoài biển...
                - Sao lại fản đối? – Alexandra ngạc nhiên.
                - Bởi có đèn biển sẽ ít tàu thuyền bị đắm và chúng tôi sẽ không có việc làm.
                Alexandra không nhịn được cười.
                - Tôi nói với cô chuyện đó là có lý do – Hayward nói.
                Alexandra hơi giật mình, linh cảm thấy có chuyện gì đó bắt đầu nguy hiểm. Hayward nói tiếp.
                - Để cô hiểu rõ hoàn cảnh sống cuả chúng tôi, Alexandra, chắc cô đã nhận thấy mối cảm tình đặc biệt cuả tôi đối với cô, ngay phút đầu gặp cô?
                Alexandra lắc đầu. Nàng muốn thoát ngay khỏi chỗ này. Hayward nói tiếp:
                - Cô đẹp và có sức quyến rũ vượt ra ngoài sức tưởng tượng cuả tôi.
                - Tôi ... tôi – Alexandra ấp úng.
                - Khoan, cô hãy chịu khó nghe tôi nói tiếp, Alexandra. Tôi mơ ước từ lâu gặp được 1 người phụ nữ như cô, nhưng tôi không tin lại có người phụ nữ nào như tôi ao ước. Cô đến và tôi thấy ngay rằng, ra có người như thế thật, 1 người phụ nữ đáp ứng toàn bộ mọi mong ước cuả tôi. Cô đến đây 1 mình và không còn nhớ quá khứ cuả cô, Alexandra, tôi không cần biết quá khứ của cô. Đối với tôi chuyện ấy không quan trọng gì hết. Tôi xin mạnh dạn hỏi cô, Alexandra. Cô có muốn sống lâu dài ở đảo Bahamas này không?
                - Ôi, chuyện ấy tôi chưa kịp nghĩ đến Hayward. – Nàng đáp và nói rành rọt từng chữ – Ông Hayward thân mến, tôi rất cảm động thấy ông khen ngợi tôi như vậy, nhưng lúc này còn quá sớm. Tôi chưa thể trả lời gì ông được. Ông hiểu cho, Hayward.
                - Thế là đủ. Lúc này câu trả lời cuả cô thế là đủ. Tôi không đòi gì hơn. Chỉ cần cô không từ chối là được. Và tôi mong cô thu xếp cách nào đển chúng ta có thể hiểu nhau thêm. Tôi xin thề! – Ông ta trịnh trọng đặt bàn tay lên chỗ trái tim – Tôi xin thề là tôi sẽ vô cùng biết ơn nếu cô nhận lời chung sống với tôi, thưa cô Alexandra.
                - Alexandra bối rối đến cực độ . Nàng cố nghĩ 1 cách nói nào đấy vừa để Hayward đừng hy vọng mà lại không giận nàng. Bởi con người này quen sống chân thật rất dễ trở thành thô bạo, khi bị ai làm trái ý, nàng có cảm giác như thế.
                - Tôi không hối thúc cô đâu, Alexandra, nhưng tôi rất sợ 2 chúng ta chưa kịp tìm hiểu nhau chu đáo, cô đã rời hòn đảo này đi mất. Cô hiểu ý tôi nói gì rồi chứ, Alexandra yêu quý cuả tôi?
                Hayward quàng tay ngang người nàng, kéo nàng lại và ngả đầu nàng ra, đặt lên miệng nàng 1 cái hôn. Nàng không thể cưỡng lại được, đành để yên. Đồng thời bàn tay anh ta đặt lên ngực nàng, rồi điên cuồng cởi khuy áo nàng.
                - Lập tức hình ảnh tên Stanton với 2 bàn tay thô bạo cuả hắn lại hiện lên trong óc nàng khiến nàng kinh hoàng. Alexandra vội đẩy mạnh Hayward ra bỏ chạy.
                - Vậy ra anh ta cũng không khác gì những tên đàn ông khốn nạn kia! – Nàng thầm nghĩ.
                Nàng chạy về phiá con ngựa. Hayward đuổi theo gào to:
                - Alexandra! Tha lỗi cho tôi! Xin cô đừng giận. Tôi đã không phải đối với cô. Tại cô đẹp quá, tôi không thể kiềm chế nổi! Tha thứ cho tôi, Alexandra.
                - Alexandra cố trấn tĩnh lại. Nàng đứng lại quay mặt về phiá Hayward nói:
                - Ông đừng vội vã như thế, Hayward. Ông phải để tôi có thời gian hồi phục trí nhớ, để biết tôi là ai và quá khứ cuả tôi như thế nào. Và để tôi hiểu ông thêm đã chứ.
                Cảm thấy giọng mình hơi quá nghiêm khắc, nàng dịu lại:
                - Để 1 thời gian nữa đã, ta hiểu nhau rõ hơn, ta sẽ bàn đến chuyện ấy. Bởi lúc này ông cũng đã biết tôi mấy đâu. Chưa nói tôi chưa biết gì về ông hết. Ông đồng ý chứ, Hayward?
                Mặt Hayward rạng rỡ:
                - Cảm ơn cô, Alexandra. Cảm ơn cô. Cô nói thế là rất đúng. Tôi hứa là sẽ không làm gì để cô phật ý nữa.
                Trong lúc Hayward lịch sự đỡ Alexandra lên yên ngựa, nàng thoáng nghĩ loại tính nết bồng bột kiểu như ông này cũng làm nàng ghét như loại thực dụng lạnh lùng kiểu tên khốn nạn Stanton Lewis kia. Nàng lờ mờ nhận rằng nàng không thể yêu được loại người nhu nhược, đến mức độc ác như Stanton thì đã đành nàng khinh bỉ và căm ghét đến tận xương tủy.
                Trên đường về, 2 người cưỡi ngựa thong dong hệt như lúc đi. Nhưng rõ ràng là Hayward rất phấn khởi. Anh ta nhẩm 1 điệu hát nào đó, và luôn miệng trỏ nàng thấy cây nào đẹp, phong cảnh chỗ nào đáng chú ý. Nàng thấy Hayward y hệt cậu trẻ con đang muốn lấy lòng nàng. Alexandra cũng thấy thích thú đôi chút vì được có người tìm mọi cách để chiều chuộng nàng.
                Mặt trời sắp lặn sau cánh rừng họ mới về đến đồn điền. Người nhìn thấy họ trước tiên là Caroline. Cô ta chạy ra đón họ.
                - Ôi, cuộc dạo chơi chiều nay thú vị chứ? Cô cũng cưỡi ngựa được đấy à, Alex?
                - Cuộc dạo chơi quả là lý thú. Phong cảnh ở đây đẹp tuyệt vời! – Nàng đáp – Chưa bao giờ tôi thấy ở đâu phong cảnh đẹp như thế này.
                Caroline nhún vai:
                - Phong cảnh ở đây thì có gì là đẹp?
                Hayward cười vang:
                - Cô khó tính quá đấy, Caroline. Không thứ gì, thậm chí không ai hoàn toàn vừa lòng cô hết.
                Caroline nheo mắt nhìn Hayward 1 lát rồi chậm rãi nói:
                - Anh nhầm rồi. Có 1 người có thể làm em thỏa mãn hoàn toàn, nếu như người đó chịu chiều theo ý em.
                Alexandra lập tức hiểu ngay, Caroline ám chỉ Jake. Bà Leona đã chẳng bảo "Jake là của Caroline" đấy sao? Nhưng Caroline muốn Jake cưới cô ta để đưa cô ta thoát khỏi cái hòn đảo mà cô đã chán ghét này. Liệu Jake có chịu cưới cô không?
                Caroline nói tiếp:
                - Em rất mừng thấy anh và Alex hợp nhau. Alex ạ, bao nhiêu cô gái đã ở đây mà ông anh tôi không ưng cô nào hết. Tính anh ấy kỳ quặc lắm. Cho nên cô mà làm Hayward thích được thì giỏi đấy.
                - Im đi, Caroline! – Hayward nói.
                - Em nhìn thấy anh và Alex là biết ngay 2 người đã hợp ý nhau rồi. Việc gì phải giấu kia chứ? – Caroline nói giọng quả quyết.
                Alexandra cảm thấy cách ăn nói trắng trợn và gán ghép cuả Caroline nàng rất khó đối đáp lại. Và nàng tự hỏi: “Để làm gì? Cô ta đã cố tình gán ghép mình với anh cô ta nhằm mục đích gì?”
                - Caroline! Em nói thế cô Alexandra không bằng lòng đâu. Phải để 1 thời gian hiểu thêm nhau anh và cô ấy mới có thể xách định mối quan hện với nhau như thế nào được.
                - Ôi, nếu vậy thì tôi xin lỗi, Alex! Tôi chỉ muốn cho mọi người đều hạnh phúc như tôi với Jake. – Cô ta mỉm cười nói.
                Alexandra nghe câu cô ta nói mà thấy buồn nôn. Nàng quay sang nhìn Hayward vẻ dò hỏi, xem chuyện đó thật đến mức nào.
                Hayward nói:
                - Caroline, em nói như vậy là vội vã quá đấy. Jake chắc gì đã thích em.
                - Đừng nói bậy, Hayward! Thì em đã chẳng bảo anh rồi là gì? Nếu Jake không trở lại đây nghĩa là anh ấy không yêu em. Còn nếu anh ấy trở lại tức là anh ấy yêu em và muốn cưới em. Nếu không, Jake đến nhà này làm gì, cô nghĩ như thế nào, Alex?
                Alexandra thấy cổ họng nàng nghẹn lại. Nàng nói:
                - Caroline nói đúng. Tôi rất mừng cho cô và Jake.
                - Cảm ơn Alex! – Mắt Caroline rực sáng lên.
                - Caroline! Em đã thay quần áo để tiếp khách rồi thì bây giờ cũng phải để cô Alexandra thay chứ? – Hayward nói.
                - Tất nhiên rồi! – Caroline nói – Mà phải nhanh lên đấy, Alex! Khách sắp kéo đến bây giờ.
                Được thoát khỏi họ, Alexandra rất mừng. Nàng đi nhanh vào nhà, thầm tự nhủ, hoàn toàn không có chuyện Jake đến đây vì Caroline . Không hiểu tại sao, nàng linh cảm thấy Jake không yêu cô ta.



                #8
                  Bụi Tím 25.11.2008 00:37:10 (permalink)



                  VII

                  Alexandra lướt nhanh xuống cầu thang trong tấm váy lòa xòa bằng xoa mềm, bên trong là bộ lót vừa khít bó chặt thân thể nàng. Bà da đen Leona đã khâu bộ này cho nàng bằng xoa màu mận chín càng làm nổi bật làn tóc dài đỏ thắm và cặp mắt xanh lục và mở to cuả nàng. Nàng cảm thấy chưa bao giờ mình đẹp và hấp dẫn như tối nay.
                  Lúc bước ra cửa, Alexandra đã nghe thấy tiếng trò chuyện ngoài hiên nhà. Mới thoạt thấy nàng, Hayward đã im bặt, nhìn nàng như bị thôi miên. Alexandra thấy ngồi ngoài hiên còn có một người đàn ông đã đứng tuổi. Hayward chạy ra đón nàng, kéo nàng lại gần để ngửi thấy mùi hương nàng toả ra. Anh thì thầm xúc động:
                  - Tối nay cô đẹp tuyệt trần, Alexandra!
                  Alexandra không nghe rõ lắm câu anh ta nói bởi nàng đã nhận ra Jake đứng trong chỗ hơi tối. Nàng thấy tim mình rộn ràng, nhưng lập tức cảm giác cuả nàng nguội ngay vì thấy Caroline vừa bước tới trước mặt Jake, như thể ngăn không cho chàng nhìn Alexandra. Nhất là cô ta lại mặc kiểu áo khoét cổ rất rộng, để lộ gần hết cặp vú ra ngoài và đứng sát vào người Jake, cố tình để chàng nhìn được vào tận bên trong cổ áo cô ta.
                  Rõ ràng Caroline đang quyến rũ Jake, Alexandra thầm nghĩ và tự nhủ sẽ không bao giờ mình khêu gợi kiểu đó với bất kể người đàn ông nào. Tất nhiên Jake đã quen được phụ nữ tự dâng hiến thân xác cho chàng và chàng không coi chuyện Caroline làm như thế là có gì quá đáng.
                  "Dù sao mình cũng là phụ nữ miền Bắc và lại mang dòng họ "Clarke".” Alexandra tự nhủ. “Mình không thèm khêu gợi bất cứ người đàn ông nào hết, nhất là khêu gợi theo kiểu phô thân xác như thế kia."
                  Jake biết Alexandra đang nhìn mình. Chàng muốn đập vỡ mặt Hayward khi thấy 2 người đứng sát nhau như thế. Chàng vội nắm chặt ly rượu trong tay cố trấn tĩnh lại. Suốt từ sáng tới giờ đầu óc chàng luôn luôn bị ám ảnh bởi cô gái kia, mong chóng hết ngày trở về đây để được nhìn thấy nàng. Jake lúc nào cũng như thấy trước mắt làn da mịn màng, bộ ngực rắn chắc nhô cao với núm vú lằn lên lần vải mỏng cuả nàng. Ôi, mình làm sao thế nhỉ? Jake thầm nghĩ. Chưa một người con gái nào làm mình xao xuyến, biết bao cô gái mình đã ân ái rồi bỏ rơi, quên đi hoàn toàn, vậy mà cô gái này có ma lực gì khiến mình lao đao đến như vậy?
                  Jake nhìn Alexandra và ao ước được áp môi lên cặp môi mọng ngon lành kia.
                  Caroline nhìn theo luồng mắt cuả Jake, uất hận đến tận cổ. Cô ta cố nén giận, nở 1 nụ cươì gượng gạo với chàng rồi khẽ nói:
                  - Ôi, em là chủ nhà, phải làm bổn phận chủ nhà chứ!
                  Caroline bước nhanh đến gần "kẻ tình địch" ngọt ngào nói:
                  - Ôi, Alex! Hôm nay trong cô đẹp quá. Bộ này hợp với cô quá.
                  - Cảm ơn! – Alexandra vội đáp, cố gắng không để lộ ý nghĩ thật cuả nàng về Caroline và Jake.
                  - Tôi muốn giới thiệu cô với các vị khách khác, – Caroline nói rồi dẫn Alexandra đi. Hayward theo sát đằng sau. – Đây là bác sĩ Elder, bạn lâu năm cuả gia đình chúng tôi. Chính nhờ có ông mà dân trên hòn đảo này không cần phải đi tận đâu để chữa bệnh.
                  - Chào cô – Ông bác sĩ đứng tuổi lịch sự nâng bàn tay Alexandra lên, đặt nhẹ một cái hôn.
                  - Rất hân hạnh được gặp ông, thưa bác sĩ! – Alexandra nói, tim đập mạnh, tự hỏi, liệu ông bác sĩ này có phát hiện ra sự thật là nàng không hề mất trí nhớ không.
                  - Tôi đã kể sơ qua với ông bác sĩ về bệnh cuả cô – Caroline nói.
                  - Đừng vội, cô Caroline. – Ông bác sĩ từ tốn nói. – Cô Caroline đã kể cho tôi nghe về bệnh mất trí nhớ cuả cô. Bệnh đó hiện y học chưa có cách nào chữa. Có khi trí nhớ trở lại, có khi không. Dù sao, tôi cũng thu xếp để có thể khám kỹ cho cô xem thế nào. Nhưng chuyện này chưa cần vội vã.
                  - Cám ơn ông, thưa bác sĩ! – Alexandra nói – Tôi sẽ chủ động đến phòng khám cuả bác sĩ.
                  - Ai mất trí nhớ đấy?
                  Alexandra giật mình quay lại và thấy bộ mặt nhăn nhở khả ố cuả gã Sully, thuyền trưởng tàu đánh cá "Charlotte". Nàng cố giữ nét mặt thản nhiên. Caroline nói ngay:
                  - Anh Sully! Anh chưa gặp cô Alex bao giờ à? – Alexandra thấy giọng nói cuả Caroline rõ ràng có đượm nét tinh quái.
                  Cô ta định làm gì mình đây? Nàng tự hỏi, Caroline nhằm mục đích gì? Lúc nãy cô ta đã cố tình đẩy mình đến ông bác sĩ để mình lúng túng, bây giờ lại cho mình chạm trán với gã Sully bỉ ổi này kèm theo câu khích bác. Alexandra cảm thấy đã biết mục đích cuả Caroline và nàng quyết định không để cho cô ta áp đảo. Nàng không sợ gì hết và đừng ai hòng bắt được nàng phải khai rõ lai lịch.
                  - Tôi rất hân hạnh được gặp ông, thưa ông thuyền trưởng. Hình như ông cũng là bạn cũ thân thiết cuả cô Caroline từ thời chiến tranh? Ông Hayward có kể tôi nghe là ông rất hay ghé vào thăm toà nhà này.
                  Mặt Sully đột nhiên tái đi. Gã không ngờ Alexandra lại khó bị áp đảo như vậy. Gã đinh ninh nàng chỉ nhìn thấy gã là lập tức run lên cầm cập. Gã rất muốn nàng phải bỏ đây mà đi, sau khi gã vạch ra lai lịch thật cuả nàng. Nhưng bây giờ gã đâm hoảng, mọi người mà biết nàng đã ngã xuống biển trên tàu cuả gã và gã đã bỏ mặc thì rất phiền.
                  Nàng định đánh ván bài gì đây? Thoạt đầu nàng năn nỉ gã cho nàng thuê chỗ trên con tàu đánh cá "Charlotte" đến New Orleans. Nàng không chịu khai họ tên thật mà chỉ cho gã rất nhiều tiền để gã làm ngơ. Bây giờ nàng lại bịa ra chuyện nàng mất trí nhớ. Ngay hôm đầu tiên gã đã đoán nàng là gái điếm loại sang và hành nghề ở New York. Lúc này thấy nàng trong bộ váy bằng xoa sang trọng, gã đã tin gã đoán đúng. Nàng định đòi lại hòm xiểng ư? Gã sẽ bắt bí và đòi thật nhiều tiền. Bởi gã biết loại gái điếm cao cấp ở New York rất giàu.
                  Jake chăm chú nhìn Alex, ngạc nhiên tại sao nàng lại quen Sully, bởi chàng quen gã này từ thời chiến tranh và rất ghét tính nết gã. Vậy Alex đã gặp gã Sully bỉ ổi kia ở đâu? Nếu như có chuyện nàng nhảy từ trên tàu đánh cá cuả Sully xuống biển thì đúng là có chuyện gã khốn kiếp kia đã "quấy nhiễu" nàng. Và nếu đúng như thế, Jake sẽ giết gã!
                  - Xin mời các vị vào phòng ăn! – Caroline nói to rồi khẽ bảo Sully – Anh hãy đi theo em.
                  Phòng ăn được thắp nến sáng choang, cốt để lấp đi những vết loang lổ thảm hại trên tường. Giữa bàn ăn, bày những chậu hoa rất đẹp Alexandra chưa bao giờ nhìn thấy. Tối nay sẽ là 1 buổi tối tuyệt vời nếu như nàng không băn khoăn thấy số phận mình đang đứng trước những thử thách lớn lao. Sully là tên độc ác, bỉ ổi và gã sẽ không từ 1 thủ đọan đồi bại nào để làm hại nàng. Caroline có vẻ đang cấu kết với gã. Hayward thì như con chó bông lành hiền, nhu nhược, dễ theo đuổi bất cứ ai. Chỉ còn Jake, chàng gợi lên ở nàng những tình cảm tốt đẹp, nhưng nàng lại chưa hết hoài nghi về chàng.
                  Hai đầu chiếc bàn dài là vị trí cuả chủ nhà. Hayward và Caroline ngồi mỗi người 1 đầu. Cô ta xếp Jake ngồi bên phải và gã Sully bên trái. Hayward thì ngồi giữa Alexandra bên phải và bác sĩ Elder bên trái. Khoảng cách giữa 2 nhóm khá lớn nên họ như cách biệt nhau.
                  Rượu liên tục được rót ra và lát sau Caroline đã say khướt. Cô ta hết quay bộ ngực sang bên này lại sang bên kia và lả lơi với cả Jake lẫn Sully, để cặp vú đồ sộ gần thoát hẳn ra ngoài cổ áo. Dường như cô ta chài cả hai để tạo cho họ ghen nhau. Nhìn cô ta, Alexandra cảm thấy cô ta sắp sửa nhảy lên bàn, muá điệu thoát y vũ. Caroline là loại gái dám dùng thân xác để quyến rũ đàn ông lắm.
                  Cuối cùng Hayward nói:
                  - Caroline luôn có nhu cầu thấy đàn ông thèm khát thân xác cuả nó. Hồi nội chiến lúc nào cũng có những đàn ông tán tỉnh nó. Nhưng từ khi nội chiến chấm dứt...
                  - Tôi nghĩ ... – Alexandra định nói nhưng bị Hayward ngắt lời. – Con em tôi đang rất thèm lấy chồng, một cậu nào lực lưỡng cỡ như Jake chẳng hạn. Caroline rất thèm lấy cậu ta nhưng...
                  - Ôi, tất nhiên Jake sẽ lấy Caroline, Hayward! – Alexandra nói nhanh – Ông không thấy Jake đang mê mệt em gái ông đấy à?
                  Hayward và ông bác sĩ đều ngạc nhiên nhìn nàng. Họ đã biết Jake quá rõ. Jake không thể chung thủy với 1 phụ nữ và không đời nào Jake chịu lấy Caroline.
                  Alexandra công nhận thức ăn rất ngon nhưng sao nàng không muốn ăn gì hết. Ly rượu nàng uống đẩy nàng vào trạng thái ngà ngà. Nhìn Caroline lả lơi với hai người đàn ông ngồi cạnh, bỗng nhiên Alexandra cũng thấy trong người rạo rực. Hôm bị Stanton hiếp, một mặt nàng rất uất ức nhưng mặt khác, sự đụng chạm cuả bàn tay hắn vào da thịt nàng cũng gợi cho nàng 1 thứ khoái cảm mà nàng cố dìm đi nhưng vẫn cứ âm ỉ. Từ hôm đó nàng thấy xuất hiện ngấm ngầm trong đáy lòng 1 nỗi thèm được da thịt đàn ông áp vào da thịt nàng. Tất nhiên không phải Stanton mà là một người đàn ông khác.
                  Rồi lúc bị đám thủy thủ trên tàu "Charlotte" bóp vào người nàng khi nàng lao ra cửa cabin của gã Sully để chạy lên boong trốn, hai cảm giác cứ trộn lẫn nhau: Cảm giác phẫn nộ và cảm giác khoan khoái.
                  Hôm nay men rượu cùng hình ảnh Caroline lả lơi với Jake và Sully lại gợi cho Alexandra một nỗi khao khát mà nàng cố dẹp đi, nỗi khao khát sự đụng chạm cuả đàn ông vào da thịt nàng. Và nàng cảm thấy trong người nóng bừng.
                  Bữa ăn kết thúc, Alexandra đứng dậy và nàng thấy quá say, chân không đứng vững nữa. Hayward đỡ nàng và Alexandra tựa hẳn vào vai anh ta. Nàng chợt nhận thấy mắt Jake toé lửa nhìn nàng. Chàng nắm vai Caroline, kéo tuột cô ta ra cửa. Alexandra nghe rõ tiếng cô ta cười khoái trá lúc hai người bước ra hiên tối. Và nàng thấy gã Sully chạy theo họ, nói to:
                  - Ê, Jake, cho tớ cùng hưởng với.
                  Hayward đã dìu Alexandra ra phòng khách và ông bác sĩ đi theo họ.
                  - Tôi e ba vị kia sẽ không vào với chúng ta nữa. – Alexandra mỉm cười nói.
                  Bác sĩ Elder nói:
                  - Đúng thế. Cô Caroline xưa nay vẫn như vậy. Cô ấy xinh đẹp nhưng lúc nào cũng cần có người để dựa dẫm.
                  Hayward gật đầu. Nhưng Alexandra không nghĩ như vậy. Lần đầu tiên trên đời nàng nhìn thấy một cô gái cố phô da thịt mình ra để chài mồi đàn ông. Nàng thầm nghĩ có lẽ gái điếm là như thế, coi thân thể họ là thứ hàng hoá mà họ cần trưng ra để mời khách.
                  Ông bác sĩ ngồi một lát rồi cáo lui. Lúc ông đi rồi, Hayward bước đến ngồi cạnh Alexandra. Ý thức về nữ tính cuả nàng lúc này đã rất cao, cùng với chất men nàng vừa ưống, khiến nàng rạo rực, làm nàng cảnh giác ngay. Nàng biết chàng trai lịch thiệp này đang rất khao khát nàng. Nhưng nàng vẫng ngồi bất động, chờ đợi.
                  - Alexandra! – Hayward nói giọng tha thiết – Tôi ... tôi muốn cưới cô. Tôi yêu cô. Liệu tôi có chút hy vọng nào sẽ lấy được cô không, Alexandra?
                  Anh ta cầm cả 2 bàn tay nàng, kéo lại, Alexandra thấy hơi thở hổn hển cuả Hayward phả vào mặt nàng. Nàng bối rối. Phải xử sự thế nào bây giờ? Nàng không muốn lấy Hayward. Nàng thấy không thể yêu được con người quá nhu nhược này. Nàng chỉ có thể yêu một người vững vàng, có bản lĩnh. Một người .... như Jake! Nhưng lúc này nàng thấy Caroline đã chài chàng và sẽ không đời nào bỏ con mồi tuyệt vời ấy.
                  - Alexandra, em hãy trả lời tôi đi, – Giọng Hayward trở nên run rẩy, hai mắt anh ta sáng rực lên vì thèm muốn. – Nói đi, em. Tôi yêu em và muốn suốt đời sống bên em...
                  - Ôi, chúng ta mới quen nhau chưa bao lâu. Tôi đã hiểu gì về ông đâu, Hayward. Ông hãy chờ ít ngày nữa.
                  - Nhưng tôi có hy vọng chứ? – Hayward kéo nàng lại định hôn.
                  Alexandra hoảng hốt bật đứng lên, bước ra xa. Hayward buồn rầu nhìn theo. Nàng nói:
                  - Hayward! Không phải tôi không mến ông. Nhưng tôi chưa thể trả lời ông hôm nay được.
                  Hayward đứng dậy, bước đến bên nàng, giọng tự ái:
                  - Chẳng lẽ tôi lại xấu xa bỉ ổi đến mức cô không hôn tôi lần nào trong suốt buổi tối hôm nay chăng? Trong khi tôi đã tận tụy như thế đối với cô?
                  - Tôi không phải là con điếm để trả ơn ông bằng thân thể tôi!
                  Nàng giận dữ bước ra cửa. Hayward đuổi theo, năn nỉ:
                  - Alexandra!
                  - Ông cho tôi đi. Tôi cần về phòng nghỉ.
                  Nhưng Hayward đã nắm cánh tay Alexandra, kéo nàng lại, ôm chặt nàng và ấn ngửa mặt nàng, đặt lên miệng nàng một cái hôn điên cuồng. Nàng không nỡ cưỡng lại, nhưng khi thấy lưỡi anh ta nậy miệng nàng ra để lách vào, tìm lưỡi nàng, đồng thời tay anh ta thọc vào bên trong lần vải áo, bóp vú nàng, thì Alexandra uất hận cực độ. Nàng đẩy Hayward ra và giáng một cái tát cực mạnh vào giữa mặt anh ta:
                  - Ông làm nhục tôi! Ông không phải là người đứng đắn.
                  Nói xong nàng băng ra khỏi cửa, chạy nhanh lên thang gác, về phòng, Hayward đứng ngây người, tay sờ lên má, xấu hổ và nhục nhã. Anh ta định chạy theo nhưng cố ghìm lại. "Mình đâu chỉ cần cô ấy một lần? Mình muốn được cưới cô ấy và sống với cô ấy suốt đời kia mà?" Nhưng chưa bao giờ Hayward gặp cô gái nào làm anh ta mê mẩn như cô gái tóc đỏ, gốc miền Bắc và có cặp mắt xanh lục kia! Anh tự nhủ, bằng mọi giá, mình phải lấy được cô ấy!
                  Alexandra khoá trái cửa lại, mệt mỏi ngồi xuống mép giường. Thế nghĩa là sao? Chẳng lẽ khắp cái nhà này toàn những kẻ điên cuồng cả sao? Chẳng lẽ đàn ông ở đây đều thô bỉ với phụ nữ như vậy cả sao? Nàng quyết định phải đi khỏi đây càng sớm càng tốt. Phải rời khỏi hòn đảo Bahamas này ngay!



