Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
Thay đổi trang: 123 > >> | Trang 1 của 5 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 63 bài trong đề mục
nguyen_jt 03.01.2009 14:09:32 (permalink)
0
Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
 
Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
Tác giả: Jane Austen
Dịch giả: Thu Trinh
Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008
 
CHƯƠNG 1
 
[image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/52416/A814979EE90F41F88EF2E330735C4DE9.jpg[/image]

     Trên đời này ai cũng cho rằng sau khi một người đàn ông nắm trong tay một tài sản to lớn thì việc kế tiếp anh ta sẽ làm là đi tìm cho mình một người vợ. Khi đối diện với những người xung quanh, đoán xem anh ta đang nghĩ gì thì khó, nhưng đoán xem những gia đình quanh anh ta đang nghĩ gì thì thật dễ dàng, đương nhiên ai cũng muốn anh ta sẽ kết hôn với một trong những cô con gái của họ.
    Một hôm, bà Bennet nói với chồng:
    - Ông à, ông có nghe tin tòa biệt thự Netherfield đã có người mới tới mướn không?
    Ông Bennet trả lời rằng ông chưa hay chuyện đó.
    - Bộ ông không muốn biết ai đã mướn tòa biệt thự đó à?
     - Chính bà là người muốn nói cho tôi nghe mà, thì tôi đang nghe đây.
    Câu trả lời ngắn ngủi của chồng lập tức trở thành lời mời mọc cho bà Bennet tiếp tục câu chuyện:
    - Bà Long nói rằng khu biệt thự Netherfield được mướn lại bởi một chàng thanh niên trẻ tuổi giàu có đến từ phía bắc nước Anh. Cậu ta đã đi xe tứ mã đến đó hôm thứ hai để xem xét tòa biệt thự. Cậu ta thích tòa nhà quá đến nỗi đã bằng lòng mướn nó ngay lập tức và sẽ dọn tới trước ngày lễ thánh Michaelmas. Tuần tới cậu ta sẽ cho gia nhân đến dọn dẹp.
    Ông Bennet không trả lời vợ khiến bà Bennet nói tiếp một cách thiếu kiên nhẫn:
    - Đúng như vậy đó. Bà Long vừa tới đây kể cho tôi nghe.
    - Tên của cậu trẻ đó là gì?
    - Bingley.
    - Cậu ta đã lập gia đình hay còn độc thân?
    - Trời ơi, đương nhiên là còn độc thân rồi. Một thanh niên trẻ với gia sản kếch sù, lợi tức tới bốn năm ngàn Bảng mỗi năm. Thật là tốt cho mấy đứa con gái nhà mình.
    - Tại sao vậy? Anh chàng đó thì có ảnh hưởng gì tới con mình?
    - Ông ơi, chắc ông mệt quá nên không còn nghĩ được gì. Ông phải đoán ra là tôi đang nghĩ về việc cậu ta sẽ hỏi cưới một trong những đứa con gái nhà mình chứ.
    - Bộ cậu ta muốn đến định cư ở đây luôn à?
    - Muốn? Vô lý. Sao ông lại có thể nói như vậy. Rất có thể cậu ta sẽ phải lòng một trong mấy đứa con gái nhà mình. Vì thế nên ông nên đi thăm cậu ta ngay một khi cậu ta dọn tới.
    - Tôi không có cớ gì để tới thăm anh ta cả. Bà và mấy đứa con gái cứ việc đi, hay bà cho tụi nó đi một mình cũng được, như vậy có lẽ còn tốt hơn. Bà còn đẹp không thua gì tụi nhỏ, biết đâu anh chàng Bingley đó lại thích bà hơn.
    - Quỷ nè. Ông chỉ giỏi nịnh đầm. Tôi trước kia tuy có đẹp thiệt nhưng bây giờ có còn đẹp đẽ gì đâu. Một người đàn bà là mẹ của năm cô con gái lớn thì không nên nghĩ đến sắc đẹp của mình nữa.
    - Chỉ có người đàn bà nào không được đẹp mới không nghĩ tới sắc đẹp của chính mình.
    - Ông ơi, nói gì thì nói, khi cậu ta dọn đến đây ông cũng nên đi thăm một chút.
    - Tôi muốn bà hiểu rằng lời yêu cầu này có hơi quá đáng đối với tôi.
    - Mình cũng phải tính toán cho con cái. Ông coi, ngài William và phu nhân Lucas đã quyết định sẽ đến làm quen. Bình thường thì họ không hề thăm viếng những người mới tới đâu, nhưng lần này họ đi vì có mục đích. Thật ra ông đi là phải, không có ông thì cũng khó khăn cho mẹ con chúng tôi.
    - Bà thật quá tính toán. Tôi cam đoan rằng anh chàng Bingley đó khi gặp bà sẽ rất vui mừng. Tôi sẽ viết vài dòng cho anh ta nói rằng anh ta muốn chọn cưới cô con gái nào của tôi thì chọn. Tuy nhiên, trong thư tôi sẽ dành riêng một vài câu giới thiệu đặc biệt về cô con gái cưng Lizzy của mình.
    - Ông không được làm vậy. Lizzy không bằng mấy đứa khác. Nó đẹp không bằng một nửa con Jane, khôi hài không bằng một nửa con Lydia, vậy mà ông lúc nào cũng thiên vị nó.
    - Hai đứa kia có gì đặc biệt đâu mà khoe. Tụi nó vừa dại dột vừa không hiểu biết gì, giống y như những đứa còn lại. Lizzy thì khác, nó nhanh nhẹn hơn mấy chị em của nó nhiều.
    - Ông ơi, tại sao ông khắt khe với các con của mình quá vậy. Ông chỉ thích làm tôi bực mình. Ông thật không quan tâm gì đến cảm xúc của tôi.
    - Bà hiểu lầm tôi rồi. Tôi lúc nào cũng tôn trọng cảm xúc của bà. Bà đã luôn nhắc nhở tôi điều đó ít nhất cũng suốt hai mươi năm nay rồi.
    - Ông đâu có biết tôi đã phải chịu đựng những gì.
    - Tôi hy vọng bà sẽ không phải chịu đựng thêm nữa và sống để chứng kiến nhiều thanh niên có lợi tức bốn ngàn Bảng mỗi năm dọn đến vùng này.
    - Cũng vô dụng thôi, cho dù có tới hai mươi người dọn đến cũng không ra gì vì ông đâu có chịu đi thăm họ.
    - Cũng còn tùy thuộc. Nếu là hai mươi thanh niên thì tôi sẽ đi thăm hết mọi người.
Ông Bennet là một người kỳ quặc, tính nết của ông là sự kết hợp giữa khôi hài châm biếm, dè dặt kín đáo và thay đổi thất thường. Dù rằng lấy nhau đã hai mươi ba năm nhưng bà Bennet vẫn chưa hiểu hết tính nết của chồng. Về phía bà Bennet, bà là người hiểu biết kém cỏi, thiếu kiến thức và tính tình bất thường. Khi không vừa lòng điều gì, bà thường trở nên lo lắng xúc động. Mối quan tâm chủ yếu trong cuộc đời bà chỉ là làm sao gả được chồng cho tất cả các cô con gái, còn thú tiêu khiển chính của bà là tụ tập nói chuyện tầm phào.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.01.2009 01:44:01 bởi nguyen_jt >
Attached Image(s)
#1
    nguyen_jt 03.01.2009 14:37:59 (permalink)
    0
    Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
     
    Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
    Tác giả: Jane Austen
    Dịch giả: Thu Trinh
    Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008
     
    CHƯƠNG 2
         Thật ra ông Bennet lại là một trong những người trong làng đến thăm Bingley sớm nhất. Tuy đã có ý định đến thăm Bingley từ lâu nhưng cho đến lúc cuối cùng, ông vẫn cứ muốn tỏ cho vợ thấy rằng ông không muốn đi. Mãi cho tới buổi chiều sau khi ông đã đi thăm Bingley rồi, vợ ông cũng vẫn chưa hay biết việc ông đã làm. Việc ông Bennet đã đi thăm Bingley được phanh phui ra như sau. Trong lúc ngắm nhìn Lizzy, đứa con gái thứ hai của mình đang sửa soạn chiếc nón rơm, ông nói với con:
        - Cha hy vọng Bingley sẽ thích cái nón đó.
        Bà Bennet giận dỗi:
        - Làm sao mình biết được anh chàng Bingley đó thích gì nếu không chịu đi thăm người ta.
        Elizabeth nói với mẹ:
         - Mẹ ơi, mẹ quên là mình sẽ có dịp gặp anh ta trong đêm khiêu vũ sắp tới do làng tổ chức rồi à. Bà Long hứa sẽ giới thiệu anh ta cho mình.

       - Mẹ không tin bà Long sẽ chịu làm như vậy vì bà ta còn có hai cô cháu gái. Vả lại bà ta là con người ích kỷ và đạo đức giả.
       Ông Bennet ngắt lời vợ:
       - Tôi cũng nghĩ như vậy. Cũng tốt là bà không cần bà Long giới thiệu.
       Bà Bennet cương quyết không trả lời chồng. Nhưng sau đó không dằn được sự bực bội, bà bắt đầu trút sang rầy la một trong những cô con gái:
       - Kitty, con làm ơn đừng có ho hoài được không. Con làm cho thần kinh của mẹ sắp vỡ tung ra rồi.
       - "Kitty làm sao cản được cái ho của nó. Nó chỉ ho không đúng lúc thôi." Ông Bennet trả lời.
       - “Đâu có phải ho để cho vui”. Kitty trả lời một cách cáu kỉnh. “Chị Lizzy, khi nào chị sẽ đi dự bữa tiệc đó?”
       - Hai tuần lễ nữa, tính từ tối mai.
       Bà mẹ la lên:
       - Vậy sao? Trước đêm khiêu vũ một ngày bà Long mới về. Làm sao bà ta có thể giới thiệu Bingley cho mình. Bà Long vẫn chưa biết mặt Bingley mà.
       - Bà ơi, như vậy là bà càng có cơ hội để giới thiệu Bingley ngược lại cho bà Long.
       - Đâu được, tôi có quen biết gì anh chàng Bingley đâu. Sao ông có thể chọc ghẹo như vậy được.
       - Tôi tôn trọng sự thận trọng của bà. Mới quen nhau hai tuần thì vẫn còn sơ sài lắm. Mình không thể hiểu rõ một người đàn ông chỉ sau khi quen mới hai tuần. Nhưng nếu mình không nắm cơ hội, người khác sẽ chộp lấy. Cuối cùng rồi bà Long và mấy cô cháu gái của bà sẽ có cơ hội. Trong khi bà Long vẫn còn đang giả vờ tốt bụng thì ta đừng nên từ chối lời hứa hẹn của bà ta. Bà không nhận thì tôi nhận.
       Trong khi mấy cô con gái nhìn cha chăm chú, bà Bennet chỉ nói được mỗi câu: “Vô lý, toàn là chuyện vô lý”.
       - “Câu than van của bà có nghĩa gì?”, ông Bennet lớn tiếng. “Bà cho rằng phải làm theo đúng nghi thức giới thiệu trang trọng là vô lý à? (1). Tôi không hẳn đồng ý với bà. Ý kiến của con thì sao, Mary? Cha biết con là người có chiều sâu, đọc nhiều sách vở hay và biết trích dẫn lời từ trong sách”.
       Mary lúc đó muốn chêm vào vài câu tế nhị nhưng chưa biết cách nào.
       - Trong khi Mary đang còn sắp xếp ý tưởng, ta hãy tiếp tục nói về Bingley.
       - “Tôi thật đã chán ngấy khi nói chuyện về anh chàng Bingley”, bà Bennet lớn tiếng.
       - Sao bà không nói cho tôi nghe như vậy từ sớm. Nếu biết trước bà nói thế thì sáng nay tôi đã không đi thăm anh ta. Thật là xui xẻo, tôi đã lỡ đi thăm người ta rồi, bây giờ thì đành phải quen biết với người ta thôi.

       Đúng như ông Bennet tiên đoán, câu nói này đã khiến mọi người kinh ngạc, nhất là bà Bennet. Sau khi sự phấn khởi, xôn xao đã lắng xuống, bà tuyên bố đó là điều mình vẫn hằng mong đợi:
       - Ông thật tốt. Tôi biết cuối cùng tôi cũng thuyết phục được ông mà. Tôi biết chắc chắn rằng ông rất thương các con gái của mình để bỏ qua một sự quen biết như vậy. Chao ơi, tôi rất vui lòng. Ông thật biết cách nói đùa. Sáng nay đã đi gặp người ta rồi mà cứ giả bộ như không có gì, mãi đến bây giờ mới nói.
       - “Kitty, bây giờ con muốn ho bao nhiêu thì ho”, ông Bennet nói và bước ra khỏi phòng, cảm thấy quá mệt mỏi với bà vợ của mình.
       Đợi cho cánh cửa đã khép lại phía sau chồng, bà Bennet nói với các con:
       - Cha của các con tốt quá. Mẹ thật chẳng biết tụi bay sẽ đền bù cho ổng thế nào về chuyện này. Mẹ nói cho các con biết, nếu cha mẹ mỗi ngày phải đi làm quen với người xa lạ thì thật khó chịu lắm. Nhưng mà vì các con, chuyện gì cha mẹ cũng làm được. Con gái cưng Lydia của mẹ, con là nhỏ nhất trong nhà, mẹ không dám chắc Bingley sẽ khiêu vũ với con trong buổi dạ vũ sắp tới đâu.
       - "Ồ, con sẽ không chịu thua kém đâu. Tuy nhỏ nhất nhưng con lại cao nhất nhà mà". Lydia trả lời mẹ một cách chắc nịch.
       Nguyên buổi chiều còn lại, mọi người ngồi phỏng đoán coi chừng nào thì anh chàng Bingley sẽ đến thăm đáp lễ ông Bennet và liệu họ có nên mời chàng ở lại dùng bữa chiều không
    =====================================================
    (1) Trong xã hội thời đó ở Anh, nếu muốn được làm quen với một người khác, người muốn làm quen phải được giới thiệu qua một người trung gian.
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 03.01.2009 14:40:33 bởi nguyen_jt >
    #2
      nguyen_jt 03.01.2009 15:02:44 (permalink)
      0
      Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
       
      Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
      Tác giả: Jane Austen
      Dịch giả: Thu Trinh
      Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

