Thất dạ tuyết
Tần Anh 01.12.2008 18:22:47 (permalink)
Thất dạ tuyết
 
Nguyên tác : Thương Nguyệt
Người dịch : Ngọc Diện Hồ/Lục Hương
Ngày xuất bản : Tháng 12 năm 2008
 
 Vãn lai thiên dục tuyết, hà xứ thị quy đồ
 
Trong bóng tuyết trắng mênh mông, đất trời đều bao trùm bởi một màu trắng xóa.

Từ xưa đến nay, người ta thường quan niệm : con người sinh ra ở những vùng nhiệt đới thường có xúc cảm mãnh liệt hơn những miền ôn đới, ưa biểu lộ tình cảm, ưa nói năng mạnh mẽ, khác hẳn với phương bắc xa xôi. Nhưng điều đó không có nghĩa là nơi xứ tuyết thì con người lạnh lẽo không tình cảm. Như bầy chim kia di cư về phương Nam tránh rét, nhưng mỗi độ xuân về, lại lũ lượt kéo nhau trở lại phương Bắc. Cái tình cảm sâu nặng của người phương Bắc, so với người phương Nam, tuyệt đối không hề thua kém. Chỉ là hình như, những tình cảm ấy được ẩn sâu tận đáy lòng, tựa như vùng tuyết trắng mênh mông vô tận không bến bờ, không phải ai cũng có thể thấy được sâu kín phía trong bao gồm những gì.

Giống như Thất Dạ Tuyết của Thương Nguyệt vậy.

Ở nơi xứ tuyết mênh mông ấy có một nữ nhân - một đại thần y, vị thần y mà mỗi năm chỉ phát ra có mười tấm Hồi Thiên lệnh, chỉ nhận chữa bệnh cho mười người, mà mỗi lần chữa bệnh thu tới mười vạn lạng bạc. Hơn nữa, vị đại thần y ấy chỉ nhận chữa trị tại cốc, chứ tuyệt nhiên không chịu chuyển thân trị bệnh bên ngoài cho bất kỳ ai. Chỉ có một vài lần người phá lệ, chữa trị cho một vài người, ấy là chỉ vì người ấy “có gương mặt anh tuấn hoặc coi được
 
Ở nơi xứ tuyết mênh mông ấy, có một ngày đột nhiên xuất hiện một đôi nam nữ bồng một đứa trẻ, mà theo thần y cảm nhận, thì nữ nhân đó rất hận vị nam nhân đi cùng. Rất hận, nhưng vẫn để nam nhân đó mang con mình đi cầu thần y, rồi để mặc gã lặn lội bôn ba sống chết bốn phương tám hướng ròng rã suốt tám năm trời tìm thuốc, những vị thuốc mà chỉ cần một món thôi cũng đủ kinh hãi thế tục : “Thất diệp minh chi dưới đáy Thánh hồ của Bái Nguyệt giáo. Thanh Loan hoa ở Bạch Vân cung trên Bích Thành sơn nơi Đông hải. Long thiệt  ở tuyệt bích Quân sơn vùng Động Đình. Tuyết anh tử ở Mộ Sĩ Tháp Cách, và cả Vạn niên long huyết xích hàn châu ở Kỳ Liên sơn này nữa … bất kỳ thứ nào cũng là thiên hạ chí bảo kinh thế hãi tục mà người trong võ lâm đều điên cuồng tranh đoạt”
 
Ở nơi xứ tuyết mênh mông ấy thỉnh thoảng lại xuất hiện một nam nhân, vị nam nhân mà theo như lời của đại thần y thì : “Thân thể ngươi có chỗ nào quan trọng bằng cái mặt đâu chứ …  nếu không phải ta thấy gương mặt ngươi coi đường được thì sớm đã một cước đá văng ngươi ra khỏi đây từ lâu rồi”. Vị nam nhân ấy dù chỉ có duy nhất một tấm Hồi Thiên Lệnh, nhưng trong tám năm ròng, hết lần này đến lần khác vẫn lần lữa tới đất thần y cầu chữa trị, lại còn dám phát ngôn “đằng nào thì ta cũng nợ mấy chục vạn tiền chữa bệnh rồi, hay là lấy thân ra gán nợ nhỉ ? Nữ nhân vừa hung hãn vừa hám tiền như ngươi, ngoài ta ra chắc cũng chẳng còn ai dám lấy đâu.”
 
Ở nơi xứ tuyết ấy một ngày lại xuất hiện một nam nhân, biết rõ rằng trước mặt là người thân duy nhất, biết rõ rằng người ấy tận tâm tận lực cứu mình ra khỏi tử cảnh, vậy mà vẫn không ngần ngại lừa gạt người ấy, suýt nữa còn muốn lấy tính mạng của người ấy.
 
Tuyết trắng mù mịt mênh mông tầng tầng lớp lớp, nào ai hay phía bên dưới là cỏ cây xanh tươi, đất đai màu mỡ hay sa mạc cằn khô chết chóc.

Thất dạ tuyết, bảy đêm trong tuyết trắng, sao chỉ vỏn vẹn có bảy đêm mà bao gọn cả ân oán hận thù của biết bao nhiêu con người ?

Đi ngàn dặm đến gặp người giã biệt
Trong đêm tuyết đầu tiên và cuối cùng

 
(Đề tựa Thất Dạ tuyết của Liễu nghị@nhanmonquan.com)
---------

Thất dạ tuyết là một trong tám tác phẩm thuộc Đỉnh kiếm các hệ liệt được Thương Nguyệt hoàn thành vào năm 2007, chính là cuốn trường thiên tiểu thuyết chỉ trong có hơn 10 ngày đã bán được trên 80 ngàn bản, một hiện tượng mà lâu lắm rồi người ta mới lại thấy, kể từ khi sau khi các đại tông sư tiểu thuyết võ hiệp như Kim Dung, Cổ Long, Huỳnh Dị, Lương Vũ Sinh, Ôn Thụy An phong bút quy ẩn.(nguồn NMQ) Hai trong số những tác phẩm của hệ liệt này (Ảo ThếĐại Mạc Hoang Nam) đã từng được chuyển ngữ sang tiếng Việt mới trong thời gian gần đây. Thất Dạ Tuyết lần này do Ngọc Diện Hồ tức Nguyễn Xuân Minh - một dịch giả kiếm hiệp khá quen thuộc dịch. Bạn đọc chắc đã quen thuộc với giọng văn của dịch giả này qua hàng loạt các tác phẩm kiếm hiệp của Ôn Thụy An, Huỳnh Dị.

Bản in Thất Dạ tuyết sẽ được xuất bản vào đầu tháng 12.2008 này, tên người dịch là Lục Hương, tuy nhiên đó chỉ là một bút danh khác của Ngọc Diện Hồ ( là tên phu nhân của dịch giả )
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.12.2008 09:21:11 bởi Tần Anh >
#1
    Tần Anh 20.01.2009 09:22:58 (permalink)


    Ngàn dặm bôn ba giã biệt người
    Đêm tuyết hoang lương cố gượng cười
    Đồng hoang giá lạnh ta chung bước
    Những lời ly biệt đọng trên môi
    Hoa tuyết tung bay rồi tàn lụi
    Tương phùng ly biệt chuyện muôn đời
    Ngoảnh mặt bước đi thầm gạt lệ
    Tình sâu không đặng thời gian trôi

    Lam Anh
    #2
      Chuyển nhanh đến:

      Thống kê hiện tại

      Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
      Kiểu:
      2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9