                  #9
                    Bụi Tím 25.11.2008 00:46:20 (permalink)



                     VIII

                    Trong lúc Caroline cởi dần áo quần trước mặt chàng, Jake vẫn nghĩ đi tận đẩu đâu. Mình làm sao thế này? Caroline là cô gái xinh đẹp, thân hình quyến rũ và lại tha thiết yêu mình, mỗi lần làm tình với mình đều chiều chuộng mình hết mức, vậy mà sao mình lại thấy thờ ơ với cô ta như vậy? Chỉ tại mình còn vương vấn cái con bé miền Bắc kia!
                    Quên con bé ấy đi! Jake tự nhủ. Nó cũng chỉ là một con đàn bà. Mà đàn bà thì lúc trên giường đều như nhau hết. Nó cũng chẳng đẹp hơn Caroline. Phải công nhận Alex có nét gì đó thật kỳ lạ khiến mình chỉ mới gặp đã không thể quên, trong khi mình đã quên Caroline này hoàn toàn dễ dàng, như đã quên bao cô gái ngon lành khác. Vậy cái nét đặc biệt cuả Alex kia là cái gì? Một thứ ma quái! Không phải, có lẽ là thái độ bướng bỉnh, chống cự lại mình quyết liệt chăng?
                    Nhưng cũng cứ quên cô ta đi! Tận hưởng những gì Caroline xinh đẹp kia sắp hiến dâng cho mình.
                    - Jake! – Caroline đã không còn mảnh vải nào trên người, đứng trước mặt chàng, trưng bày tấm thân tuyệt mỹ cuả cô.
                    Làn tóc đen mềm mại xoã dài xuống tận mông làm làn da cô ta càng mịn màng, làn da màu nâu nhạt ngon lành. Cặp vú to, tròn với hai núm màu sẫm khêu gợi. Cặp đùi, bộ háng cô nàng như mời mọc, Jake thấy trong người bừng bừng một nỗi thèm khát. Chàng kéo cô ta lại đặt nằm ngửa trên giường rồi úp mặt vào chỗ lõm giữa 2 vú cô gái.
                    Caroline rên rỉ sung sướng, ghì chặt Jake:
                    - Ôi, em nhớ anh da diết suốt bao lâu nay! Em yêu anh vô cùng. Jake. Em không thể thiếu anh được. Lần này đừng bỏ em nữa nhé! – Cô ta thì thầm, tay xoa mái tóc Jake.
                    - Nhưng nhìn em lả lơi với thằng Sully anh không hiểu nổi. – Jake vừa nói vừa đưa lưỡi lướt trên núm vú cô gái.
                    - Em làm thế cốt để anh phải ghen. – Caroline cười khúc khích.
                    - Em nghĩ anh phải ghen lên mới yêu em sao?
                    - Ôi, đâu phải thế. Em biết anh vẫn yêu em mà! Những kỷ niệm tuyệt diệu ngày còn chiến tranh em không thể quên và em biết anh cũng không thể quên. – Cô ta cởi khuy áo Jake – Anh cởi ra đi! – Em muốn anh cởi hết ra và áp da thịt vào da thịt em. – Cô ta hổn hển nói.
                    Jake đứng dậy, cởi nhanh áo quần rồi quay lại nằm lên tấm thân mềm mại cuả Caroline. Nhưng lúc này trước mắt chàng không phải Caroline. Jake tưởng như đấy là Alex! Chàng nhắm mắt lại, đưa bàn tay vuốt ve khắp người cô gái và tưởng tượng đó là Alex!
                    Họ như đang mê đi trong cơn tình ái, bỗng nhiên Jake chững lại. Chàng tỉnh khỏi cơn mê.
                    - Suỵt! – chàng nói khẽ – Nghe xem ngoài kia có chuyện gì.
                    Tiếng gã Sully từ ngoài vườn vọng vào.
                    - Sao bây giờ cô mới ra? Tôi tưởng cô phải ra từ nãy chứ.
                    - Ông phải trả lại tôi các hòm xiểng cuả tôi, – tiếng Alexandra – tôi cần lấy lại đồ đạc, hành lý cuả tôi.
                    - Tôi biết đấy là những đồ đạc gì rồi và tại sao cô cần đến.
                    - Ông nói "tại sao" nghĩa là gì? Ông định ám chỉ cái gì?
                    - Tôi thừa biết, cô cần cao chạy xa bay khỏi New York và giấu biệt tung tích. Và những hòm xiểng kia là công cụ kiếm ăn cuả cô.
                    - Ông nói gì tôi chưa hiểu. – Tiếng Alex nói.
                    - Cô đừng giả bộ ngây thơ nữa đi! Không đánh lưà được tôi đâu. Tôi thừa biết cô là loại điếm cao cấp ở New York và những hoàn cảnh éo le ở đó khiến cô phải chuồn khỏi thành phố, cho nên cô đành ra đi và giấu biệt tung tích. Nhưng đối với tôi, điếm cao cấp hay điếm hạ cấp cũng như nhau thôi!
                    Caroline thích thú nhìn Jake và thấy chàng cau mặt lại. Nhưng tiếng thét cuả Alexandra lại vọng đến:
                    - Điếm? Ông nói bậy! Đồ ngu! Ông phải trả tôi các hòm xiểng cuả tôi đi! Tôi sẽ trả công ông hẳn hoi, bằng tiền, ông rõ chưa?
                    Nhưng đúng lúc đó tiếng một cái tát trời giáng vào mặt Alex, chắc thế, bởi Jake nghe thấy tiếng thân nàng đổ xuống mặt đất ẩm ướt. Liền sau đó giọng đểu giả cuả Sully vang lên.
                    - Mày dám bảo tao là "đồ ngu"? Mày là con điếm bẩn thỉu. Tao sẽ cho mày biết tao là như thế nào!
                    Jake đã chồm dậy, chạy ra cửa sổ nhìn xuống vườn. Chàng nhìn thấy trong bóng tối lờ mờ Alexandra nằm lịm đi trên lớp cỏ rậm rạp còn gã Sully đang cởi quần. Chàng lập tức xỏ chân vào quần, vừa cài khuy vừa chạy ra khỏi phòng.
                    Caroline vẫn lõa lồ như vậy, chạy theo níu Jake lại:
                    - Anh không nghe thấy à? Nó là con điếm!
                    Nhưng Jake đã gạt cô ta, băng ra ngoài hành lang, xuống nhà. Caroline vội vã mặc áo quần. Cô ta quyết dành cho bằng được chàng trai thuyền trưởng vạm vỡ cô ta yêu tha thiết.
                    Jake bước hai bậc một lúc. Cơn căm uất lúc này biến thành một quyết tâm sắt đá. Ra đến cửa, chàng nhìn về phiá cuối vườn, thấy gã Sully đã lật váy Alex lên đang sắp sửa giở trò. Alexandra giẫy giụa, đấm đá liên hồi vào mặt gã, hai chân đạp tứ tung, làm gã ngã bổ chửng. Nhưng gã đã vùng dậy bước đến, vừa đè lên người nàng vừa đánh nàng phũ phàng. Jake cũng vừa chạy tới:
                    - Mày làm cái gì thế, Sully? – Giọng chàng lạnh như thép, vang lên giữa đêm hôm khuya khoắt.
                    Gã Sully quay mặt lại, thấy Jake, bèn đứng phắt dậy chuẩn bị đánh trả. Gã đã biết sức khoẻ dữ dội cuả Jake từ hồi nội chiến. Đã không ít lần gã bị Jake đánh và đã phải van lạy để chàng tha. Nhưng lần này gã không thể bỏ con mồi ngon lành Alex. Gã tin gã sẽ thắng.
                    - Tao chỉ chiếm thứ là cuả tao, Jake! Đây không phải là việc cuả mày. Đừng có dính vào. Mày có con Caroline rồi. Nó kia kìa! – Gã trỏ Caroline lúc này chỉ mặc mỗi một mảnh vải mỏng khoác tạm đứng ở bậc thềm nhìn ra.
                    Cô ta hét lên:
                    - Jake! Nó là gái điếm, anh không thấy à? Vào đây với em, anh yêu!
                    Jake như không nghe thấy, vẫn quắc mắt nhìn thẳng vào gã Sully.
                    - Alex không phải là cuả mày. Mày không được đụng đến cô ấy!
                    - Nó là điếm, mày hiểu không, Jake? Nó là cuả tao. Biết điều thì vào trong kia ôm ấp con Caroline...
                    Jake đã đấm 1 quả vào giữa mặt Sully khiến gã đổ ập xuống đất như cái bao tải cát. Gã định cố đứng dậy, nhưng Jake đã giẫm chân lên ngực gã, dận mạnh xuống.
                    - Nằm yên, nếu mày không muốn ăn đòn thêm. Tao sẽ đem Alex đi. Mày đừng đuổi theo mà liệu hồn. Cô ấy là cuả tao và mày cũng như bất cứ thằng đàn ông nào hãy quên cô ấy đi.
                    Nói xong, Jake cúi xuống nắm tay Alex, nhấc nàng đứng dậy, kéo đi. Chàng chạy ngang qua bãi cỏ trong vườn trước mặt toà nhà. Alexandra chạy theo, cố bước chân nhanh để theo kịp. Chốc chốc nàng lại vấp, loạng choạng, nhưng vẫn nắm chặt bàn tay Jake, đứng lên chạy tiếp. Lúc sắp ra khỏi vườn, nàng ngoái đầu lại và thấy gã Sully đã đứng được dậy và Caroline đang ôm chặt gã, ngả đầu lên ngực gã, trong lúc gã vẫn còn giận dữ nhìn theo Jake và nàng. Alexandra thoát được tay gã đồi bại, độc ác Sully, thoát khỏi cái nhà có hai anh em Hayward rồ dại và Caroline đĩ thoã. Nàng khấp khởi mừng nhưng vẫn lại lo Jake sẽ thế nào với nàng. Chàng vừa bảo "Alex là cuả ta!" Phải chăng chàng cũng coi nàng chỉ là thứ đồ vật để hưởng tấm thân nàng?
                    Jake vừa chạy vừa lôi nàng đi tuồn tuột vào rừng. Chàng chạy không cần theo lối đi nào hết và quên hẳn đi mất đôi dép mảnh dẻ cũng như tấm áo mỏng dính cuả nàng. Chỉ lát sau, những bụi cây rập rạp đã làm rách toạc tấm áo dài bằng xoa sang trọng. Vừa mệt vừa tức thở, vừa thấy áo váy đã rách, mấy lần Alex cố gỡ tay ra, nhưng Jake nắm chặt quá và nhất định không chịu buông.
                    Họ vẫn chạy trong rừng tối đen. Alexandra thở hổn hển và khi Jake ngừng chạy, nàng sụp xuống nằm vật ra trên mặt đất. Toàn thân rã rời, đầu óc rối tung, nàng nằm thở không còn thiết bất cứ thứ gì nữa. Nàng phó mặc mọi thứ xung quanh.
                    Jake đã quỳ xuống bên nàng:
                    - Alex! – Chàng dịu dàng nói – Vào đến đây là yên ổn rồi. Bọn chúng không thể đuổi theo chúng ta nữa. Chỗ này cũng gần tới bãi biển. Tàu "The Flying" đang đậu chỉ cách đây một quãng ngắn thôi.
                    Alexandra cố lấy hết nghị lực ghìm hơi thở cho đều đặn một chút rồi ngẩng lên nhìn Jake. Khuôn mặt chàng dưới ánh trằng mờ cuối tháng trông gồ ghề như đẽo bằng rìu. Nàng vừa mừng được bên con người này giữa nơi vắng vẻ không có ai khác, vừa lo vì thấy bộ ngực trần vạm vỡ cuả Jake ngay trước mặt mình, quá gần.
                    Và đúng như Alexandra dự đoán, Jake đã đưa hai tay trìu mến nắm hai cánh tay kéo nàng đứng lên và ôm chặt nàng vào người chàng. Alexandra mệt đến nỗi không còn sức nào để cưỡng lại. Thân thể nàng đang lạnh giá lúc đêm khuya, bộ áo váy mỏng dính mà lại rách toạc, chẳng làm nàng đỡ lạnh được bao nhiêu. Bây giờ tấm thân vạm vỡ cuả Jake ghì sát vaò nàng đem lại cho nàng một hơi ấm dễ chịu.
                    Nàng thấy cặp vú đã gần như để trần ép vào bộ ngực vạm vỡ, lông lá cuả chàng. Khi Jake áp cặp môi lên miệng nàng, Alexandra rên rỉ, định cưỡng lại nhưng không nổi. Đồng thời hai tay chàng luồn qua chỗ vải rách ôm vào da thịt nàng. Lưỡi chàng đã tách miệng nàng ra dò tìm lưỡi nàng. Và lạ lùng tay, nàng thấy mình đáp lại cái hôn cuả chàng, cũng cuồng nhiệt không kém gì chàng.
                    Đến khi tay chàng lần xuống đến chỗ kín cuả nàng thì một ý nghĩ lướt nhanh trong đầu nàng. "Không được! Không thể để chàng làm thế được!" Và nàng đẩy mạnh Jake ra, chạy vụt về phiá bãi cát trắng mờ dưới ánh trăng ló ra sau những thân cây cao trong khu rừng. Nhưng rồi nàng đứng lại, không biết phải chạy theo hướng nào.
                    Jake đã đuổi kịp. Hốt hoảng thấy tiếng chân chàng ngay gần, Alexandra vội vã lao ra biển. Nhưng vừa tới bờ nước thì Jake đã túm được nàng. Nàng giãy giuạ và cả hai cùng ngã xuống cát ướt, vẫn ôm chặt nhau. Sóng trào lên dưới lưng họ, Alexandra vẫn cố giẫy.
                    - Alex! Tôi không cưỡng ép cô đâu. Nhưng tại sao vậy? Cô sợ tôi à?
                    Jake buông nàng ra. Alexandra quá mệt vẫn nằm trên cát. Quần áo nàng đã ướt sũng nước biển. Jake nhìn nàng. Ôi, nàng mới đẹp làm sao. Nàng cau mặt nhìn lại. Bốn mắt chạm vào nhau. Jake từ từ cúi xuống và lúc này họ hôn nhau say đắm.
                    - Alex! Alex! – Jake thì thào âu yếm.
                    Chàng cởi tấm áo váy rách toạc, ướt sũng ra khỏi người nàng và cởi quần cuả chàng.
                    - Đừng, Jake! Đừng! – Nàng thì thào.
                    Nhưng Jake đã áp miệng vào miệng nàng và Alexandra ngoan ngoãn tận hưởng cảm giác khi bàn tay, miệng và lưỡi chàng lướt trên da thịt nàng. Cảm giác dễ chịu lan toả khắp người nàng. Dưới những ve vuốt trìu mến cuả Jake, nỗi hoảng sợ cuả nàng dần dần dịu xuống. Nàng cảm thấy dường như Jake đang chứng minh cho nàng thấy đây không phải sự chiếm đoạt, đây là tình yêu thật sự. Nàng cảm giác như chàng muốn xoá đi trong ký ức nàng những hình ảnh thô bạo, độc ác in đậm trong ký ức nàng. Như thể chàng muốn rửa sạch những vết tích của nỗi ô uế tên vô lại Stanton đã để lại trên cơ thể nàng. Alexandra nhắm mắt lại. Bộ mặt gớm ghiếc cuả tên vô lại kia mờ dần nhường chỗ cho 1 khuôn mặt gồ ghề sương gió nhưng chân thành, tha thiết và thông hiểu cuả chàng thuyền trưởng tàu "The Flying".
                    Jake đã lăn từ trên người nàng xuống. Chàng chống khủyu tay lên nhìn nàng thương xót:
                    - Kẻ nào đã phá trinh cuả em, Alex?
                    - Anh bảo gì?
                    - Tên hắn là gì?
                    - Ôi! – Cơn ấm ức trào lên họng và nàng bật khóc.
                    Tại sao chàng biết? Tại sao ngay lần đầu tiên Jake đã biết là mình không còn trinh? Ôi, vậy là tên khốn kiếp Stanton kia nói đúng. Sẽ không người đàn ông nào muốn lấy mình nữa. Nàng căm giận hắn nhưng cũng căm giận luôn cả Jake. Jake đã biết gì đâu mà đã lên giọng trách cứ mình như vậy?
                    - Cô nói đi, tên hắn là gì? – Jake hỏi và hàm răng chàng nghiến lại.
                    - Tôi không nói đâu. Vì dù nói gì đi nữa anh cũng không tin. Anh tin vào lời gã Sully. Anh tin tôi là gái điếm. – Nàng vẫn nức nở khóc.
                    - Không. Cô phải nói – Giọng Jake đanh lại.
                    - Thôi được, nếu anh muốn biết. Tôi bị hiếp. Tên đó muốn cưới tôi và hắn hiếp tôi để tôi không thể lấy ai được nữa. Tôi đã tưởng hắn doạ tôi. Nhưng bây giờ tôi thấy tôi đã lầm. Chính anh cũng coi trọng cái đó...
                    - Hắn hiếp cô à? – Giọng Jake dịu lại, vẫn chưa thật tin nàng không nói dối.
                    - Đúng thế. Nhưng anh không tin đâu và tôi cũng không cần anh tin. Bây giờ thì anh đi đi để tôi yên.
                    Jake im lặng. Liệu có thể tin được không? Hay thằng cha Sully nói đúng? Cô ta chỉ là gái điếm nhưng giả vờ trong trắng? Và mình ngu xuẩn, đang bị cô ta đánh lừa?
                    - Cô nói đi! Tên thằng cha đó là gì? tôi cần biết họ tên hắn, Alex!
                    - Anh không cần biết. Bởi sẽ không bao giờ anh gặp hắn.
                    - Nhưng cô phải nói cho tôi biết. Họ tên hắn là gì? – Nhưng đột nhiên Jake chững lại, giỏng tai nghe ngóng, mắt đăm đăm nhìn về phía khu rừng tăm tối.
                    Alexandra ngạc nhiên nhìn Jake. Chàng nghe thấy gì chăng? Hay nhìn thấy gì? Trông Jake lúc này giống hệt một con thú đánh hơi thấy có sự nguy hiểm.
                    - Mặc quần áo vào. Alex. Rồi chạy ra tàu – Jake nói khẽ, hất đầu nhẹ về phiá sau, mắt vẫn đăm đăm nhìn vào bóng tối trong rừng.
                    - Nhưng có chuyện gì vậy?
                    - Suỵt! Đừng hỏi! Hãy làm đúng như tôi vừa bảo. Mau lên! – Jake quờ nắm chặt cổ tay Alex như để trấn an rồi đẩy nhẹ giục nàng đi.
                    Alexandra thấy trái tim mình tan nát lúc nàng đứng dậy, loạng chọang đi trên cát dính. Vậy là có kẻ thù vô hình còn nguy hiểm hơn là kẻ thù nàng nhìn thấy. Nàng nhặt áo quần lên, mặc vào người, đi nhanh theo hướng Jake vừa trỏ, tức là nơi con tàu 'The Flying" đang đậu.
                    Nhưng mới chạy được vài thước thì mấy phát súng nổ và đạn lỗ chỗ xuyên vào cát ngay trước mắt nàng. Jake không chần chừ một giây, lao tới quàng tay ngang người Alexandra lôi nàng chạy theo mình. Nàng trệu trạo trên cát, ngã quỳ xuống. Lại vài viên đạn nữa cày cát lên, Jake kéo nàng lên, ôm nàng vác đi rất nhanh.
                    Đột nhiên Jake đứng sững lại. Alexandra ngẩng đầu và thét lên: Caroline đang đứng ngay trước mặt họ. Hai bên cô ta là Hayward và Sully. Cả 2 tên đềm lăm lăm hai khẩu súng trên tay.
                    - Anh nghĩ là tôi ngu lắm sao, Jake? – Caroline khẽ khàng hỏi, quật ngọn roi xuống cát ngoằn nghèo như con rắn dại.
                    - Nếu cô khôn ngoan, cô đã chẳng dại dột đi gây sự với tôi như thế này và chúng ta chia tay nhau vẫn còn là bạn. Vụ xích mích ngu xuẩn này do chính tay cô gây ra. Nhớ đấy!
                    Alexandra thấy rõ vẻ mặt thù địch cuả ba kẻ đồng thời cũng thấy được thần kinh căng thẳng cuả Jake, lúc này chàng áp người vào người nàng.
                    - Cậu hãy trao con bé kia cho bọn mình, Jake! – Hayward lạnh lùng nói.
                    Mặt anh ta tái nhợt, hết nhìn Jake lại nhìn Alexandra.
                    - Đúng thế đấy! Mày trao trả con điếm kia cho bọn tao! Nó là cuả chúng tao. – Gã Sully nói và liếc nhìn Alexandra vẻ thèm thuồng.
                    Nàng sực nhớ tấm áo váy mỏng lúc này ướt và dính chặt vào làm hằn rõ cả da thịt nàng. Nhưng nàng không muốn núp vào sau lưng Jake. Nàng muốn tỏ cho bọn khốn nạn biết, nàng sẵn sàng đương đầu với chúng, dù có phải chết.
                    - Đúng thế đấy, Jake! Chúng tôi cần đến con bé kia. – Caroline nói và chĩa ngọn roi về phiá nàng.
                    Alexandra rùng mình. Nếu rơi vào tay chúng, chúng sẽ hành hạ nàng cho đến chết. Mà rõ ràng là Jake và nàng tay không, làm sao địch nổi ba tên kia đầy đủ vũ khí trong tay.
                    - Không được. Alexandra là cuả tôi! Tôi đã biến cô ấy thành cuả tôi, mới vừa rồi thôi. Và tôi sẽ giữ cô ấy, không cho bất cứ kẻ nào cướp đoạt...
                    - Nếu anh không trao con ấy, chúng tôi sẽ bắn nó. Hay anh muốn con ấy chết? – Caroline lại quất ngọn roi da dài lên cát ẩm.
                    Hai khẩu súng giương lên, chĩa về phiá Alexandra, Jake vội kéo nàng ra phía sau, lấy thân chàng che cho nàng.
                    Gã Sully phá lên cười đểu cáng:
                    - Ôi, Jake! Sao mày ngu thế? Tao chỉ cần đi vòng là túm được nó thôi. Hai chúng mày không có vũ khí gì trong tay! Thôi, biết điều thì nộp nó cho bọn tao. Còn mày, chúng tao tha cho mày!
                    - Thôi không cần nhiều lời. – Caroline thét lên – Em cần con kia! Em muốn hai anh thay nhau hãm hiếp nó cho đến khi nó ngất đi trước mặt em! Khi đó em sẽ quật ngọn roi này lên người nó và gọi bọn phu đồn điền hãm hiếp tiếp. Bao giờ nó chết thì thôi. Ha! Ha! Tao căm thù mày! Tao phải trả mối thù này! Chỉ vì mày mà Jake bỏ tao! Jake! Mày ngu và mày cũng sẽ bị trừng phạt!
                    Caroline bước lên một bước, giơ ngọn roi lấy đà quật vào Jake. Nhưng Jake đã túm được đầu sợi dây da, giật mạnh làm Caroline ngã bổ chửng, và nhanh như cắt, chàng bước tới giẫm một bàn chân lên bàn tay Caroline.
                    Đúng lúc đó một tiếng thét dõng dạc làm rung chuyển đêm khuya. Tiếng thét cuả ai đó phiá sau:
                    - Hạ súng xuống!
                    Alexandra giật mình nhìn ra và thấy hơn chục thủy thủ dưới sự chỉ huy của bác thủy thủ già Morley đã vây quanh từ bao giờ, đang chĩa súng về phiá Hayward và Sully. Jake cúi xuống giằng ngọn roi da khỏi tay Caroline, quẳng ra xa. Chàng quay lại, nắm tay Alexandra.
                    Caroline đã đứng dậy được, ưỡn bộ ngực đồ sộ nhìn hai người:
                    - Được, ta chịu thua phen này, Jake! Nhưng mi đừng hòng bén mảng đến đảo Bahamas này nữa!
                    - Yên tâm, cô em. Ta cũng có định đến đây lần nữa đâu. – Jake nói – Bây giờ không còn lý do gì để đến đây nữa.
                    Jake quay sang mỉm cười nhìn Alexandra, nhưng nàng thầm nghĩ, đấy là chàng chỉ chọc tức Caroline mà thôi. Chàng quý gì mình nữa đâu, một đứa cô gái đã mất trinh.
                    - Chẳng nên đổ máu thêm làm gì. Cuộc nổi chiến đã làm đổ quá nhiều máu rồi. Alexandra bây giờ là cuả tôi và chuyện này hãy coi là chấm dứt.
                    Jake quay sang nói gì với Morley rồi cầm tay Alexandra dắt nàng đến con tàu đang thả neo cách đấy không xa.



                    #10
                      Bụi Tím 25.11.2008 00:48:53 (permalink)