       
      CHƯƠNG 3
       

           Cùng với sự trợ giúp của năm cô con gái, bà Bennet hỏi thăm chồng về hình dung của Bingley, thế nhưng mẹ con bà không cách nào khai thác được ở ông điều gì. Mấy mẹ con tấn công ông tới tấp bằng bằng cách đưa ra những câu hỏi, những giả thuyết khéo léo hoặc những lời phỏng đoán xa xôi, nhưng ông Bennet tránh né sự tra hỏi của mấy cô con một cách tài tình và không hề tiết lộ gì. Cuối cùng mấy mẹ con đành chịu thua và chấp nhận phải đi thu lượm tin tức một cách gián tiếp từ nhà hàng xóm, phu nhân Lucas. Tin tức nghe lại được từ phu nhân Lucas thì thật hấp dẫn. Ngài William chồng bà cũng rất hứng thú với Bingley. Ngài cho biết anh ta rất trẻ, đẹp trai và rất đáng yêu. Tin cuối cùng, anh ta dự định sẽ dẫn theo nhiều người cùng đi tham dự bữa dạ tiệc do làng tổ chức sắp tới. Không gì làm mấy cô gái thích thú hơn tin tức này. Khiêu vũ là một cách để đưa đẩy tới tình yêu và họ hy vọng sẽ chiếm đuợc trái tim anh chàng Bingley này.
           Bà Bennet nói với chồng:
           - Nếu có thể thấy một trong các con của mình được sống hạnh phúc ở trong tòa biệt thự Netherfield và những đứa còn lại cũng lập gia đình đàng hoàng thì tôi không còn mơ ước gì hơn.
           Vài ngày sau Bingley đến thăm đáp lễ ông Bennet và ngồi nói chuyện với ông chừng mười phút trong thư phòng. Chàng hy vọng sẽ có dịp trông thấy mấy cô con gái nổi tiếng xinh đẹp của ông Bennet mà cho đến nay chàng chỉ mới được gặp mặt người cha. Mấy cô gái thì may mắn hơn, họ đã có dịp trông thấy Bingley lúc chàng mới đến bằng cách nhìn trộm qua cánh cửa sổ trên lầu. Bingley hôm đó mặc chiếc áo khoác màu xanh dương và cưỡi con ngựa đen.
          Bingley được mời ở lại dùng cơm chiều và bà Bennet đã sắp xếp trước cho đầu bếp chuẩn bị nấu những món ăn. Nhưng sau đó bà đành phải bãi bỏ tất cả vì Bingley từ chối, cho hay ngày hôm sau chàng còn có chuyện bận phải đi vắng. Bà Bennet dĩ nhiên là không được vui cho lắm. Bà không hiểu chuyện gì quan trọng đến nỗi làm Bingley mới tới đã phải vội vã lên đường. Bà bắt đầu lo ngại chuyện Bingley sẽ phải thường xuyên đi nơi này nơi kia và không đến ở luôn ở Netherfield. Phu nhân Lucas trấn an nỗi lo sợ của bà Bennet bằng cách giải thích rằng, có lẽ Bingley đi London để đón người nhà và bạn bè đến tham dự buổi dạ vũ sắp tới do làng tổ chức. Sau đó có tin đồn rằng Bingley sẽ chuẩn bị dẫn theo mười hai phụ nữ và bảy đàn ông đến dự đêm khiêu vũ. Mấy cô con gái than thở khi nghe nói có quá nhiều phụ nữ sẽ được dẫn theo. Nhưng chừng một ngày trước đêm khiêu vũ, lại nghe tin thay vì mười hai phụ nữ, Bingley chỉ còn mang theo tất cả là sáu người đến từ London, năm anh chị em gái và một người anh bà con. Điều này làm các cô gái trở nên yên tâm hơn. Tuy nhiên, đến tối hôm Bingley đến dự tiệc và bước vào sảnh đường thì người ta chỉ thấy vỏn vẹn có năm người: Bingley, hai chị em gái của chàng, người chồng của người chị lớn và một thanh niên khác.
          Bingley trông rất đẹp trai và lịch thiệp. Chàng có khuôn mặt tươi vui và dáng điệu hiền lành chân thật. Hai chị em gái của chàng thì xinh đẹp và ăn mặc hợp thời trang. Anh rể của Bingley, ông Hurst, cũng tỏ ra là một người lịch sự. Tuy nhiên, người bạn trai đi cùng, Darcy, đã nhanh chóng thu hút được sự chú ý của mọi người trong phòng bởi dáng dấp cao ráo, đẹp trai và hùng dũng. Chỉ chừng năm phút sau khi Darcy xuất hiện, tin tức đã lan truyền nhanh chóng quanh phòng rằng lợi tức hàng năm của chàng lên đến mười ngàn Bảng. Mấy người đàn ông trong làng đều công nhận Darcy có dáng dấp đẹp trai, còn mấy phụ nữ thì cho rằng trông chàng còn đẹp hơn cả Bingley nữa. Suốt nửa đầu buổi tiệc, ai nấy đều ngưỡng mộ Darcy nhưng đến khi thấy chàng biểu lộ thái độ thì mọi người lại trở nên ghét bỏ. Darcy luôn tỏ ra kiêu ngạo, coi mình cao quý hơn mọi người chung quanh, do đó cho dù được tiếng là giàu có với tài sản đồ sộ ở Derbyshire, thái độ của chàng đã không gây được cảm tình như người bạn Bingley của mình.
          Bingley chẳng bao lâu đã làm quen được với hết những người chính yếu trong phòng tiệc. Chàng rất hoạt bát và không bỏ qua một bài khiêu vũ nào. Không hài lòng cho lắm vì buổi dạ vũ sẽ chấm dứt sớm, Bingley bàn tính sẽ tổ chức một buổi khiêu vũ khác tại nhà mình ở Netherfield.
          Trái ngược với bạn mình, Darcy chỉ khiêu vũ một lần với người chị của Bingley, bà Hurst, và một lần với người em gái của Bingley, Caroline. Chàng từ chối không muốn được giới thiệu với bất cứ cô gái nào. Nguyên buổi tối hôm đó, Darcy chỉ đi vòng vòng, thỉnh thoảng thì nói chuyện với mấy người trong gia đình Bingley mà thôi. Cá tính của chàng đã phơi bày thật lộ liễu, cao ngạo và khó chịu nhất trên đời. Mọi người hy vọng lần khiêu vũ sau chàng sẽ không đến nữa. Người bất mãn với chàng nhất là bà Bennet. Bà không thích thái độ của chàng và sau đó càng trở nên tức giận khi Darcy tỏ ra coi thường một trong những cô con gái của bà.
          Số thanh niên tham dự buổi dạ vũ hôm đó thật ít ỏi, Elizabeth đành phải ngồi không suốt hai bản nhạc. Khi đó Darcy đứng gần bên nói chuyện với Bingley, khoảng cách cũng gần đủ để Elizabeth nghe được cuộc đàm thoại của họ. Bingley mới vừa tạm nghỉ giải lao, níu kéo bạn ra tham dự:
          - Darcy, anh phải ra khiêu vũ mới được. Tôi thật ghét cảnh anh cứ đứng thộn mặt ra đó. Tốt hơn hết anh nên ra khiêu vũ.
          - Tôi không ra đâu. Anh biết tôi không thích mà, trừ khi người khiêu vũ với tôi là người tôi quen biết. Ở trong phòng này thì càng không thể được. Chị em gái của anh thì đã có người khiêu vũ chung, còn lại tất cả các cô gái khác trong phòng, nếu bắt tôi phải đứng chung thì quả là một cực hình.
          - Tôi thì không kén chọn khó tính như anh. Đối với tôi, tôi chưa bao giờ được gặp một lúc nhiều cô gái đẹp như đêm nay. Trong đó, một số cô có vẻ đẹp khác thường.
          - Tôi thấy trong phòng này chỉ có một cô được coi là đẹp nhưng anh lại đang khiêu vũ với cô ấy mất rồi.
          Vừa nói Darcy vừa đưa mắt hướng về phía cô con gái lớn nhất của gia đình Bennet.
          - Ôi, cô ta là người đẹp nhất mà tôi đã từng gặp. Tuy nhiên, một trong những cô em của cô ta đang ngồi phía sau lưng anh cũng rất đẹp và dễ thương. Để tôi nhờ cô chị giới thiệu cho anh.
          Darcy quay lại nhìn Elizabeth một chặp cho tới khi cặp mắt của chàng giao thẳng với mắt nàng. Sau đó chàng quay mặt đi lạnh lùng nói:
          - Anh nói sao? Cô ta trông cũng tàm tạm nhưng chưa đủ đẹp để chinh phục được tôi. Lúc này tôi thật không thấy hứng thú để làm đau khổ mấy cô gái tầm thường bị đàn ông coi thường. Tốt hơn hết anh nên trở lại với cô bạn của mình và thưởng thức nụ cười xinh đẹp của cô ta đi, đừng phí thời gian với tôi nữa.
          Nghe lời bạn, Bingley bỏ sang chỗ khác và sau đó Darcy cũng bỏ đi. Elizabeth vẫn đứng nguyên chỗ cũ với cảm giác không thiện cảm đối với Darcy. Elizabeth là một cô gái có tính cách phóng khoáng và vui tươi, nàng biết cách biến những chuyện lố bịch thành khôi hài. Do đó nàng đã kể câu chuyện mình vừa nghe được cho các bạn để cả bọn cùng cười với nhau.
          Buổi tối trôi qua trong không khí vui vẻ cho gia đình Bennet. Bà mẹ sung sướng chứng kiến cảnh cô con gái lớn nhất của mình, Jane, được mọi người đến từ Netherfield ngưỡng mộ. Bingley khiêu vũ với Jane tới hai lần và hai chị em gái của Bingley cũng rất chú ý tới nàng. Jane cực kỳ hài lòng về việc này, nhưng khác mẹ, niềm vui sướng của nàng được che giấu thầm lặng không biểu lộ ra ngoài. Dù vậy Elizabeth vẫn cảm nhận được sự vui vẻ của chị. Mary được giới thiệu với cô em gái của Bingley như một cô gái có nhiều thành tích nhất trong vùng. Kitty và Lydia thì chỉ chú trọng đến khiêu vũ, may thay các cô không lúc nào thiếu các chàng mời ra khiêu vũ. Mấy chị em ra về trong tâm trạng vui vẻ. Khi về tới Longbourn, họ thấy ông Bennet vẫn còn thức. Ông mê mải đọc sách đến nỗi quên cả thời gian. Ông tò mò muốn biết những gì đã xảy ra trong buổi tối hôm đó, tin rằng sẽ được nghe những chuyện lý thú. Ông tưởng vợ ông đã có cái nhìn thất vọng đối với chàng thanh niên mới tới này, nhưng sau đó ông mau chóng nhận ra rằng câu chuyện hoàn toàn trái ngược với những gì mình đã nghĩ.
      Vừa vào tới nhà, bà Bennet đã nói ngay:
          - Ông ơi, thật là một đêm khiêu vũ tuyệt vời. Phải chi ông cũng có mặt ở đó. Con Jane được người ta ngưỡng mộ không ai bằng. Người nào cũng trầm trồ về sắc đẹp của nó. Bingley khen nó đẹp và khiêu vũ với nó tới hai lần. Nghe rõ chưa ông? Anh ta đã khiêu vũ với con Jane tới hai lần. Nó là người duy nhất trong đêm khiêu vũ được Bingley mời nhảy lần thứ hai. Trước tiên anh chàng mời con gái bà Lucas ra nhảy. Thấy họ đứng cạnh nhau tôi bực cả mình. Nhưng Bingley không bị thu hút bởi con bà Lucas. Ông cũng biết đó, thật ra ai mà thích con nhỏ đó. Anh chàng tỏ ra say mê con Jane ngay khi mới nhìn thấy con bé. Anh ta đi hỏi thăm chung quanh để tìm hiểu con mình là ai, nhờ người ta giới thiệu và sau đó mời con Jane ra khiêu vũ. Lần thứ ba Bingley nhảy với con gái bà King, lần thứ tư nhảy với Maria Lucas và lần thứ năm lại quay qua nhảy với con Jane. Lần thứ sáu nhảy với Lizzy, rồi tới con nhà Boulanger…
          Ông Bennet không còn giữ kiên nhẫn được nữa:
          - Nếu hắn có lòng thương cảm tôi, hắn đã không khiêu vũ với nhiều người như vậy. Đừng kể cho tôi nghe về những người mà hắn đã khiêu vũ chung nữa, tôi không chịu được. Để cho hắn trật cổ chân ngay trong bản khiêu vũ đầu tiên còn hay hơn.
          Bà Bennet vẫn tiếp tục:
          - Ôi ông ơi, tôi thì lại thích hắn lắm. Anh chàng rất đẹp trai. Hai người chị em gái trông thật là duyên dáng. Tôi chưa từng thấy ai ăn mặc quần áo sang trọng quý phái như vậy. Những vải viền áo của bà Hurst thì khỏi nói tới…
          Bà Bennet lại bị chồng ngắt lời lần nữa. Ông Bennet phản đối không muốn nghe những lời tả chi tiết về quần áo hoa hòe hoa sói của họ. Bà Bennet đành phải thay đổi đề tài câu chuyện, lần này thì bình phẩm một cách chua cay và thêm thắt về sự bất lịch sự của anh chàng Darcy:
          - Nhưng cũng chẳng sao. Lizzy cũng chẳng mất mát gì khi không được vừa mắt anh chàng này. Hắn khó tính quá đáng, chẳng đáng cho con gái mình lấy lòng. Lại thêm cao ngạo tự phụ không ai chịu nổi. Hắn đi bên này, đi bên kia tự coi mình là cao quý. Thật ra hắn cũng đâu đẹp trai gì đáng để khiêu vũ chung với con mình. Ước gì ông có mặt ở đó để cho hắn ta vài câu trả miếng ra trò. Tôi thật ghét cay ghét đắng hắn ta.
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 03.01.2009 15:04:04 bởi nguyen_jt >
      #3
        nguyen_jt 03.01.2009 15:20:39 (permalink)
        0
        Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
         
        Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
        Tác giả: Jane Austen
        Dịch giả: Thu Trinh
        Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