                      Phần hai
                      MIỀN ĐẤT TRỒNG BÔNG


                      IX
                      Alexandra đi đi lại lại trong cabin thuyền trưởng trên con tầu "The Flying". Tàu đã cập bến New Orleans, thả neo tại đó nhưng nàng vẫn bị nhốt dưới tầu, thực tế là tù nhân cuả Jake. Tuy 2 người mới cùng sống với nhau được vài ngày, kể từ hôm rời thị trấn cảng Nassau ở đảo Bahamas, nhưng Jake quyết định giữ nàng lại cho chàng.
                      Jake lờ đi mỗi khi Alexandra kêu rằng nàng phải lên bờ, rằng nàng có việc phải vào thành phố New Orleans. Jake tính sẽ chuyển hẳn sang sống ở bang Texas như chàng mơ ước bao lâu nay và chàng quyết định giam nàng lại để sẽ mang nàng đến Texas.
                      Ngay khi đưa Alexandra xuống tầu. Jake đã thiết lập ngay mối quan hệ thân tình với nàng. Trừ những lúc phải lên boong để chỉ huy con tầu, may thay công việc đó chiếm hầu hết thời gian của chàng, Jake đều ở trong cabin với Alexandra, huấn luyện nàng môn nghệ thuật tình ái. Lần nào nàng cũng cưỡng lại quyết liệt, cho đến lúc không chống đỡ nổi với sức mạnh cường tráng cuả thân thể chàng, nàng mới chịu để chàng ân ái.
                      Những lần ân ái đó đem lại cho Alexandra những khoái cảm tuyệt vời, nhưng sau đó vẫn làm nàng ấm ức và nàng lại tự trách mình. Cuộc sống của nàng mấy ngày qua đều diễn ra như vậy. Bắt đầu vào cuộc, nàng cưỡng lại hung hãn, nhưng sau đấy đầu hàng, thậm chí khi cơn hào hứng lên, nàng còn cuồng nhiệt đáp ứng chàng để rồi sau đấy lại ân hận, uất ức, là đã trao thân cho chàng.
                      Nhiều lúc Alexandra cảm thấy không hiểu nổi bản thân mình nữa. Tuy Jake không thô bại, nhưng chàng táo tợn và cuồng nhiệt. Dù sao nàng cũng có cuộc đời riêng, không thể hoàn toàn thuộc về Jake. Alexandra cần phải thự hiện lời hứa với ông già Olaf mà nàng vô cùng yêu quý. Ông chết chính vì bảo vệ nàng. Và khi nhắm mắt ông vẫn lo cho nàng. Ông căn dặn nàng trốn khỏi New York ngay, tìm đến gia đình con gái ông là bà Eleanor ở New Orleans để nương nhờ Jacob, cháu ngoại ông cho đến khi tìm được cách đoạt lại cơ nghiệp bị Stanton Lewis cùng 3 lão chú họ chiếm mất, đồng thời ông già cũng nhờ nàng chuyển lời trối trăng của ông cho cô gái rằng ông đã tha thứ cho bà đồng thời cũng xin bà tha thứ cho ông.
                      Lời căn dặn và lời nhờ cậy đó Alexandra không thể không thực hiện. Nàng đã hứa với ông Olaf lúc ông già hấp hối. Đó là lời hứa thiêng liêng. Bây giờ nàng đã đến thành phố cảng New Orleans, vậy mà Jake cứ giam lỏng nàng dưới tâuf, không cho nàng đi đâu hết! Alexandra vô cùng sốt ruột, ngày đêm nghĩ cách trốn lên bờ, đi tìm gia đình bà Eleanor, con gái ông già Olaf Thorssen, và Jacob Jarmorn, cháu ngoại ông.
                      Khó khăn đầu tiên là Alexandra không có quần áo gì để mặc. Mỗi tấm áo váy bà da đen Leona khâu cho nàng để nàng dự bữa tiệc buổi tối tại đồn điền cuả Hayward và Caroline trên đảo Bahamas thì rách. Đồ lót bên trong không có. Nàng chỉ có mỗi tấm khăn quàng sặc sỡ nàng tìm thấy trong hòm đồ đạc cuả Jake. Dù sao nó cũng giúp nàng che đậy được đôi chút, trong khi tấm táo dài sang trọng và rách kia lại may theo kiểu quá khêu gợi, cổ mở rộng để lộ hầu hết cặp vú ra ngoài.
                      Khó khăn thứ hai là Alexandra không có xu nào. Nàng không thể liên hệ với nhà băng ở New York để rút tiền, bởi nếu làm thế lập tức tên Stanton Lewis sẽ phát hiện ra nàng đang ở đâu. Nhưng trước mắt nàng vẫn cần phải trốn khỏi cabin này, lên bờ tìm bà Eleanor. Ông Olaf đã cho biết chồng con gái ông họ là Jarmon. Alexandra buồn rầu nghĩ rằng, trong tình trạng thảm hại này, nàng sẽ không giúp gì được gia đình Jarmon mà chỉ làm phiền họ. Nhưng không còn cách nào khác, nàng phải thực hiện lời hứa với người đã khuất.
                      Sáng hôm sau, Jake ra khỏi cabin từ sớm. Chàng đã dặn Alexandra không được đi đâu "Cô trốn đâu tôi cũng sẽ tìm ra được!"- Jake đã đe nàng như vậy, bởi chàng biết Alexandra đang rất muốn lên bờ. Jake cũng hứa lần này chàng phải đi vắng vài ngày và sau khi về sẽ mang cho nàng quần áo để nàng mặc và đưa nàng lên chơi thành phố, thăm phố xá.
                      Alexandra nghĩ thầm Jake vẫn tin mình là gái điếm cao cấp ở New York như gã Sully đã đoán bậy đoán bạ. Vậy thì cớ sao Jake không thả cho mình lên thành phố này mà lại bắt mình đi Texas cùng với chàng? Không được! Nàng quyết trốn khỏi đây và sẽ trốn được, cho Jake thấy không dễ gì nhốt 1 con người như nàng.
                      Hôm nay Jake lại cho tất cả thủy thủ lên bờ nghỉ ngơi. Dưới tàu chỉ còn một mình bác thủy thủ già Morley, làm nhiệm vụ cơm nước và trông coi nàng. Bác thủy thủ già này rất tốt với Alexandra và nàng hết sức quý bác. Nghĩ đến kế hoạch sắp đem ra thực hiện, nàng thấy mình có tội với bác, nhưng nàng không còn cách nào khác để trốn khỏi đây.
                      Nàng đã đợi bác Morley suốt cả ngày nay, biết chiều tối thể nào bác cũng đem bữa ăn vào cabin cho nàng. Nàng thầm mong bác bưng khay thức ăn vào nhưng không khóa cửa cabin. Rất tiếc là thoát ra khỏi đây, nàng sẽ phải lang thang trên đường phố New Orleans vào ban tối, nhưng đành vậy thôi.
                      Bên ngoài trời đã xế chiều. Tiếng gõ cửa và tiếng mở khoá. Nàng hồi hộp chuẩn bị. Nàng nghĩ thầm phải tạm quên đi lòng tốt cuả bác thủy thủ già và lời đe doạ cuả Jake để đủ dũng khí thực hiện hành động táo bạo này. Nàng cầm chai rượu lên tay chuẩn bị.
                      Cửa đã mở, bác già tươi cười nói:
                      - Thức ăn bữa tối cuả cô đây, cô Alex! Hôm nay tôi fải lên bờ ra tận chợ lớn cuả thành phố để mua cho cô hoa quả tươi đây. Hy vọng đổi món như thế sẽ làm cô hài lòng.
                      Bác chưa kịp nói xong thì chai rượu đã giáng lên đúng đỉnh đầu. Bác choáng váng, không kịp kêu lên 1 tiếng, từ từ khuỵu chân và ngã đổ xuống bàn, khay tuột khỏi tay, các thức ăn rơi tung toé.
                      Không chậm trễ, Alexandra cúi xuống nghe thử. Bác già vẫn còn thở. Vậy là may, bác không chết. Nàng vội vã choàng tấm khăn sặc sỡ lên đầu, bước ra ngoài, đóng cửa cabin lại.
                      Trời đêm tháng tư mát mẻ. Alexandra nhanh nhẹn bước trên tấm ván lên kè cảng. Lúc này nàng mới nhận ra là rượu whisky trong chai vỡ đã bắn vào ướt đẫm tấm áo váy rách cuả nàng. Nàng đã ra khỏi khu vực cảng, chưa biết nên đi theo lối nào tại cái thành phố hoàn toàn xa lạ này. Nàng vuốt thẳng tà áo, quấn lại tấm khăn trên đầu, che bộ ngực hở hang rồi hướng về phiá nàng đoán sẽ dẫn vào trung tâm thành phố. Alexandra tính tìm một nhà thờ nào đế để vào hỏi thăm và xin ngủ nhờ qua đêm. Trong túi nàng không có tiền để thuê phòng khách sạn và nàng biết ở nơi lạ lẫm mà cô gái một thân một mình lang thang giữa đêm khuya sẽ rất nguy hiểm.
                      Alexandra đi vào những đường phố chật hẹp cuả thành phố cảng New Orleans. Mặt trời sắp lặn và khu phố này đã tối, bởi những toà nhà cao tầng che mất ánh mặt trời. Nàng vội quấn tấm khăn chặt thêm, khẽ rùng mình lo sợ. Nàng đành dựa vào trực giác, cứ nhằm hướng nào đó có nhiều tiếng động, nàng tin ở đấy đông người nàng sẽ an toàn hơn. Đường phố mỗi lúc một hẹp và tối thêm.
                      Đến ngã ba, ngã tư, Alexandra lại chần chừ một lát và càng đi nàng càng hoang mang. Sao mãi không thấy một nhà thờ nào? Xung quanh sao lắm thủy thủ thế này? Họ gọi nàng. Họ đứng ép trong những cổng tối tăm vẫy gọi nàng. Họ nghĩ rằng nàng là gái điếm.
                      Trời tối hẳn. Đèn đường toả ánh sáng yếu ớt xuống phố xá. Alexandra có cảm giác nàng đang đi vào môộ khu vực không giàu có sang trọng gì cuả thành phố. Nàng rảo bước và khẽ run rẩy. Đêm trời trở lạnh. Đột nhiên một người đàn ông nắm khăn quàng kéo lại. Y bảo nàng đi theo y. Nàng hoảng hốt giằng ra chạy.
                      Lát sau, Alexandra thở dốc, đứng lại nghỉ. Nàng đang trong một ngõ hẹp, hai bên là những ngôi nhà hai, ba tầng. Nhà nào cũng thắp đèn sáng và tiếng nhạc bên trong vọng ra. Tiếng phụ nữ vừa cười vừa thét lên chắc là bị đàn ông véo vào và tiếng đàn ông thì thào xen lẫn tiếng đàn piano. Không khí ban đêm ở đây khá nhộn nhịp. Nhìn vào mặt các khách qua đường, Alexandra giật mình nhận ra, khéo mình lạc vào khu vực tồi tệ nhất cuả thành phố.
                      Alexandra đang bối rối chưa biết nên làm thế nào, đi sâu vào nữa hay quay ra thì một thủy thủ miệng nồng nặc hơi rượu túm lấy nàng, dồn nàng vào bức tường. Nàng đẩy y ra, luống cuống.
                      - Vòm cuả cô đâu, cô em? Cô em xinh đấy. Hả? Vòm đâu? – Y vừa hỏi vừa nắn mông nàng.
                      - Alexandra hoảng sợ hét lên, nắm tay định đấm vào mặt y, nhưng y đã túm được cổ tay nàng, cười hô hố.
                      - Ái chà! Cô em khá lắm! Ta thích loại táo tợn như cô em đấy. Đừng lo. Ta có tiền. Vừa mới dưới tàu lên, chỉ được chơi đêm nay thôi. Nào, cô em. Dẫn ta về vòm, ta sẽ chi rất rộng rãi cho cô em. Mai tàu nhổ neo, lênh đênh trên biển chẳng biết dùng tiền làm gì! – Y vừa nói vừa bóp vú nàng.
                      Nàng cố đẩy tay y ra.
                      - Để tôi đi! – Alexandra thét lên, cố đẩy hai bàn tay người thủy thủ đang thọc vào bên trong người nàng.
                      - Ôi cô em, ngoan nào. Vòm cô em ở đâu? – Người thủy thủ vừa nói vừa nắn da thịt bên trong người nàng.
                      - Tôi không hiểu ông nói gì hết! – Nàng gào lên.
                      - Vậy ra cô không có vòm à? Không sao, cô em đẹp lắm. Vậy ta vào bên trong vườn hoa kia cũng được. Nào, nhanh lên, ta háu lắm rồi.
                      - Không! – Alexandra thét lên rồi bằng một động tác quyết liệt nàng đẩy y ra bỏ chạy.
                      Nàng chạy, tai ù lên và thấy bao nhiêu bàn tay kéo nàng, bóp vào những chỗ kín cuả nàng. Những tiếng cười hô hố dâm đãng, những câu nói tục tĩu, trong đó rất nhiều từ nàng không hiểu gì hết. Nàng vẫn chạy, đột nhiên vấp phải 1 người đàn ông say khướt nằm ngay giữa đường. Nàng loạng choạng suýt ngã và nhìn xuống, nàng rú lên, lao chạy nhanh thêm.
                      Alexandra thấy tiếng chân rầm rập đuổi theo. Nàng hốt hoảng, làm thế nào ra khỏi cái mê cung, toàn nhưng ngõ hẹp ngoắt ngoéo này? Tiếng chân không phải cuả một người mà cuả vài ba người. Một bàn tay túm được nàng.
                      - Cô em! Không phải chạy đi kiếm đâu nữa. Bọn tôi đông lắm. Cô không thiếu khách đâu. Cô cần mấy thằng? Năm hay sáu? – Y trỏ xuống đất – Chỗ này tiện lợi. Nào ta bắt đầu thôi!
                      Y kéo Alexandra ấn nàng nằm xuống vỉa hè. Nàng nhìn thấy môộ tốp thủy thủ khá đông, phải đến trên chục người. Nàng chợt nhớ đến đám thủy thủ trên tàu "Charlotte" cuả gã Sully. Nàng vùng đứng lên:
                      - Buông tôi ra, không tôi gào lên bây giờ!
                      Đám thủy thủ cười hô hố:
                      - Ngõ Gallatin này thiếu gì tiếng gào cuả con gái các cô. Không ai buồn nghe tiếng cô gào đâu. Thôi, không phải tìm cách đâu xa nữa. Bọn tôi nhận bao cô đêm nay.
                      - Buông tôi ra! – Alexandra gào lên và đấm 1 quả vào giữa mặt gã thủy thủ.
                      Gã vừa nắm cằm vừa bảo tốp bè bạn:
                      - Chà, con bé này giữ quá hè! Các cậu giúp tớ một tay. Ê, cô em , bọn anh làm nhẹ nhàng thôi mà và bọn anh sẽ trả nhiều tiền...
                      Đúng lúc đó có 1 tiếng phụ nữ vang lên:
                      - Việc gì các cậu phải cưỡng ép cô ta? Ngõ Gallatin này thiếu gì gái? Đến nhà tôi đi, có gái xinh lại có giường nệm hắn hoi. Nào đi theo tôi, các cậu trai đáng quý! Nhà tôi kia rồi kià! – Bà ta trỏ một cửa hiệu sang trọng, sáng đèn.
                      Alexandra thầm hy vọng đám thủy thủ này buông tha nàng. Họ tiếc rẻ nhìn thân hình khêu gợi cuả nàng rồi chặc lưỡi đi theo người đàn bà tuổi trung niên, béo tốt, ăn mặc sang trọng kia.
                      - Thôi, đi theo tôi, các cậu! Đêm này tàu cập bến nhiều. Khách đông lắm. Các cậu đến ngay kẻo hết chỗ đấy.
                      Đám thủy thủ nhìn nhau rồi cười vang bước nhanh theo người đàn bà. Một thủy thủ nghĩ thế nào, quăng mấy đồng tiền lên bụng nàng. Alexandra lồm cồm đứng dậy phủi tấm áo. Đầu óc nàng quay cuồng. Suýt nữa nàng lại bị hiếp. Chợt nàng nhớ đến Jake. Không bao giờ thô bạo. Chàng sỗ sàng, táo bạo, nhưng bao giờ cũng đưa nàng đến chỗ đồng tình. Bỗng dưng, nàng bất giác thèm lúc nàng được trong vòng tay cuả Jake, được chàng ân ái. Nhìn thấy mấy đồng tiền bị rơi ra, nàng nhặt lên. Vậy là họ trả công nàng! Nàng bỗng chua chát nghĩ, họ coi mình là điếm.
                      Mình trốn đi thế này có phải dại dột không? Không! Nàng tự nhủ. Nàng đã xác định từ lúc nàng rời khỏi nhà New York là sẽ khắc phục thói nhút nhát, sẽ không để cho ai dọa dẫm bắt nạt. Nàng phải giữ giá trị cuả dòng họ Clarke, một giòng họ cao quý và giàu sang, đồng thời cũng là một dòng họ không chịu đầu hàng trước bất kỳ khó khăn nào.
                      Rút kinh nghiệm, vừa rồi chưa chi nàng đã chống cự, đã la hét. Bây giờ nàng trấn tĩnh lại. Gặp đàn ông gạ gẫm, nàng đều bình thản nhẹ nhàng từ chối. Bỗng nhiên nàng thấy họ lịch sự với nàng hơn, mặc dù đều nhìn theo nàng với vẻ tiếc rẻ. Và Alexandra nhận ra mình có sức mạnh, có quyền lực cuả một phụ nữ. Và nàng ý thức được mình đẹp, có sức quyến rũ và do đó có "quyền lực" mạnh mẽ với nam giới.
                      Những cái véo mông, những cái bóp vú cuả những người đàn ông trên đường nàng đi, nàng chỉ cần khôn khéo nghiêng người tránh. Nàng đã hiểu đó là luật chơi cuả khu vực sa đọa này cuả thành phố. Nàng đang đi thì một người đàn ông ngăn nàng lại nói:
                      - Đêm nay sao mà đông khách thế? – Ông ta thì thầm – Cô em gặp may đấy. Khách sạn cuả tôi đang cần một cô gái đẹp loại như cô em. Cô biết luật chơi rồi đấy. Mười phần trăm thức uống. Toàn bộ tiền thưởng cuả khách cô được hưởng tất. Tôi bảo đảm cô sẽ kiếm được rất nhiều. Nếu đêm nay cô làm tốt, tôi sẽ thuê cô thường xuyên.
                      Ông ta có cặp mắt nhỏ linh lợi, áo quần lịch sự, rõ ràng là dân làm ăn, chắc là chủ nhà chứa.
                      - Tôi ... tôi ... – Alexandra lúng túng nói. Nàng chưa biết nên nhận lời hay không. Dù sao nàng cũng đang cần tiền. Và nếu như công việc ở đó giúp nàng kiếm được một khoản tiền nho nhỏ.
                      - Tôi phải nói rằng cô rất đẹp! Nào, đi với tôi. "Khách sạn" cuả tôi là toà nhà ba tầng kia kìa. A, nhưng phải nói thêm rằng cô sẽ trả tiền phòng đấy. Trả trước, ngay bây giờ!
                      Alexandra liền giúi mấy đồng tiền vừa nhận được vào tay người đàn ông. Ông ta đưa lên xem rồi gật đầu:
                      - Vậy là được.
                      Rồi không để nàng lưỡng lự, ông ta sỗ sàng ôm ngang lưng nàng kéo đi. Lát sau họ vào "khách sạn" cuả ông ta. Dưới nhà là một phòng vũ hội rộng và sáng choang, khách đông đúc. Phía ngoài quầy rượu chạy dài suốt cả một mặt tường. Đám "vệ sĩ" khách sạn thuê để giữ trật tự ngồi trên những chiếc ghế cao trước mặt quầy, mỗi tên có một ly rượu trước mặt. Nàng nhận ra chúng vì tên nào cũng vạm vỡ, đeo dao găm ở thắt lưng và bàn tay phải có đeo quả đấm thép.
                      Alexandra chưa bao giờ lọt vào 1 nơi như thế này, trông hào nhoáng nhưng lại có gì đó rất bệ rạc. Ngừơi đàn ông thản nhiên kéo tuột nàng vào phiá trong. Một tên "vệ sĩ" to lớn khẽ giơ tay chào và nháy mắt với nàng. Nàng vội vã quay đi, bước nhanh theo người đàn ông. Trên bục, một dàn nhạc nhỏ gồm một piano, một violon và một kèn trombone. Các cô vũ nữ mặc áo váy ngắn chỉ đến đầu gối, giày có gót và tóc dài buông xõa. Đàn ông nhảy với họ thuộc đủ loại người, nhưng nhìn chung đều ăn mặc sặc sỡ và đa số râu ria xồm xoàm.
                      Các cô gái nhảy ở đây trông đều khá xinh đẹp, nhưng cách ăn mặc loè loẹt và nhếch nhác, bẩn thỉu thế nào đó, cho nên nàng xuất hiện trong bộ áo váy dài chấm gót, tấm khăn choàng sặc sỡ cùng với làn tóc đỏ và cặp mắt xanh lục lập tức thu hút sự chú ý cuả tất cả khách đàn ông. Kèm theo cách phục sức quý phái đó là khuôn mặt trái xoan kiều diễm và thân hình thon thả với những đường cong tuyệt mỹ khiến nàng nổi bật lên trong phòng vũ hội.
                      Tất cả mọi người ngừng nhảy, nhìn hết cả vào nàng. Người đàn ông đưa nàng đến đây lập tức thấy ngay ông ta đã may mắn kiếm được một cô gái hấp dẫn đến như thế này để câu khách. Ông ta toe toét hỏi nhỏ nàng:
                      Cô em thấy không? Tôi đã bảo cô em đến đây là sẽ kiếm được đầy túi ngay. với nhan sắc cuả cô em thì khách không tiếc tiền thưởng đâu. A, nhưng quên chưa hỏi cô em tên là gì?
                      - Alexandra! – Nàng khẽ nói, chưa kịp nghĩ ra cái tên khác.
                      May thay ông ta lại nghe không rõ. Chắc phần vì nàng nói quá nhỏ, phần vì tiếng ồn ào quá lớn.
                      - Lannie à, cái tên hay đấy! – Ông ta nói rồi đưa nàng ly rượu – Cô em uống đi cho nóng người.
                      Y đưa nàng ly rượu nhưng tiện tay lại tát nhẹ vào má nàng một cái. Alexandra không chống cự. Nàng biết "luật chơi" ở đây và đã tự nhủ là sẽ nhập cuộc vào cuộc sống này rồi sẽ tính kế chuồn sau.
                      Nàng đưa ly rượi lên môi, thoáng ngần ngại, không biết cái ly này có sạch không. Gã đàn ông nhìn nàng, hất nhẹ đầu khuyến khích. Nàng ngửa cổ nhấp một ngụm rượu. Chất rượu cay xộc vào cổ họng làm nàng sặc sụa. Gã đàn ông cười vang rồi ngửa cổ nốc một hơi cạn ly của gã. Gã đặt ly xuống, gạt miệng.
                      - Thì ra cô em chưa quen! Không sao! Uống cạn đi.
                      Nàng bắt chước gã, nốc cạn luôn cả ly rượu vào cổ họng. Người nàng đột nhiên nóng bừng lên.
                      - Khá lắm! – Gã nói rồi đi vào nhà trong. Một số khách tiếp tục ôm những cô gái nhảy, một số chạy đến vây quanh nàng.
                      Alexandra thấy cặp mắt các cô gái nhảy nhìn mình vẻ ghen tức. Một gã đàn ông to lớn kéo nàng vào sàn nhảỵ Bỗng một cô gái, chắc là đang nhảy với gã nay bị cướp mồi, xấn xổ bước đến, chống tay lên háng, ưỡn ngực đồ sộ vênh mặt nhìn nàng, cặp mắt cô ta long lên sòng sọc. Alexandra thấy có lẽ cô ta là gái nhảy táo tợn đanh đá nhất trong hội này.
                      Gã đàn ông to lớn xem chừng biết không nên dính vào chuyện nội bộ "các em" ở đây, vội buông tay nàng ra, lùi lại.
                      Cô gái nhảy nhìn Alexandra từ đầu đến chân, trầm giọng hỏi:
                      - Tôi là Wanda. Tên chị là gì? Mới vào nghề hả?
                      Alexandra liếc rất nhanh và thấy khách khứa đã ngừng nhảy, xúm lại xung quanh nàng và cô gái nhảy tên là Wanda kia.
                      Nàng gật đầu:
                      - Tôi là Lannie.
                      - Lannie? Thật không? Này Lannie! Chị nghĩ thế nào mà mặc cái thứ váy khủng khiếp này? – Cô ta bĩu môi hỏi.
                      - Tôi không có quần áo khác. – Alexandra nói, cảm thấy cô gái này muốn gây sự với mình. Nhưng lạ thay nàng không hề thấy sợ. Vì ly rượu mạnh ban nãy làm máu nàng nóng lên hay vì từ lúc ra khỏi tàu "The Flying" nàng đã quen chịu thái độ thô bạo rồi.
                      - Đừng có mặc cái đồ rác rưởi này. Cả cái khăn quàng dớ dẩn kia nữa! – Wanda thét lên rồi giật cái khăn quàng ra khỏi cổ nàng, quăng lên trời. Chiếc khăn rơi xuống giữa đầu đám đàn ông vây quanh nàng, bị họ giằng nhau làm rách tan rồi ném trả lại cho nàng.
                      - Alexandra nhìn tấm khăn rách bươm nằm trên sàn rồi quay sang Wanda. Cơn giận làm tim nàng đập thình thịch.
                      - Wanda cười rũ rượi rồi bĩu môi nói:
                      - Cả cái thứ áo dài lượt thượt này nữa!
                      Nói xong, cô ta nắm vai áo giật mạnh. Alexandra phải cố giữ thăng bằng để khỏi ngã. Lúc này cơn giận cuả nàng đã bốc lên ngùn ngụt. Nàng đẩy mạnh Wanda. Cô ta gầm lên và quắc mặt nhìn đối thủ. Hai người phụ nữ từ từ bước lại gần nhau. Alexandra đã như phát điên, không còn biết sợ là gì.
                      Đám khách đàn ông vây xung quanh thích thú hò reo. Họ biết sắp xảy ra một trận tỷ thí và họ ồn ào đánh cuộc với nhau xem bên nào sẽ thắng. Đa số đoán Wanda, bởi cô ta nổi tiếng là tay chuyên đánh nhau ở phố Gallatin này. Tất cả các cô gái hành nghề trong khu vực này đều sợ cô ta.
                      Wanda cao, vóc to, tóc màu nâu sẫm, xoã dài xuống hai bên vai, bộ ngực đồ sộ, đôi mắt xanh lạnh và cặp môi dày trên cái miệng rộng. Bộ ngực to tướng và cặp mông núng nính kia rõ ràng chứng tỏ cô ta gốc Đức.
                      Alexandra đứng đó suy nghĩ, cân nhắc. Bất ngờ Wanda lao vào nàng, giơ hai cánh tay nung núc chồm lấy nàng. Alexandra nhanh nhẹn lùi lại một bước vừa đủ để Wanda mất đà loạng choạng. Cô ta đứng vững trên đôi chân to bè, quay lại gườm gườm nhìn đối thủ. Rồi nhanh như cắt cô ta túm cổ tay Alexandra, giật mạnh.
                      Nàng bị bất ngờ ngã chúi vào bộ ngực to bè núng nính cuả cô ta. Wanda quờ tay áp chặt mặt nàng vào đó khiến nàng gần như ngạt thở. Nàng cố giãy giụa để thở và trong cơn uất ức, nàng co chân đạp mạnh vào bắp chân cô ta, Wanda thét lên đau đớn và buông lỏng tay. Nhân đó Alexandra lùi lại rồi lao đến dùng móng tay sắc cào mặt cô ta.
                      Wanda túm tóc, giật mạnh làm Alexandra nhăn mặt vì đau và nàng cũng túm tóc cô ta giật lại. Hai bên túm tóc nhau như thế, vờn nhau như hai con hổ hung dữ. Rồi Alexandra buông một cánh tay túm cổ áo Wanda, xé toang để hở ra một bên vú to tướng cuả cô ta. Wanda cũng không tha, túm cổ áo nàng xé toạc xuống tận thắt lưng để hở toàn bộ nửa trên cuả nàng.
                      Thế là hai người đều để hai cặp vú trần bóng dưới ánh đèn và bốn núm vú cương cứng lên như mời chào đàn ông. Đám này rú lên thích thú và khép chặt thêm vòng vây, để nhìn hai cặp vú cho rõ. Một cặp đồ sộ núng nính và một cặp to tròn rắn chắc.
                      Lúc này hai người phụ nữ đã cuồng nộ đến mức không còn biết xấu hổ là gì nữa. Mặt họ đỏ lên, hai mắt sáng quắc chiếu thẳng vào nhau, nghĩ cách đánh bại đối phương. Họ đã ôm chặt nhau và cùng ngã lăn xuống sàn nhà nhớp nhúa, hổn hển đấm đá vào mặt mũi, vào sườn, bụng và mọi chỗ trên người nhau. Họ túm tóc nhau, xé nốt áo quần cuả nhau, nhưng xem chừng hai bên cân sức, khó có thể dứt điểm thắng bại. Đám đông đứng quanh đã không can lại còn hò reo cổ vũ thêm cuộc chiến đấu ...
                      Nhưng đúng lúc Wanda rút được một tay ra, nắm lại định giáng vào giữa mặt Alexandra thì bị một trong số vệ sĩ nắm chặt cổ tay giữ cô ta lại. Cô ta bèn quay lại giáng ngay quả đấm ấy vào giữa bụng hắn. Thừa cơ, Alexandra đấm một quả vào trúng mắt cô ta. Wanda rú lên một tiếng đau đớn rồi khoá tay nàng. Nhưng gã vệ sĩ kêu cứu và hai gã khác nhảy vào giằng hai phụ nữ ra. Đám khách đàn ông đang say mê theo dõi cuộc vật nhau, tỏ vẻ bực mình ra mặt, nhưng họ thừa biết đừng đụng vào mấy tên vệ sĩ kia, được khách sạn thuê để giữa trật tự những lúc như thế này.
                      Alexandra cảm thấy cơn giận dữ cuả nàng nguội đi rất nhanh, lúc một gã vệ sĩ ôm chặt ngang người nàng lôi lên gác. Nàng tròn xoe mắt nhìn dãy phòng nhỏ đám gái điếm dùng làm nơi bán dâm cho khách. Nàng cố giẫy giụa nhưng hai cánh tay vệ sĩ cũng như gọng kìm bằng thép và gã đứng lại trước một gian phòng.
                      Phòng mở cửa sẵn. Cả Wanda lẫn nàng đều bị lôi vào đó. Gã vệ sĩ buông Alexandra, nhìn từ đầu đến chân nàng. Alexandra vội kéo những mảnh vải rách bươm lên che ngực. Nàng đã chuẩn bị tư thế để nếu gã định đến làm gì nàng thì nàng sẽ giáng trả. Nhưng gã chỉ bảo Wanda:
                      - Cho nó mượn một bộ. Bộ cuả nó rách hết rồi.
                      Wanda đanh đá thét lên:
                      - Anh bảo cái gì? Dễ tôi thừa áo quần đấy hẳn?
                      - Câm miệng, con đĩ! – Gã vệ sĩ quát – Đưa cô ta một bộ! Ông chủ muốn cô ấy xuống tiếp khách ngay bây giờ. Ông chủ rất mến cô ấy đấy. Ông ấy bảo cô ta là giá thượng hạng. Cho nên cô cứ liệu hồn. Thôi, đưa áo quần cho cô ấy mặc rồi cô thay quần áo và cũng xuống đi. Đêm nay đông khách cho nên rất bận đấy.
                      - Gã nói xong, đóng sập cưả, để lại hai người phụ nữ trong phòng. Họ nhìn nhau giận dữ, trong lúc bên ngoài vọng vào tiếng chân cuả gã vệ sĩ nện trên bậc cầu thang xuống nhà. Alexandra không biết sau đây sẽ thế nào.
                      Cuối cùng Wanda nói:
                      - Hừm, nhà chị mới vào nghề mà cũng dữ dằn gớm. Chỉ một thời gian ngắn nữa thì nhà chị làm trùm ở đây đấy !
                      Alexandra thở phào nhẹ nhõm. Vậy là không phải đánh nhau nữa.
                      - Tôi kiếm thứ gì cho nhà chị mặc. – Wanda nói – Tôi có một bộ xem chừng nhà chị mặc vừa.
                      Wanda mở ngăn kéo lấy ra một bộ quẳng cho Alexandra trước khi lấy bộ khác ra mặc vào thân thể loã lồ, bẩn thỉu cuả cô ta.
                      - Có chỗ nào rửa ráy không? – Alexandra hỏi.
                      Wanda cười hô hố:
                      - Cô bạn ơi, ở đây không ai rửa ráy gì hết. Quên thứ ấy đi. Rồi chị lôi gã đàn ông nào lên đây, gã cũng chẳng cần chị rửa ráy gì đâu mà chị lo.
                      - Ôi, tôi không định lôi ai lên cả. – Alexandra nói trong lúc mặc quần áo.
                      - Kể ra đúng là bạn nhảy cũng đã mệt lắm rồi: Nhưng bạn đã trả trước tiền phòng chưa đấy?
                      - Rồi! – Alexandra nói.
                      - Nếu vậy thì phải lôi đàn ông lên đấy bán dâm cho chúng, kẻo mất không tiền thuê phòng à? Chọn gã nào trông có vẻ lắm tiền ấy. Nếu gã định quịt không chịu trả tiền thì chị cứ gọi tôi. Tôi biết cách vắt cổ bọn đàn ông để chúng lè tiền ra, chị hiểu không?
                      - Hiểu! – Alexandra thở dài nói.
                      - Thôi, ta xuống nhà đi. Ông chủ mong chúng ta xuống tiếp khách đấy.
                      Alexandra cố kéo cổ áo lên bởi cắt quá rộng và quá thấp chỉ vừa đủ che núm vú. Nhưng không được. Thêm nữa, váy cũng cắt quá ngắn. Nàng tự nhủ: thôi đành chịu đựng một đêm nay vậy.
                      Lúc họ ra cầu thang để xuống nhà, Wanda nói:
                      - Chị phải bắt bọn đàn ông chi tiền tất cả những gì chúng đòi ở chị. Dù chỉ là sờ soạng, nắn bóp cũng bắt chúng phải chi. Có thế chúng ta mới sống nổi.