         
        CHƯƠNG 4

            
             Khi Jane và Elizabeth có dịp nói chuyện riêng với nhau. Jane tâm sự với em rằng trước đây nàng rất dè dặt khi đưa ra những lời khen về Bingley, nhưng bây giờ nàng có thể nói rằng nàng rất ái mộ chàng:
             - Anh ta thật xứng đáng là một người đàn ông, rất tế nhị, khôi hài và sống động. Chị chưa từng thấy ai có cách cư xử vui vẻ như vậy, đã thế còn là người cởi mở và có giáo dục.
            - “Anh ta còn đẹp trai nữa”, Elizabeth trả lời chị. “Một thanh niên như vậy mới thật vẹn toàn”.
            - Chị cảm thấy thật hãnh diện khi được anh ta mời ra khiêu vũ lần thứ hai. Đó là một vinh hạnh ngoài sự mong đợi của chị.
            - Vậy sao? Em thì cho đó là chuyện đương nhiên. Bởi vậy mới nói giữa em và chị có sự khác biệt lớn. Trong khi những lời khen của người khác dành cho chị lúc nào cũng làm chị ngạc nhiên thì em lại không ngạc nhiên tí nào. Chuyện anh ta mời chị ra khiêu vũ lần nữa cũng là bình thường thôi. Làm sao anh ta lại không nhận ra được rằng chị đẹp gấp năm lần mấy cô gái khác trong phòng. Chị không việc gì phải cảm kích về những cử chỉ hào hoa ấy. Anh ta đương nhiên là rất dễ thương, chị thích anh ta cũng phải thôi. Còn đỡ hơn mấy anh chàng chị thích trước đây, toàn là mấy anh chàng ngu ngốc.
            - Ôi chao, Lizzy ơi.
            - Ô, chị biết rõ tính chị mà, quá ư dễ dãi, ai chị cũng thích. Chị không bao giờ thấy ai có lỗi cả. Trong mắt chị mọi thứ trên đời này đều là tốt lành. Cả đời em chưa bao giờ nghe chị nói xấu một ai.
            - Thật ra chị không muốn chưa chi đã hấp tấp bình phẩm về bất cứ người nào. Thế nhưng chị sẽ dám nói những điều mình nghĩ.
            - Em biết chị làm được những điều này, bởi vậy em mới nói đó là kỳ tích. Với sự tốt bụng của mình, chị không bao giờ nhận ra những sự điên rồ và vô lý của người khác. Thông thường người ta hay thích khoe khoang, giả bộ như có tính ngay thẳng bộc trực. Nhưng mà để ngay thẳng bộc trực một cách không khoe khoang, giả tạo, luôn chọn lấy những cá tính tốt của mọi người và đề cao thêm, không bao giờ nhắc tới những cá tính xấu khác, chỉ có chị là làm được. Bởi vậy, có phải chị cũng thích luôn hai chị em gái của anh ta phải không? Em thấy thái độ của hai chị em này không được bằng anh ta.
            - Lúc đầu chị cũng không thích họ mấy. Nhưng sau khi nói chuyện rồi chị thấy họ cũng được. Caroline sẽ về sống với Bingley và chăm sóc căn nhà cho anh ta. Chị nghĩ cô ta sẽ là một người hàng xóm dễ thương và mình sẽ thật sai lầm nếu không kết thân với cô ta.
            Elizabeth yên lặng lắng nghe tuy không mấy tin tưởng lắm. Nàng vẫn cho rằng thái độ hai chị em gái của Bingley trong đêm khiêu vũ không được dễ thương cho lắm. Với lối quan sát nhanh nhẹn và cứng rắn hơn chị, cộng thêm sự phán quyết không quá khắt khe hay quá chủ quan, Lizzy đã không mấy hài lòng về hai chị em gái của Bingley. Thật ra họ là những người giàu có và không thiếu tính khôi hài nếu họ được vui, hoặc họ có thể tự làm cho mình trở nên dễ thương hơn nếu muốn. Tuy nhiên trong bất cứ tình huống nào họ vẫn luôn tỏ ra kiêu căng và tự đại. Hai chị em họ vừa xinh đẹp, vừa được đào tạo từ một trong những trường học tư thành lập đầu tiên trên thủ đô và lại còn có một gia sản cả hai mươi ngàn Bảng. Họ thích tiêu xài xa xỉ và chỉ giao thiệp với những người cùng trong giới thượng lưu. Lúc nào họ cũng tự đề cao phẩm chất của mình và coi thường người khác. Gia đình họ là một gia đình được trọng vọng ở phía bắc nước Anh. Sự việc này gây ấn tượng sâu xa trong tâm khảm họ hơn nhiều so với tài sản của Bingley và tài sản của chính họ kiếm được từ kinh doanh.
            Bingley được thừa hưởng sản nghiệp gần một trăm ngàn Bảng từ cha. Lúc sinh thời, cha anh lúc nào cũng nuôi ước vọng mua được một tòa nhà lớn, nhưng chẳng may ông đã qua đời trước khi thực hiện được ý nguyện này. Bingley cũng có ý định như cha và đôi khi đã có ý muốn mua nhà trong thành phố chỗ chàng ở. Nhưng hiện giờ chàng đã mướn được một tòa nhà đẹp và tự do do sử dụng nó cho những cuộc vui chơi giải trí; với tính tình dễ dãi không lo lắng, những người hiểu nhiều về Bingley nghi ngờ có thể chàng không chọn mua Netherfield làm nơi lập cư và sẽ để cho con cháu thế hệ sau làm tròn ước nguyện cho cha.
            Hai chị em gái của Bingley rất mong chàng sẽ tạo lập một căn nhà cho riêng chàng bởi hiện thời chàng vẫn chỉ là người đi mướn. Cô em gái không cảm thấy phiền hà để đi theo chăm sóc anh trai, chị của chàng cũng vậy, bà Hurst, người đã lập gia đình với một người đàn ông vì thời trang hơn là vì tài sản, cũng không ngại dọn đến ở với chàng nếu căn nhà chàng mua thích hợp với bà. Bingley vừa qua tuổi trưởng thành chưa được hai năm nay và chàng tình cờ được người ta giới thiệu đến Netherfield. Dù chỉ nghe người chủ khen căn nhà và cũng chỉ mới ngắm nhìn nó trong vòng nửa tiếng đồng hồ, nhưng Bingley đã cảm thấy hài lòng với địa thế và những căn phòng chính của nó, nên chàng đồng ý mướn ngay lập tức.
            Mặc dù tính tình khác nhau hoàn toàn, giữa Bingley và Darcy vẫn tồn tại một tình bạn thâm sâu bền chặt. Darcy quý mến Bingley bởi tính tình dễ dãi, cởi mở và mềm dẻo của chàng. Những đặc tính đó hoàn toàn trái ngược với Darcy, thế nhưng không có nghĩa vì thế mà Darcy cảm thấy không hài lòng về bản thân mình. Về ưu điểm của Darcy, Bingley tìm thấy ở bạn mình tính tự tin và khả năng phán đoán chính xác. So sánh sự hiểu biết giữa hai người, Darcy trội hơn bạn mình nhiều. Thật ra Bingley không phải là người kém cỏi nhưng Darcy khôn ngoan hơn. Darcy còn có tính cao ngạo, kín đáo và dè dặt. Cách cư xử của chàng mặc dù có cung cách nhưng không mấy thân thiện. Chính điểm này đã khiến Bingley có nhiều ưu thế hơn bạn. Dù lui tới bất kỳ chỗ nào, trong khi Bingley được mọi người ưa thích thì Darcy lại bị người ta thấy gai mắt khó ưa.
            Cách nói chuyện của hai người trong đêm khiêu vũ ở Meryton đã quá đủ để chứng minh tính cách của cả hai. Trong đời mình, Bingley chưa bao giờ gặp một lúc nhiều người vui vẻ, cởi mở và nhiều cô gái xinh đẹp như lần này. Mọi người chung quanh ai cũng tốt bụng và quan tâm tới chàng. Ở họ không có sự cầu kỳ, cứng nhắc và chàng nhanh chóng cảm thấy quen thuộc với môi trường chung quanh. Nhất là về Jane, chàng coi nàng như một thiên thần. Trái lại, Darcy lại nghĩ những người chàng mới gặp là tầm thường cả về nhân dạng lẫn trang phục. Bởi vậy, không ai có thể thu hút Darcy và chàng cũng không thèm chú ý đến ai. Ngay cả đối với Jane, tuy chàng có công nhận là nàng đẹp nhưng lại chê nàng cười quá nhiều.
            Bà Hurst và cô em Caroline cũng suy nghĩ như vậy, tuy nhiên họ vẫn ngưỡng mộ và yêu thích Jane. Họ tuyên bố nàng là người đáng yêu và muốn giao thiệp thêm với nàng. Vì Jane được hai chị em gái đánh giá là dễ thương, nên Bingley coi như đã được chấp thuận để tìm hiểu nàng kỹ hơn. 
        <bài viết được chỉnh sửa lúc 05.01.2009 01:45:34 bởi nguyen_jt >
        #4
          nguyen_jt 03.01.2009 15:35:47 (permalink)
          0
          Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
           
          Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
          Tác giả: Jane Austen
          Dịch giả: Thu Trinh
          Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008



          CHƯƠNG 4


              Cách Longbourn (1) một khoảng đi bộ rất gần là nhà của ngài William Lucas. Hai gia đình Lucas và Bennet chơi với nhau rất thân. Ngài William trước kia sống ở Meryton và làm giàu bằng nghề buôn bán. Sau đó ngài được phong tước hiệp sĩ. Từ đó, sự khác biệt địa vị được ngài William cảm nhận một cách rõ ràng. Nó khiến ngài trở nên ghê tởm nghề nghiệp buôn bán cũ của mình (2) và nơi ngài đang cư ngụ là một thành phố nhỏ buôn bán hàng quán. Bởi vậy, ngài đã bỏ nghề và dọn gia đình tới sống ở một căn nhà cách thành phố Meryton một dặm, đặt tên căn nhà là Lucas Lodge. Nơi đây ngài có thể sống trong thế giới cao quý của riêng mình, không bị vướng bận vào nghề thương mại và có thể hoàn toàn chuyên tâm vào việc xã giao với những người chung quanh. Mặc dù rất hãnh diện với chức vị của mình, ngài William không hề biểu lộ tính kiêu kỳ hay khinh người. Ngược lại ngài vẫn tỏ ra quan tâm và ân cần với mọi người chung quanh. Với tính tình tự nhiên, không làm mất lòng ai, thân thiện và hay giúp đỡ người khác, cuộc phong tước ở cung điện St. James càng làm ngài trở nên lịch sự nhã nhặn.
              Vợ của ngài William, phu nhân Lucas, là một người rất tốt và không quá khôn ngoan, láu lỉnh để có thể trở thành một người hàng xóm ngang tầm với bà Bennet. Gia đình ngài William có nhiều con, người con gái lớn Charlotte là một cô gái trẻ tế nhị, thông minh, chừng hai mươi bảy tuổi, cũng là bạn thân của Elizabeth.
              Buổi sáng sau đêm khiêu vũ do làng tổ chức, những cô gái gia đình Lucas đến thăm những cô gái gia đình Bennet. Hai gia đình cảm thấy họ cần gặp mặt để bàn tán về đêm khiêu vũ. Bà Bennet nói một cách xã giao:
              - Cháu bắt đầu đêm khiêu vũ cũng khá đó chứ, Charlotte. Cháu là người đầu tiên Bingley chọn.
              - Đúng vậy, nhưng dường như anh ta thích người thứ hai hơn.
              - Ồ, bác đoán cháu ám chỉ Jane bởi vì anh ta khiêu vũ với nó tới hai lần. Dường như anh ta ngưỡng mộ con bé lắm, mà bác cũng mong là vậy. Bác có nghe phong phanh vài điều liên quan ông tới Robinson nhưng bác không biết là việc gì.
              - Có lẽ bác muốn nói về câu chuyện cháu nghe được giữa Bingley và ông Robinson. Cháu chưa kể cho bác nghe sao? Ông Robinson hỏi anh ta có thích hội đồng Meryton của chúng ta không, có nghĩ rằng có nhiều phụ nữ xinh đẹp ở trong phòng không và ai là người đẹp nhất. Anh chàng trả lời câu hỏi thứ ba ngay lập tức, “Ồ, không cần nghi ngờ gì, trưởng nữ gia đình Bennet là đẹp nhất, không ai phủ nhận được điều này”.
             - Đúng y như lời của bác. Điều đó ai cũng phải công nhận. Thế nhưng cũng có thể nó sẽ không đi tới đâu, cháu biết đó.
              - “Eliza, những gì tôi nghe được còn thú vị hơn”, Charlotte quay sang Elizabeth nói. “So sánh với anh bạn Bingley, những gì anh chàng Darcy đó nói thật không đáng để lắng nghe, đúng không? Tội nghiệp chị, chỉ được anh ta coi là “tàm tạm””.
              - Bác xin cháu đừng nhồi nhét vào đầu óc Lizzy sự bực mình bằng cách nói về những cách cư xử không tốt của hắn ta. Hắn ta là một người đáng ghét, thật không may mới bị hắn thích. Bà Long nói với bác rằng hắn ta ngồi gần bà chừng nửa giờ đồng hồ mà không hề hở môi nói một lời.
             - “Mẹ có chắc vậy không? Không nhầm lẫn chứ?”, Jane nói. “Con chắc chắn đã thấy Darcy nói chuyện với bà Long”.
             - Ây dà, chỉ vì cuối cùng bà Long đã hỏi hắn có thích Netherfield không, hắn chẳng đừng mới trả lời, nhưng mà cách trả lời giống như là giận dữ vì bị ép phải nói chuyện.
              - Em gái của Bingley có nói với con Darcy không có thói quen nói nhiều, ngoại trừ với những người mà anh ta quen thân. Với họ thì anh ta rất dễ thương.
              - Mẹ không tin như vậy đâu con cưng. Nếu là một người dễ thương thì anh ta đã nói chuyện với bà Long rồi. Nhưng mẹ cũng đoán được lý do, mọi người ai cũng nói anh ta rất cao ngạo, và bằng cách nào đó không biết vì sao anh ta đã nghe được bà Long không sở hữu một chiếc xe ngựa, mà phải mướn xe ngựa đi dự khiêu vũ (3).
              - “Cháu không để bụng chuyện anh ta không nói chuyện với bà Long, nhưng cháu mong anh ta đã khiêu vũ với Eliza”, Charlotte nói.
              - Lizzy, nếu còn lần sau và nếu mẹ là con, mẹ sẽ không khiêu vũ với hắn.”
              - Tin con đi mẹ. Con dám hứa với mẹ là con sẽ không bao giờ khiêu vũ với hắn ta.
              - “Tính kiêu ngạo của anh ta”, Charlotte nói, “không làm tôi khó chịu mấy vì anh ta có lý do chính đáng để kiêu ngạo. Thử hỏi một thanh niên đẹp trai với gia đình, tài sản và mọi thứ như anh ta, anh ta có nên tự cao không. Nếu hỏi tôi, tôi xin nói rằng anh ta có quyền để kiêu ngạo”.
              - “Điều đó rất đúng và tôi cũng có thể dễ dàng tha thứ cho tính kiêu ngạo của anh ta nếu như anh ta không làm mất thể diện của tôi”. Elizabeth trả lời.
              Mary đưa ra lời nhận xét dựa theo những quan sát của mình:
              - Tính kiêu hãnh là một nhược điểm thường tình. Dựa vào những gì đã đọc được, em tin rằng thông thường con
          người ai cũng dễ có khuynh hướng kiêu hãnh. Trong số chúng ta, ít ai không có tính tự mãn về phẩm chất của mình, dù phẩm chất đó có thật hay chỉ do mình tưởng tượng. Kiêu ngạo và kiêu hãnh là hai tính cách khác biệt, mặc dù đôi khi hai chữ bị sử dụng giống nhau. Một người có thể kiêu hãnh nhưng không kiêu ngạo. Sự kiêu hãnh liên quan nhiều tới ý kiến của chúng ta tự nghĩ về chính bản thân mình. Còn sự kiêu ngạo là những ý kiến mà chúng ta muốn người khác nghĩ về mình.
              Cậu con trai nhà Lucas, được các chị dẫn đi theo, la to:
              - Nếu giàu có như Darcy, em sẽ không quan tâm mình kiêu ngạo thế nào. Em chỉ cần nuôi một đàn chó săn và uống một chai rượu mỗi ngày là đủ.
              - “Như vậy thì uống cho đã đời vào, nếu bác thấy cháu làm như vậy, bác sẽ giật chai rượu đi ngay”, bà Bennet nói.
              Cậu bé phản đối câu nói của bà Bennet nhưng bà tuyên bố mình sẽ nhất định làm như vậy. Hai người tiếp tục tranh luận cho đến khi cuộc thăm viếng chấm dứt.
          ====================================================================================
          (1) Thời đó thay vì dùng số nhà làm địa chỉ thì người chủ nhà tự đặt tên cho căn nhà của mình.
          (2) Trong khoảng thời gian này, nghề buôn bán thương mại không được coi trọng ở Anh. Trong xã hội phân biệt giai cấp ở Anh, tầng lớp quí tộc được coi là cao nhất, sau đó đến giai cấp chủ đất. Đôi khi những người làm thương mại giàu có hơn cả những chủ đất, tuy nhiên trong xã hội họ vẫn bị khinh thường.
          (3) Chi phí để làm chủ một xe ngựa lên rất cao. Xe bốn ngựa càng đắt hơn xe hai ngựa. Do đó sở hữu một xe ngựa là biểu tượng của sự giàu có.
          <bài viết được chỉnh sửa lúc 05.01.2009 01:46:47 bởi nguyen_jt >
          #5
            nguyen_jt 03.01.2009 15:46:10 (permalink)
            0
            Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
             
            Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
            Tác giả: Jane Austen
            Dịch giả: Thu Trinh
            Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

             
            CHƯƠNG 6
             

                 Chẳng bao lâu, mấy cô con gái nhà Bennet ở Longborn đã đến thăm hai chị em gái của Bingley ở Netherfield. Sau đó những người ở Netherfield lại đáp lễ sang thăm lại. Phong cách dễ thương của Jane ngày càng gây ấn tượng tốt đẹp cho bà Hurst và Caroline. Tuy nhiên hai chị em họ vẫn cho rằng bà Bennet là người khó chịu và mấy cô em nhỏ của Jane thì không đáng để họ nói chuyện. Nếu muốn quen, họ chỉ muốn làm quen với hai cô con gái lớn nhất là Jane và Elizabeth. Jane cảm thấy thật vui mừng khi được chị em Bingley tiếp đón như vậy, nhưng Elizabeth thì cho rằng hai chị em họ đối xử với mọi người quá hợm hĩnh khinh người, không ngoại trừ cả Jane. Bởi vậy mặc dù hai người họ đối xử tử tế với Jane, Elizabeth vẫn không làm sao ưa họ được. Nàng cho rằng sự ưu ái của họ đối với Jane chỉ do ảnh hưởng từ sự mến mộ của Bingley đối với Jane. Mỗi lần gặp mặt, Bingley tỏ ra rất say mê Jane. Ngược lại Jane cũng vậy, nàng đã cảm thấy yêu Bingley ngay từ những phút đầu tiên, tuy nhiên nàng không muốn biểu lộ tình cảm của mình lộ liễu cho mọi người thấy. Bề ngoài, Jane lúc nào cũng tỏ ra là một người điềm tĩnh và vui vẻ, do đó khó ai đoán được tình cảm thật của nàng. Elizabeth tâm sự điều này với bạn, Charlotte trả lời:
                 - Che đậy tình cảm của mình ở nơi công cộng có thể là điều thú vị, tuy nhiên nó cũng có thể gây bất lợi. Nếu một phụ nữ che dấu tình cảm của mình quá khéo léo, nàng có thể sẽ mất đi cơ hội chiếm được tình cảm của người mình thích. Tình yêu là một điều gì đó không chắc chắn, nếu mình để cho tình yêu tự phát triển theo tự nhiên đôi khi sẽ là nguy hiểm. Lúc đầu ta nên để cho tình cảm tự do phát triển một chút. Chúng ta ít dám tiến tới yêu ai nếu không nhận thấy đối phương cũng có ý thích mình. Chín trong số mười trưòng hợp, một phụ nữ nên biểu lộ tình cảm của mình nhiều hơn. Bingley thích chị Jane của chị là điều không nghi ngờ gì, nhưng tình cảm đó sẽ không phát triển xa hơn cái “thích” nếu chị ấy không tạo cơ hội cho anh ấy.
                 - Có, chị ấy có tạo cơ hội cho anh ta. Ngay cả tôi còn có thể cảm nhận được tình cảm của chị dành cho anh ấy. Nếu anh ấy không cảm nhận được như vậy thì anh ấy chính là một người đần độn.
                 - Eliza, chị nên nhớ rằng Bingley không hiểu rõ về tính tình của Jane bằng chị.
                 - Nếu một phụ nữ ưa thích một người đàn ông mà lại không cố sức che đậy thì người đàn ông đó phải nên biết tiến tới.
                - Có lẽ Bingley sẽ làm được như vậy nếu anh ta có nhiều cơ hội gặp mặt. Tuy Bingley và Jane thường gặp mặt nhau, nhưng mỗi lần gặp nhau đều không quá một tiếng đồng hồ, đã vậy chung quanh lúc nào cũng đông người nên thật khó có dịp để trò chuyện riêng. Bởi vậy Jane nên tận dụng tối đa thời gian đó để tìm cách thu hút sự chú ý của Bingley. Khi chị đã nắm chắc được anh ấy rồi thì lúc đó tha hồ hưởng thụ tình yêu.
                - Kế hoạch của chị khá lắm, một cô gái đương nhiên luôn ước muốn có được một cuộc hôn nhân tốt đẹp. Nếu tôi nhất quyết muốn lấy cho mình một người chồng, dù giàu hay không giàu, tôi cam đoan sẽ áp dụng kế hoạch đó của chị. Nhưng tất cả những gì mình vừa bàn đều không phải là cảm giác của Jane, chị ấy không xử sự theo sự sắp đặt sẵn. Cho đến giờ chị ấy vẫn chưa chắc chắn được mức độ tình cảm hay sự suy nghĩ của chính mình. Chị ấy chỉ mới quen biết anh ấy chừng hai tuần, khiêu vũ với anh ấy bốn lần ở Meryton, gặp Bingley một buổi sáng ở nhà của anh ấy và dùng bữa chung với anh ấy cùng với mấy người khác bốn lần. Tất cả như vậy vẫn chưa đủ để chị hiểu rõ tính tình anh ấy.
                 - Cũng không hẳn như chị nói. Nếu chị ấy chỉ dùng bữa với anh ấy một cách thường tình thì chị chỉ có thể khám phá ra khẩu vị của anh ấy. Nhưng chị phải nên nhớ rằng họ đã ở bên nhau trong bốn buổi tối và chỉ với bốn tối đó thôi cũng có thể làm nên chuyện.
                 - Đúng, bốn tối này đã giúp họ xác định được rằng cả hai người đều thích chơi bài xì-dách hơn bài ba lá, nhưng ngoài điều đó ra, tôi cho rằng các tính cách quan trọng khác của họ chưa bộc lộ ra.
                 - Thật ra tôi chân thành mong Jane sẽ thành công trong tình yêu. Lấy thí dụ trong trường hợp Jane sẽ kết hôn với Bingley ngay vào ngày mai, cơ hội cho họ được hạnh phúc sẽ ngang ngửa với trường hợp họ đã tìm hiểu nhau cả năm trước khi cưới. Hạnh phúc trong hôn nhân hoàn toàn là vấn đề của cơ hội. Trước lúc kết hôn, nếu hai người đã hiểu rõ tính tình của nhau hoặc thậm chí cá tính của hai người có hoàn toàn giống nhau đi nữa cũng không có nghĩa là họ sẽ sống hạnh phúc hơn. Sau khi lấy nhau, cá tính của họ vẫn có thể phát triển theo những chiều hướng khác nhau và cũng sẽ có lúc làm phật ý lẫn nhau. Tốt hơn, biết càng ít những khuyết điểm của người phối ngẫu của mình càng tốt.
                 - Charlotte, chị làm tôi buồn cười quá, những lời chị nói nghe không chuẩn tý nào. Chị cũng tự biết điều đó không hợp lý và rằng chính chị cũng sẽ không bao giờ hành động như vậy.
                 Quá bận rộn quan sát cách quan tâm của Bingley đối với chị mình, Elizabeth không ngờ rằng nàng đang từ từ trở thành đối tượng chú ý trong mắt Darcy. Darcy lúc đầu cho rằng Elizabeth không được đẹp lắm, trong đêm khiêu vũ đầu tiên chàng ngắm nhìn nàng không chút quan tâm. Lần gặp mặt kế tiếp chàng chỉ nhìn nàng nhằm tìm ra những điểm để chỉ trích. Mãi sau này Darcy mới công nhận với chính mình và các bạn của chàng rằng khuôn mặt của Elizabeth tuy không có những nét đặc trưng, nhưng lại mang một vẻ thông minh khác thường nhờ vào sự thể hiện của đôi mắt đẹp đậm màu. Với cặp mắt khó tính, mặc dù có nhận ra vài khuyết điểm trong thân hình cân đối của nàng, Darcy buộc phải công nhận hình dáng của ELizabeth là mảnh dẻ và dễ thương. Tuy phong cách của nàng không đúng vẻ một người ăn mặc thời trang, chàng vẫn bị nàng thu hút bởi dáng vẻ tươi vui sống động. Đương nhiên Elizabeth không hề biết những điều nhận xét này. Đối với nàng, Darcy vẫn là một người không được thiện cảm ở mọi nơi, và cũng là người đã cho rằng nàng không đủ đẹp để khiêu vũ với chàng.
                 Darcy bắt đầu muốn tìm hiểu thêm nhiều về Elizabeth. Chàng tiến thêm một bước để tự bắt chuyện với nàng và lắng nghe những cuộc đối thoại giữa nàng và những người khác. Bằng cách này Darcy đã gây được sự chú ý của Elizabeth. Hôm đó tại một bữa tiệc lớn được tổ chức ở nhà của ngài William Lucas, ELizabeth hỏi Charlotte:
                 - Darcy có ý định gì khi đã nghe lén cuộc nói chuyện giữa tôi và đại tá Forster?
                 - Câu hỏi của chị chỉ có Darcy mới có thể trả lời được.
                 - Nhưng nếu anh ta còn làm vậy một lần nữa, nhất định tôi sẽ cho anh ta biết anh ta là loại người gì. Anh ta có ánh mắt châm biếm người khác, nếu tôi không bắt đầu tỏ ra ngang bướng, tôi sẽ ngày càng trở nên sợ anh ta.
                 Lúc đó Darcy đang đi về hướng hai cô gái nhưng hình như chàng không có ý định bắt chuyện với họ. Charlotte thách Elizabeth dám nói với Darcy đề tài họ đang thảo luận. Elizabeth bị khích động vì lời thách thức này, nàng quay sang Darcy và nói:
                 - Anh Darcy, anh có nghĩ rằng vừa rồi tôi đã diễn tả một cách đúng đắn khi chọc ghẹo đại tá Forster để anh ta tổ chức một buổi dạ vũ cho chúng ta ở Meryton?
                 - Cô đã nói một cách sốt sắng lắm. Đề tài đó luôn luôn hấp dẫn các phụ nữ.
                 - Anh thật là khắt khe đối với phụ nữ chúng tôi.
                 - “Tới phiên cô nàng bị trêu chọc lại rồi”, Charlotte giải vây cho bạn. “Tôi đi mở đàn đây, Eliza, có lẽ chị biết phải làm gì sau đó”.
                 - “Trên phương diện tình bạn chị thật lạ lùng, lúc nào cũng muốn tôi đàn và hát trước mặt mọi người. Nếu tôi muốn phô trương tài đàn hát của mình thì chị thật có giá trị vô giá cho tôi. Nhưng với khả năng của mình, tôi thật không muốn ngồi xuống biểu diễn trước mặt những người chỉ có thói quen thưởng thức những người biểu diễn xuất sắc nhất”. Tuy nhiên sau đó vì bị Charlotte ép quá, Elizabeth đành nhận lời. “Thôi được, đến nước này thì tôi cũng đành”. Sau đó nàng mạnh dạn liếc về phía Darcy. “Có một câu châm ngôn rất hay mà tôi biết ở đây ai cũng biết, “Hãy để dành hơi mà thổi cháo cho mình, hãy tự lo lấy cho bản thân” và tôi sẽ để dành hơi của mình để tự làm cho ra trò bản nhạc sắp biểu diễn”.
                 Màn trình diễn của Lizzy tuy không xuất sắc lắm nhưng cũng làm hài lòng mọi người. Sau một hai bản nhạc, nhiều người yêu cầu nàng hát thêm. Trước khi nàng trả lời những lời nài nỉ này thì em gái của nàng, Mary, đã đến bên xin chơi tiếp thay chị. Mary là người duy nhất trong gia đình chịu khó học hỏi, biết nhiều về mọi môn và lúc nào cũng muốn phô tài.
                 Mary không phải là một thiên tài và cô cũng không có khiếu về nghệ thuật. Mặc dù với tính thích phô trương, cô đã học hỏi rất chuyên cần nhưng nó cũng khiến cô trở nên thông thái rởm và tự phụ. Chính điều đó đã khiến cô không thể đạt đến một trình độ cao hơn mà đáng ra cô đã có thể đạt được.
                 Trong khi Elizabeth, với tiếng đàn nhẹ nhàng và thanh thản, đã được mọi người lắng nghe thích thú dù hơn nửa bản nhạc đã không được nàng đánh hay lắm, thì Mary đã biểu diễn một bài độc tấu dài, sau khi nhận được vài lời khen và cám ơn đã phải hoan hỉ làm theo lời yêu cầu của hai cô em đổi sang đánh thêm vài bản nhạc điệu Scotch và Irsih. Sau đó hai cô em gái nhỏ này nhập chung nhóm với vài người con trong gia đình Lucas và mấy sĩ quan, họ cùng nhau khiêu vũ trong một góc của căn phòng.
                 Darcy đứng gần nhìn họ khiêu vũ, trong lòng chứa đựng sự chán ghét ngấm ngầm cho tới hết buổi tiệc. Chàng không hề nói chuyện với ai và quá chìm đắm trong suy tư đến nỗi không nhận ra rằng ngài William Lucas đang đứng cạnh mình, mãi cho đến khi ngài William lên tiếng:
                 - Anh Darcy, đây thật là một trò giải trí duyên dáng của những người trẻ tuổi. Cuối cùng thì cũng không có môn gì so sánh được với khiêu vũ. Tôi cho rằng khiêu vũ là một trong những sự tao nhã đầu tiên của xã hội thượng lưu.
                 - Chắc chắn như vậy thưa ngài, và nó còn có thêm lợi điểm vì đang là mốt thịnh hành ở một số xã hội kém thanh nhã của thế giới. Tất cả những dân man rợ đều có thể biết nhảy.
                 Ngài William chỉ mỉm cười. Sau khi ngừng lời một lát, ngài nói tiếp khi thấy Bingley đã tham dự vào đám đông.
                 - Bạn của anh khiêu vũ khá lắm và tôi chắc anh cũng rất xuất sắc trong môn này, phải không Darcy?
                 - Dạ thưa, tôi tin rằng ngài đã thấy tôi khiêu vũ ở Meryton rồi.
                 - Đúng như vậy, tôi đã được dịp thưởng thức anh khiêu vũ một cách rất thú vị. Anh có thường khiêu vũ ở điện St James’s không?
                 - Chưa bao giờ, thưa ngài.
                 - Anh có nghĩ rằng nơi đó thật đáng ngưỡng mộ?
                 - Nếu có thể tránh được, tôi không bao giờ khen bất cứ nơi nào.
                 - Tôi đoán anh có nhà ở thủ đô?
                 Darcy chỉ gật đầu. Ngài William nói tiếp:
                 - Tôi đã từng nghĩ đến việc dọn lên ở thủ đô vì tôi rất yêu thích xã hội thượng lưu ở đó. Nhưng rồi tôi sợ không khí ở London sẽ không thích hợp với phu nhân Lucas.
                Ngài William ngừng lại chờ đợi câu trả lời nhưng người đối thoại dường như không muốn lên tiếng. Ngay lúc đó Elizabeth bước về phía họ và ngài William ra dấu chào lịch sự gọi nàng lại:
                - Eliza, sao cô không ra khiêu vũ? Anh Darcy, anh phải để tôi giới thiệu cô nương trẻ này cho anh, cô là một người bạn khiêu vũ khó kiếm. Tôi chắc rằng anh không thể từ chối ra khiêu vũ khi mà trước mặt anh là một sắc đẹp lộng lẫy như vậy.
                Ngài William nắm lấy tay Lizzy đưa cho Darcy. Lúc đó Darcy cảm thấy vô cùng sửng sốt và chàng không dám nắm lấy tay nàng. Elizabeth rút tay mình lại ngay lập tức và nói một cách khó chịu với ngài William:
                - Thưa ngài, thật ra tôi không có ý định ra khiêu vũ. Tôi xin ngài đừng cho rằng tôi đi về hướng này với mục đích để tìm một người ra khiêu vũ với mình.
                 Darcy bày tỏ một cử chỉ rất lịch sự muốn xin cầm tay Elizabeth lại, nhưng vô hiệu, Elizabeth nhất quyết từ chối. Ngay cả ngài William cũng không làm nàng thay đổi ý định.
                 - Eliza, cô khiêu vũ rất hay. Thật tàn nhẫn nếu cô từ chối không cho tôi có được niềm vui nhìn cô khiêu vũ. Mặc dù anh bạn trẻ rất ghét trò giải trí thông thường này, nhưng tôi tin rằng anh ta sẽ không phản đối để ra bước khiêu vũ trong nửa tiếng đồng hồ.
                 - Anh Darcy thật là lịch sự. Elizabeth cười.
                 - Đúng thế, anh ta là người lịch sự, với yêu cầu của chúng ta, tôi chắc anh ta sẽ chiều ý. Ai có thể từ chối một người như cô?
                 Elizabeth liếc nhìn một cách hóm hỉnh và bỏ đi. Sự kháng cự của Elizabeth không làm giảm giá trị của nàng đối với Darcy, ngược lại chàng cảm thấy hài lòng với thái độ này. Ngay lúc đó em gái Bingley đến gần bắt chuyện:
                 - Tôi có thể đoán được anh đang mơ tưởng chuyện gì.
                 - Tôi không tin cô sẽ đoán được.
                 - Anh đang suy tính xem làm sao có thể sống cho qua những buổi tối giống thế này. Thật ra tôi cũng nghĩ y như anh.Tôi chưa bao giờ cảm thấy khó chịu như bây giờ. Thật tẻ nhạt nhưng lại quá ồn ào và rỗng tuếch, một buổi khiêu vũ của những người tự cho mình là quan trọng. Tôi phải làm gì để nghe được lời chỉ trích của anh về bọn họ?
                 - Tôi cam đoan với cô sự phỏng đoán của cô hoàn toàn sai. Đầu óc của tôi đang vướng bận vào một chuyện lý thú khác. Tôi đang suy tư về đôi mắt đẹp trên khuôn mặt của một cô gái đẹp.
                 Caroline lập tức nhìn chằm chặp vào Darcy, mong muốn chàng sẽ nói ra tên cô gái đã có khả năng khiến chàng đưa ra một sự nhận xét như vậy. Darcy trả lời một cách mạnh dạn:
                  - Elizabeth Bennet.
                  - “Elizabeth Bennet!”, Caroline lặp lại “Tôi thật ngạc nhiên. Đã bao lâu rồi kể từ khi cô ta trở thành người được anh ưa thích? Đến khi nào thì tôi có thể chúc mừng cho anh?”.
                 - Tôi đoán trước thế nào cô cũng sẽ hỏi câu đó. Trí tưởng tượng của một người đàn bà thật mau lẹ, chỉ trong khoảnh khắc nó đã chuyển từ lòng ngưỡng mộ qua tình yêu, từ tình yêu qua hôn nhân. Tôi biết kế tiếp cô sẽ chúc mừng tôi hạnh phúc.
                 - Này, nếu anh thật sự nghiêm túc về vấn đề này, tôi nghĩ chuyện gì rồi đâu cũng sẽ vào đó và không còn gì để bàn thảo. Anh sẽ có một bà mẹ vợ duyên dáng. Còn nữa, bà ta sẽ dọn đến ở với anh ở Pemberley.
                 Darcy lắng nghe một cách lãnh đạm trong khi Caroline chọn cách châm chọc này để tự làm vui cho mình. Sự điềm tĩnh của chàng làm cô thấy an toàn để tiếp tục châm chọc thêm.
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 03.01.2009 16:10:25 bởi nguyen_jt >
            #6
              nguyen_jt 03.01.2009 16:17:06 (permalink)
              0
              Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
               
              Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
              Tác giả: Jane Austen
              Dịch giả: Thu Trinh
              Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

               
              CHƯƠNG 7
               

                   Phần lớn tài sản của ông Bennet là bất động sản với lợi tức gần hai ngàn Bảng mỗi năm. Nhưng không may mắn cho các con gái của ông, theo di chúc kế thừa tải sản của giòng họ thì tài sản này không được truyền lại cho con gái. Nếu ông không có con trai thì số tài sản sẽ được truyền lại cho một người nam trong dòng họ, cho dù người đó chỉ có liên hệ họ hàng xa. Về phía tài sản của người mẹ, tuy bà Bennet cũng được thừa hưởng từ gia đình mình một số tiền kha khá, nhưng nó cũng không đủ để bù vào cho chồng. Cha bà trước kia là một luật sư ở Meryton, khi ông qua đời có để lại cho bà bốn ngàn Bảng.
                   Bà Bennet có một người em gái gả cho ông Phillips, trước kia làm thư ký cho cha bà và sau đó nối tiếp nghề của bố vợ làm luật sư. Bà còn có một người em trai ở London đang làm nghề buôn bán cũng đáng kính trọng.
                   Longbourn chỉ cách Meryton một dặm đường, rất thuận tiện cho các cô con gái nhà Bennet hai ba lần mỗi tuần vừa đi thăm dì vừa ghé lại tiệm may trang phục phụ nữ cùng đường. Hai cô con gái nhỏ nhất trong nhà là Catherine và Lydia thì thường xuyên đi hơn. Đầu óc của hai cô bé không vướng bận chuyện gì, khi rảnh rỗi thì họ đi bộ tới Meryton để giải khuây cho buổi sáng và thu lượm chuyện để tán dóc cho buổi chiều. Những tin tức thông thường trong vùng đều do hai chị em thu thập được từ người dì của họ. Hiện tại họ vừa được thông báo một tin vui mới, một quân đoàn lính lưu động mới tới đóng trong vùng. Trụ sở chính của quân đoàn lưu động đóng ở Meryton và những người lính sẽ lưu lại đây trong suốt mùa đông.
                   Cuộc viếng thăm dì Phillips của hai chị em thật không uổng công sau khi họ nghe được tin tức mới này. Mỗi ngày, họ mỗi biết thêm tên và quen thêm các sĩ quan. Chỗ trú ngụ của những người lính đã không còn là điều bí mật nữa và chẳng bao lâu hai cô gái bắt đầu tự mình đi làm quen. Ông Phillips đã viếng thăm hết những sĩ quan và điều này tạo cơ hội cho hai cô cháu gái được tiếp xúc và có những niềm vui mới lạ. Suốt ngày hai cô chỉ toàn nói chuyện liên quan về những quân nhân. Đối với chuyện tài sản to lớn của Bingley, chuyện đã làm cho bà mẹ cảm thấy hứng thú, lại không có giá trị gì trong mắt hai chị em so với những bộ quân phục của các quân nhân.
                   Một buổi sáng, sau khi lắng nghe cuộc đàm thoại ồn ào của hai chị em về vấn đề này, ông Bennet lạnh lùng đưa ra nhận xét:
                   - Qua những gì mà cha nghe được trong cách nói chuyện của hai con, cha thấy rằng hai con thuộc vào số những thiếu nữ ngu xuẩn nhất trong nước. Cha đã nghi ngờ điều này lâu rồi và bây giờ mới được chứng thực.
              Catherine cảm thấy chưng hửng và không trả lời, nhưng Lydia thì hoàn toàn dửng dưng và tiếp tục diễn tả lòng khâm phục của mình đối với đại úy Carter. Cô hy vọng sẽ gặp anh ta nội trong ngày bởi anh ta sẽ đi London vào sáng hôm sau. Bà Bennet nói:
                   - Ông à, tôi thật kinh ngạc vì ông đã cho rằng con gái mình ngu xuẩn. Nếu tôi có đánh giá ai thấp kém thì cũng chỉ đánh giá người khác chứ không phải con tôi.
                   - Nếu con cái tôi ngu xuẩn, tôi thực tình hy vọng mình sẽ nhận thức được điều đó.
                   - Đồng ý, nhưng tất cả các con của mình đều khôn ngoan cả mà.
                   - Đây là một điểm mà tôi và bà không bao giờ cùng chung ý kiến. Tôi thường hy vọng chúng ta sẽ hợp với nhau trên mọi phương diện, nhưng về vấn đề hai đứa con gái nhỏ nhất nhà mình quá ngu xuẩn thì tôi xin khác ý kiến với bà.
                   - Ông ơi, ông không nên trông đợi mấy đứa nhỏ phải suy nghĩ giống như cha mẹ. Tôi dám cá rằng khi chúng nó lớn khôn bằng tuổi chúng ta, chúng sẽ không nghĩ gì về các sĩ quan nữa. Tôi nhớ khi còn trẻ, có một thời tôi cũng thích những bộ quân phục màu đỏ, thật ra hiện nay tôi cũng vẫn còn thích. Nếu bây giờ có một đại tá thông minh, trẻ tuổi, lợi tức năm sáu ngàn Bảng mỗi năm, muốn xin cưới một trong những đứa con nhà mình thì tôi sẽ không từ chối. Tôi cho rằng đại tá Forster trông rất bảnh trong bộ quân phục lúc ở nhà ngài William tối hôm nọ.
                   - “Mẹ à, dì nói rằng đại tá Forster và đại úy Carter không thường lui tới nhà cô Watson như lúc họ mới tới nữa. Bây giờ dì thấy họ thường tụ tập ở thư viện Clarke”, Lydia nói.
                   Bà Bennet chưa kịp trả lời thì người hầu mang đến một lá thư. Thư được gửi đến từ Netherfield và người hầu đứng chờ câu trả lời trước khi anh ra về. Đôi mắt bà Bennet sáng lấp lánh niềm vui và bà háo hức hỏi con gái lúc đó đang đọc thư:
                   - Thế nào Jane, thư của ai vậy? Liên quan đến chuyện gì? Có gì trong đó? Chao ôi Jane, mau nói cho mẹ nghe, nhanh lên con cưng của mẹ.
                   - “Thư đến từ Caroline, em gái của Bingley”, Jane trả lời và đọc lớn lá thư:
                  
                   “Jane thân ái,
                   “Nếu chị không động lòng trắc ẩn để đến dùng bữa ăn chiều với chị Louisa và tôi, thì rất nguy hiểm bởi có thể chúng tôi sẽ trở nên ghét nhau suốt cả đời. Chị biết đó, hai người phụ nữ nói chuyện riêng với nhau cả ngày rồi thế nào cũng chấm dứt bằng một cuộc cãi vã. Nhớ đến lập tức ngay sau khi chị nhận được thư này. Anh của tôi và những người đàn ông trong nhà cũng có mặt để dùng bữa với các sĩ quan.
                   Thân chào,
                   Caroline Bingley”
               
                   Lydia kêu lớn:
                   - Dùng bữa với các sĩ quan? Tại sao dì không cho tụi mình biết điều đó?
                   - “Mời dùng bữa chiều à? Thật không may”, bà Bennet nói.
                   - “Con sử dụng xe ngựa được không?”, Jane hỏi.
                   - Không được rồi con cưng, tốt hơn con nên cưỡi ngựa vì hình như trời sắp mưa, như vậy thì con sẽ có cớ ở lại qua đêm.
                   - Như vậy là có âm mưu, mẹ có chắc rằng người ta không đề nghị đưa chị về sao?”, Elizabeth nói.
                   - Đừng lo. Mấy người đàn ông sẽ dùng xe ngựa của Bingley để đi Meryton, còn gia đình ông bà Hurst thì không có ngựa.
                   - “Nhưng con vẫn muốn đi xe ngựa”, Jane nói.
                   - Nhưng con ơi, cha con không có dư ngựa. Mấy con ngựa cần phải sử dụng ngoài đồng, phải không ông Bennet?
                   - “Mình lúc nào chẳng cần ngựa ngoài đồng”, ông Bennet trả lời.
                   - “Nhưng nếu cha bắt buộc phải sử dụng ngựa trong ngày hôm nay thì mục đích của mẹ mới thành công”, Elizabeth chen vào.
                   Cuối cùng ông Bennet cũng phải chiều theo và xác nhận rằng mấy con ngựa đang bận. Jane không còn cách nào khác đành phải chọn giải pháp cưỡi ngựa. Bà mẹ đưa con gái ra cửa và tiên đoán một cách hớn hở rằng thời tiết sẽ xấu lắm. Niềm hy vọng của bà quả nhiên thành sự thật, Jane đi chưa được bao lâu thì trời đổ mưa to. Các cô gái rất lo lắng cho chị mình nhưng người mẹ thì lại tỏ ra vui mừng. Trời vẫn cứ đổ mưa liên tục và Jane đã không thể trở về nhà vào đêm đó.
                  - “Đây là một ý kiến tuyệt hay của tôi”, bà Bennet lập lại câu này nhiều lần, như thể trời trở mưa là do chính bà làm ra vậy. Tuy nhiên đến sáng hôm sau, bà cũng chưa biết hết những sự vui mừng sắp xảy ra từ mưu mẹo tính toán của mình. Khi bữa điểm tâm vừa xong, một người hầu đến từ Netherfield mang theo một lá thư cho Elizabeth.
               