                      #11
                        Ngày Xưa Tím 25.11.2008 00:52:16 (permalink)
                        X

                        Alexandra uể oải ngồi xuống chiếc giường cục mịch, tháo đôi giày rách ở chân ra, xoa nắn bắp chân và bắp đùi ê ẩm. Cả 2 chân nàng đỏ ửng và sưng vù . Chưa bao giờ Alexandra thấy đau nhức 2 bắp chân và thèm được ngồi xuống như thế này .

                        Suốt từ tối đến giờ, đã gần sáng, nàng phải nhảy liên tục. Đã thế thôi đâu, bao nhiêu lần nàng bị những đôi ủng thô kệch và nặng gẫm lên bàn chân nàng. Alexandra không hy vọng có chút nước nóng để ngâm. Đến nước lã ở "khách sạn" này cũng chẳng có nữa là. Hình như ở đây không ai dùng nước thường, dù là để uống cũng không có .

                        Đêm qua thật khủng khiếp. Hầu hết khách đến nhảy đều đã lên gác cùng với 1 cô gái nhảy nào đó để ân ái . Bao nhiêu đàn ông năn nỉ nàng cho lên ngủ cùng, hứa trả rất nhiều tiền và nàng đã fải vất vả mới từ chối họ được. May mà ông chủ "khách sạn" luôn theo dõi nàng cho nên nàng cũng không bị đám khách quấy nhiễu 1 cách quá đáng như những cô gái nhảy khác. Ông chủ khách sạn không cần quan tâm đến ai làm kiểu gì trên sàn nhảy . Điều quan trọng là ông ta bán được nhiều rượu và thu được nhiều tiền thuê phòng. Thế là đủ . Vì vậy ông ta cần đến Alexandra để thu hút khách, giữ chân họ càng lâu càng tốt. Trong lúc nhảy, nhiều tên còn tự tụt áo quần ra nữa . Cho nên càng về khuya, càng có nhiều cặp trần truông ôm nhau nhảy trên sàn.

                        Thoạt đầu thấy 1 đôi như thế . Alexandra hốt hoảng, nhưng rồi mỗi lúc số đó càng đông, nàng đâm quen. Vả lại nàng đã tự nhủ là cố nhắm mắt chịu đựng 1 đêm nay, mai sẽ tìm cách trốn khỏi đây . Nhiều gã đàn ông khi nhảy với nàng đã tìm cách cởi quần áo cuả nàng, nhưng nàng đều tìm được cách từ chối khéo để chúng không nài nỉ thêm hoặc giận dữ .

                        Một số đôi nhảy còn bị các vệ sĩ đuổi ra đường, bởi không phải họ chỉ trần truồng mà còn làm những chuyện đồi bại lẽ ra chỉ được làm trong những phòng nhỏ trên gác và chỉ có 2 người với nhau . Mỗi khi 1 đôi như thế bị đuổi ra đường, Alexandra thầm đoán họ sẽ tiếp tục trò bỉ ổi kia bên ngoài, trong 1 góc tường nào đó . Khu vực ngõ Gallatin này không có gì cấm kỵ hết, Alexandra hiểu như vậy và nàng tính sáng mai fải lén đi khỏi "khách sạn" cũng như cái ngõ "quái quỷ" này trong lúc những người khác còn đang ngủ .

                        Ông chủ khách sạn ngỏ ý muốn mời nàng thành gái nhảy thường xuyên ở đây . Trong giọng nói cuả hắn, có thoáng hàm ý là nàng sẽ "phục vụ" hắn. Đêm nay thì hắn chưa bắt nàng phải vào giường hắn bởi nàng đã quá vất vả nhảy với khách. Nhưng sáng mai nếu nàng không trốn đi thì dứt khoát đêm mai hắn sẽ bắt nàng phải "phục vụ" hắn.

                        Ban đêm nhảy, ban ngày làm tình, không còn lúc nào để nghỉ ngơi, thảo nào các gái nhảy trông cô nào cũng mệt mỏi và nhếch nhác, bơ phờ . Họ đều già trước tuổi và bị tàn tạ rất nhanh vì hàng trăm hàng ngàn tay đàn ông thô bạo giày vò, nắn bóp. Alexandra thấy fải mau mau thoát khỏi cái địa ngục trần gian đối với phụ nữ này . Thoát cho mau khỏi cái nơi ô uế đến cùng cực này . Nhưng trước tiên nàng cần phải nghỉ nơi để lấy sức lại đã .

                        Một tiếng thét khủng khiếp làm Alexandra choàng thức giấc. Một luồng khí lạnh lướt qua thân thể nàng và nàng vội đưa mắt nhìn khắp gian phòng hẹp và bừa bộn. Không có ai trong này . Nàng đã thiếp đi được bao lâu rồi? Nàng không thể đoán được bây giờ là mấy giờ .

                        Đột nhiên không khí lặng lẽ lại bị phá vở bởi tiếng la thét, tiếng văng tục và tiếng vật lộn nhau ở phòng bên cạnh rồi lan ra ngoài hành lang. Nàng nhận ra giọng the thé cuả Wanda . Nàng vội nhảy ra khỏi giường, hé mở cửa nhìn ra ngoài hành lang.

                        Hai gã vệ sĩ đang lôi mt người đàn ông ra phiá hành lang trong khi anh gào ầm lên:

                        -Nó ăn cắp cuả tôi! Nó lấy hết tiền bạc, đồ quý cuả tôi, con đĩ khốn kiếp ấy! Phải bắt nó trả lại cho tôi! Tôi yêu cầu phải bắt nó trả lại cho tôi!

                        Người đàn ông gào thét ầm ĩ, khiến 1 trong 2 tên vệ sĩ phải tát mạnh vào mặt anh ta. Người đàn ông bị chúng lôi đi xềnh xệch xuống gác. Alexandra nhìn thấy Wanda đứng ngoài cửa nhìn theo . Cô ta liếc nhìn nàng và ra hiệu cho nàng vào phòng cô ta . Nàng vào theo, hy vọng Wanda có thể giúp nàng trốn khỏi đây .

                        -Chị ngồi xuống đây- Wanda nói, trỏ chiếc giường ọp ẹp, bẩn thỉu, cũng như bộ quần áo mỏng dính cuả cô ta chỉ che 1 fần nhỏ da thịt cô ta . Trong khi Alexandra vẫn mặc bộ đồ cuả khách sạn, bởi nàng không có thứ gì khác.

                        Nàng ngồi xuống giường, nhìn Wanda đang rót rượu vaò 2 chiếc ly:

                        -Uống đi và không cảm ơn gì đâu nhé- cô ta nói rồi ngửa cổ nốc 1 hơi cạn- Đây không phải là thứ rượu thổ tả "khách sạn" bán cho lũ đàn ông dâm dật kia đâu

                        Alexandra nhấp 1 chút . Quả rượu ngon hơn thứ rượu tối hôm qua nàng uống dưới nhà.

                        Wanda rùng mình rồi ngồi xuống giường, kéo những chiếc gối đệm sau lưng. Cô ta ngửa người ra tựa vào tường, nói:

                        -Thằng ngu! Nó phải biết là chỗ ngõ Gallatin này thì đừng có mang lắm tiền chứ? Tôi mà không lột cuả nó thì sẽ có con đĩ khác lột. Nhưng lần này thằng cha làm ầm lên như thế, đâm tôi sẽ fải chia cho mấy tên vệ sĩ!- cô ta nói và văng tục 1 câu .

                        -Đối với những khách khác chị cũng lột hết cuả họ à? Tôi tưởng họ trả tiền cho chị thế là đủ?

                        Wanda bật cười:

                        -Tất nhiên chúng phải trả, nhưng thấy tên nào còn tiền trong túi dại gì tôi không lột nốt? Tôi còn lột cả vàng bạc trên người chúng ấy chứ . Rồi chị vào nghề này ít lâu chị cũng sẽ làm như tôi nếu chị định ở đây lâu dài . Tiền không bao giờ là thưà hết.

                        Thấy Wanda không còn có vẻ thù ghét mình nữa, Alexandra quyết định nhờ cô ta .

                        -Thú thật với chị, đêm qua tôi đến đây chỉ vì không có chỗ nào để ngủ qua đêm. Có vậy thôi . Bây giờ ...

                        -Vậy là tiền hôm qua chị đưa lão chủ chị sẽ không đòi lại được đâu . Mà tại sao chị lại không lôi 1 thằng cha nào lên ngủ với chị? Phí quá! Kiếm 1 thằng cha nào sủng soẻng có fải chị gỡ lại được tiền trả thuê phòng vào còn thưà ra 1 khoản cất vào túi không?

                        Wanda ngạc nhiên nhìn Alexandra, nhưng nàng chỉ nhún vai, không muốn nói thật với cô ta, Wanda nói thêm:

                        -Tôi nói cho chị biết nhé . Lão chủ ở đây mê chị lắm đấy . Nhưng chị fải coi chừng. Lão ta buộc chân chị vào đây rồi là lão ta không chỉ xài chị 1 mình đâu . Lão sẽ bán chị cho những tên giàu có ở thành phố này . Mỗi đêm chị sẽ fải tiếp dăm bảy thằng và toàn là những thằng đã bỏ tiền ra thì hưởng cho hết. Chị sẽ héo hon và chết yểu thôi . Hồi đầu lão chủ cũng đã định sử dụng tôi theo kiểu ấy nhưng tôi đáo để không chịu và lão đang căm tôi lắm. Nhưng chị chưa có kinh nghiệm sẽ không đối fó nổi với lão đâu .

                        Alexandra nhìn Wanda, chưa biết nên tin cô ta đến mức nào . Nhưng nàng nhận thấy cặp mắt cô ta đáo để nhưng không fải loại thâm hiểm .

                        -Nếu như ông chủ định biến tôi thành gái "thường xuyên" kiểu đó, chị có thể giúp tôi cao chạy xa bay không?

                        Wanda bật cười:

                        -Chà, xem chừng chị không định làm gái chuyên nghiệp? Mà phải thôi . Nhan sắc như chị tốt nhất là làm điếm đặc biệt. Chỉ ngủ với mấy ông giàu có thôi .

                        -Đúng thế . Cho nên tôi tính không nên ở lại đây .

                        Wanda nheo mắt nhìn Alexandra:

                        -Chị định làm gì?

                        -Chị giúp tôi được không?

                        -Được chứ .

                        -Tôi muốn bỏ nơi này, bỏ cả cái ngõ Gallatin nữa .

                        -Tôi hiểu- Wanda nói- Vậy tôi sẽ giới thiệu với chị 1 nơi chị có thể kiếm được việc làm tốt. Với 1 điều kiện bởi đây là cuộc thoả thuận, đôi bên đều có lợi .

                        Alexandra vi hỏi:

                        -Điều kiện gì?

                        -Là chị không bao giờ được ló mặt ra ở cái ngõ Gallatin này nữa .

                        Alexandra nhìn Wanda và chợt hiểu:

                        -Điều kiện ấy thì được.

                        -Chị mà xuất hiện ở cái ngõ này thì tôi báo trước, tôi sẽ phải diệt chị!

                        -Đồng ý!- Alexandra gật đầu thầm nghĩ: Một khi ra thoát mình sẽ không bao giờ đến đây nữa.

                        -Vậy là ta cam kết- Wanda chìa bày tay to bè ra và Alexandra nắm chặt.

                        Wanda nhìn thẳng vào mắt nàng bằng cặp mắt nhỏ xanh biếc cuả cô ta 1 lúc lâu, ra ý nói: điều cam kết vừa rồi hết sức quan trọng, không thể bị vi phạm, bất kể trường hợp nào . Sau đó cô ta quay ra mở tủ .

                        -Tôi biếu chị 1 chiếc khăn quàng. Bộ chị đang mặc tốt thôi nhưng chỉ thích hợp với cái khách sạn hư hỏng này . Nhưng chị mà đến Quảng trường Chiến Đấu, hay còn gọi là Quảng trường Jackson, bộ đó không hợp đãu . Chị quàng thêm cái khăn này sẽ đỡ lạc lõng. Nói cho cùng thì chị cũng là điếm như mọi con điếm khác thôi .

                        Alexandra thầm nghĩ, nếu mình không đi thoát khỏi cái ngõ Gallatin này thì đúng mình sẽ thành gái điếm thật.

                        Wanda lấy ra 2 chiếc khăn quàng và quăng cho Alexandra vài thứ đồ lót. Alexandra vội vã mặc vào người. Hai người mỗi người quàng 1 chiếc khăn để che cổ áo quá rộng.

                        Wanda mở cửa, ngó ra hành lang, rồi ra hiệu cho Alexandra đi theo . Ra khỏi phòng, họ rảo chân về phiá cầu thang nhỏ fiá sau . Wanda đứng lại, đặt ngón tay lên môi, ý bảo Alexandra fải thật khẽ . Hai người rón rén xuống thang gác, mở cửa ngách ra 1 hẻm nhỏ . Hẻm đầy rác rưởi và những người say rượu nằm ngủ ngay trên đường. Vài người còn bị đập vào đầu, máu khô lại dính bết vào tóc và túi áo túi quần cuả họ bị lộn trái .

                        Alexandra thận trọng tránh những thân người cũng như rác rưởi hôi hám, nhưng mấy lần nàng bị vấp và loạng choạng suýt ngã . Họ lặng lẽ đi như thế qua vài dãy nhà . Wanda thì thầm:

                        -Sắp ra hết khu vực ngõ Gallatin rồi . Tôi rất ngại ra khỏi khu vự này bởi bọn cớm sẽ thấy .

                        Họ đi thêm vài chục bước nưã thì Wanda đứng lại . Cô ta ngó quanh rồi gật đầu bảo Alexandra:

                        -Đây là tận cùng cuả khu vực Gallatin. Chị hãy nghe tôi dặn. Chị đi thẳng đây sẽ đến quảng trường Jackson. Chị tìm quán cafe "Belle". Vào đây gọi 1 tách cafe hoặc thứ gì đó và ngồi đợi 1 bà sẽ đến tìm chị . Bà ấy rất đẹp, tên là Madam Le Blanc. Bà ta có 1 nơi rất hay trên phố Basin. Tôi đã nhắn bà ấy đến gặp chị . Bà ấy sẽ giúp chị tận tình và sẽ giới thiệu chị cho những ông giàu có người miền Bắc và chị sẽ có nhiều tiền.

                        Alexandra gật đầu, nhìn quanh. Vậy là nàng đã ra thoát nơi địa ngục trần gian. Nhưng nàng không ngờ ngõ Gallatin ngắn đến thế . Tối qua nàng có cảm giác nó dài đặc biệt.

                        -Cảm ơn chị Wanda!- Alexandra nhìn cô gái thoạt tiên đã đánh nhau với nàng, bây giờ lại tận tình giúp đỡ nàng.

                        -Chị cầm lấy ít tiền để uống cafe và ăn gì đôi chút. Sau đó chị ngồi đợi như tôi đã dặn. Theo tôi nghĩ, Madam Le Blanc sẽ đến tìm chị vào lúc chập tối . Chị phải cẩn thận với bọn cớm. Đừng để lộ chị ở ngõ Gallatin ra . Bọn chúng rất sợ khu vực Gallatin này, không bao giờ dám mò vào . Bởi chúng vào đây là bị các chủ nhà chứa cho vệ sĩ đánh chết ngay .

                        Wanda mỉm cười và đột nhiên Alexandra thấy cô ta rất dễ thương. Lẽ ra Wanda fải là 1 cô gái trẻ trung xinh đẹp, nhưng cuộc sống ở ngõ Gallatin đã làm cô thành tàn tạ nhanh chóng và luôn luôn phải táo tợn để đối phó .

                        -Chị yên tâm. Tôi sẽ không sao đâu- Alexandra trìu mến nói với cô gái.

                        -Tất nhiên rồi . Nhưng chị đừng quên điều chúng ta đã cam kết đấy nhé: đừng bao giờ trở lại ngõ Gallatin này!

                        -Tôi nhớ- Alexandra nói, chào tạm biệt rồi đi tiếp, trong khi Wanda quay trở lại fiá sau .

                        Nàng vất vả nhấc đôi chân nhức nhối, sưng vù, quyết tâm đến được quảng trường Jackson ở mức nhanh nhất. Ít nhất khu vự này của thành phố New Orleans cũng có cảnh sát và nàng sẽ được an toàn hơn. Nàng không có ý định gặp Madam Le Blanc, nhưng nàng thấy cần ăn chút gì đó để đi tìm 1 ngôi nhà thờ nào đấy, chắc là phải có ở khu vực phố này .

                        Lúc đi trong khu vực gọi là Vieux Carré, khu dành cho người gốc Pháp, nàng nhận thấy ngay nhà cửa ở đây rất đẹp. Nhà nào cũng có hàng rào và cổng đúc bằng gang, bên trong có những biệt thự sang trọng, có ban công và có rất nhiều cửa sổ . Nàng thấy rõ ảnh hưởng cuả kiến trúc Pháp, mặc dù nhà cửa ở đây như thể được xây theo cách giấu đi vẻ đẹp cuả chúng nhiều hơn là phô bày ra .

                        Dọc phố rất nhiều cửa hiệu, nhà hàng, nhưng người không đông đúc lắm. Mặt trời bắt đầu xế bóng. Nàng cố rảo bước tìm xem có nhà thờ nào không, tính vaò đó nghị nhờ trước khi trời tối hẳn.

                        Theo đúng lời dặn dò tỉ mỉ cuả Wanda, cuối cùng Alexandra đến 1 quảng trường rộng, xung quanh là những toà nhà lớn và những quán cafe ngoài trời . Đây chắc là quảng trường Jackson. Nàng vào quảng trường. Giữa quảng trường là 1 vườn hoa với những thảm cỏ xanh rờn, những luống hoa đủ loại, đủ màu sắc. Rất nhiều ghế công viên và nàng khoan khoái ngồi xuống 1 ghế . Bây giờ Alexandra mới cảm thấy thật sự an toàn.

                        Nhưng biết nhà thờ nằm ở phiá nào? May thay ngồi 1 lúc nghỉ chân và quan sát, nàng nhìn thấy 1 nóc nhà thờ rất lớn. Mừng quá, nàng vội đứng lên, rảo bước theo hướng đó, tay vuốt cho thẳng nếp váy . Nhớ đến bộ đồ trên người, nàng rất khó chịu . Trông nàng như 1 thứ gái điếm đứng đường. Thêm vào đó bộ mặt hốc hác và đói khát càng làm nàng có vẻ bệ rạc.

                        Alexandra quyết định ghé vào đâu ăn 1 chút đã và nếu có thể, rửa qua mặt và chải lại bộ đồ trên người. Bởi rất có thể thấy nàng ăn mặc thế này người ta sẽ không cho nàng vaò nhà thờ . Thêm nữa, no bụng nàng sẽ thêm tự tin.

                        Alexandra bước vào 1 quán giải khát ngoài trời . Mãi sau nàng mới nhận ra lại đúng là quán Wanda đã dặn nàng đến. Chính là quán cafe "Belle" . Nếu biết sớm nàng đã không vào đây, để khỏi gặp Madam Le Blanc. Nhưng lúc ấy nàng chưa biết. Vả lại cũng quá mệt và quá đói, nàng ngồi xuống 1 ghế sát bên cạnh chiếc bàn ngay phía ngoài, gọi thức ăn. Cô gái hầu bàn thái độ lạnh nhạt với nàng. Hay trông mình thảm hại quá, Alexandra thầm nghĩ . Nàng hất mái tóc về phiá sau gáy và nhận thấy khách ngồi ở đây đều nhìn nàng bằng cặp mắt khinh bỉ . Rõ ràng nàng thuộc loại gái không đáng ngồi chỗ này .

                        Cô hầu bàn bưng đến tách cafe nóng bốc khói và đĩa bánh bao, đặt lên bàn. Alexandra đưa tiền và nhận tiền lẻ trả lại rất ít. Nàng hiểu ngay rằng sẽ không đủ để ăn thêm thứ gì nữa . Wanda không hào phóng gì mấy .

                        Alexandra nhấm nháp tách cafe và nhai dè sẻn chiếc bánh bao, cố kéo dài phút hưởng thụ Bao nhiêu gian nan vất vả đã qua biến đâu mất sạch và lòng nàng lâng lâng. Một nỗi mệt mỏi kéo đến. Nàng gục đầu trên 2 cánh tay và nhắm mắt lại .

                        -Xin lỗi, cô có fải tên là Lannie không? Tôi nhìn tóc cô và thấy không thể có 2 người tóc màu như thế này ở thành phố New Orleans. Tôi là Madam Le Blanc- giọng nói dịu dàng, Alexandra chưa từng nghe thấy ở đâu .

                        Nàng ngẩng đầu lên, vội đứng phắt dậy, Madam Le Blanc! Bà còn khá trẻ, có cặp mắt đen to và 1 sắc đẹp kiều diễm. Một sắc đẹp hiếm có . Vóc bà nhỏ nhắn, khuôn mặt yêu kiều, làn tóc rất dầy, mềm mại búi cao trên đỉnh đầu . Nhưng làn da cuả bà còn đặc biệt hơn nữa, màu rám nắng nhẹ, mịn màng và dễ mến vô cùng. Bà mặc 1 bộ đồ cực kỳ đắt tiên, hết sức duyên dáng. Chưa bao giờ Alexandra thấy 1 fụ nữ nào tuyệt vời như bà .

                        -Tôi ngồi xuống với cô được không, thưa cô Lannie?- bà lễ phép nói .

                        Alexandra bối rối đưa mắt nhìn xung quanh, nàng không biết nên xử sự ra sao, đành chỉ nói đơn giản:

                        -Vâng, xin mời bà ngồi .

                        Madam Le Blanc duyên dáng ngồi xuống chiếc ghế bên cạnh nàng đồng thời ra hiệu mời nàng cũng ngồi xuống. Alexandra thấy mệt mỏi đến nỗi nàng không thiết đi đâu, làm gì nữa . Madam Le Blanc có dáng 1 phu nhân thượng lưu và nàng thở phào nhẹ nhõm.

                        -Thưa cô, Wanda có cho tôi biết cô là người đẹp hiếm có . Nguyên mái tóc cuả cô đã giá trị cả 1 cơ nghiệp và thân hình cuả cô lại càng tuyệt mỹ . Nhưng cô vui lòng cho fép tôi được nhìn cô rõ hơn, trước khi chúng ta bàn công việc.

                        Alexandra ngẩng lên nhìn bà ta . Nàng rất ngạc nhiên.

                        -Ôi, xin lỗi, tôi hơi đường đột quá . Cô tha lỗi . A, tôi thấy cô vừa ăn xong. Nhưng tôi muốn mời cô ăn thêm với tôi . Bởi tôi rất ghét phải ngồi ăn 1 mình.

                        Alexandra nhìn Madam Le Blanc. Nàng vẫn còn sững sờ, bối rối .

                        Bà ta gọi và hầu bàn vội vã bưng đến thức uống cùng 1 điã bánh bao chất cao . Bà mời và Alexandra vừa ăn vừa ngắm bà khách. Bà lấy trong xắc ra 1 lọ nhỏ, rót 2 thứ nước màu vàng óng vào cả 2 tách cafe .

                        -Lannie thân mến, tôi tin rằng cô cần thứ gì mạnh hơn cafe . Trông dáng vẻ cô rất mỏi mệt. Tại sao cô lại lạc vào ngõ Gallatin được? Nơi đó rất nguy hiểm, nhất là với loại thiếu nữ trẻ như cô .

                        Lời lẽ trìu mến, ngọt ngào cuả Madam Le Blanc cùng với tách cafe đen pha thêm rượu Brandy đã giúp Alexandra tỉnh táo, khoẻ mạnh trở lại .

                        Nàng mỉm cười ngập ngừng nhìn bà khách.

                        -Tôi rất cảm ơn bà đã đến đây, nhưng tôi e bà mất công vô ích.

                        -Sao vậy?- Madam Le Blanc ngạc nhiên hỏi .

                        -Thưa bà, chỉ do không may mà tôi lạc vào ngõ Gallatin và bây giờ ra được tôi rất mừng.

                        Madam Le Blanc cười vang, để lộ hàm răng trắng muốt.

                        -Cô nói đúng. Ngõ ấy đúng là khủng khiếp và tôi vẫn cứ lấy làm lạ sao Wanda còn ở đó . Nhưng tôi nghĩ có nguyên nhân . Lannie thân mến, cô thoát được là rất may mắn đấy .

                        -Vâng tôi đã hiểu được như thế .

                        -Nhưng do đâu mà cô lang thang ở đất này?- Madam Le Blanc lặp lại câu hỏi ban nãy .

                        -Tôi từ xa đến đây . Tối qua tôi mới đặt chân đến thành phố, không biết đường sá nên đi lạc vào ngõ đó .

                        -Ôi, cô đi 1 mình ư? Một thiếu nữ mà không có ai đưa đón gì sao? Nghe giọng nói, tôi biết cô không fải sinh trưởng ở miền Nam. Lạ đấy nhỉ! Nếu cô không định kiếm việc tại 1 nhà chứa, cô làm thế nào kiếm sống được ở đây, tại thành phố New Orleans này?

                        Cách bà hỏi như thể bà coi Alexandra là người trí óc không bình thường. Alexandra đã ăn đến chiếc bánh bao thứ 2, mỉm cười nói:

                        -Tôi đến đây để tìm họ hàng cuả 1 ông già hết sức thân thiết mới chết gần đây . Tôi không còn người thân thích nào trên đời nữa .

                        Cặp lông mày cuả Madam Le Blanc hơi dướn lên ngạc nhiên.

                        -Tôi hiểu . Chuyện ấy cũng có thể xảy ra . Tôi rất muốn mời cô vaò làm việc trong hiệu cuả tôi cho nên tôi sẵn sàng giúp cô tìm những người đó. Tên họ là gì?

                        -Jarmon- Alexandra nói .

                        Madam Le Blanc trợn mắt, kinh ngạc khi nghe đến cái tên đó .

                        -Jarmon? Cô vừa nói Jarmon?

                        -Vâng, đấy là họ . Họ cuả họ là Jarmon. Theo tôi biết thì họ có 1 đồn điền ở đây . Ít nhất thì cũng là trước nội chiến.

                        Madam Le Blanc mỉm cười, mắt bà ánh lên.

                        -Đúng thế và bây giờ đồn điền ấy vẫn còn. Tôi rất quen gia đình Jarmon, rất quen, đặc biệt là 2 cậu con trai cuả họ .

                        -Thật ạ?- Alexandra hỏi, cảm thấy 1 luồng hơi nóng chạy qua thân thể, khiến nàng fấn chấn vô cùng. Bởi ông già Olaf có nói bà bà Eleanor con gái ông có con trai, bây giờ nàng mới biết có những 2, nhưng từ nãy nàng chưa hề nói điều đó với Madam Le Blanc.

                        Alexandra hỏi tiếp luôn:

                        -Họ vẫn ở New Orleans ạ, thưa bà? Tôi có thể gặp họ được không?

                        Madam Le Blanc giơ tay ngăn nàng đừng hỏi dồn dập như vậy .

                        -Họ hiện sống tại đồn điền. Gần đây tôi ít gặp 2 cậu con trai gia đình đó, nhưng ngày trước thì tôi gặp thường xuyên. Từ khi cuộc nội chiến kết thúc, tình hình mọi thứ thay đổi hết.

                        Alexandra nhìn vào mắt bà khách và thấy 1 thoáng nuối tiếc. Bà nói tiếp:

                        -Dân chúng tôi ở thành phố này đã fải làm bất cứ việc gì để sống cho qua ngày .

                        -Xin lỗi tôi đã làm bà ...- Alexandra nói .

                        -Không sao, thưa cô . Tất cả những gian nan ấy đã qua rồi . Những vết thương chiến tranh cuả chúng tôi rồi sẽ lành. Nếu không chúng tôi sẽ chết cũng như miền Nam này đã chết.

                        Alexandra không biết nói sao . Chưa bao giờ nàng nghĩ sau cuộc nội chiến, các bang miền Nam lại rơi vào tình trạng thảm hại đến như thế . Bây giờ nàng mới hiểu dân miền Nam đã đau đớn biết chừng nào . Họ phải chịu cuộc sống vô cùng khó khăn, việc kinh doanh đình đốn, trong khi công nghệ miền Bắc lại fát triển mạnh mẽ, đặc biệt là hãng tàu cuả cha nàng và bây giờ là cuả nàng.

                        Nhu cầu tàu thuyền ở miền Nam lớn vô kể và hãng tàu cuả gia đình nàng fát đạt ghê gớm trong mấy năm qua . Alexandra hồi hộp nghĩ lúc đến đồn điền cuả gia đình Jarmon và thấy quang cảnh tiêu điều . Dĩ vãng fồn vinh thuở nào nay không còn nữa! Nàng tưởng tượng ra 1 toà nhà lớn, nay tàn tạ, phần nào giống như toà nhà cuả 2 anh em Hayward và Caroline nàng đã ghé qua vài ngày trước. Nhưng điều quan trọng là nàng được biết gia đình Jarmon còn sống.

                        -Bây giờ cô có muốn đến gặp những người cùng đi với cô hiện ở New Orleans không? Những người mà tối qua cô bị lạc họ?

                        Alexandra hiểu Madam Le Blanc chưa nghe rõ câu chuyện về nàng nên nàng nói:

                        -Tôi đi 1 mình và tôi bị mất hòm xiểng trong trận bão lúc tàu đến gần đảo Bahamas.

                        Lúc này Alexandra nhìn thấy mắt Madam Le Blanc sáng lên, có vẻ bà rất quan tâm. Vẻ hồ nghi lúc trước biến mất. Bà nói:

                        -Wanda nói rằng tên cô là Lannie, nhưng chắc không fải?

                        -Không. Tên tôi là Alexandra, hay còn gọi là Alex cũng được.

                        Madam Le Blanc mỉm cười nhỏ nhẻ như con mèo và Alexandra bỗng hốt hoảng.

                        -Alexandra! Thôi đúng rồi! Chà, câu chuyện cuả cô mỗi lúc 1 thêm lý thú . Cô bảo cô định đến thăm gia đình Jarmon, nhưng hình như họ không fải là họ hàng cuả cô?

                        Alexandra không muốn kể thêm nữa với bà ta, nhưng nàng cảm thấy bà ta sẽ không giúp nàng nếu nàng không chịu kể thêm 1 số chi tiết.

                        -Tôi đã thưa với bà rồi, họ chỉ là họ hàng của 1 người bạn, 1 ông già rất thân với tôi vừa mới chết gần đây . Tôi đến đây định gặp gia đình đó và kể với họ về cái chết cuả ông già kia .

                        -Nhưng cụ thể cô định gặp ai trong gia đình Jarmon?

                        Alexandra khó nghĩ quá . Nàng không muốn lộ tung tích vì sợ tên Stanton và 3 ông chú biết được sẽ gây chuyện lôi thôi, nhưng nàng nghĩ chỉ lộ ra chút ít cũng không hại gì .

                        -Tôi định đến gặp bà Eleanor Jarmon và con trai bà, anh Jacob Jarmon.

                        Madam Le Blanc mỉm cười có vẻ hài lòng, cặp môi tươi lên:

                        -Vậy ra cô chính là cô Alexandra lên bến New Orleans tối hôm qua để tìm bà Eleanor và cậu Jacob Jarmon?

                        Thái độ cuả bà ta làm Alexandra bối rối, không hiểu thế nghĩa là sao và liệu bà ta có muốn giúp nàng không? Nàng nên tìm đến đồn điền cuả gia đình Jarmon 1 mình hay với sự giúp đỡ cuả Madam Le Blanc?

                        -Thưa bà, đúng thế . Tôi cần gặp họ càng sớm càng tốt. Tôi sẽ rất biết ơn nếu bà cho tôi biết địa chỉ đồn điền cuả họ .

                        Madam Le Blanc bật cười, hiểu cười làm nàng lạnh người.

                        -Ôi, cô em, chắc từ nhỏ cô chỉ sống tại thành phố nên không hình dung được sào và mẫu là thế nào, 1 đồn điền rộng bao nhiêu mẫu và phải đi bao xa mới đến đấy được. Cô không thể cuốc bộ đến đó được đâu, chưa kể bao nhiêu bất trắc dọc đường.

                        Alexandra hoảng sợ, bây giờ mới nhìn thấy vô vàn khó khăn. Chẳng lẽ ở miền Nam lại lắm thứ "bất trắc" đến như vậy? Giá như nàng có tiền, chắc tình hình sẽ khác hơn. Đàng này nàng không có 1 xu dính túi .

                        -Ôi, tôi không biết.

                        -Tôi biết là cô chưa hiểu rõ nhiều điều . Vậy bây giờ nếu tôi giúp cô đi đến đó thì cô trả công tôi thế nào nào?

                        Mặt Alexandra tái đi . Nàng không ngờ lại fải "trả công" người đàn bà này .

                        Nhưng rõ ràng bà ta vừa đòi xong.

                        -Hiện tôi không có tiền. Nhưng khi nào có tôi sẽ xin trả bà đầy đủ .

                        Madam Le Blanc nhăn mặt:

                        -Không được. Tôi không để cô nợ được, vì như thế còn lời lãi gì nữa? Tôi là người kinh doanh kia mà!

                        -Tôi rất tiếc, nhưng trong túi tôi lúc này không có 1 đồng nào .

                        -Cô con trinh không?

                        -Không. Tôi đã bị hiếp- Alexandra chậm rãi nói, không muốn người ngồi gần nghe thấy .

                        -Tôi nghe thấy đêm hôm qua, trong đám hội nhảy, cô rất thành công, nhưng sau đấy lại không chịu tiếp khách nào trên giường. Như thế là không khôn ngoan, cô em thân mến ạ . Rõ ràng là cô phải hiểu thêm nhiều nữa .

                        -Tôi không phải gái điếm.

                        Madam Le Blanc mỉm cười nói :

                        -Đừng nên nghĩ viễn vông như thế, cô em thân mến. Tất cả mọi phụ nữ đều bán mình, ngay cả khi họ lấy chồng. Họ bán mình để đổi lấy rất nhiều thứ và họ không có sự lựa chọn nào khác. Nhưng những phụ nữ chuyên nghiệp như chúng tôi, chúng tôi bán mình để lấy tiền. Như thế tiện lợi và dễ chịu hơn rất nhiều, cô công nhận không?

                        Alexandra ngạc nhiên nhưng không để lộ ra, tuy vậy nàng thấy Madam Le Blanc vẫn đọc được ý nghĩ thầm kín cuả nàng qua nét mặt nàng. Quan điểm cuả bà ta quá mới mẻ, nàng chưa bao giờ nghĩ đến. Nhưng có lẽ bà ta có lý . Nếu nàng lấy Stanton Lewis, hắn sẽ chiếm đoạt thân xác nàng và đổi lại nàng có cuộc sống an toàn, đầy đủ, không phải lo nghĩ gì, con cái đề huề .

                        Nhưng Alexandra không thích lấy chồng kiểu như thế, mặc dù nàng biết nhiều phụ nữ lấy chồng để có tiền, có danh, có tất cả những gì chồng đem lại cho họ . Nhưng như thế họ đâu được lựa chọn? Nàng may mắn có 1 tài sản lớn, đủ để nàng tự cho fép mình hưởng tự do . Không cần chồng cung cấp cho mình thứ gì . Alexandra muốn lấy người nào nàng yêu và nếu không gặp được người như thế nàng sẽ không lấy chồng. Nàng cho rằng sung sướng nhất là khi lấy nhau 1 người ban cho nhau và nhận ở nhau tình ái

                        Alexandra nói:

                        -Chưa bao giờ tôi nghĩ kiểu như bà vừa nói .

                        -Cô chưa có chồng chứ?

                        -Chưa .

                        -Tốt. Tôi không đòi hỏi cô làm gái điếm trong cửa hiểu của tôi, nếu cô chưa yêu cầu . Tôi chỉ mời cô đến nhà tôi, ở lại đây ít ngày và giúp vào việc đàn ca . Tất nhiên cô không phải làm điều gì cô không thích. Tôi chỉ đề nghị cô hát, đánh đàn piano . Nhà tôi rất kín đáo và cô không bị đàn ông quấy nhiễu đâu . Họ chỉ nghe cô hát, đánh đàn, thán phục cô, ngắm nghía nhan sắc siêu đẳng cuả cô, làn tóc đặc biệt cuả cô và tiếng đồn về sắc đẹp cuả cô sẽ nhanh chóng lan tràn khắp thành phố New Orleans . Điều đó sẽ thu hút khách đến nhà tôi và giúp việc kinh doanh cuả tôi phát đạt. Họ sẽ chi cho cô những bộ đồ sang trọng, quần áo lót đắt tiền để cô đến nhà gia đình Jarmon trong tư thế đàng hoàng lịch sự . Và lúc đó tôi sẽ cho người chở cô đi bằng cỗ xe ngựa riêng cuả tôi .

                        Bà chăm chú nhìn Alexandra, nói tiếp:

                        -Đấy là 1 cuc đổi chác tốt cho cô . Nếu cô từ chối thì cô thật dại dột. Nói cho cùng, cô đã bị hiếp, đã từng nhảy muá 1 đêm fục vụ khách ở ngõ Gallatin. Nếu cô vẫn còn ở đó thì cô còn bị tồi tệ hơn rất nhiều . Còn cô định tìm đến nhà thờ chăng? Với cách ăn mặc như cuả cô hiện giờ thì không ai cho cô vào nhà thờ nào hết. Hay cô định cầu viện nhà chức trách? Chắc chắn cô sẽ bị họ cưỡng hiếp thôi . Cô thấy rồi chứ , Alex thân mến? Cô nên nhận lời đề nghị cuả tôi, đến nhà tôi ít ngày hát và đàn cho khác tiêu khiển vui chơi . Cô nghĩ sao, cô em?

                        Alexandra không còn phải cân nhắc gì nhiều . Chưa bao giờ nàng nghĩ mình lại đi hát trong nhà chứa . Nhưng dù sao vẫn tốt hơn rất nhiều sống với làm vũ nữ như đêm qua trong ngõ Gallatin. Về chuyện nhà thờ và nhà chức trách thì nàng tin Madam Le Blanc nói đúng. thêm nữa, nếu trong tình trạng như hiện giờ, với bộ đồ thảm hại và 1 xu dính túi không có, nàng chưa thể đến gặp gia đình Jarmon được.




                        -Tôi nhận lời-Nàng nói quã quyết -tôi sẽ hát và đàn piano tại nhà bà,nhưng tôi lo tôi chỉ biết những bãn nhạc miền bắc.

                        Madam Le Blanl cười vang.Cặp mắt đen thông minh cũa bà ta nhìn Alexandra, trầm ngâm nói :

                        -Rất tốt là đằng khác.Cô chưa biết rằng giới thượng lưu miền nam sau cuộc nội chiến thất bại đã sa sút tiền bạc đến mức không còn đũ tiền bạc để trã công cho các gái điếm cũa Madam Le Blanc nữa.Cho nên khách cũa chúng tôi chũ yếu là các vị giàu từ miền bắc đến.Họ chi tiền rất hậu hĩnh.

                        -Ôi bây giờ tôi mới biết đấy.

                        -Vã lại quan chức và binh sĩ sống ở đây khá lâu,chúng tôi đâm quen với cung cách cũa họ,mặc dù chúng tôi vẫn ghét họ.

                        Alexandra gật đầu,nàng cúi mặt xuống,nghĩ rằng nàng cũng là một trong số những người bị "ghét" đó.Lúc nàng ngước mắt lên,trước mặt nàng là một người đàn ông da đen to lớn mặc chế phục gia nhân các gia đình quyền quý.Bác ta đứng bên cạnh bàn,lễ phép cúi chào hai người phụ nữ.

                        Madam Le Blanc nhìn bác ta rồi bảo Alexandra :

                        -Đây là xà ích cũa tôi,tên bác ta là Janah.Bác ta sẽ đưa cô ra xe cũa tôi.Cô đợi tôi ở đó.Tôi sẽ ra sau một chút.

                        Alexandra đứng dậy,cãm thấy bối rối đến cực độ.Nàng đi trước bác gia nhân to lớn,cố giữ đàng hoàng theo mức bộ đồ cho phép.Cổ xe ngựa riêng cũa
                        Madam Le Blanc rất hào nhoáng,sang trọng chứ không loè loẹt chút nào.Bác xà ích kính cẫn mỡ cữa mời nàng vào xe.Alexandra gieo mình trên nệm ghế, thở phào nhẹ nhõm.
                        <bài viết được chỉnh sửa lúc 25.11.2008 00:57:00 bởi Ngày Xưa Tím >
                        #12
                          Ngày Xưa Tím 25.11.2008 01:00:22 (permalink)



                           XI

                          Thả người trong bồn tắm nước nóng bốc hơi,Alexandra mới cãm thấy mình mệt mõi đến mức không còn muốn động đậy chân tay.Nàng không còn cã sức để vỗ nước lên người,kỳ cọ thân thể.Lúc này nàng chỉ muốn nằm dài ra trong làn nước nóng để dịu đi những nỗi đau cơ thể và cã những nỗi đau tâm hồn mà nàng phãi chịu gần đây.

                          Tất nhiên Alexandra hiểu những kỹ niệm trên sẽ còn tồn đọng lại lâu dài trong ký ức,nhưng dù sao lúc này những làn nước nóng trong bồn cũng làm chúng nguôi ngoai đi nhiều.

                          Nàng đưa mắt ngắm gian phòng ngũ hết sức sang trọng này.Lò sưởi ướp đá cẫm thạch trắng muốt.Bàn ghế ,giường tủ đều bằng gổ quý và có bao bọc ngoài để che bụi bằng gấm đỏ.Sàn được trải toàn thãm phương đông đắt tiền.Quả là một gian phòng vương giã.

                          Alexandra chưa bao giờ thấy một gian phòng quý phái ,sang trọng và đắt tiền đến thế này.Giá trị cũa nó phải ngang với một tài sãn lớn.

                          Nàng thỡ dài ,vẫn chưa tin mình đang ở trong một nhà chứa.Có thể gọi là một "khách sạn",một nơi vui chơi,một cữa hiệu,thực chất vẫn là một nhà chứa nơi người ta bán dâm cho khách làng chơi để lấy tiền.Tất nhiên tại cữa hiệu được mệnh danh là "khách sạn" hay "vũ hội" ở ngõ Gallatin hôm trước,người ta cũng làm chuyện này nhưng không khí ở đây hoàn toàn khác.

                          Madam Le Blanc lúc ở quán cà phê Belle trên quảng trường Jacsson đả giãng giải cho nàng rõ,bà là một chũ nhà chứa cực kỳ sang trọng,vô cùng quý tộc.Nhà bà chỉ tiếp những khách thượng lưu giàu có.Mọi loại khách bình dân đều được mời ra ngay lập tức.Gái điếm cũa bà ăn vận toàn trang phục dạ tiệc,cử chỉ dáng điệu cũng như cách ăn nói lịch sự,trí thức.Không bao giờ họ thốt ra lời lẽ thô tục hoặc một cử chỉ sỗ sàng nào.Nói cách khác,gái điếm cũa bà đều là những "mệnh phụ",các "tiểu thư"và được đối xử cũng lịch sự,tôn trọng như vị trí cũa họ xứng đáng được hưỡng.





                          Bà còn nói thêm với alexandra rằng sự phát đạt trong kinh doanh cũa bà phụ thuộc vào những chính khách từ xa đến,các nhà chính trị không hoạt động tại địa phương quê hương cũa họ,mệnh danh là "chính khách vali".Những vị này móc tiền cũa thành phố và bà móc lại họ.Đấy là cách kiếm ăn tốt nhất thời gian sau nội chiến.

                          Trước đây chưa bao giờ Alexandra lại nghỉ có kiểu kiếm ăn như vậy.Bây giờ nghe Madam Le Blanc giải thích nàng mới hiểu tại sao một số phụ nữ lại chuyễn hướng sang kiểu này.Thật ra họ cũng không còn sự lựa chọn nào khác.Trong chiến tranh nam giới chết khá nhiều và rất nhiều phụ nữ bị cưỡng hiếp.Kết quã là biết bao phụ nữ không thể tìm được một người chồng để họ dựa dẫm.Trong số đó biết bao phụ nữ quay về với cái nghề cổ xưa nhất cũa loài người:nghề "bán trôn nuôi miệng".Alexandra nghĩ nàng cũng rơi vào trường hợp đó.Sau khi bị hiếp,nàng đâu còn sự lựa chọn nào khác?Gái đả mất trinh rất khó lấy chồng.

                          Nước trong bồn đã bắt đầu nguội,Alexandra soa xà phòng thơm lên người để tẩy hết nhơ bẩn.Nàng không thể tưởng tượng lại được hưỡng một sự sang trọng đến mức này.Trong lúc kỳ cọ chân tay,nàng phát hiện những vết cào cấu,những vết thâm tím do những đám đàn ông vủ phu véo cấu lên làn da mơn mởn nỏn nà cũa nàng.Ngõ Gallatin đả để lại những thương tích trên thân thể lẩn tâm hồn nàng.Và nàng nghĩ phải mất một thời gian nữa nàng mới lành được những thương tích ấy.

                          Alexandra gội đầu rất kỹ.Nàng tận hưỡng những bọt xà phòng tan dần trên đầu nàng.Cuối cùng,khi thấy sạch sẻ,nàng tráng lại nước sạch rồi với tấm khăn bông mềm mại quàng lên người,bước ra khỏi bồn tắm viền vàng sang trọng.Trong lúc nàng đang lau khô da thịt và làn tóc,cữa cũng bật mở và Madam Le Blanc bước vào.Alexandra vội vã che người,lúng túng khi thấy mình lõa lồ.

                          Madam Le Blanc đứng cách xa nàng một quãng,mỉm cười nói :

                          -Cô đừng nên ngượng, alexandra.Cơ thể cũa cô là một tác phẫm nghệ thuật vô giá.Cô nên sung sướng và hãnh diện được chia sẻ với mọi người thứ tặng phẩm mà tạo hóa đã ban cho cô.

                          Alexandra cũng mỉm cười đáp lại ,nàng sững sốt trước cách nhìn nhận trái ngược lại cách giáo dục và cho đến nay nàng vẫn cho là đứng đắn.

                          -Tôi chưa quen khỏa thân trước mặt người khác.

                          -Vậy cô phải tập để "người lớn" hơn chứ.Nào,bây giờ cô bỏ tấm khăn bông ra để tôi ngắm thân thể cô.

                          Alexandra ngượng ngùng bỏ tấm khăn ra,bối rối khi madam Le Blanc bằng cặp mắt từng trải ngắm nghía cô như tay kỵ sỉ ngắm nghía con ngựa quý để chuẩn bị tậu.Nàng thấy hoảng sợ như cố gạt cái cãm giác ấy đi.

                          -Tuyệt,tuyệt đẹp,cô em thân mến ạ,Madam Le Blanc trầm trồ.Cô sẻ kiếm được vô số tiền nếu cô chịu làm việc ở đây.Cô có thể đặt giá rất cao,ít nhất 20 đô la một giờ.Cô có thân hình rất kiều diễm ,rất quý phái,rất sang trọng.Sắc đẹp cũa cô là một sắc đẹp độc đáo,vô cùng hiếm có.Alexandra ,thật đáng tiếc nếu cô coi việc sử dụng nhan sắc cô là một điều sỉ nhục.Không đâu,tấm thân cô là một tuyệt tác và cô nên vinh dự vì diễm phúc trời cho đó.Nhưng có lẽ cô đã thay đổi suy nghĩ rồi ,đúng thế không cô em xinh đẹp cũa tôi?

                          Bà nói và Alexandra thấy mắt bà sáng lên như hai hòn than hồng.

                          -Tôi không nghĩ thế,thưa Madam Le Blanc-Alexandra đáp-Nhưng tôi rất cám ơn những lời khen ngợi cũa bà.

                          -Chà thôi được,chuyện đó ta sẻ bàn sau.Bây giờ tôi phải kiếm cho cô bộ độ để cô mặc tối nay.Khách sắp kéo đến rồi và cô phải xuống tiếp họ,giải trí cho họ.Hiện cô đang nghỉ trong khu vực nhà ở cũa tôi,nhưng tôi sẻ dành cho cô một phòng nhỏ để đêm nay cô có thể nghỉ một mình .

                          Alexandra tiếp tục lau khô làn tóc trong khi Madam Le Blanc mở cánh cửa sang phòng chứa y phục cũa bà.Bà lục lọi những chồng áo dài dạ tiệc sang trọng.Alexandra sực nhớ câu cũa gả Sully thuyền trưỡng tàu "Charlotte" nói rằng ,một gái điếm cao cấp muốn đòi tiền công cao phải có một loại y phục đắt tiền.Lúc đó nàng chưa hiểu nhưng giờ nàng đau đớn hiểu ra.Tuy vậy nàng biết rằng mặc dù hiểu thứ nghề kinh doanh này,nàng cũng không thể thực hiện nó.
                          Lục trong đống áo quần sang trọng, Madam Le Blanc rút ra 1 áo dài dự tiệc màu xanh lá cây mềm mại .

                          -Tôi nghĩ bộ này hợp với cô- bà nói- Tôi trữ sẵn nhiều kiểu áo quần thuộc nhiều kích thước khác nhau để phòng có 1 cô nào đến đột xuất, kiểu như cô chẳng hạn. Những trường hợp đó cần fải được chuẩn bị sẵn từ trước.

                          Bà trải tấm áo dài trên giường, và đi tìm đồ lót bằng xoa mỏng và tìm giày . Bà chọn được 1 đôi cũng màu xanh lá cây . Đặt tất cả lên giường, bà quay sang nói vớI Alexandra:

                          -Cô muốn tôi mặc giúp hay tôi sai 1 con sen lên mặc cho cô?

                          -Tôi nghĩ mặc lấy được- Alexandra nói . Nàng muốn được 1 mình.

                          -Tốt thôi, cô em thân mến. Tôi sẽ bảo bưng thức ăn lên cho cô . Rượu thì rồi xuống dướI kia sẽ còn fải uống. Tôi không muốn cô say quá sớm. Ăn và mặc xong, mời cô xuống nhà với chúng tôi . Cô đừng sợ . Cô sẽ dần dần có kinh nghiệm thôi .

                          Alexandra ngẩng cao đầu . Nàng đã quyết định sẽ thích ứng 1 cách tốt nhất với tình hình và sẽ không giữ thói trẻ con nữa . Nàng mỉm cười duyên dáng với Madam Le Blanc và nói:

                          -Tôi rất cảm ơn bà về tấm thịnh tình và tôi tin rằng tôi sẽ được rất vui trong buổi tối hôm nay .

                          Madam Le Blanc bật cười:

                          -Tôi tin chẳng bao lâu cô sẽ nổi tiếng là bà Hoàng Ban Đêm, Alexandra! Tất nhiên nếu như cô vui lòng muốn thế . Mỗi người đều có quyền được hưởng sung sướng, nếu họ không để cho những điều cấm kỵ trói buộc họ . Tôi chờ cô dưới nhà .

                          Bà nói giọng dịu dàng nhưng không có 1 chút xúc động nào . Rồi bà mở cửa, bước ra ngoài, đóng cửa lại, để Alexandra còn lại 1 mình trong phòng.

                          Rùng mình vì lạnh, nàng bắt đầu mặc áo quần. Đồ lót vừa khít nhưng cổ áo mở quá rộng, chỉ vừa che 2 núm vú . Alexandra bước đến soi vào tấm gương lớn. Làn tóc đỏ thắm chưa chải xõa xuống 2 vai trần và vải áo gần như trong suốt khiến trông nàng hết sức khêu gợi, không ra vẻ 1 thiếu nữ quý tộc cần được mọi người tôn kính.

                          Nàng thở dài nghĩ đến Jake. Chàng sẽ nghĩ gì nếu thấy nàng ăn mặc như thế này, trong gian phòng sang trọng này? Nàng bật cười. Bởi nàng biết chắc chàng sẽ nghĩ gì và sẽ làm gì nàng. Nàng rùng mình nhớ lại cảm giác lúc bàn tay Jake vuốt ve cơ thể nàng, hôn nàng, áp người vào thân thể nàng. Jake đã gợi lên ở Alexandra những cảm giác nàng chưa hề biết trước kia và bây giờ nàng khao khát được hưởng những cảm giác đó .

                          Gạt vội những ý nghĩ đó ra khỏi đầu óc, nàng bước nhanh trở lại giường, mặc nốt bộ đồ dạ tiệc lên người. Bộ đồ vừa khít, bó sát thân thể nàng như lớp da thứ 2, hằn rõ những đường cong. Cài khuy xong, nàng bước đến soi vào lần nữa . Nàng sửng sốt trước hình dạng nàng lúc này .

                          Trước mắt Alexandra không còn là cô gái non trẻ, thơ ngây mà là 1 fụ nữ thực sự . Một người đàn bà có bộ ngực và cặp mông đầy khêu gợi . Nàng xỏ chân vào giày thầm nghĩ, Madam Le Blanc chắc hẳn đã nhìn thấy trước hình dạng nàng sẽ như thế này .

                          Tiếng gõ cửa dè dặt, 1 cô gái da đen bưng khay thức ăn bước vào . Nhìn thấy Alexandra trong bộ đồ màu xanh lá cây, mắt cô trợn lên kinh ngạc. Cô ta ngập ngừng rồi đặt khay xuống bàn lễ fép nói:

                          -Ôi, cô nương là người đẹp nhất tôi được thấy xưa nay .

                          Alexandra bật cườI:

                          -Cảm ơn. Cô cũng làm việc ở đây à?

                          Cô gái da đen mở to mắt:

                          -Không đâu, thưa cô nương. Con gái da đen và con gái da trắng không thể làm trong cùng 1 nhà chứa . Bà chủ bảo sắp tới sẽ đưa tôi đến 1 nhà chứa khác.

                          Alexandra chưa kịp hỏi gì thêm thì cô hầu da đen đã đi ra .

                          Một cô bé vẫn còn như đứa trẻ con vậy mà đã chuẩn bị làm gái điếm, Alexandra ngạc nhiên nghĩ . Và cô ta có vẻ thích thú, kiêu hãnh với cái công việc đó. Nhưng nghĩ cho cùng thì cô ta còn làm được việc gì khác đâu?

                          Alexandra lắc đầu, nhận ra mình đã bước vào thế giới hoàn toàn khác.

                          Nhìn vào khay thức ăn, nàng chợt nhận ra là hai tách cà fê và mấy chiếc bánh bao lúc chiều đã tan biến từ bao giờ . Lật những nắp bằng bạc đậy trên các đĩa, Alexandra nhận thấy đây là 1 bữa tiệc sang trọng mà 1 phụ nữ khó có thể mơ ước. Chắc hẳn Madam Le Blanc fải có 1 đầu bếp ngườI Fáp thiện nghệ lo chuyện nấu nướng.

                          Nàng ngồi xuống ăn, tận hưởng những món hết sức ngon cuả nghệ thuật nấu ăn Fáp. Nàng nhận thấy rằng ở đây nàng sẽ sung sướng: khung cảnh, thức ăn, áo quần, tất thảy đều quá sang quý so với những gì nàng đã thấy trong khoảng thời gian gần đây . Nếu như đây không fải là nhà chứa, thì đúng là nàng hoàn toàn thoả mãn, trong khi chờ đến gặp gia đình Jarmon tại đồn điền cuả họ .

                          Ăn xong, Alexandra ngồi ngả người trên chiếc ghế bành êm ái thầm nghĩ, bây giờ thì mình không còn lý do gì để trì hoãn việc xuống nhà tiếp khách nữa . Nàng bèn đứng dậy, vuốt thẳng lại bộ đồ trên người, ra khỏi phòng. Nàng theo 1 hành lang trải thảm đi về fiá có tiếng cười nói râm ran, tiếng nhạc trầm trầm.

                          Lúc đang bước trên bậc thang, Alexandra dừng lại nhìn xuống gian phòng khách rộng thênh thang bên dưới . Hai fo tượng thể hiện 2 ác thần cầm 2 ngọn đuốc. Nàng bước tiếp và thấy gian phòng sang trọng làm sao . Những bức họa sơn dầu khung thếp vàng, những tấm gương soi rất lớn và đồ gỗ cực kỳ quý giá .