                  “Lizzy thân ái,
                   “Sáng nay chị cảm thấy không khỏe, có lẽ là do hôm qua bị ướt. Mấy người bạn tốt bụng của chị không muốn chị ra về cho tới khi khỏe lại. Họ nhất quyết muốn chị đến gặp thầy thuốc Jones. Do đó đừng lo ngại nếu em nghe tin thầy thuốc Jones đến khám cho chị. Chị nghĩ chắc chị chỉ bị sưng cuống họng và nhức đầu xoàng thôi, không có gì nghiêm trọng đâu. Chị của em”.
               
                   - “Thế nào, bà xã?”, ông Bennet nói sau khi nghe Elizabeth đọc to lá thư. “Nếu con gái bà bị bệnh nghiêm trọng và nguy hiểm đến nỗi phải bỏ mạng thì mình cũng an lòng biết rằng nó chết vì nghe lời bà đi theo đuổi anh chàng Bingley”.
                   - Ối chà. Tôi không sợ nó chết đâu. Người ta đã có ai chết vì mấy căn bệnh cảm cúm thông thường? Nếu cứ tiếp tục ở lại nhà đó nó sẽ được chăm sóc chu đáo. Tôi có thể đi thăm con nếu tôi có xe ngựa.
                   Elizabeth cảm thấy rất lo ngại và nhất quyết đòi đi thăm chị thay mẹ. Xe ngựa thì không có sẵn, nàng lại không biết cưỡi ngựa nên chỉ còn cách đi bộ. Nàng cho mọi người biết ý định của mình. Bà mẹ la lên:
                   - Sao con dại vậy? Sao lại nghĩ đến chuyện đi bộ trên con đường sình lầy như thế? Hình dáng con trông sẽ không ra gì khi tới nhà người ta.1
                    - Hình dáng con ra sao cũng được, miễn sao được gặp chị.
                   - “Có phải con đang gợi ý để cha đưa ngựa cho không, Lizzy?”, cha nàng hỏi.
                   - Không cần đâu cha. Con không ngại đi bộ. Khoảng cách không đáng kể nếu ta có mục đích. Chỉ có ba dặm thôi, con sẽ quay trở về vào khoảng chiều nay.
                   Mary nhận xét:
                   - Em thật ngưỡng mộ sự tốt bụng của chị, nhưng làm bất cứ chuyện gì cũng nên có một lý do chính đáng. Theo ý kiến của em thì sự gắng sức cũng phải cân nhắc xem có đáng không.
                   - “Tụi em sẽ đi với chị nhưng chỉ tới Meryton thôi, sau đó chị có thể đi tiếp một mình”, Catherine và Lydia nói.
                   Elizabeth chấp nhận sự hộ tống của hai em rồi cả ba bắt đầu lên đường. Trên đường Lydia nói:
                   - Nếu đi nhanh, chúng ta có thể sẽ gặp đại úy Carter trước khi anh ta lên đường.
                   Khi đến Meryton, mấy chị em chia tay. Hai cô em chuẩn bị đến thăm người vợ của một trong những sĩ quan và Elizabeth tiếp tục đi một mình. Nàng đi một cách vội vã, băng qua hết cánh đồng này đến cánh đồng kia, nhảy qua hàng rào của mấy thửa ruộng và phóng qua những vũng sình. Cuối cùng nàng cũng bắt đầu thấy bóng dáng căn nhà thấp thoáng từ xa, nhưng lúc đó mắt cá chân nàng đã rã rời, vớ dơ bẩn và mặt thì đỏ bừng vì vận động nhiều.
                   Elizabeth bước vào phòng ăn sáng, nơi mọi người đang có mặt để dùng bữa điểm tâm, tuy nhiên Jane không có ở đó. Hình dáng bên ngoài của Elizabeth khiến mọi người sửng sốt. Họ không thể ngờ được mới sáng sớm nàng đã đi bộ một mình ba dặm trong trong thời tiết xấu như vậy. Đối với bà Hurst và Caroline, đây là một chuyện không thể tin được. Elizabeth cho rằng họ đã coi thường nàng khi thấy nàng làm chuyện này, tuy nhiên họ vẫn tiếp đón nàng một cách rất lịch sự. Về phía Bingley, ngoài lịch sự, chàng còn tỏ ra rất tốt và vui vẻ. Darcy nói rất ít, ông Hurst thì không nói gì cả. Trong khi Darcy chăm chú ngắm nhìn khuôn mặt bừng đỏ rực rỡ của Elizabeth và tự hỏi nguyên cớ nào khiến nàng phải một mình lặn lội vượt đường xa như vậy, ông Hurst chỉ chăm chú vào phần ăn sáng của mình.
              Khi Elizabeth hỏi thăm về chị mình thì câu trả lời không được khả quan lắm. Jane trước đó vẫn nằm ngủ li bì, giờ tuy đã thức nhưng vẫn đang bị sốt cao, nặng đến nỗi không bước ra khỏi phòng được. Sau đó Elizabeth được dẫn đi thăm chị ngay. Lúc viết thư cho em, Jane không dám kể thật tình trạng của mình vì sợ gia đình lo lắng. Nàng cũng không dám nói rất mong em gái đến thăm vì sợ làm phiền em. Bây giờ vừa trông thấy em gái bước vào phòng, Jane không ngăn được niềm vui, tuy nhiên nàng vẫn còn yếu và không nói chuyện được nhiều. Khi Caroline rời khỏi phòng, Jane cố gắng ngỏ lời cảm ơn lòng tốt của em. Elizabeth chỉ im lặng chăm sóc chị.
                   Khi bữa điểm tâm đã xong, hai chị em gái Bingley ghé vào thăm. Trông cách họ đối xử với chị mình một cách trìu mến và lo lắng, Elizabeth bắt đầu cảm thấy mến hai chị em họ. Thầy thuốc đến khám và nói rằng Jane đã bị cảm nặng, nếu muốn mau lành phải nằm nghỉ ngơi khá lâu và ông sẽ cho nàng uống thuốc. Vì Jane càng lúc càng sốt cao và nhức đầu nên lời dặn của thầy thuốc được mọi người nghe theo. Elizabeth không rời chị một giây phút nào, hai chị em gái Bingley cũng ít khi ra khỏi phòng. Mấy người đàn ông thì ra ngoài vì cũng không có việc gì cho họ làm ở đấy cả.
              Khi đồng hồ đổ chuông ba giờ, tuy không muốn nhưng Elizabeth cảm thấy đã đến lúc mình phải ra về. Caroline mời nàng dùng xe ngựa. Elizabeth chỉ mong cô ta nài thêm chút nữa thì nàng sẽ chấp nhận ngay. Tuy nhiên đến khi Jane thú thật nàng không muốn rời xa em gái thì Caroline phải đành mời Elizabeth ở lại Netherfield. Elizabeth chấp thuận lời mời một cách biết ơn. Caroline sai người hầu tới Longbourn để nhắn tin cho gia đình biết Elizabeth sẽ ở lại và cũng để lấy thêm quần áo cho nàng.
              <bài viết được chỉnh sửa lúc 03.01.2009 16:25:11 bởi nguyen_jt >
              #7
                nguyen_jt 03.01.2009 16:27:20 (permalink)
                0
                Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
                 
                Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
                Tác giả: Jane Austen
                Dịch giả: Thu Trinh
                Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

                 
                CHƯƠNG 8
                 

                     Năm giờ chiều, hai chị em gái Bingley đi thay quần áo. Đến sáu giờ rưỡi, Elizabeth được mời dùng bữa chiều. Khi gặp nàng, mọi người dồn dập hỏi thăm Jane. Elizabeth thích thú nhận ra trong số họ thì Bingley là người quan tâm lo lắng hơn ai hết. Elizabeth cho mọi người biết sức khỏe của Jane cũng vẫn chưa mấy khá hơn. Sau khi nghe tin này, hai chị em gái Bingley chỉ lặp đi lặp lại ba bốn lần rằng nếu bị cảm nặng như vậy thì có lẽ họ sẽ cảm thấy đau đớn, sợ hãi lắm và họ ghét bị bệnh ra sao. Sau đó họ không còn nghĩ hay nhớ gì về chuyện bệnh hoạn của Jane nữa. Sự thờ ơ của họ đối với Jane lúc nàng không có mặt làm Elizabeth bắt đầu ghét hai chị em trở lại như lúc trước.
                     Bingley là người duy nhất trong đám làm cho Elizabeth cảm thấy hài lòng. Chàng tỏ ra rất chân thành lo lắng cho Jane và còn quan tâm đến Elizabeth nữa. Điều này làm Elizabeth cảm thấy bớt ngại ngùng vì nàng nghĩ những người khác đang coi mình như người đến làm phiền.
                     Trong bữa ăn không ai chú ý gì đến nàng ngoại trừ Bingley. Caroline luôn bận rộn bám chung quanh Darcy, chị của cô ta thì hầu như không nói gì cả. Về phần ông Hurst, người ngồi cạnh Elizabeth, là một người đàn ông lười biếng, ông sống chỉ để ăn, uống rượu và chơi bài. Khi ông Hurst biết rằng Elizabeth thích một đĩa đồ ăn đơn sơ hơn là một đĩa thịt ra-gu thì ông không còn hứng thú muốn nói chuyện với nàng nữa.
                     Khi bữa ăn chiều đã xong Elizabeth vội vã quay trở về phòng Jane. Ngay khi nàng vừa bước ra khỏi phòng, Caroline lập tức nói xấu về nàng. Elizabeth bị phê bình là người có thái độ cử chỉ xấu, vừa kiêu ngạo và vừa xấc xược. Cô ta còn cho rằng nàng không biết cách nói chuyện, ăn mặc không hợp thời trang và không có sắc đẹp. Bà Hurst cũng đồng ý về những lời phê bình này, bà nói thêm:
                     - Cô ta chẳng có gì để mà khen, tóm lại chỉ giỏi cái đi bộ. Chị không thể quên được hình dáng cô ta sáng nay, giống như người hoang dã vậy.
                     - Chị nói đúng đó chị Louisa. Không đáng gì để phải tới đây. Sao lại phải chạy vội vã đến vậy? Chỉ vì chị mình bị cảm thông thường? Tóc tai thì rối bung không tươm tất.
                     - Đúng vậy, đã thế còn lớp váy trong nữa. Giá mà em nhìn thấy lớp váy trong của cô ta dính tới một tấc rưỡi bùn. Chị chắc chắn rằng cô ta đã cố tình kéo cái váy ngoài phủ xuống để che cho khỏi ai thấy.
                     Bingley lên tiếng:
                     - Chị Louisa, cảnh chị mô tả có thể rất đúng nhưng em không hề để ý. Em nghĩ cô Elizabeth trông rất chỉnh tề khi đến đây. Em thật không chú ý tới cái váy trong dơ bẩn của cô ta.
                     - “Darcy chắc chắn đã quan sát thấy, phải không Darcy?” Caroline hỏi. “Tôi cho rằng anh sẽ không bao giờ muốn em gái của mình phô trương với dáng vẻ như vậy.
                     - Chắc chắn là không.
                     - Đi bộ một lúc ba, bốn hay năm dặm. Sình lầy thì lên tới mắt cá chân, lại chỉ đi có một mình. Cô ta làm vậy để làm gì? Đối với tôi chỉ là để bày tỏ một cách đáng khinh cho mọi người thấy cá tính độc lập một cách cao ngạo của mình. Dân thôn quê thật không biết gì là nho nhã, lịch thiệp cả.
                     - “Cô ấy làm như vậy để bày tỏ tình cảm yêu thương dành cho chị mình, đó là điều đáng mừng”, Bingley trả lời.
                     Caroline thì thầm với Darcy:
                     - Darcy, tôi sợ rằng cuộc hành trình dài vừa rồi của Elizabeth đã ảnh hưởng tới lòng ngưỡng mộ của anh về đôi mắt của cô ta.
                     - “Không ảnh hưởng tý nào cả. Đôi mắt đó càng ngời sáng vì hoạt động mạnh”, Darcy trả lời.
                     Sau câu nói này, mọi người im lặng hồi lâu. Một lúc sau ông Hurst lên tiếng:
                     - Tôi rất kính trọng Jane, đó là một cô gái đáng yêu, tôi chân thành mong cho cô ta sẽ có được một cuộc hôn nhân tốt đẹp. Nhưng có một người cha và người mẹ như vậy lại thêm quan hệ giòng họ thấp kém, tôi nghĩ rằng cô ta thật không có cơ hội.
                     - Tôi tưởng anh nói rằng dượng của họ là luật sư ở Meryton.
                     - Đúng vậy, và họ còn có một người cậu khác sống ở đâu đó gần khu chợ búa Cheapside.
                     - “Thật cao quý và sang trọng”, cô chị thêm vào. Sau câu nói này hai chị em phá ra cười. Bingley lớn tiếng:
                     - Cho dù họ có thật nhiều chú bác sống ở khu CheapSide đi nữa, nó cũng không làm giảm đi sự đáng yêu của họ.
                     - “Nhưng nó sẽ làm giảm đi cơ hội để họ lấy được những người chồng xứng đáng”, Darcy trả lời.
                     Bingley không trả lời câu nói này nhưng hai chị em gái của chàng thì tán thành nhiệt liệt. Sau đó hai cô tiếp tục nói đùa thỏa thích về mối quan hệ bà con thấp kém của người bạn gái mình.
                     Một lúc sau, không khí trở nên trầm lặng vì không ai còn chuyện gì để nói về đề tài này. Mọi người rời phòng ăn sang thăm Jane và ngồi chơi với nàng cho tới khi người hầu mời ra uống cà phê. Jane vẫn còn mệt nhiều và Elizabeth nhất định không rời chị cho mãi đến tối sau khi Jane đã bắt đầu ngủ. Lúc đó, dù không muốn, Elizabeth cảm thấy mình cũng nên xuống dưới nhà để nói chuyện xã giao. Khi vào đến phòng giải trí, nàng thấy mọi người đang chơi bài và họ lập tức mời nàng tham dự. Nghĩ rằng họ chơi bài rất lớn và cao tay, Elizabeth viện cớ phải chăm sóc chị để từ chối, cho hay nàng sẽ chỉ nán lại trong chốc lát để đọc sách. Ông Hurst nhìn nàng một cách ngạc nhiên:
                     - Cô thích đọc sách hơn chơi bài à? Thật là khác biệt.
                     Caroline nói:
                     - Chị Elizabeth không ham đánh bài. Chị ấy chỉ thích đọc sách thôi. Ngoài đọc sách ra thì không thích trò gì khác.
                     - “Tôi không đáng được khen hay chê bai như vậy”, Elizabeth lớn tiếng. “Tôi không phải là con mọt sách và tôi có nhiều thú giải trí khác cho mình”.
                     - “Tôi chắc rằng việc chăm sóc chị mình cũng là một thú giải trí của cô. Tôi hy vọng niềm vui của cô sẽ gia tăng khi thấy sức khỏe chị mình trở nên khả quan”. Bingley nói.
                     Elizabeth ngỏ lời cám ơn Bingley, sau đó đi tới chiếc bàn nơi nàng thấy có mấy quyển sách trên đó. Bingley vội hỏi nếu nàng muốn, chàng sẽ lấy thêm những quyển sách khác trong phòng sách.
                     - Tôi mong những sách mình đã thu thập sẽ đủ cho cô đọc. Tôi chỉ là một người ăn không ngồi rồi, tuy sách không nhiều nhưng tôi cũng chưa đọc hết.
                     Elizabeth trấn an Bingley rằng bấy nhiêu sách cũng đủ cho nàng rồi. Caroline nói:
                     - Tôi rất ngạc nhiên tại sao cha của tôi lại để lại quá ít sách như vậy. Anh Darcy, thư viện sách nhà anh ở Pemberley thì quá hay và quá nhiều.
                     - “Đó là do công lao của nhiều thế hệ”, Darcy trả lời.
                     - Sang đến đời anh, anh càng làm tăng thêm số sách trong thư viện nhà mình. Anh đã bỏ tiền ra mua thêm bao nhiêu là sách.
                     - Tôi không thể hiểu tại sao thời nay một gia đình lại bỏ bê tủ sách gia đình như vậy.
                     - Bỏ bê? Tôi tin chắc rằng anh đã không bỏ bê việc trùng tu tòa nhà anh đang ở để nó trở thành một nơi tráng lệ huy hoàng. Charles (1), khi nào anh xây nhà, em ước gì nó chỉ đẹp bằng một nửa căn nhà anh Darcy ở Pemberley.
                     - Anh cũng mong như vậy.
                     - Nhưng em khuyên anh nên mua đất ở khu đó và lấy Pemperly làm nhà mẫu. Không có nơi nào ở nước Anh đẹp hơn vùng Derbyshire.
                     - Nhất định anh sẽ mua Pemberley nếu Darcy chịu bán nó.
                     - Chuyện đó cũng có thể xảy ra.
                     - Caroline, anh nghĩ rằng mua lại Pemperly thì dễ hơn là bắt chước xây giống như nó.
                     Elizabeth lo chú tâm lắng nghe câu chuyện giữa mọi người nên không để ý mấy vào quyển sách trên tay, sau đó nàng để nó hẳn xuống bên cạnh. Nàng lân la đến gần bàn chơi bài, đứng giữa Bingley và người chị lớn xem họ chơi.
                     - “Từ mùa xuân đến nay, em của Darcy có lớn thêm tý nào không? Con bé đã cao bằng tôi chưa?”, Caroline hỏi.
                     - Bây giờ thì chưa nhưng rồi nó sẽ cao bằng cô. Bây giờ nó cao khoảng bằng Elizabeth, hoặc hơn một chút.
                     - Tôi rất muốn gặp lại nó. Tôi chưa hề gặp ai có thể làm tôi vui vẻ đến như vậy. Con bé rất ngoan ngoãn và lễ phép, đã vậy còn có năng khiếu về nhiều môn so với lứa
                tuổi của mình. Con bé biểu diễn đàn piano thì thật tuyệt vời.
                     - “Tôi thật hết sức kinh ngạc, làm sao các cô gái trẻ lại có đủ kiên nhẫn để có thể rành hết mọi môn như vậy”, Bingley nói.
                     - Anh ơi, tất cả các cô gái đều có nhiều năng khiếu, anh nói vậy là sao?
                     - “Đúng vậy, anh nghĩ tất cả mọi cô gái đều có nhiều năng khiếu. Họ trang trí, làm thủ công, đan lát. Không cô nào không biết làm những thứ đó. Anh chưa bao giờ nghe một cô gái khi được giới thiệu lần đầu lại không kèm theo những năng khiếu ở nhiều bộ môn.
                     - “Sự thật mà nói những môn anh vừa nêu chỉ là những việc thông thường mà bất cứ ai cũng có thể làm được”, Darcy nói. “Sự đa tài đã được sử dụng ngay cả cho những cô không biết gì hơn ngoài đan giỏ hay làm màn. Tôi thì không đồng ý lắm với quan điểm của anh về phụ nữ. Trong số những người mà tôi quen, tôi cho rằng mình chỉ gặp chừng năm sáu cô là thực sự đa tài”.
                     - “Tôi cũng vậy”, Caroline nói.
                     Elizabeth nhận xét:
                     - Nếu thế, anh ắt hẳn thông hiểu và biết rõ thế nào là một người phụ nữ đa tài.
                     - Đúng vậy, tôi rất thông hiểu về chuyện này.
                     - “Ồ, đương nhiên rồi”, Caroline nói to, tỏ ra ủng hộ Darcy. “Phải biết nhiều hơn những môn thông thường thì sự đa tài mới đáng phục. Một phụ nữ phải thông hiểu âm nhạc, hát, vẽ, khiêu vũ và biết nhiều ngôn ngữ khác nhau để đáng được tặng danh hiệu đa tài. Bên cạnh đó, cô ta còn phải có phong cách, dáng đi, giọng nói, trang phục và cách diễn đạt tốt. Nếu không thì chỉ mới đúng nửa nghĩa thôi”.
                     Darcy tiếp lời, nói thêm:
                     - Một cô gái đa tài phải hội đủ hết những khoản đó. Ngoài ra, điều cốt yếu là cô ta phải đọc sách thật nhiều để mở mang kiến thức.
                     - Tôi không còn ngạc nhiên tại sao anh nói anh chỉ biết có sáu người phụ nữ được coi là đa tài. Tôi cho rằng thật ra anh chưa từng gặp ai như vậy thì đúng hơn.
                     - Có phải cô đã quá khắt khe để nghi ngờ khả năng của chính mình?
                     - Tôi chưa bao giờ thấy một phụ nữ giống vậy. Tôi chưa từng thấy phụ nào nào có thể kết hợp hết được những tài năng và khiếu mỹ thuật như vậy, lại thêm phần thanh lịch nho nhã như anh đã diễn tả.
                Bà Hurst và Caroline cực lực phản đối một cách ồn ào về sự phán đoán nghi ngờ của Elizabeth. Cả hai đều nói họ đã từng thấy nhiều phụ nữ hội đủ những tiêu chuẩn đó. Ông Hurst nhắc hai người trật tự và than phiền họ đã không chú ý gì đến diễn biến của cuộc chơi. Cuộc tranh luận tới đó thì chấm dứt và Elizabeth nhanh chóng rời khỏi phòng.
                     Caroline nói, sau khi cánh cửa đã đóng lại sau lưng Elizabeth:
                     - Elizabeth là một trong những cô gái trẻ muốn gây chú ý cho đàn ông bằng cách tự hạ thấp mình xuống. Đối với nhiều anh chàng, cách này có lẽ sẽ thành công. Nhưng theo ý tôi đó là một phương cách hạ tiện, một mưu mẹo kém cỏi.
                     Câu nói này của cô cố ý nhắm vào Darcy. Chàng trả lời:
                     - Không nghi ngờ gì, có những mưu mẹo thấp kém mà phụ nữ đôi khi cũng dám hạ mình làm để tạo được sự quyến rũ. Làm bất cứ điều gì xảo quyệt để mang lại cho mình ái lực đều là đáng khinh, hèn hạ.
                     Caroline cảm thấy rất thỏa mãn với câu trả lời này nên cô cứ tiếp tục nói về đề tài đó.
                     Elizabeth quay lại phòng gặp mọi người lần nữa chỉ để cho hay rằng tình trạng của chị mình càng lúc càng tệ và nàng sẽ không thể rời chị mình nữa. Bingley thúc dục mời thầy thuốc Jones tới ngay lập tức nhưng chị em gái của Bingley cho rằng những lời chỉ bảo của thầy thuốc ở nông thôn thì không đáng tin cậy. Họ đề nghị nên cấp tốc ra tỉnh mời một trong những bác sĩ nổi tiếng. Elizabeth không đồng ý với đề nghị này, nàng muốn làm theo lời đề nghị của Bingley. Cuối cùng sự việc được giải quyết bằng cách sắp đặt để thầy thuốc đến thăm vào sáng sớm hôm sau nếu bệnh tình của Jane vẫn không khá hơn. Hai chị em gái của Bingley tuyên bố rằng họ quá buồn và tìm cách giải khuây bằng cách hát song ca với nhau. Về phần Bingley, chàng cảm thấy thật khó chịu. Không cách gì có thể làm chàng cảm thấy thoải mái hơn là ra lệnh cho những người giúp việc trong nhà phải chăm sóc cẩn thận cho Jane và em của nàng.
                ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
                (1) Tên của Bingley là Charles Bingley.
                <bài viết được chỉnh sửa lúc 03.01.2009 16:35:49 bởi nguyen_jt >
                #8
                  nguyen_jt 03.01.2009 16:37:14 (permalink)
                  0
                  Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
                   
                  Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
                  Tác giả: Jane Austen
                  Dịch giả: Thu Trinh
                  Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