                          Tiếng trò chuyện đang râm rang đột nhiên ngưng bặt khi khách khứa nhìn thấy Alexandra xuất hiện trên bậc cuối cùng cuả cầu thang. Nàng đứng sững lại, hơi ngửa cằm lên 1 chút, mỉm cười rồi bước vào phòng. Tấm váy màu xanh mềm mại cuả nàng bó đôi chân đi những bước duyên dáng, sang trọng.

                          Trong phòng đã có khoảng 15 cô gái xinh đẹp, ăn mặc sang trọng thích hợp với nhan sắc từng cô và khá nhiều khách đàn ông đứng ngồi xung quanh.

                          Madam Le Blanc reo lên:

                          -Alexandra!- và bà bước đến bên nàng.

                          Bà mặc 1 bộ đồ bằng xa tanh trắng muốt, trông cực kỳ xinh đẹp, với cổ áo mở rng. Alexandra mỉm cười khi bà chià cả 2 tay ra nắm 2 bàn tay nàng, nói:

                          -Ôi, cảm ơn cô xuống đây với chúng tôi . Mời cô vào gặp các vị khách.

                          Alexandra đi theo Madam Le Blanc vào giữa phòng, xung quanh là tất cả khách khứa . Madam Le Blanc nói to:

                          -Tôi vui mừng được giới thiệu với quý vị tiểu thư Alexandra. Cô Alexandra sẽ lưu lại đây với chúng ta ít lâu và sẽ hát, đàn fục vụ quý khách thưởng thức. Cô mới bên châu Âu sang và muốn trú chân ở thành phố New Orleans ít ngày, cho nên tôi muốn chúc cô vui vẻ trong thời gian sống ở đây và tôi hy vọng cô sẽ thường xuyên là khách quý cuả ngôi nhà này .

                          Tiếng xì xào tán thưởng vang lên và 1 người đàn ông nói bằng giọng miền Nam dịu dàng:

                          -Cho fép tôi được mời tất cả mọi người có mặt ở đây, mỗi người 1 ly sâm banh để chúc mừng tiểu thư Alexandra!

                          Đề nghị đó được chấp thuận lập tức và liền sau đó 1 cậu đầy tớ trai da đen bưng ra 1 chiếc khay to bằng bạc trên đặt những ly đựng sâm banh màu vàng óng. Alexandra nhấc 1 ly và tự hỏi, tại sao Madam Le Blanc lại giới thiệu mình từ châu Âu mới sang đây .

                          Người đàn ông vừa đãi toàn thể mọi người sâm banh đã đến đứng sát bên cạnh Alexandra, nâng cao ly rượu:

                          -Đề nghị tất cả chúng ta cùng cạn ly chúc mừng người phụ nữ đẹp nhất dừng chân tại thành phố New Orleans với chúng ta. Chúc nàng lưu lại đây lâu để tất cả chúng ta được "biết rõ" nàng hơn- ông ta nói rất to cho mọi người đều nghe thấy .

                          Alexandra đỏ bừng mặt và người đàn ông mỉm cười nồng nhiệt với nàng rồi nói nhỏ cho riêng nàng nghe thấy:

                          -Cô đẹp hiếm thấy và cô càng xinh đẹp lúc cô đỏ mặt. Đã lâu lắm rồi tôi mới thấy 1 phụ nữ như cô . Đúng là 1 diễm fúc đối với tôi, thưa tiểu thư Alexandra.

                          Ông ta chạm ly với nàng và tất cả mọi người đều nâng cao ly rượu chào mừng nàng. Alexandra vội uống để che lấp nỗi xấu hổ . Nàng rất muốn đến ngồi vào đàn piano ngay .

                          Người đàn ông đứng bên nàng trong quý fái, lịch sự và khá đẹp . Trông ông ta không có dáng gồ ghề cứng cáp nhưng chất đàn ông quyến rũ thì thấy rõ, bất kỳ người phụ nữ nào cũng không thể không nhận thấy chất dục tình ấy . Ông ta chỉ cao hơn nàng 1 chút và dáng thon gầy . Bất giác, nàng so sánh ông ta với Jake. Hai người khác hẳn nhau. Người đàn ông này có mái tóc đen rậm và cặp mắt khó hiểu đang nhìn nàng vẻ tò mò và thèm khát. Cách ông ta nhìn làm Alexandra thấy khó chịu và nàng vôi cụp mặt xuống.

                          Madam Le Blanc tay cầm ly sâm banh, bước đến gần 2 người.

                          -Tôi hân hạnh giới thiệu với tiểu thư ông Giles Beaumont, thuộc dòng họ Beaumont ở đất New Orleans. Tôi thấy cô Alexandra đã nhanh chóng chinh phục được tình cảm cuả ông đấy, thưa ông Giles- bà nói và vỗ vai người đàn ông vẻ thân mật.

                          -Thưa tiểu thư Alexandra, tôi rất vinh hạnh. Nhan sắc và sự thanh lịch cuả cô vượt xa tất cả những phụ nữ mà tôi đã gặp.

                          Giọng ông ta nói khiến Alexandra bỗng thấy có nét gì hao hao giống giọng Madam Le Blanc. Nàng chợt nhận ra vẻ mặt 2 người cũng có những nét tương tự, nhưng nàng chưa tìm được ra là những nét nào .

                          -Ông sinh trưởng ở bang Louisiana naỳ, thưa ông Beaumont?- Alexandra hỏi.

                          -Xin cô gọi tôi đơn giản là Giles. Tôi nghĩ chúng ta nên trò chuyện thân tình với nhau hơn.

                          Alexandra lại đỏ mặt, thấy ông ta hơi vội vã. Nàng đáp:

                          -Vâng, tất nhiên rồi, thưa ông Giles.

                          -Vâng, tôi sinh trưởng ở bang Louisiana . Tôi có 1 đồn điền cách đây không xa.

                          Vậy là có fải mọi quý tộc miền Nam đều sa sút cả đâu, Alexandra thầm nghĩ .

                          -Quý hoá quá!- nàng nói .

                          Một thoáng đau khổ lướt trong cặp mắt Giles nhưng biến đi rất nhanh. Ông ta vội vã cười:

                          -Vâng, cảm ơn cô . Chắc hồi chiến tranh cô đã đến thăm 1 đồn điền nào đó?

                          Madam Le Blanc vội vã chen ngang vào:

                          -Xin đừng nhắc đến chiến tranh nữa . Nó gợi lại quá nhiều kỷ niệm buồn.

                          Giles nói:

                          -Vâng, tất nhiên rồi .

                          -Bà cho fép, thưa Madam Le Blanc?- Alexandra nói

                          -Mời cô cứ tự nhiên- bà nói.

                          Nàng mừng rỡ bước nhanh sang đầu kia gian phòng để ngồi vào đàn. Nàng nhận thấy khách đàn ông ở đây thuộc khá nhiều kiểu người, nhưng tất cả đều lộ rõ là những người đa làm ăn fát đạt và rất giàu . Tuy họ ăn mặc rất sang trọng nhưng trông họ không ai có vẻ dòng dõi quý tộc như Giles Beaumont. Alexandra thầm nghĩ, thế ra vẫn có 1 thứ gì tiền không thể mua được! Dù họ giàu đến đâu đi nữa thì họ cũng vẫn không thể mua nổi chất quý fái, thanh lịch. Họ hầu hết đều xuất thân dân thường, thậm chí dòng dõi hạ lưu . Và nàng chợt nhớ đến câu Madam Le Blanc nói lúc nãy: họ là những "chính khách vali" gốc miền Bắc.

                          Loại người này sao mà khác đến thế loại quý tộc miền Nam nổi tiếng thanh lịch hồi chưa xảy ra nội chiến Nam-Bắc, kiểu như con rể cuả ông già Olaf, chồng bà Eleanor và cha cuả chàng trai Jacob Jarmon mà nàng đã được nghe ông già nhiều lần nói đến, nhưng nàng chưa được gặp. Ông Jarmon đó có việc ra New York, gặp Eleanor và bà lập tức mê ông ta ngay, theo ông ta về miền Nam, bất chấp cha bà fản đối . Alexandra nghe nói ông Jarmon đó là người cực kỳ quý fái và nàng tự hỏi, liệu bây giờ ở miền Nam này còn loại người đó không và liệu nàng có được gặp họ không?

                          Các cô gái ở đây đều xinh đẹp duyên dáng, tất nhiên mỗi người theo một cách. Rõ ràng là khách đàn ông, đúng hơn là khách làng chơi, đến đây tha hồ chọn được loại gái hợp khẩu vị họ . Thậm chí gái ở đây thuộc nhiều dân tộc. Họ đều ăn mặc và nói năng theo kiểu con nhà quý tộc, nhưng lại là những gái điếm. Alexandra tự hỏi dòng dõi họ ra sao, bởi tất cả đều ngồi xe ngựa kiểu sang trọng và có cung cách quý fái . Thậm chí khách cư xử với họ cũng như với các "mệnh fụ", "tiểu thư"...

                          Hai người đàn ông nhỏ bé, đứng lên cúi chào nàng. Một người vừa rời khỏi đàn piano và 1 người vừa buông cây đàn violin xuống . Cả 2 rút sang 1 phòng khác, nhường vị trí dàn nhạc cho nàng. Đàn piano này thuộc loại đắt tiền và lên dây rất chính xác. Alexandra nhận thấy ngay như thế khi bắt đầu dạo 1 đoạn nhạc nhẹ rất nổi tiếng tại New York, hồi nàng rời khỏi thành phố đó .

                          Lát sau Alexandra cất tiếng hát. Giọng nàng êm dịu, ngọt ngào . Khi kết thúc bản nhạc đầu tiên, nàng ngạc nhiên thấy Giles đã đứng bên cạnh nàng từ lúc nào . Ông ta mỉm cười nhìn nàng:

                          -Tuyệt vời, cô bạn thân mến! Xin cô biểu diễn nữa cho chúng tôi được thưởng thức!

                          Alexandra sẵn sàng đàn tiếp, bởi ngồi ở đây nàng thấy tránh đượd khỏi fải tiếp xúc với khách. Tuy nhiên, nàng rất không muốn Giles đứng bên cạnh như thế này . Sự hiện diện cuả ông ta làm nàng mất tự nhiên vì nàng cảm thấy ông ta quá lộ liễu tỏ vẻ thèm thuồng chất "đàn bà" cuả nàng.

                          Trong lúc Alexandra đàn và hát 1 số bản khác, nàng nhận thấy Madam Le Blanc đến nói gì với 1 khách đàn ông rồi 1 người ra ngoài, chỉ lát sau họ quay vaò ngay . Bà đến gặp 1 cô gái, nói gì với cô ta, thế là cô gái thẹn thò đi theo người đàn ông ra ngoài . Madam Le Blanc tiếp tục làm như thế với khách đàn ông thứ 2 và cô gái thứ 2 . Cứ thế cho đến hết. Gian phòng thưa dần và cuối cùng chỉ còn nàng với Giles. Nàng mừng thầm là mình được chừa ra .

                          Giles rời chỗ bên cạnh nàng, đến gặp Madam Le Blanc . Hai người ra ngoài rồi quay vào ngay . Madam Le Blanc để Giles đứng 1 mình, bước tới chỗ Alexandra nói:

                          -Chắc cô mệt lắm rồi, Alexandra. Mời cô uống ly rượu với Giles và tôi

                          Alexandra không thể khước từ, đành gật đầu nhận lời . Lúc nàng rời đàn piano, 2 nhạc công lúc nãy bước vào, chơi chất nhạc trầm trầm và mơ màng. Nàng đi theo Madam Le Blanc đến chỗ Giles ngồi . Ông ta đứng dậy đón và đỡ nàng ngồi xuống rồi ông ta cũng ngồi xuống bên cạnh. Madam Le Blanc cười động viên nàng:

                          -Alexandra ạ, Giles là khách thường xuyên cuả tôi và là người mến cô hơn mỏi khách khác. Tôi nghĩ cô và Giles nên hiểu nhau sâu hơn.

                          Bà nói rồi xin lỗi và ra đón 1 người khác mới tới.

                          -Thưa cô Alexandra thân mến, tôi nghĩ cô sẽ không cho tôi là tham lam hoặc trắng trợn nếu tôi nói rằng tôi bị choáng váng trước sắc đẹp cuả cô ngay từ giây fúc cô thoạt bước chân vào gian phòng này . Từ lúc đó tôi không còn nhìn thấy người phụ nữ nào khác nữa . Cô nghĩ sao nếu tôi tha thiết xin cô ban cho tôi niềm vinh hạnh là được cô tiếp riêng ít nhất là 1 tiếng đồng hồ . Tất nhiên nếu cô lại vui lòng tiếp tôi suốt cả đêm thì càng tuyệt vời nữa .

                          Alexandra giận dữ đỏ bừng mặt. Ông ta nói giọng hết sứt lễ độ nhưng nội dung thì vẫn chỉ là thế . Tất nhiên cách tiếp cận này có khác hơn cách vật nàng ra rồi cưỡng hiếp, nhưng thực chất vẫn chỉ là 1.

                          -Ôi, cô lại đỏ mặt lên rồi kìa . Cô thật đáng yêu biết bao. Alexandra, xin cô đừng sợ, tôi sẽ hết sức dịu dàng với cô . Madam Le Blanc có nói với tôi rằng cô không nhận lời tiếp riêng ai, cô đã nói trước với Madam Le Blanc như thế . Nhưng tôi nghĩ chẳng lẽ cô nỡ chối từ 1 người say mê cô, hết sức thán fục, thậm chí tôn sùng cô hay sao?

                          Cặp mắt Giles dịu xuống đầy trìu mến và lúc này ông ta nhìn thẳng vào mắt nàng không cần che giấu . Alexandra đâm bối rối . Xem chừng Giles quá si mê mình thật . Có nên kiên quyết chối từ không? Nhưng không được, nàng không thể bán mình như thế này . Người ta không thể sử dụng thân xác nàng kiểu như thế này được. Cặp mắt xanh lục của nàng cau lại, nàng nói:

                          -Rất tiếc, thưa ông. Tôi rất cảm ơn ông đã tỏ tấm thịnh tình với tôi, nhưng tối nay tôi có mặt ở đây chỉ để hát và đàn, có vậy thôi .

                          Giles nhìn thẳng vào mắt nàng, nói:

                          -Tôi xin trả giá cô hết sức cao. Năm mươi đô la 1 giờ- ông ta chằm chằm nhìn vào mắt nàng.

                          Alexandra ngạc nhiên. Đúng là tiền trả đó quá cao. Nhưng nàng mỉm cười. Một cảm giác kiên quyết lướt qua óc nàng.

                          -Ôi, ông quá hào phóng đối với tôi, tôi rất biết ơn, nhưng quả thật tôi không thể chiều ông đêm nay được. Tôi không thể đi đâu với ông ra ngoài cái phòng khách này được.

                          Lạ thay, Giles không hề thất vọng:

                          -Madam Le Blanc có nói cô là phụ nữ nhan sắc siêu đẳng và giá trị rất cao . Nhưng tôi nhất định sẽ fải được hưởng cô . Điều đó không còn nghi ngờ gì nưã .

                          Suýt nữa Alexandra thét lên. Ông khách này nói giọng gì mà tự tin đến như vậy?

                          -Tôi ... tôi ...

                          -Cô đừng ngại, cứ cho biết cô đòi giá bao nhiêu, cô Alexandra và đêm nào? Bởi tôi sẵn sàng tiếp cô vào bất cứ lúc nào và bất cứ giá cao đến đâu

                          Alexandra cảm thấy khéo mình không nỡ từ chối người đàn ông này mất. Ông ta không chịu nghe bất kể lời fân trần nào . Nàng cố lấy giọng thật nhẹ nhàng nói:

                          -Ông nói làm tôi rất cảm động và khâm fục. Thật ra tôi cũng rất quý ông, nhưng đêm nay thì không được.

                          Giles cười, rồi nháy mắt vẻ thông cảm với nàng:

                          -Cô muốn chuẩn bị cho chu đáo chứ gì? Tốt thôi . Tôi đợi được. Tôi nghĩ làm như thế, khi chúng ta gần nhau lại hay kia đấy- ông ta nói rồi đưa tay nắm chặt tay nàng.

                          Alexandra fải cố nén để khỏi rụt bàn tay ra khỏi sự đụng chạm đó . Nàng mỉm cười, cặp mắt dứt khoát:

                          -Ông có nói, trọn 1 đêm và bất cứ giá nào . Tôi e có nhiều quá không? Ông tin rằng tôi đáng được hưởng như thế chứ?

                          Giles khẽ cười:

                          -Tất nhiên là cô xứng đáng. Với nhan sắc cuả cô, fải nói rằng bao nhiêu cũng không vừa . Chỉ xin cô đừng bắt tôi chờ quá lâu . Tính tôi vốn sốt ruột và từ nay đến hôm chúng ta bên nhau, tôi sẽ không gần bất cứ người phụ nữ nào khác. Còn bây giờ tôi fải xin cáo lui, bởi nhìn cô mà không được ôm cô, tôi không chịu nổi .

                          Alexandra mỉm cười lúc Giles nắm bàn tay nàng và gọi thêm 1 chai sâm banh để biếu riêng cho tiểu thư Alexandra. Nhìn nàng lần cuối đầy hàm ý, Giles bước ra về .

                          Alexandra thở fào, nâng ly sâm banh nốc 1 hơi dài để dịu xuống cơn xúc động. Ông Giles này đã làm nàng bối rối . Ông ta mới lịch thiệp làm sao, rõ ràng là đã quen dan díu với đàn bà. Tuy vậy nàng chưa thấy mến ông ta gì mấy và nhất là nàng chưa tin ông ta. Giles quá khôn khéo, quá tự tin. Alexandra tự nhủ sẽ đi khỏi đây, đến đồn điền cuả gia đình Jarmon kịp trước khi Giles buộc nàng fải "tiếp" ông ta.

                          Nàng mỉm cười thấy Madam Le Blanc bước đến gần nàng. Bà xinh đẹp và duyên dáng trong bộ đồ may rất khéo . Bà ngồi xuống, rót sâm banh ra ly.

                          -Ông Giles mê cô quá mức rồi đấy mà ông ta đâu fải loại dễ tính? Cô biết 1 chai sâm banh khách fải trả bao nhiêu không? 15 đô la kia đấy .

                          Alexandra trợn mắt:

                          -Nhiều thế kia à?

                          Madam Le Blanc gật đầu:

                          -Chúng tôi còn fải lấy lãi chứ . Lúc nãy ông ta đãi tất cả mọi người mỗi người 1 ly sâm banh! Tối nay ông ta fải chi nhiều lắm đấy .

                          -Bà biết ông ta nhằm mục đích gì không, thưa bà?

                          Madam Le Blanc gật đầu:

                          -Biết chứ . Trước tiên, cô chiếm được cảm tình cuả tất cả mọi người rất nhanh. Ngay lập tức. Tất cả khách đàn ông đều đề nghị tôi cho cô tiếp riêng họ, nhưng họ đều fải chịu vì tôi bảo là đêm nay cô không thể tiếp ai . Riêng Giles không chịu và đòi gặp cô trực tiếp để mời . Tôi tin rằng sắp tới ông ta sẽ đến đây liên tục cho mà xem. Cô sẽ kiếm được rất nhiều tiền đấy, cô em ạ . Cô có nghĩ đến chuyện đó không?

                          Alexandra mỉm cười nói:

                          -Ông ta mời tôi, sau đó bảo tôi đòi bất cứ giá nào ông ta cũng sẵn sàng.

                          Madam Le Blanc trợn mắt rất điệu:

                          -Thật à? Tôi không ngờ ông ta lại vung tiền đến mức ấy đấy . Chưa bao giờ cô gái nào tại đây có người dám đề ra như vậy với cô ta . Vậy cô thẳng tay từ chối Giles rồi chứ?

                          -Xem chừng ông ta là người không chịu bị ai từ chối bao giờ . Ông ta tưởng tôi cần chuẩn bị để khi gặp ông ta thật sự vui sướng. Ông ta tin rằng tôi fải chuẩn bị kỹ càng trước khi gặp.

                          Madam Le Blanc cười khùng khục trong cổ họng.

                          -Ôi, đúng là tính cách cuả Giles. Nhưng chắc cô sẽ thay đổi ý kiến chứ? A, mà sao cô không lên nhà với tôi, ta trò chuyện thêm 1 chút về vấn đề này?

                          Madam Le Blanc đứng dậy ngay, như thể vừa quyết định điều gì . Alexandra cũng đứng dậy, theo bà ra khỏi phòng khách, lên thang gác. Madam Le Blanc đưa nàng trở lại phòng ngủ cuả bà, đi qua đó vào 1 phòng tiếp khách nhỏ, đứng lại trước 1 cánh cửa đóng kín.

                          Bà quay lại đưa mắt nhìn Alexandra và đưa 1 ngón tay lên ngang miệng ý nói "Im!" Rồi bà mở cửa rón rén qua 1 gian phòng tối như bưng.

                          Nàng đứng yên chưa hiểu gì hết,tyrong lúc Madam Le Blanc vén tấm thảm treo trên tường.Bà nhìn lên và có vẻ hài lòng,vẫy tay bảo nàng đến gần Nàng miễn cưỡng làm theo.Qua lỗ nhỏ khoét xuyên qua tường,Alexandra nhìn được vào trong một phòng gái điếm.cô gái đang bán dâm cho khách làng chơi.Đó là một cô gái to béo,tóc vàng,má đỏ hồng ,da trắng muốt,cặp vú đồ sộ đang rung ring trước mặt người đàn ông nằm ngửa giữa giường,cã hai đều hoàn toàn trần truồng.

                          Alexandra bật lùi lại,hiểu ngay cô ta đang làm trò gì.Nàng quay lại nhìn madam Le Blanc,thấy bà nhăn mặt và đẩy lùi lại bức tường.Alexandra trong tình trạng nếu không vâng lời bà mà tỏ vẻ phản đối và sẻ làm náo động và cắt đứt cuộc làm tình cũa hai người bên kia bức tường.Nàng nhắm mắt lại giả vờ xem để Madam Le Blanc yên lòng.Lát sau nàng mở mắt thì thấy ả gái điếm đả đứng dậy,khoác lên người tấm áo mỏng.Alexandra rời khỏi bức tường và madam Le Blanc nhìn nàng dò xét,rời gật đầu tán thưỡng.bà kéo nàng ra khỏi căn phòng tối,trở lại phòng ngủ.Alexandra xấu hổ và rất ngượng.Tại sao Madam le Blanc lại phải ép nàng xem cái trò đó?Bà ta muốn gì ở nàng?

                          -Alexandra ,đả đến lúc cô phải hiểu đời mới được.Có rất nhiều cách để chìu chuộng đàn ông ngoài cách thông thường xưa nay mà chắc cô đả biết.Nhưng ta chưa đi sâu vào chuyện đó vội.Tôi đả chọn cho cô phòng riêng để cô tiếp khách.Một căn phòng xing xắn ngay bên cạnh khu phòng cũa tôi,để cô có gặp trục trặc gì cô có thể gọi tôi ngay.Bà dẩn nàng ra khỏi phòng ngủ,đưa nàng đi dọc hành lang đến một phòng ,rồi nàng mở cữa,Alexandra vào nhưng Madam Le Blanc không vào theo.

                          -Cô không phải xuống nhà nữa,Alexandra.Cô nên nhớ rằng thứ cô nhìn thấy là hoàn toàn bình thường và cô có thể chấp nhận được.Nếu cô muốn thành một phụ nữ hoàn chỉnh ,cô phải học cách chiều đàn ông kiểu đó.

                          Nói xong,bà quay gót theo hành lang.Alexandra vội đóng sập cữa lại,vặn chìa khóa cẩn thận rồi quay lại ngắm căn phòng trang trí màu mè với chiếc giường rất lớn.Liệu Madam Le Blanc có cho nàng đi ra khỏi đây trong ít ngày tới hay không?Hay bà ta định giữ nàng lại thành một thứ gái điếm đặc biệt cho bà ta?
                          Alexandra suy nghỉ rất lung và quyết định phải vạch kế hoạch trốn khỏi đây.Nhưng bây giờ phải đi nghỉ đã.Nàng đã thấy mệt rả rời cã thể xác lẫn tâm hồn.

                          #13
                            Ngày Xưa Tím 25.11.2008 01:07:52 (permalink)



                            XII

                            Kể từ ngày đặt chân đến nhà chứa cuả Madam Le Blanc, đã 1 tuần trôi qua và Alexandra càng sốt ruột muốn đi khỏi đây . Bà ta chưa ép nàng fải tiếp riêng 1 khách làng chơi nào, nhưng tối nào nàng cũng fải đàn, hát và tiếp chuyện với khách đàn ông đến đây .
                            Giles vẫn tiếp tục là khách hàng chăm chỉ nhất và lúc này ông ta có vẻ vẫn còn chờ được. Nhưng Alexandra chưa biết ông ta chịu chờ đến ngày nào. Nàng cảm thấy Giles tin chắc sẽ đến lúc nàng cần ông ta cho nên ông ta yên tâm chờ . Nhưng Alexandra biết là sự thật sẽ không diễn ra như ông ta tưởng.
                            Đêm hôm qua nàng đã đưa chuyện đi khỏi đây ra trao đổi với Madam Le Blanc. Nàng bảo đã ở đây khá lâu rồi và rất nóng lòng muốn đến đồn điền cuả gia đình Jarmon. Lạ thay, đêm qua Madam Le Blanc cho biết bà chỉ giữ nàng lại nốt đêm mai, tức là đêm nay và sáng ngày kia, bây giờ là sáng mai, bà sẽ sai xà ích chở nàng đến đồn điền Jarmon. Madam Le Blanc đã sắm cho Alexandra 1 bộ đồ giản dị nhưng lịch sự, đầy đủ đồ lót sang trọng, đôi giày hợp màu sắc và 1 tấm áo choàng ăn nhập với toàn bộ những thứ trên. Ngoài ra còn 1 bộ khá diện để nàng mặc các buổi tối và 1 chiếc va li nhỏ đủ đựng tất cả những thứ đó . Thế là quá sự mong đợi cuả Alexandra và chắc chắn nàng sẽ còn thích thú hơn nữa nếu nàng biết được mưu đồ cuả bà chủ . Nhưng bà ta giấu biệt động cơ cuả bà và nàng thì không có ai để dò hỏi . Tối hôm qua, Alexandra thầm mong cho thời gian đi thật nhanh để sáng mai nàng có thể rời khỏi đây, đến đồn điền Jarmon.
                            Các cô gái điếm đã có mặt ở phòng khách và khách đàn ông đang lục tục kéo đến. Alexandra biết thế nhưng nàng chưa cần xuống, bởi sau đây nàng còn fải tiếp chuyện họ và đàn hát rất lâu . Rỗi rãi, nàng cởi tấm áo choàng trong nhà ra, đứng trước gương ngắm thân thể hoàn toàn khỏa thân. Những vết sây sát và bầm tím hôm ở ngõ Gallatin không còn và nàng đã mập lên chút ít. Nhưng nàng vẫn còn gầy hơn ngày ở nhà . Tuy vậy cặp vú cuả nàng hơi căng và nàng có vẻ già dặn hơn trước kia, già dặn và tinh tế hơn.
                            Đột nhiên Alexandra hốt hoảng ngoái đầu lại . Nàng cảm thấy hình như có người nào đang ở trong phòng này . Vẫn cảm giác hốt hoảng ấy, tối nào nàng cũng thấy mỗi lúc thay quần áo, như thể có kẻ nào đó đang nhìn trộm nàng. Alexandra luôn nhớ đến cái lỗ hổng trong gian buồng tối tăm Madam Le Blanc dẫn nàng vào và ép nàng nhìn phòng bên cạnh, xem cặp trai gái làm tình. Nhưng Madam Le Blanc quả quyết với nàng rằng gian phòng cuả nàng không có lỗ hổn nào trên tường để người đứng ngòai có thể nhòm vào được. Alexandra đã kiểm tra cẩn thận và không fát hiện ra lỗ hỏng nào hết. Tuy nhiên nàng vẫn lo ngại .
                            Alexandra vội vã vớ đồ lót, mặc vào người . Cái áo lót này mỏng hơn các áo lót khác và màu hồng rất hợp với chiếc áo Madam Le Blanc cho nàng . Nàng ngạc nhiên thấy lúc này trông nàng có nhiều nét cuả cô gái điếm hơn mọi khi . Tấm áo váy nàng đang mặc mỏng hơn thường lệ gần như nhìn thấy rõ cả cơ thể bên trong. Tại sao Madam Le Blanc lại chọn bộ này cho nàng hôm nay?
                            Một gã đàn ông nào đó sẽ dễ dàng xé rách bộ áo váy và thế là thân thể nàng fô ra . Nhưng Alexandra không có thứ gì khác để mặc. Hơn nữa Madam Le Blanc sẽ rất giận nếu nàng mặc không đúng bộ đồ bà quy định cho nàng. Và nàng rất không muốn làm mếch lòng người đàn bà nàng đang fụ thuộc. Thôi đành, nàng fải xuống nhà tiếp chuyện khách khứa và nàng hy vọng tối hôm nay thời gian sẽ trôi qua nhanh.
                            Lòng Alexandra căng thẳng lúc bước chân dọc theo hành lang. Nàng quyết sẽ không làm điều gì khiến mình tự khinh mình, mặc dù nàng đang làm việc trong 1 nhà chứa . Nàng theo lối thường lệ xuống phòng khách, và nhìn thấy tốp gái điếm cùng tốp khách đàn ông . Họ vẫn như thế . Chỉ vài người nàng bắt đầu quen quen.
                            Vừa nhìn thấy Alexandra, Madam Le Blanc đã vội vã chạy đến:
                            _ Ôi, hôm nay cô đẹp như nàng tiên giáng trần, Alexandra! Tôi đặt may riêng cho cô bộ đồ này và bây giờ tôi thấy nó xứng đáng với giá tiền đấy .
                            Alexandra mỉm cười, cặp mắt xanh lục cuả nàng hồ nghi nhìn ân nhân.
                            _ Cảm ơn bà, chỉ fải cái bộ này trông hở hang quá .
                            Madam Le Blanc cười vang:
                            _ Nhưng cô mặc thì không sao, cô em thân mến. Tối nay cô sẽ làm khách mê tít cho mà xem. Họ vẫn dặt cho cô cái tên là "Nàng Băng Giá" đấy .
                            Alexandra hơi dướn cặp lông mày:
                            _ "Nàng Băng Giá"? Sao vậy? Trong bộ đồ này?
                            _ Bởi bộ đồ ấy khêu gợi thèm muốn cuả khách hàng nhưng cô lại không chịu tiếp riêng ai .
                            _ Tôi sắp đi rồi và họ sẽ quên tôi ngay ấy mà .
                            _ Còn Giles thì sao?
                            Alexandra nhún vai không đáp. Madam Le Blanc nói tiếp:
                            _ Cô quyết không chịu thay đổi ý kiến sao? Hay hôm nay cô tiếp 1 ông khách cũng như những cô kia nhé?
                            Alexandra lắc đầu:
                            _ Không đâu, thưa bà . Tôi fải đến đồn điền Jarmon đã . Tôi vẫn đàn, hát và trò chuyện với khách tại đây, nhưng chỉ nốt đêm nay thôi .
                            Alexandra cảm thấy 1 nét giận dữ lướt qua trong cặp mắt đen láy cuả Madam Le Blanc. Nhũng nét đó biến đi rất nhanh khiến nàng cho là mình nhìn lầm.
                            _ Tùy cô thôi, cô em ạ .
                            Alexandra bèn tiến đến đàn piano, các nhạc công đã đứng dậy nhường chỗ cho nàng. Alexandra ngồi xuống . Nhưng nàng chưa kịp nhấn fím đàn đầu tiên thì đã thấy Giles đến đứng bên cạnh.
                            _ Hôm nay sắc đẹp cuả cô đúng là hoàn mỹ, không thể có điểm nào chưa trọn vẹn nữa . Tôi quá thèm khát được ôm cô đấy, cô em thân mến. Nhưng tôi đành nán lại ít bữa nữa, fải không nhỉ?
                            Alexandra ngước nhìn Giles, định nói là "hiện nay thì chưa", nhưng ông ta đã bỏ đi rồi, đang gọi lấy rượu sâm banh đãi tất cả mọi người có mặt. Nàng nhún vai, mừng là đã thoát ông ta. rồi nàng gạt mọi băn khoăn ra khỏi đầu óc, bắt đầu đàn. Đêm nay nàng đàn và hát không chỉ những bản nhạc thời thượng mà cả 1 cố bản cổ điển, những bài hồi ở New York nàng mê nhất.
                            Bài bản vẫn diễn ra như mọi khi . Khách đàn ông lần lượt mỗi người dẫn 1 cô gái đi, và khách khác lại đến. Mãi đến gần sáng, nàng đã quá mệt, Madam Le Blanc mới bưng 1 ly sâm banh đầy đến đưa cho nàng.
                            _ Tôi biết cô đã mệt lắm. Cô uống 1 ly này đi, rồi lên phòng mà ngủ 1 giấc cho ngon lành. Cô cần lấy lại sức để sáng mai lên đường đến đồn điền Jarmon.
                            _ Cảm ơn bà .
                            Alexandra nâng ly rượu và nhấp 1 chứt. Nàng không muốn uống vì uống đã quá nhiều từ tối đến giờ . Nhưng Madam Le Blanc đứng chăm chú nhìn nàng. Uống xong, nàng đứng lên, nóng lòng muốn về phòng cho nhanh. Nàng đặt ly xuống mặt bàn. Madam Le Blanc vội nhấc lên đi theo nàng ra đầu cầu thang. Đến đây, bà nhìn nàng 1 cách rất lạ, Alexandra không thể đoán ra là như thế nào .
                            _ Chúc cô ngủ ngon, Alexandra, và có những giấc mơ đẹp!
                            _ Chúc bà ngủ ngon, thưa Madam Le Blanc!
                            Alexandra nói rồi bước nhanh lên thang gác, tay bám vào lan can cầu thang cho chắc, bởi nàng thấy mắt hoa lên.
                            Lê được đến cửa phòng, Alexandra thở fào nhẹ nhõm. Nàng mở cưả, bước vào rồi đóng ngay, khóa trái cửa lại . Nàng thấy cảm giác rất lạ . Toàn thân nóng bừng, rạo rực. Nàng không hiểu ra sao . Nàng ngồi xuống giường, không đủ sức cởi áo quần nữa .
                            Nhưng Alexandra cố gắng hết sức để cởi và 1 tiếng động làm nàng hốt hoảng quay đầu lại . Giles đang đi về fiá nàng miệng tủm tỉm cười. Alexandra nhìn ông ta chăm chú, chưa hiểu làm sao ông ta mở cửa và vào được. Nàng không hề nghe thấy tiếng mở cửa . Nàng cũng không hiểu tại sao nàng lại không ngạc nhiên thấy ông ta trong này, và không đòi ông ta đi ra ngay . Một cảm giác kỳ lạ xâm chiếm nàng, Alexandra bỗng cảm thấy thèm tấm thân ông ta đến mức không muốn ông ta ra .
                            Nàng từ từ đứng dậy, cảm thấy nỗi thèm khát đang dâng lên trong lòng nàng, như 1 thứ thủy triều không gì cản nổi . Toàn thân rạo rực và nàng khao khát người đàn ông kia ban cho mình tấm thân ông ta. Nàng chìa cả 2 tay ra và Giles kéo nàng lại, ôm ghì nàng vào ngực ông ta. Hai bàn tay ấm áp và gợi thèm muốn vuốt ve da thịt nàng qua lớp áp mỏng dính.
                            Dưới nhà Madam Le Blanc cười thích thú 1 mình. Người đàn ông bà mong đợi đã đến! Kế hoạch cuả bà hoàn toàn chính xác, nhưng bà biết con người này rõ hơn mọi fụ nữ khác. Ông ta thoải mái đi thẳng vào phòng khách sang trọng, làm mọi đồ đạc quý giá trong đó lu mờ đi . Mọi vật đều trở thành quá yếu đuối, quá mỏng manh, quá nhiều nữ tính. Ông ta bao trùm lên cả gian phòng rộng, biến nó thành nhỏ bé và đầy ắp.
                            Không người đàn ông nào trên đời so sánh được với chàng. Madam Le Blanc thầm nghĩ . Trong suốt bao năm tháng họ dan díu với nhau, chưa bao giờ chàng cố chiều mình hay tỏ ra yêu mình, mà chàng chỉ sử dụng mình như sử dụng 1 đồ vật để tạo khoái cảm cho chàng, sau đấy là thôi . Tuy biết vậy, Madam Le Blanc vẫn yêu chàng, mê chàng, say đắm chàng và hy vọng 1 ngày nào đó chàng yêu mình thật sự chứ không fải chỉ sử dụng thân xác mình.
                            Chàng là người đàn ông duy nhất bà mê đắm. Chàng là người đàn ông duy nhất làm bà thoả mãn. Người đàn ông này là 1 thú vật. Hiện giờ chàng không cần đến ai khác, không quan tâm đến ai khác ngoài bản thân chàng. Hiện giờ là như thế .
                            Madam Le Blanc ngắm nhìn thân hình lực lưỡng cuả chàng tiến đến gần bà . Cặp mắt xanh lạnh như thép cuả chàng lướt nhanh nhìn quanh khắp gian phòng. Lúc nào chàng cũng dò xét, y hệt như con thú đi giữa rừng rậm. Đồng thời chàng vẫn là người được giáo dục theo nề nếp quý fái . Chàng giống như con sư tử non, chắc nịch, nhanh nhẹn với làn tóc rậm và tấm thân vạm vỡ . Nhưng hôm nay Madam Le Blanc muốn thuần hoá con sư tử này .
                            Cuối cùng mình sẽ bắt chàng fải thấy được gọng kìm khống chế cuả giống cái và chàng sẽ fải điên cuồng vò xé bà . Sẽ fải thấy bà là người thu phục được chàng.
                            _ Jake yêu quý!_ Madam Le Blanc thì thầm lúc chàng trai lực lưỡng đứng lại trước mặt bà .
                            _ Chà, em đẹp hơn bao giờ hết, Bella, và vẫn giỏi tính toán như mọi khi .
                            Le Blanc cau mày rồi mỉm cười e thẹn nhìn chàng.
                            _ Anh có tính khen xong bao giờ cũng móc 1 câu, đúng không, anh yêu cuả em, Jake?
                            Chàng bật cười vang:
                            _ Chỉ khi nào anh thấy cần thiết. Còn hôm nay ...
                            _ Em tưởng anh về đây là đến với em ngay kia đấy, vậy mà hôm nay anh mới đến_ bà nói rồi kéo chàng đến 1 chiếc bàn, rót rượu vào ly mời chàng.
                            _ Em có quần áo không, Bella? Anh đang vội . Từ hôm về đến New Orleans anh quá bận. Hôm nay nhân đi gần đây, anh mới ghé được vào gặp em.
                            _ Vậy là không fải anh nằm lì trên tàu?
                            _ Không, nhưng tại sao em lại hỏi như vậy?
                            _ Em nghĩ em có 1 sự bất ngờ lý thú dành cho anh.
                            _ Lạy Chúa! Bella, anh không cần thứ quà bất ngờ lý thú nào hết.
                            _ Đêm nay anh có ở lại đây với em không, Jake?
                            _ Anh không có thời gian, em thừa hiểu rồi .
                            _ Anh cần quần áo để cho con bé nhân tình cuả anh chứ gì? Con Alexandra ấy!
                            Jake cau mày, cặp mắt chàng giương lên vẻ đe doạ và Madam Le Blanc chợt hiểu rằng bà đã đi quá xa . Tính khí Jake nóng như lửa . Kẻ nào chọc tức chàng, chàng dám giết hắn ngay . Đã có lần chàng giết người chỉ vì thế
                            _ Ôi, em xin lỗi, Jake. Chỉ là em ghen với 1 con bé đang được anh yêu thôi .
                            Mặt Jake dịu xuống đôi chút, khi chàng nói:
                            _ Đã bao giờ em ghen đâu, Bella? Em chỉ quan tâm đến mỗi 1 người, đó là bản thân em. Và đừng trách anh là ích kỷ . Chúng ta biết nhau quá rõ rồi .
                            Madam Le Blanc biũ cặp môi mọng, nói:
                            _ Tại sao anh không đến với em mà đến với con bé ấy?
                            _ Anh sắp đi Texas, Bella . Và sẽ ở hẳn đấy . Em không chịu nổi cuộc sống nơi đó đâu . Đấy là vùng đất hoang dã . Em chỉ thích những thứ ở thành phố này_ chàng nói và đưa cặp mắt lướt nhanh khắp gian phòng.
                            _ Ôi, em làm sao khác được, khi em sinh ra đã lai 1 chút da đen ở đất New Orleans này rồi .
                            _ Nhưng em giỏi đấy. Em moi cuả đám chính khách va li được khá nhiều tiền fải không? Chúng không biết là em hơi lai da đen, đúng không nào?
                            Madam Le Blanc nhún vai:
                            _ Làm sao chúng biết được?
                            Jake gật đầu miả mai
                            _ Anh sẽ không nói cho chúng biết chứ Jake?_ Madam Le Blanc lo lắng hỏi .
                            _ Không đâu . Anh sắp đi Texas. Anh sẽ ở đó rất lâu đấy .
                            Le Blanc lại bĩu cặp môi mọng:
                            _ Em dám đi với anh lắm. Nhưng anh không chịu lấy em đâu, bởi em có chút máu da đen trong người . Nhưng em biết cách làm cho ai cũng tưởng em là da trắng hoàn toàn. Và em đã thành công, anh biết rồi . Và em đẹp hơn, khôn ngoan hơn bất cứ con đàn bà da trắng nào, thậm chí hơn cả con Alexandra kia . Em rất có thể lên miềm Bắc và vẫn kiếm ăn tốt ở đó . Tại đó cũng có rất nhiều đứa con gái xinh đẹp không lấy được chồng sẵn sàng chui vào làm cho em. Nhưng em không đi, bởi em yêu anh, Jake, em vẫn chờ anh. Em vẫn hy vọng sẽ có ngày anh thật sự yêu em và bằng lòng cưới em.
                            Jake cau mặt. Chàng không ngờ Bella lại nói những lời như thế . Trước kia, mỗi lần bên Jake, cô ta đều tận hưởng xác thịt và không đòi hỏi gì hơn ở chàng, kể cả chuyện cưới cô ta . Mà chàng lấy Bella sao được? Cô ta sẽ là 1 con vợ khủng khiếp. Cô ta sẽ không chịu nổi sáu tháng sống ở bang Texas, trừ fi ở đấy có nhà chứa và cô ta làm gái điếm.
                            Bella lại không khoẻ mạnh, không hung dữ được như Alexandra. Không! Bella chỉ là con hoang cuả 1 quý tộc miền Nam tằng tịu với gái da đen đẻ ra . Số fận Bella chỉ là làm nhân tình cho các đám quý tộc miền Nam mà thôi . Cô ta sinh ra, được dạy dỗ để làm cái chức năng ấy . Ngoài ra cô ta không làm được trò gì khác, cho dù cô ta rất muốn.
                            Cuối cùng Jake nói:
                            _ Bella! Ngay lần đầu tiên gặp anh, em đã thừa biết là chúng ta không lấy nhau được. Anh là thứ đàn ông không lấy vợ .
                            _ Thế con bé Alexandra thì sao?
                            _ Ai bảo với em là anh định lấy cô ấy? Anh chỉ cần 1 fụ nữ cùng sống ở Texas. Bang ấy hiện rất hiếm fụ nữ . Alexandra khoẻ mạnh, táo bạo, chịu được cuộc sống ở đó . Thôi, em hãy ở lại đây, Bella . Nơi này hợp với em. Đi Texas làm gì? A, quần áo đâu?_ Jake hỏi .
                            Chàng nóng nảy muốn đi, mong sớm gặp lại cô gái tóc đỏ có cặp mắt xanh lục chàng đang giam trong cabin dưới tàu . Chàng đã fải xa nàng quá lâu . Mặc dù lần nào nàng cũng chống cự quyết liệt nhưng lần nào cuối cùng nàng vẫn fải thèm khát chàng và cũng như Jake thèm khát nàng . Lạy Chúa! Chưa bao giờ Jake gặp 1 cô gái làm chàng thèm khát đến điên cuồng như cô bé kia . Chàng chưa biết gì về lai lịch cuả nàng nhưng chuyện ấy không quan trọng gì hết.
                            Alex đã thuộc về Jake và chàng không cho fép kẻ nào được đụng đến nàng. Mỗi lần nghĩ đến tên khốn kiếp người miền Bắc đã cưỡng hiếp nàng, Jake lại sôi máu . Hắn hiếp Alex để buộc nàng fải lấy hắn. Ôi, giá chàng là người được gặp nàng đầu tiên thì hay biết mấy .
                            Mỗi khi nghĩ đến Alex, Jake đều thấy khắp người bừng bừng và chàng đã thề với bản thân là tránh xa Bella, tránh xa thành phố New Orleans này . Chàng muốn dọn hẳn đến Texas và muốn có Alex bên cạnh. Ngoài ra Jake không cần thứ gì khác. Chàng không yêu Alexandra, nhưng nàng có 1 thứ gì đó khiến chàng quên sạch mọi phụ nữ khác. Không, bất kể lý do nào làm chàng thèm khát Alex, dứt khoát đó không fải tình yêu . Chàng đã quyết không yêu ai để được hoàn toàn tự do .
                            Alex là con mèo hoang và nàng thù ghét chàng. Nghĩ đến đó Jake thầm bật cười . Cô ta vưà ghét mình, vừa khao khát mình, mặc dù công khai cô ta chỉ nhận là ghét mình. Hay thật! Thuần hoát 1 con mèo hoang cũng là trò chơi lý thú . Chàng nhất định sẽ đem Alex cùng đi đến bang Texas.
                            _ Nào, anh có muốn nhận điều bất ngờ lý thú cuả em không nay là về tàu để rồi đứng đó lúc nào cũng căng đũng quần lên suốt đêm?
                            _ Tôi không cần điều bất ngờ nào hết!_ Jake lạnh lùng đáp.
                            Madam Le Blanc cười thầm. Vậy ra chàng yêu con bé kia . Bà ta sung sướng sắp được trả thù rồi . Jake đã bỏ rơi bà ta mà yêu con bé kia . Chàng không hiểu được 1 phụ nữ lai đen, bởi Le Blanc mang 1 fần 3 dòng máu Fáp, 1 fần ba máu Tây Ban Nha và 1 fần 3 máu da đen châu Phi . Quê hương bà ta là ở cả rừng rậm châu Fi lẫn thành thị châu  u .
                            Madam Le Blanc, hay còn có tên khác là Bella, được thừa hưởng cả chất hoang dã châu Fi lẫn chất laú lỉnh châu Âu . Bà ta sẽ dùng cả 2 chất đó để trả mối thù này . Bằng bất cứ giá nào fải tách Jake ra khỏi Alexandra . Bà ta tin rằng kế hoạch cuả bà ta sẽ thành công mỹ mãn.
                            _ Anh có đủ thời gian để thấy món quà bất ngờ cuả em đấy Jake . Thôi lên gác với em nào . Quần áo cuả em cũng trên đó, nếu anh muốn lấy vài bộ_ Le Blanc nói rồi lôi tuột Jake lên thang gác.
                            Jake miễn cưỡng đành đi theo . Chàng chỉ cần lấy quần áo đem về cho Alexandra. Bella dẫn Jake vào 1 căn buồng tăm tối . Trước khi vaò, bà ta hỏi Jake:
                            _ Anh bảo con bé Alexandra ấy tóc đỏ và đẹp cực kỳ fải không?
                            Jake ngập ngừng rồi nhìn thẳng vào mắt Le Blanc. Mụ này lắm mưu mẹo lắm đây . Nhưng mụ ta định làm cái trò gì thế này?
                            _ Đúng thế_ Jake đáp .
                            _ Vậy thì anh sẽ rất lý thú đấy_ Bella mở to cặp mắt đen láy long lanh cuả mình_ Em sẽ cho anh thấy 1 cặp trai gái đang trên giường trong gian bên kia . Tất nhiên em không dám chắc, nhưng em đoán rằng anh sẽ rất lý thú .
                            Jake cau mày, giọng chàng mỗi lúc 1 thêm giận dữ .
                            _ Thôi đừng quanh co nữa . Tôi đang vội .
                            Họ vào buồng tối . Bella vén tấm thảm treo trên tường lên, nhìn qua lỗ nhỏ và vẫy tay Jake đến dòm.
                            Dưới sàn cuả phòng bên cạnh là 1 tấm áo dài màu hồng bị quăng xuống đất cùng với 1 bộ quần áo nam giới . Jake thầm mỉm cười nhìn cặp trai gái đang ân ái cuồng nhiệt. Chà, Bella sử dụng đứa con gái kia để moi tiền cuả gã đàn ông nằm kia .
                            Đột nhiên Jake hốt hoảng. Cặp trai gái hơi nghiêng mặt về fiá chàng. Cổ họng chàng thốt nhiên nghẹn lại . Chàng không còn tin vào mắt mình nữa Alexandra cuả chàng đang trong vòng tay Giles, cuồng nhiệt trao cho hắn thứ mà nàng thường khước từ không trao cho chàng. Không còn nghi ngờ gì nữa, chính là họ .
                            Cơn uất giận trào lên trong lòng Jake đã đạt đến đỉnh khi chàng thấy họ đang trong cơn cuồng nhiệt . Hai thân hình quấn chặt vào nhau như quên cả trời đất, cả 2 đều đẫm mồ hôi . Jake không chịu nổi khi thấy Alexandra rên rỉ van nài Giles thoả mãn nàng. Mắt Jake hoa lên, chàng gạt Bella sang 1 bên, giận dữ bỏ chạy ra hành lang.
                            Bella vội vã chạy theo .Cuối cùng bà ta đuổi kịp Jake lúc còn đang trong buồng ngủ cuả bà ta . Bella bám chặt cánh tay Jake, đúng lúc chàng định hất bà ta ra!
                            _ Jake! Có fải đấy chính là con Alexandra "yêu kiều" đấy không?
                            Bà ta vội vã buông tay Jake vì thấy chàng trợn mắt lên, hung hãn quắc mắt nhìn bà ta . Chưa bao giờ Bell thấy người đàn ông nào đằng đằng sát khí đến như vậy và cơn uất giận ấy lại chĩa vào bà ta . Bà ta sợ . Bà ta đã làm gì vậy? Phải chăng bà ta đã đi quá xa?
                            Cố trấn tĩnh, Jake lạnh lùng dằn từng tiếng:
                            _ Cô đã đoán không lầm. Đó chính là Alexandra và Giles. Tôi không cần biết tại sao cô ta lại lạc đến đây và gặp nó . Tôi chỉ biết là cô đã bố trí tất cả những thứ đó, tất nhiên là có sự tham dự cuả 2 đứa kia . Chính cô, Bella! Vậy là Alexandra sẽ không cùng đi Texas với tôi được nữa .
                            Jake quay gót, giận dữ băng ra khỏi phòng.
                            Madam Le Blanc không đuổi theo Jake . Bà ta cũng sợ . Chàng đang cơn uất giận như thế này dám giết người lắm. Le Blanc mỉm cười quỷ quyệt. Vậy là kế hoạch cuả bà ta đã thành công. Jake sẽ căm ghét Alexandra vĩnh viễn, còn cô ta là 1 con điếm xấu xa . Cách trả thù cuá bà ta quá ngọt ngaò, rất ngọt ngào là đằng khác. Nhưng đấy mới chỉ là bước đầu . Bước thứ 2 bà ta sẽ chuyển Alexandra đến 1 nhà chứa khác tại thành phố Galveston. Nơi đó có nhiều nhà chứa và Le Blanc luôn gửi gái điếm đến cho các tú bà tại đó . Vậy là diệt được con Alexandra, bây giờ bà ta tính lập mưu để đưa Jake vào tròng cuả bà ta . Bà ta khúc khích cười một mình, nằm xuống giường, duỗi chân tay khoan khoái . Cuộc đời đẹp thật, rất đẹp ấy chứ .
                            Chưa bao giờ Alexandra được sung sướng như lúc này . Giles đang đi vào nàng và nàng thấy nỗi khát khao anh ta mãnh liệt đến mức chưa bao giờ nàng thấy . Toàn thân Alexandra bốc lửa . Trong cơn điên cuồng nàng không còn biết mệt là gì . Nàng không chịu ngưng lại . Cơn đói xác thịt cuả nàng dường như không biết no.
                            Alexandra đột nhiên sửng sốt. Nàng làm sao vậy? Có bao giờ cơn đòi hỏi tình dục cuả nàng dữ dội đến như thế này đâu? Nhưng khi nàng ngước nhìn cặp mắt long lanh cuả Giles, nàng thấy anh ta thèm khát và cơn thèm khát cuả nàng lại bùng lên, nàng lao vào cuộc ái ân với 1 cường độ chưa từng thấy. Lát sau, không thể làm thêm được nữa, Alexandra thiếp vào 1 giấc ngủ lâng lâng, êm dịu .



                            #14
                              Ngày Xưa Tím 25.11.2008 01:11:01 (permalink)




                              XIII

                              Alexandra nằm trên giường không dám nhúc nhích vì đầu choáng váng như buá bổ và dạ dày nàng đau quặng, chỉ muốn nôn thốc nôn tháo ra . Phải 1 lúc lâu sau, nàng mới đủ tỉnh táo để nhìn lại sự việc. Điều nàng nhớ ra trước tiên là cơn điên cuồng nàng thèm khát tấm thân cuả Giles. Nàng tự hỏi, tại sao nàng lại thèm khát anh ta đến như vậy? Chuyện đó dường như vô lý thế nào đó!
                              Nàng fải rời khỏi nhà chứa này thôi. Nàng không thể tin mụ Le Blanc hơn được nữa . Rõ ràng mụ ta đã giúp Giles lọt vào phòng ngủ cuả nàng. Alexandra không biết Giles đã trả bao nhiêu tiền cho mụ để mua dâm cuả nàng?
                              Thử xem sức khoẻ cuả mình ra sao, Alexandra cố ngồi dậy . Nàng kêu lên kinh ngạc. Nàng đang ở đâu thế này? Đây không fải nhà chứa cuả Madam Le Blanc! Không fải fòng ngủ cuả nàng. Lần đầu tiên nàng nhìn thấy gian phòng này . Gian phòng trang trí đơn sơ nhưng lịch sự, tuy nhiên mọi thứ ở đây đều cũ kỹ, nham nhỡ .
                              _ Yên ổn cả rồi, cô bạn thân mến. Cô đừng sợ_ 1 giọng fụ nữ trìu mến nói .
                              Alexandra ngoái đầu lại . 1 phụ nữ đúng tuổi, vóc bé nhỏ, ngồi trong ghế xích đu gần giường nàng, đang mỉm cười hiền hậu. Ánh nắng ngoài cửa sổ rọi vào đằng sau ghế cuả bà, tạo thành 1 vệt sáng lên người bà . Gió nhẹ bên ngoài, thổi vào lay động tấm rèm mỏng chăng trên cửa sổ . Không khí xung quanh hoàn toàn im ắng. Không 1 tiếng động nào hết.
                              Alexandra khẽ lắc vai . Sao nàng lại lọt vào cảnh tiên bồng thế này? Nàng cảm thấy mình lơ lửng giưã cái sống và cái chết. Đây là đâu?
                              _ Chúc mừng cô đã đến đồn điền Jarmon, cô Alexandra_ giọng trìu mến cuả bà trong ghế xích đu nói tiếp.
                              Jarmon? Alexandra vội vã nhìn chăm chú người đàn bà đứng tuổi . Bà ta rất gầy, da xanh lớt, nhưng vết tích cuả nhan sắc ngày xưa vẫn còn xót lại . Bà chưa già nhưng không còn trẻ nữa . Trong hình dạng cuả bà . Alexandra nhận thấy rõ nét gì đó quen thuộc. Nhìn chung bà có vẻ rất ốm yếu và đau đớn vì 1 căn bệnh nào đó .
                              _ Đồn điền Jarmon?_ Alexandra bối rối hỏi, đưa mắt nhìn xung quanh. Sao nàng lại ở đây? nàng cố nhớ lại, trước lúc thiếp ngủ nàng còn đang nằm bên cạnh Giles tại nhà chứa cuả Madam Le Blanc.
                              _ Đúng vậy! Chúng tôi rất mừng được cô đến đây_ người đàn bà ngồi ghế vẫn tiếp tục nói . Bà đưa tay vén mớ tóc mềm mại bằng bàn tay xanh lướt, xương xẩu_ tôi được biết cô đến bang Louisiana này để tìm bà Eleanor và Jacob Jarmon.
                              Alexandra dướn người về fiá bà:
                              _ Vâng, đúng thế . Tôi cần gặp 2 người đó . Tôi đã fải trải qua 1 chặng đường quá dài .
                              _ Trông cô rất giống ông thân sinh cuả cô, thưa cô Alexandra.
                              Alexandra sửng sốt mở to mắt nhìn bà .
                              _ Cha tôi ạ? Tôi chưa hiểu .
                              _ Tôi chính là Eleanor Thorssen Jarmon. Xin cô cứ gọi tôi là bà Eleanor. Còn cô, chắc cô là Alexandra Clarke? Con cuả ông Alexander Clarke?
                              Alexandra mỉm cười gật đầu, thở fào nhẹ nhõm và ngả đầu lên gối .
                              _ Vậy bà chính là bà Eleanor. Tôi rất lấy làm sung sướng được gặp bà .
                              _ Tôi cũng rất mừng được thấy cô đến đây, Alexandra. Nhưng thú thật là tôi chưa hiểu hoàn toàn. Giles không cho tôi biết gì hết ngoài tên cô, cũng như cô đang cần gặp tôi và con trai tôi .
                              Đột nhiên Alexandra cau mặt lại, ngồi thẳng dậy, nàng nói:
                              _ Giles? Giles Beaumont? sao ông ta lại dính vào chuyện này?
                              Nét mặt bà Eleanor hơi bối rối 1 chút, bà nói:
                              _ Giles đã đưa cô đến đây . Cậu ấy chính là Giles Beaumont Jarmon.
                              Alexandra choáng váng nhìn bà . Nàng cảm thấy như bị 1 đòn đánh vào đầu .
                              _ Giles Beaumont Jarmon ở đây?
                              _ Đúng thế . Cậu ấy là anh cùng cha khác mẹ cuả Jacob. Giles là con trai bà vợ trước cuả chồng tôi . Mẹ cậu ta là người thành phố Orleans, dòng dõi quý tộc, họ Beaumont.
                              _ Tôi hiểu_ Alexandra hạ giọng nói . Nàng bắt đầu hiểu, thì ra mụ Le Blanc khi biết nàng muốn đến gặp gia đình Jarmon, đã báo tin này cho Giles biết. Nhưng để làm gì thì nàng chưa hiểu .
                              Bà Eleanor vẫn nói tiếp:
                              _ Rất tiếc là con trai tôi, Jacob Jarmon hiện không ở đây . Cô muốn gặp nó, đúng thế không?
                              Alexandra nhìn thẳng vào mắt bà, chậm rãi nói:
                              _ Vâng, đúng thế . Anh ấy không có ở đây ạ? Tại sao vậy? Đây là nhà cuả anh ấy kia mà?
                              Bà Eleanor thở dài . Một cơn họ rũ rượi làm người bà rung chuyển. Bà lấy chiếc khăn tay bằng sợi bông đưa lên lau miệng. Khi hết cơn ho, bà lại ngả lưng lên ghế xích đu, mệt mỏi và xanh lướt. Bà vội kín đáo nhét chiếc khăn tay vào chỗ nào đó, nhưng Alexandra vẫn kịp nhìn thấy vết máu: bà ho ra máu . Vậy là bệnh bà rất trầm trọng.
                              _ Bà cần tôi giúp gì không?_ Alexandra rụt rè hỏi .
                              Bà Eleanor lắc đầu, chưa nói được. Alexandra nhìn ra xa, lúng túng chưa biết fải làm gì bây giờ .
                              _ Không sao đâu, Alexandra . Tôi không sao đâu_ Cuối cùng bà Eleanor nói. Alexandra quay lại và thấy cặp mắt xanh biếc cuả bà nhìn nàng chăm chú_ Cô đến đây muốn gặp tôi và con trai tôi, nhưng cô chưa nói cô đến có việc gì?
                              Alexandra đỏ bừng mặt:
                              _ Rất tiếc là tôi đến đây mới biết dân miền Bắc đang bị mọi người ở đây thù ghét.
                              Bà Eleanor cười dịu dàng:
                              _ Không fải thế đâu, Alexandra thân mến. Cô quên tôi cũng là người gốc Bắc à? Cho đến nay tôi vẫn chưa quen được với cung cách miền Nam, chưa đồng cảm được với những fong tục quái lạ cuả họ ở đây_ bà nói và trong giọng nói cuả bà có vương chút nuối tiếc.
                              Alexandra vội nói nhanh để an ủi bà . Nàng hy vọng giọng nói miền Bắc cuả nàng fần nào làm bà đỡ nhớ quê hương.
                              _ Tôi rất đau lòng báo để bà biết tin buồn: cha bà, cụ Olaf Thorssen đã không còn nữa, trước hôm tôi rời New York ít ngày .
                              Thân thể gày còm cuả bà Eleanor đột nhiên rung lên, bà khóc nức nở, úp mặt vào vai nàng, Alexandra thương xót nhìn bà . Ông Olaf là người thân nhất cuả nàng sau khi cha mẹ nàng qua đời, vậy mà từ lúc ông bị nạn, nàng không hề rỏ 1 giọt nước mắt. Ngay đến bây giờ nàng cũng không khóc được cùng với bà cô gái cuả ông cụ . Trái tim nàng đã lạnh giá . Nàng vừa trải qua quá nhiều gian truân đến nỗi không còn đau xót vì bất cứ ai nữa . Cuối cùng bà Eleanor ngẩng lên nhìn Alexandra, vừa nói vừa lau nước mắt:
                              _ Cô đến đây là để báo cho tôi biết cái tin đau đớn ấy sao?
                              _ Đúng thế, nhưng không fải chỉ có vậy . Lúc cha bà hấp hối, cụ có trối trăng lại là tôi fải đến đây để nhắn với bà là cũng xin bà tha lỗi và cụ vẫn yêu bà nguyên vẹn.
                              Mắt bà Eleanor lại ướt đẫm.
                              _ Cô Alexandra! Tôi quý cha tôi vô cùng. Cha tôi là người tôi yêu quý nhất trên đời cho đến lúc tôi gặp chồng tôi . Khi quyết định bỏ nhà đi theo chồng đến đây, tôi tan nát cả cõi lòng. Nhưng tôi không còn cách nào khác. Tôi yêu ông ấy quá mạnh. Thêm nữa tôi muốn con trai tôi, thằng Jacob, được hưởng thưà kế tài sản cuả bố nó . Chính vì tương lai cuả con tôi mà tôi quyết định rời xa New York đến sống ở bang Louisiana này . Tôi muốn con tôi sẽ được thừa kế đồn điền cuả bố nó . Ôi, ai ngờ ..._ bà Eleanor nghẹn lại không nói được.
                              _ Ai ngờ sao, thưa bà?_ Alexandra vội hỏi .
                              Bà Eleanor cố trấn tĩnh, nói tiếp giọng xót xa .
                              _ Tôi vừa đến đây thì ông chồng tôi chết. Chết. Tôi đã đến đây bằng cái giá như vậy đấy: xích mích với cha, đến gặp chồng thì ông ấy chết và tôi fải chôn cất ông ấy . Chồng tôi chưa kịp nhìn thấy mặt con. Khi ông ấy bị ngã ngựa chết thì tôi mới đang có thai thằng Jacob.
                              _ Ôi, tội nghiệp bà quá, bà Eleanor. Thật khủng khiếp. Nhưng tại sao bà không quay về New York với ông Olaf cha bà?
                              Bà Eleanor hơi ngửa cằm lên:
                              _ Kiêu hãnh. Tự ái . Tôi quá tự ái để nhận với cụ rằng tôi rất lấy làm ân hận. Thêm nữa lúc đó tôi vẫm ôm hy vọng là con trai tôi, thằng Jacob, ít nhất cũng sẽ được hưởng 1 fần gia tài đó .
                              Bà ngừng lại, ngập ngừng đôi chút rồi nói tiếp:
                              _ Và tôi choáng váng biết bao khi biết chồng tôi đã có vợ cả . Đó là 1 fụ nữ quý tộc xinh đẹp ở thành phố New Orleans. Bà ấy bị chết trong lần sinh thằng Giles. Chồng tôi đã yêu bà ấy trước khi gặp tôi . Cho đến nay tôi vẫn chưa rõ ông ấy có yêu tôi như tôi yêu ông ấy không. Hồi ấy 2 chúng tôi đang chung sống ở New York thì ông ấy hấp tấp bỏ về đây bởi ông cụ thân sinh ông ấy ốm. Ông ấy bảo về để trông nom đồn điền nhưng tôi không tin. Cho đến nay tôi vẫn không tin và sẽ không bao giờ tôi tin.
                              _ Tất nhiên là ông nhà yêu bà rồi . Ông ấy có cưới bà hẳn hoi chứ?_ Alexandra thương cảm hỏi .
                              Bà Eleanor mỉm cười buồn bã:
                              _ Có . Ông ấy có cưới, nhưng tôi không còn gì làm cuả hồi môn cho ông ấy cả: không tiền, không có dòng dõi quý tộc, như bà vợ trước cuả ông ấy . Tôi nghĩ rằng ông ấy có yêu tôi . Đúng thế không nhỉ?
                              Alexandra gật đầu nói:
                              _ Tất nhiên rồi . Hồi trẻ bà đẹp lắm kia mà .
                              _ Đúng. Hồi trẻ tôi rất đẹp. Ông ấy mê làn tóc vàng và cặp mắt xanh cuả tôi . Ông ấy đã ngán kiểu mắt đen cuả fụ nữ ở đây và rất thích kiểu sắc đẹp cuả tôi .
                              Alexandra dè dặt hỏi:
                              _ Sau đấy cuộc sống cuả bà dễ chịu chứ?
                              _ Kể ra thì cũng yên ổn. Mà cũng có thể nói là không hay ho gì hết. Cô biết không, đồn điền và tất cả những thứ gì trong đồn điền này đều truyền lại cho con trưởng. Tục lệ xưa nay cuả dòng họ này là như vậy . Mà bây giờ thì cuả cải đó cũng chẳng còn ý nghĩa gì nữa, nếu thuế cứ tăng vọt mãi lên như thế này .
                              _ Bà nói gì tôi chưa hiểu?
                              _ Tôi bảo rằng nếu cứ kiểu đánh thuế khủng khiếp như hiện giờ cuả bọn "chính khách va ly" thì chúng tôi đành bỏ hoang đồn điền thôi .
                              Alexandra ngạc nhiên:
                              _ Đất tốt như vậy mà không sống nổi sao?
                              _ Không. Miền Nam đã bị thất trận, trở thành tan hoang và tôi không tin lúc nào đó nó sẽ fục hồi lại được_ bà buồn rầu nói .
                              _ Nhưng còn đất đai, còn bông?
                              _ Chúng tôi có đất, nhưng đất để làmgì nếu không có nô lệ? Bông cũng không có, bởi không có nô lệ trông nó, hái nó . Cô không hiểu sao? Miền Nam sống được là nhờ các nô lện, nhưng nhờ có nô lện mà 1 thiểu số dân miền Nam được sống như trên thiên đàng.
                              Alexandra mỉm cười. Nàng chỉ mới lờ mờ hiểu .
                              _ Còn anh con trai bà?
                              Bà Eleanor mỉm cười yếu ớt. Nhắc đến con trai bà mặt bà tươi lên và Alexandra thấy những nét xinh đẹp cuả bà ngày nào trở lại .
                              _ Thằng Jacob cuả tôi cuối cùng đã thành công. Nó không cần đến cái đồn điền miền Nam này . Từ lâu nó đã chọn con đường khác. Ngay từ khi còn nhỏ tuổi, nó đã hiểu không thể trông chờ vào cái đồn điền này . Mà đúng thế, nó không được hưởng gì hết. Và nó cũng không cần. Toàn bộ tài sản này đều sẽ vào tay Giles sau khi ông cụ mất. Tức là ông nội nó ấy.
                              _ Ông cụ còn sống?
                              Bà Eleanor cười chua chát:
                              _ Tất nhiên rồi . Ông cụ rất khoẻ, khó mà cái gì làm ông cụ chết nổi. Chiến tranh càng làm cụ khoẻ thêm. Cụ sẽ để lại toàn bộ đồn điền, cuả cải cho cháu đích tôn, cũng như cha cụ đã để lại cho cụ ngày xưa, vì cụ là con trưởng. Mặc dù cụ có 1 con trai nữa, tức là em cuả chồng tôi, tên là Lamar. Vì là con thứ, chú ấy không được thưà kế gì hết nên chú ấy đã bỏ đi từ nhiều năm nay . Chú ấy đi Texas.
                              _ Texas?_ Alexandra hỏi và thoáng nghĩ đến Jake cũng nói đến Texas. Nhưng nàng gạt ngay ý nghĩ ấy đi .
                              _ Đúng. Chú Lamar nhận khai hoang 1 khoảng đất rất lớn cuả chính fủ Mehico và đã đến ở đó làm ăn, kể cả thời gian nổi chiến. Thậm chí chú ấy đã gây dựng được cả 1 sản nghiệp. Cuộc sống ở đó hết sức vất vả nhưng chú ấy có đất đai và có những mơ ước riêng. Chính con trai tôi cũng sống ở đó. Thằng Jacob cách đây ít năm đã sang đó và làm ăn với chú nó, chú Lamar Jarmon. Nó bảo tôi cũng sang nhưng đó đâu fải nơi phụ nữ có thể sống được. Sức tôi lại yếu, sao bao nhiêu năm sống nhọc nhằn thiếu thốn. Bây giờ thì đi đã là quá muộn.
                              _ Quá muộn? Bà nói vậy nghĩa là sao? Nếu bà muốn đi, tôi sẽ cùng đi với bà .
                              Bà Eleanor buồn rầu nhìn Alexandra nói:
                              _ Không được đâu, Alexandra thân mến. Tôi không được khoẻ . Không còn sống được bao lâu nữa . Cuộc sống quá vất vả, khí hậu ở đây lại quá ẩm thấp, không tốt với đôi lá fổi cuả tôi . Nhưng chẳng bao lâu nữa tôi sẽ thoát tất cả những thứ ấy .
                              _ Ôi, không! Bà fải sống! Tôi chỉ vừa mới tìm thấy bà . Tôi ...
                              Bà Eleanor lắc đầu:
                              _ Cô đến đây đã là vô cùng quý hoá. Cô đem đến cho tôi 1 món quà lớn, là cha tôi vẫn yêu quý tôi và đã tha thứ cho tôi trước khi người qua đời . Điều cô đem đến đã làm cho tôi yên tâm và tôi sẽ được thanh thản khi nhắm mắt. Bởi bao nhiêu năm nay tôi luôn thấy tôi có tội với cha và tôi rất đau khổ. Càng nhiều tuổi nỗi ân hận càng lớn. Và bây giờ tôi vô cùng biết ơn cô .
                              _ Tôi rất mừng thấy giúp được bà chút nào đó, nhưng còn...
                              _ Giá như cô gặp được con trai tôi . Thằng Jacob mới đi khỏi đây hôm qua . Nó đến đây thăm tôi trước khi đi Texas. Nó muốn mang tôi đi theo . Nó bảo ở đấy tình hình đã dễ chịu hơn nhiều . Nó và chú Lamar nó đang tiến hành những kế hoạch lớn lao . Tôi biết 2 chú cháu nó làm được, nhưng tôi không thể đến đó . Tôi không đủ sức để đi .
                              _ Tôi rất tiếc không được gặp Jacob. Ông ngoại anh ấy, ông Olaf Thorssen rất quý anh ấy . Chính ông Olaf dặn tôi đến tìm bà và Jacob. Nhưng thế nào tôi cũng fải gặp anh ấy . Tôi đã hứa với ông Olaf...
                              _ Tất nhiên rồi . Nhưng từ đây đến Texas đường sá xa xôi, vất vả . Và nơi đó cuộc sống còn hoang dã lắm. Ngay miền Nam này đâu còn được như ngày nào . Tại đây, phụ nữ sống 1 mình rất không an toàn. May mà cô gặp được thằng Giles đấy .
                              _ Vâng, đúng thế_ Alexandra lạnh nhạt nói, nghĩ sắp tới sẽ fải gặp lại Giles và nhìn bộ mặt cũng như thái độ vờ vĩnh đểu giả cuả hắn.
                              Alexandra rất không muốn gặp lại tên khốn kiếp ấy nhưng nàng lại không thể bỏ mặc bà Eleanor.
                              _ Tôi rất mừng thấy cô đến đây, Alexandra. Là phụ nữ tôi sống ở đây lúc nào cũng cô đơn. Tuy nhiên tôi rất mong gặp lại Jacob. Tôi có cảm giác cô và nó sẽ mến nhau . Thằng con tôi đáng quý lắm. Nó cũng can đảm và kiêu hãnh giống hệt tính nết bố nó ngày còn sống. Nhưng thôi, ta chưa nói đến chuyện đó . Tôi muốn tận hưởng những lúc bên cạnh cô . Đã lâu lắm rồi tôi mới được gặp 1 cô gái xinh đẹp như cô đấy, Alexandra.
                              Vừa lúc ấy có tiếng gõ cứả mạnh bên ngoài và cửa bật mở, 1 phụ nữ da đen bưng 1 khay vào
                              _ Ebba! chị vào đây_ bà Eleanor nói, và Alexandra thấy rõ giọng bà thân tình, ấm áp.
                              Người phụ nữ da đen to béo bước vào phòng, miệng cười chân thật, cởi mở . Bác ta cẩn thận đặt khay lên bàn trước mặt Alexandra.
                              _ Mời cô ăn đi, cô bé . Chắc chắn là cô bé đói lắm rồi_ bác da đen nói xong lùi lại, đứng chắp hai tay lên bộ ngực đồ sộ cuả bác.
                              Alexandra mỉm cười nói:
                              _ Cảm ơn bác, Ebba. Bác chu đáo quá, nhưng lẽ ra bác không cần fải vất vả như thế này .
                              _ Không sao đâu, cô bé . Tôi cũng đang rảnh.
                              Bà Eleanor chen vào nói:
                              _ Hồi trước nội chiến đâu có như thế này . Cô Alexandra ạ, đây là chị Ebba . Còn chị Ebba ạ, đây là cô Alexandra Clarke, người thân cuả cha tôi ở New York. Trước khi chết cha tôi là người bảo trợ cô Alexandra đấy . Bây giờ cụ mất rồi . Tôi không còn gia đình nào ngoài gia đình ở đây nữa .
                              Giọng bà nói khiến Alexandra thấy mủi lòng. Ebbe nói:
                              _ Tôi rất hiểu nỗi lòng cuả bà, thưa bà Eleanor. Nhưng bà có 1 người con trai quý . Cậu Jacob Jarmon là 1 chàng trai tuyệt vời .
                              _ Cảm ơn chị, Ebba . Cô Alexandra muốn gặp nó nhưng nó lại vừa mới đi hôm qua .
                              _ Ôi tiếc quá!_ bác da đen Ebba nói .
                              _ Tôi cũng rất tiếc. Đến chậm mất 1 ngày nên không gặp anh Jacob. Nhưng chắc chắn anh ấy sẽ về đây . Vả lại tôi cũng muốn ở lại đây với bà Eleanor ít lâu . Chính vì mục đích đó mà tôi đến đây .
                              Alexandra nói và thầm nghĩ mình không thể bỏ người phụ nữ tội nghiệp này mà đi ngay được dù cho nàng thấy muốn rời khỏi nơi này . Bà Eleanor là con gái cuả người nàng quý nhất trên đời, ngang với cha mẹ nàng. Jacob Jarmon thì yên ổn rồi, không có gì đáng fải lo cho anh ta, nhưng bà Eleanor đang trong tình trạng khốn khó, cần đến nàng giúp đỡ . Nàng thấy có bổn fận giúp bà những gì nàng có khả năng.
                              _ Cảm ơn Alexandra thân mến. Thằng Jacob nhà tôi nhất định sẽ ghé về đây thăm tôi, tất nhiên là tôi không biết lúc nào nó về .
                              Alexandra bắt đầu ăn món xúp đặc, xúp rất ngon và nàng ăn cùng với những lát bánh mì Ebba đem đến. Alexandra không ngờ mình đói đến thế và nàng ăn ngấu nghiến.
                              Ăn xong, Alexandra nhìn cả 2 người đàn bà, nói:
                              _ Tôi fải nói với bà và bác rằng tôi sẵn sàng làm bất cứ việc gì ở đây . Tôi chưa quen công việc nội trợ nhưng tôi sẽ cố gắng. Bà và bác Ebba có thể tin là như thế .
                              Bà Eleanor nói ngay:
                              _ Cô đến đây thăm chúng tôi thế là quý hoá rồi, cô là khách. Chúng tôi không để cô làm công việc gì đầu .
                              _ Nhưng tôi lại muốn làm, con trai bà, anh Jacob có làm việc ở gia đình không?
                              _ Tất nhiên là có_ bà Eleanor đáp_ Mỗi lần về đây, nó làm đủ mọi công việc, bất kể công việc gì . Nhưng...
                              _ Vậy bà hãy coi tôi như anh ấy . Tôi cảm thấy tôi đã là người trong nhà ở đây . Bà hãy coi tôi như con gái bà .
                              Nước mắt giàn giụa trên má bà Eleanor khi bà nói:
                              _ Ôi, cô tốt bụng quá, Alexandra. Cô muốn giúp đỡ chúng tôi, nhưng...
                              Ebba chen vào:
                              _ Tôi thấy bà chủ mệt quá rồi đấy . Tôi đưa bà lên giường nằm nghỉ . Cô Alexandra, cô cứ ngồi đây, lát nữa tôi sẽ lên thu dọn.
                              Bác hầu gái da đen to béo đỡ bà Eleanor đứng dậy và dìu bà ra ngoài . Lúc đến cửa, bà quay lại nói với Alexandra:
                              _ Cảm ơn cô đã đến đây, Alexandra. Tôi mệt quá fải đi nghỉ . Vưà rồi tôi cảm thấy đã ngồi quá lâu .
                              Họ ra, khép cửa lại . Alexandra ngồi trên giường suy nghĩ . Nàng lấy làm lạ về cảnh ng những người ở đây . Nghĩ đến bác đầy tớ da đen Ebba, nàng nhớ đến người hầu gái da đen nàng đã gặp ở đồn điền 2 anh em Hayward và Caroline tại đảo Bahamas. Nàng ngạc nhiên thấy sau khi chị ta đã được giải phóng không còn là nô lệ nữa, chị ta vẫn ở lại mà không đi .
                              Có tiếng gõ cửa, Ebba vội vã bước vào . Trông nét mặt bác ta có vẻ 1 kẻ đồng tình với nàng. Ebba đến gần giường nói:
                              _ Cô bé à, tôi rất mừng thấy cô bé đến đúng lúc. Bà Eleanor đang xuống dốc rất nhanh và vẫn không được nghỉ ngơi hẳn hoi . Cậu Giles kia thì chẳng chịu cất nhắc chân tay gì hết. Ngày nào cũng bỏ ra thành phố New Orleans cờ bạc, chơi gái . Ông cụ Jarmon thì chỉ chúi mũi trên phòng thư viện với đống sách vở, luôn miệng kêu ca là bị mất sạch mọi thứ trong chiến tranh. Họ fó mặc cho bà Eleanor và bà fải làm đủ thứ việc để cho gia đình còn có cái mà ăn. Tôi làm việc bếp núc và quét dọn, nhưng gân cốt cuả tôi cũng rệu rã lắm rồi . Lại không có ai là đàn ông để giúp chúng tôi những việc nặng nhọc.
                              _ Vậy bà làm thế nào?
                              _ Đành vậy thôi, chứ biết làm sao? May mà cậu Jacob trước khi đi, đã chuẩn bị đầy đủ củi rồi sưả chữa các dụng cụ cho chúng tôi, thậm chí còn làm thêm khá nhiều việc nặng nhọc khác. Cậu Jacob chăm làm và xốc vác lắm, nhưng tôi e còn lâu cậu mới lại ghé về . Cậu rất buồn thấy bà Eleanor không chịu đi với cậu . Bà cũng rất khổ tâm là không được cùng sống với con trai . Và nhất là rất có thể bà sẽ không còn gặp mặt cậu Jacob nữa .
                              _ Sao vậy?_ Alexandra ngạc nhiên hỏi
                              _ Bác sĩ bảo bà không còn sống được bao ngày nữa . Nếu như khí hậu khô ráo hơn và nếu bà không fải làm lụng vất vả quá trong thời gian qua thì bây giờ bà cũng chưa đến nỗi nào . Nhưng bây giờ thì bà đã quá kiệt quệ, bệnh tình quá trầm trọng.
                              _ Tội nghiệp!_ Alexandra nói
                              _ Bà yếu lắm rồi nhưng vẫn giấu con trai, vẫn bảo cậu Jacob là bà vẫn khoẻ_ Ebba nói .
                              _ Và anh ấy tin?
                              _ Tất nhiên rồi . Cậu Jacob không muốn nhìn thấy mẹ đau ốm. Bà thì lại không muốn con trai fải lo lắng vì bà . Cậu cũng đang bận fải đi mà bà lại không muốn cậu ở đây chờ bà chết. Tất nhiên nếu Jacob biết bệnh tình bà chủ như thế, cậu đã chẳng đi . Thật ra cậu chẳng bao giờ muốn ở đây lâu . Cậu xung khắc với anh cậu ấy, cậu Giles và cả với ông nội cậu ấy nữa .
                              Bà da đen lo lắng hỏi thêm:
                              _ Cô bé! Cô sẽ không bỏ bà Eleanor ở lại đây 1 mình chứ?
                              _ Không đâu, bác Ebba . Tôi sẽ ở lại đây cho đến khi nào bà Eleanor không cần đến tôi giúp đỡ nữa .
                              Bà da đen to béo và fúc hậu thở dài, nói:
                              _ Ôi, nghe cô nói thế, tôi nhẹ bỗng cả người. Hồi bà chủ rời New York về đây, tôi không muốn đi theo đâu, nhưng tôi không nỡ để bà đi 1 mình. Thế là tôi bỏ bạn bè tôi ở đó, theo bà xuống miền Nam này . Cô biết không, cô Alexandra, chính tay tôi đã nuôi nấng 2 cậu con trai cuả ông Jarmon đấy, cậu cả Giles lẫn cậu Jacob. Nhưng fải nói rằng tôi chỉ yêu cậu Jacob thôi . Tuy tính khí đùng đùng nhưng đã yêu quý ai thì yêu quý hết lòng. Gặp khó khăn đến đâu cũng tìm cách vượt qua .
                              Bà da đen liếc nhìn lại sau lưng rồi hạ giọng:
                              _ Còn cậu Giles thì trái ngược hoàn toàn. Vẻ mặt khôi ngô, ăn nói ngọt ngào, nhưng thâm hiểm và độc ác, dối trá . Lại chỉ chơi bời, không chịu mó chân mó tay vào công việc bao giờ hết.
                              Alexandra nói:
                              _ Tôi chưa quen công việc ni trợ đâu, nhưng tôi sẽ cố gắng và bất kể việc gì tôi cũng sẽ làm. Chỉ cần bà chỉ dẫn cho tôi là tôi làm được tất. Tôi rất sung sướng được làm mọi việc để bà Eleanor có thể nghỉ ngơi hoàn toàn.
                              Bác da đen Ebba gật đầu cười.
                              _ Rất tiếc là cô lại chưa gặp cậu Jacob. Tôi cảm tấy là 2 cô cậu sẽ hợp tính nhau . Hay là cô đến Texas với cậu ấy? Tại đó Jacob đang cần 1 fụ nữ khỏe mạnh và can đảm, tự lập như cô .
                              Alexandra đỏ bừng mặt, nói nhanh:
                              _ Tôi chưa cần đến đàn ông làm bạn, bác Ebba ạ . Tôi đến đây là làm theo lời hứa với ông cụ Olaf Thorssen thôi .
                              Bác da đen không nói gì thêm nưã . Lát sau bác bật cười nói:
                              _ Cô giúp thì rất tốt. Tôi rất mừng. Được cái ở đây bây giờ công việc cũng chẳng có gì fức tạp . Do thiếu tiền, họ đã bán đi hết các đồ men sứ, đồ bằng bạc. Sắp tới họ còn fải bán nốt bàn ghế, các bức họa quý, thậm chí bán cả cái đồn điền này đi ấy chứ . Dù sao tôi và cô vẫn còn khối việc fải làm, để quét dọn cho sạch sẽ ngần này gian phòng, rồi giặt giũ, cơm nước.
                              _ A, đồ đạc cuả tôi có ở đây không?_ Alexandra chợt nhớ .
                              _ Cậu Giles khi chở cô đến, có chở cả valy cuả cô. Ôi kể cũng lạ, làm sao cậu ấy lại gặp được cô ở ngoài thành phố New Orleans nhỉ? Tôi cảm thấy chuyện này có chuyện gì đó quái lạ . Nhưng tôi không hiểu đầu đuôi ra sao . Tôi cũng chẳng muốn hỏi cậu ấy . Tôi chẳng bao giờ nói năng với cậu Giles hết.
                              Alexandra vội đưa mắt đi chỗ khác, sợ bà da đen nhìn thấy những ý nghĩ diễn ra trong cặp mắt nàng. Giles! Sao nàng căm ghét hắn đến thế? Thì ra hắn lại là người thân thuộc với bà Eleanor. Cũng vẫn còn may mắn là con riêng cuả chồng bà và bà chẳng ưa hắn chút nào .




                              #15
                                Thay đổi trang: 123 > | Trang 1 của 3 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 31 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9