                   
                  CHƯƠNG 9
                   

                       Suốt đêm Elizabeth ở lại trong phòng chị. Buổi sáng Bingley cho một người hầu gái đến thăm hỏi. Sau đó hai người hầu của Louisa và Caroline cũng được gửi lên thăm nom. Cả hai lần Elizabeth đều trả lời rằng bệnh tình của Jane không có gì nguy hiểm. Tuy thấy chị đã đỡ hơn, Elizabeth vẫn xin được nhắn tin với gia đình ở Longbourn muốn mẹ tới thăm Jane và định trạng tình hình. Lá thư lập tức được người hầu đưa đi. Sau khi nhận được tin, bà Bennet và hai cô con gái nhỏ vội vã lên đường ngay. Họ đến Netherfield sau bữa ăn sáng.
                       Nếu Jane có gì nguy hiểm bà Bennet có lẽ sẽ rất đau lòng. Nhưng bà đã an tâm khi thấy bệnh tình con gái không mấy gì nguy ngập. Bà Bennet thật không muốn Jane bình phục ngay bởi vì sau khi hồi phục sức khỏe, có lẽ Jane sẽ phải rời Netherfield. Do đó bà không nghe lời đề nghị của con để đưa nàng về. Người thầy thuốc đến cùng lúc đó cũng đề nghị không nên để Jane ra về. Sau khi ngồi một hồi với Jane, mẹ con bà Bennet được Caroline mời xuống phòng ăn sáng. Bingley nói chàng hy vọng bà Bennet đã thấy Jane không bị cảm nặng như bà nghĩ. Bà trả lời:
                       - Thưa anh, tôi nghĩ nó thật sự bị bệnh nặng. Con bé bị bệnh nặng quá, vì vậy nó không nên di chuyển lúc này. Thầy thuốc cũng nói chúng ta đừng nghĩ tới chuyện cho nó di chuyển ra khỏi phòng. Chúng tôi xin làm phiền lòng tốt của anh thêm một thời gian nữa.
                       - “Di chuyển!”, Bingley kêu lên. “Thật không nên nghĩ như vậy. Em gái của cháu chắc cũng không đồng ý để Jane đi”.
                       - “Thưa bà, bà cứ tin tưởng đi.” Caroline lạnh lùng nói một cách xã giao. “Jane sẽ được chăm sóc chu đáo một khi chị ấy còn ở lại đây với chúng tôi”.
                       Bà Bennet thấy rất hồ hởi về lời xác nhận này. Bà nói thêm:
                       - Tôi tin chắc nếu không có những người bạn tốt như vầy, tôi không biết Jane sẽ ra sao khi nó đang bị bệnh như thế này. Nó thật biết chịu đựng. Con bé lúc nào cũng dễ chịu và hiền lành như vậy. Tôi thường nói với các con không đứa nào bằng con Jane. Căn phòng này của anh đẹp quá, anh Bingley, nó hướng ra cảnh một con đường đá sỏi. Tôi không biết có căn nhà nào trong nước đẹp được bằng Netherfield không. Tôi hy vọng anh không có ý định sớm dọn đi khỏi đây mặc dù hợp đồng thuê nhà của anh rất ngắn.
                       - Bất cứ việc gì tôi làm đều vội vàng hấp tấp. Bởi vậy nếu có ý định rời bỏ Netherfield, tôi sẽ đi trong vòng năm phút. Tuy nhiên, hiện tại tôi vẫn có ý định ở lại đây.
                       - “Đó chính là điều tôi nghĩ anh nên làm”, Elizabeth nói.
                       - “Cô bắt đầu hiểu tôi thấu đáo rồi đấy”. Chàng nói, quay về phía nàng.
                       - Ồ, đúng như vậy. Tôi hiểu anh hoàn toàn.
                       - Tôi xin nhận câu nói này của cô như một lời khen tặng. Thế nhưng tôi thấy mình quả thật là đáng thương khi để người ta hiểu rõ mình như vậy.
                       - Đáng tiếc nó lại là như vậy. Không nhất thiết phải theo dõi lâu lắc, ít hay nhiều một cá tính dù có sâu xa phức tạp đến đâu vẫn có thể suy đoán ra được, nó còn dễ hơn suy đoán cá tính của anh.
                       - “Lizzy, nên nhớ con đang ở đâu, không nên ăn nói bừa bãi giống như ở nhà”. Bà mẹ lớn tiếng la con nhưng Bingley ngay lập tức nói tiếp:
                       - Lúc trước tôi chưa biết cô là một người thích nghiên cứu về cá tính con người. Chắc nó phải là một môn học thú vị.
                       - Đúng như vậy, nghiên cứu một cá tính phức tạp thì thú vị hơn hết.
                       - “Thông thường vùng nông thôn không có nhiều đề tài cho môn nghiên cứu này. Nông thôn là một xã hội rất hạn hẹp và ít biến đổi”, Darcy nói.
                       - Nhưng con người tự họ thay đổi rất nhiều, họ luôn có những cái mới cho ta quan sát.
                       - “Đúng vậy”, bà Bennet nói lớn, cảm thấy tự ái về cách Darcy nhận xét về vùng nông thôn. “Tôi cam đoan với anh những gì mà thành phố có thì ở nông thôn cũng có”.
                       Lời nói của bà làm mọi người ngỡ ngàng. Darcy chỉ biết nhìn bà một hồi rồi yên lặng quay đi. Bà Bennet cho rằng mình đã hoàn toàn chiến thắng Darcy trong cuộc tranh luận nên tiếp tục:
                       - Tôi thấy ngoài những hàng quán và nơi công cộng ra, London đâu có gì thuận lợi hơn vùng thôn quê. Ở vùng thôn quê thì thật dễ chịu hơn nhiều, phải vậy không anh Bingley?
                       - “Khi ở vùng nông thôn tôi thật không muốn bỏ đi. Nhưng khi ở thành phố thì tôi cũng có cảm giác hệt như vậy. Mỗi nơi đều có những lợi điểm riêng của nó, sống ở nơi nào tôi cũng vui vẻ cả”, Bingley trả lời.
                       - “Đúng như vậy. Cách suy nghĩ của anh rất đúng đắn. Nhưng anh bạn trẻ kia”, bà Bennet nhìn về phía Darcy, “thì nghĩ rằng nông thôn không ra gì cả”.
                       Elizabeth cảm thấy xấu hổ cho mẹ nên vội vàng lên tiếng đính chính:
                       - Mẹ à, mẹ hiểu lầm rồi. Mẹ hoàn toàn hiểu lầm anh Darcy. Anh ta chỉ nói rằng so sánh với thành phố, vùng nông thôn không có nhiều loại người khác nhau để cho ta so sánh. Mẹ phải công nhận điều đó là đúng chứ.
                       - Đương nhiên con cưng, không ai nói vùng nông thôn có nhiều người. Nhưng nếu nói là không gặp được nhiều người trong vùng này thì không đúng. Mẹ đã ở những vùng rộng lớn hơn, gia đình mình đã từng dùng bữa với hai mươi bốn gia đình.
                        Nể mặt Elizabeth, Bingley cố giữ vẻ thản nhiên. Nhưng em gái của chàng thì kém tế nhị hơn, cô hướng về phía Darcy với nụ cười châm biếm. Elizabeth cố tình muốn mẹ đổi đề tài câu chuyện nên đã đánh trống lảng quay sang hỏi bà từ hôm nàng vắng nhà tới giờ Charlotte có ghé Longbourn chơi không.
                       - Có, nó có đến hôm qua cùng với cha. Ngài William thật là một người dễ thương, đúng không anh Bingley? Ngài thật là một người đàn ông hợp thời trang. Quá lịch sự và quá hiền lành, lúc nào cũng có sẵn chuyện để kể cho mọi người nghe. Đó, theo ý tôi đấy mới là người có giáo dục. Còn những người tự cho mình là nhân vật quan trọng và không bao giờ mở miệng thì thật là lầm lẫn.
                       - Charlotte có dùng cơm với mẹ không?
                       - Không, nó phải về. Mẹ nghĩ gia đình nó muốn nó về để làm món bánh nướng thịt bằm. Anh Bingley à, về phần tôi, tôi luôn giữ những người hầu làm việc trong nhà, con của tôi được dạy dỗ khác tụi nó và không phải làm việc. Tôi cam đoan với anh con gái gia đình Lucas là những cô gái tốt, nhưng thôi hãy để họ tự phán đoán lấy. Tôi chỉ tội nghiệp là tụi nó không được đẹp lắm. Charlotte thì rất thô xấu nhưng nó là người bạn đặc biệt của gia đình tôi.
                       - Cô ta là một cô gái trẻ dễ thương.
                       - Ồ! Thưa vâng, nhưng anh phải nhớ rằng nó rất xấu. Ngay chính phu nhân Lucas cũng thường nói như vậy và bà thường ganh tỵ với sắc đẹp của con Jane nhà tôi. Tôi không muốn khoe khoang con mình nhưng chắc rằng không ai đẹp hơn con Jane. Tôi không tin vào sự khách quan của mình nhưng ai cũng nói như vậy. Khi nó mới mười lăm tuổi, lúc chúng tôi đến thăm gia đình em trai tôi, có một thanh niên ở đó yêu con Jane quá đến độ em dâu của tôi đã cho rằng anh ta sẽ xin cưới con bé trước khi chúng tôi ra về. Tuy nhiên anh ta đã không làm như vậy. Có lẽ anh ta nghĩ Jane lúc đó còn nhỏ quá. Anh ta còn làm mấy bài thơ cho nó nữa, nghe thật là hay.
                       - “Và sau đó tình yêu của anh ta đã chấm dứt?”, Elizabeth hỏi một cách mất bình tĩnh. “Tôi cho rằng đã có rất nhiều mối tình kết thúc giống như vậy. Tôi tự hỏi ai là người đầu tiên khám phá ra rằng thơ ca có thể giết chết tình yêu”.
                       - “Tôi lại cho rằng thơ ca là thức ăn của tình yêu”, Darcy nói.
                       - Với một tình yêu đẹp, vững chắc và lành mạnh thì có lẽ là như vậy. Thơ chỉ có thể nuôi lớn những tình yêu đã mạnh mẽ sẵn. Nhưng nếu đó là một tình yêu mỏng manh, nghiêng ngả, thì những câu thơ chỉ làm cho nó đói tới chết.
                       Darcy chỉ mỉm cười. Không khí yên lặng khiến Elizabeth lo sợ mẹ mình sẽ tiếp tục bày tỏ thêm quan điểm của bà. Nàng muốn nói thêm nhưng không nghĩ ra được điều gì để nói. Sau một hồi yên lặng, bà Bennet bắt đầu lập lại lời cám ơn Bingley đã đối xử tốt với Jane và cũng xin lỗi đã để Elizabeth đến nhà làm phiền. Bingley đáp lời một cách rất lịch sự rằng việc cần thì chàng phải làm và chàng bắt em gái của mình nói theo y như vậy. Caroline miễn cưỡng thực hiện bổn phận nhưng lối đóng kịch của cô không có vẻ gì tử tế lắm. Dù vậy bà Bennet vẫn cảm thấy hài lòng và sau đó bà cho gọi xe ngựa tới. Từ lúc tới thăm tới giờ hai cô con gái nhỏ vẫn chỉ thì thào nói chuyện riêng với nhau. Bây giờ biết đã đến lúc ra về, cô con gái út bước tới đòi Bingley phải thực hiện lời hứa hôm chàng mới tới để tổ chức một buổi khiêu vũ tại Netherfield.
                       Lydia là một cô gái đầy đặn, trông lớn hơn so với tuổi mười lăm của mình. Với khuôn mặt xinh đẹp pha lẫn nét hóm hỉnh, cô là một trong những người con gái được mẹ yêu chuộng nhất và thường mang ra giới thiệu với bên ngoài từ lúc còn nhỏ. Cô bé có cá tính mạnh bạo, sôi nổi, không kiềm chế và tự cho mình là quan trọng. Đây chính là đặc điểm khiến các quân nhân chú ý đến cô. Sự chú ý này càng tăng thêm bởi tính tình dễ dãi của Lydia và những bữa ăn ngon ở nhà người dượng. Lydia cho rằng mình ngang hàng với Bingley nên đã không ngần ngại nhắc nhở chàng một cách đột ngột về lời chàng hứa sẽ tổ chức buổi dạ hội khiêu vũ. Câu trả lời ưng thuận của Bingley về sự đòi hỏi bất ngờ này đã làm cho bà mẹ rất vui.
                  - Xin cam đoan với cô tôi hoàn toàn sẵn sàng giữ lời hứa. Khi chị của cô khỏe lại, nếu cô muốn thì cứ chọn một ngày cho đêm khiêu vũ. Cô không nên nghĩ về chuyện khiêu vũ khi chị mình còn đang bệnh.
                       Lydia tuyên bố cô rất thỏa mãn:
                       - Ồ đương nhiên rồi, tốt hơn hết ta nên đợi cho chị Jane khỏe lại đã, lúc đó chắc chắn đại úy Carter cũng quay trở lại Meryton rồi. Sau khi anh tổ chức đêm khiêu vũ của anh xong, tôi sẽ nói bọn họ tổ chức thêm một đêm khiêu vũ khác. Tôi sẽ nói với đại tá Forster rằng thật là xấu hổ nếu anh ta không chịu tổ chức.
                       Sau đó bà Bennet và hai cô con gái ra về còn Elizabeth lập tức quay trở lại phòng Jane, bỏ lại sau lưng những lời phê bình của hai chị em Bingley và Darcy dành cho những người trong gia đình nàng. Mặc dù Caroline đưa ra nhận xét dí dỏm về đôi mắt đẹp của Elizabeth, nhưng cô đã không thành công trong việc kéo Darcy tham dự với mình phê bình chỉ trích Elizabeth.
                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 03.01.2009 16:44:16 bởi nguyen_jt >
                  #9
                    nguyen_jt 03.01.2009 16:45:17 (permalink)
                    0
                    Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
                     
                    Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
                    Tác giả: Jane Austen
                    Dịch giả: Thu Trinh
                    Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

                     
                    CHƯƠNG 10

                         Một ngày nữa lại trôi qua, mọi hoạt động trong ngày cũng lập lại giống y như hôm trước. Vào buổi sáng, bà Hurst và Caroline đã dành nhiều giờ ở bên cạnh Jane. Jane đã từ từ bình phục trở lại. Đến tối, Elizabeth tham gia cùng mọi người trong phòng giải trí. Hôm đó, bàn chơi bài lu không được bày ra. Darcy đang viết thư cho em gái, Caroline ngồi bên cạnh ngắm nhìn chàng viết. Cô nhiều lần cố gắng gây sự chú ý của chàng bằng cách nhờ chàng viết lời nhắn thăm tới em gái của chàng. Ông Hurst và Bingley thì đang chơi bài 32 lá và bà Hurst chỉ ngồi cạnh coi họ chơi.
                         Elizabeth lấy kim chỉ ra khâu và nàng cảm thấy thích thú muốn quan sát những chuyện đang xảy ra giữa Darcy và Caroline. Caroline khen ngợi Darcy bất tận, nếu không khen chàng có nét chữ đẹp thì cũng khen chàng viết ngay hàng đều đặn hoặc khen về nội dung lá thư. Cô không hề để ý xem những lời khen của mình có được người nghe chú ý không.
                         - Em gái anh sẽ rất vui mừng nhận được lá thư này.
                         Darcy vẫn không trả lời. Cô nói thêm:
                         - Anh viết nhanh quá.
                         - Cô lầm rồi. Tôi viết rất chậm.
                         - Một năm anh viết bao nhiêu lá thư, kể cả thư làm ăn buôn bán. Eo ơi, chỉ nghĩ thôi tôi cũng thấy sợ rồi.
                         - Cũng may là tôi viết chứ không phải cô viết.
                         - Làm ơn nhắn với em gái anh tôi rất muốn gặp nó.
                         - Tôi đã nhắn như vậy một lần lúc nãy rồi, y như lời cô dặn.
                         - Tôi nghĩ anh không thích cây bút đó. Để tôi sửa cho. Tôi sửa bút giỏi lắm.
                         - Cám ơn, nhưng tôi luôn tự sửa bút cho mình.
                         - Làm cách nào mà anh viết chữ được đều đặn ngay ngắn như vậy?
                         Darcy im lặng trở lại, không trả lời.
                         - Nhắn với em gái của anh tôi rất vui khi nghe nói nó chơi đàn tiến bộ và cũng nhắn rằng tôi rất say mê cách trang trí của nó, chắn chắn là trội hơn cô Grantley.
                         - Tôi có thể để dành những sự say mê mà cô vừa nói đến lá thư sau được không? Bây giờ thì tôi không còn chỗ.
                         - Ồ! Cũng chẳng sao. Tôi sẽ gặp lại nó vào tháng Giêng tới đây. Nhưng lúc nào anh cũng viết những lá thư dài và hay như vậy cho em mình à?
                         - Thường thì lá thư nào cũng dài nhưng có hay không thì tôi không biết.
                         - Theo tôi nghĩ, một người có thể viết được những lá thư dài một cách dễ dàng thì không thể viết dở được.
                         - “Caroline, câu nói đó của em đối với Darcy không phải là lời khen ngợi đâu”, Bingley chen vào nói lớn, “bởi vì anh ta viết thư không dễ dàng như em tưởng. Anh ta phải nghĩ thật nhiều về những chữ có bốn nguyên âm. Phải vậy không Darcy?”.
                         - Cách viết của tôi khác hẳn với cách viết của anh.
                         - “Ô! Anh Charles viết rất bất cẩn, khó có thể tưởng tượng được. Anh ấy bỏ sót hết một nửa những ý tưởng của mình và sau đó bôi xóa hết những gì vừa mới viết”, Caroline nói.
                         - Tư tưởng trong đầu tôi tuôn tràn nhanh quá khiến tôi không có đủ thì giờ diễn đạt hết. Bởi vậy những lá thư của tôi đôi khi làm người đọc không hiểu gì cả.
                         - “Anh Bingley, anh thật khiêm tốn, hãy bỏ lời tự trách đó đi”, Elizabeth nói.
                         - “Không có gì giả dối hơn khiêm tốn. Khiêm tốn thông thường là một ý kiến được đề xướng một cách bất cẩn hoặc đôi khi nó là một lời khoe khoang gián tiếp”, Darcy nói.
                         - Trong hai ý vừa nêu, anh xếp lời nói khiêm tốn của tôi vào loại nào?
                         - “Vào loại khoe khoang gián tiếp vì chính anh rất hãnh diện về những khuyết điểm của mình trong việc viết thư. Anh cho rằng cách anh viết là do anh biết suy nghĩ mọi việc một cách nhanh chóng nhưng lại diễn tả cẩu thả, và đối với anh điều này lại rất thú vị. Người có khả năng làm mọi việc một cách nhanh chóng luôn cảm thấy hãnh diện về mình và họ thường không để ý tới những khiếm khuyết và thiếu sót của công việc. Khi anh nói với bà Bennet sáng nay rằng nếu có ý định rời khỏi Netherfield thì anh sẽ ra đi trong vòng năm phút, lúc đó anh đã có ý ca tụng hay khen ngợi chính mình. Có gì đáng để khen ngợi khi anh làm một việc vội vã thiếu suy nghĩ, bỏ hết mọi chuyện còn chưa làm xong để đi ngay, chẳng mang lại lợi lộc gì cho chính bản thân mình và những người khác.
                         Bingley nói lớn:
                         - Tôi xin hứa danh dự, thật ra những gì tôi nói về mình trong lúc này đều là sự thật. Tôi không tự đưa cá tính hấp tấp không cần thiết của mình để khoe khoang trước mặt các cô.
                         - “Anh cho rằng anh sẽ nghĩ và làm như vậy, nhưng tôi không tin anh sẽ lập tức bỏ đi ngay. Giống như những người đàn ông khác mà tôi đã từng quen, cách xử sự của anh sẽ hoàn toàn tùy thuộc vào những cơ hội mà hoàn cảnh đưa đẩy tới. Thí dụ, nếu anh đang chuẩn bị ngựa để ra đi, một người bạn của anh đến nói “Bingley, anh nên ở lại đây cho tới tuần lễ sau”, có lẽ anh sẽ làm theo bạn mình nói, không đi nữa và có thể sẽ ở lại tới một tháng.”
                         Elizabeth nói lớn:
                         - Anh phải chứng minh rằng anh Bingley đã tự tán thưởng cá tính của chính mình. Anh đã khoe khoang cho anh ta còn hơn chính bản thân anh ta nữa.
                         Bingley nói:
                         - Tôi thật hài lòng vì cô đã đổi những gì bạn tôi vừa nói về tôi thành câu khen ngợi cho tính nết dễ thương của tôi. Nhưng tôi sợ cô đã hiểu ngược ý của anh bạn tôi. Thật ra anh ta không cố ý như vậy, anh ấy luôn nghĩ tốt về tôi. Trong trường hợp thí dụ vừa đưa ra, tôi sẽ từ chối người bạn đó thẳng thừng và cưỡi ngựa đi thật nhanh.
                         - Như vậy có phải anh Darcy đã cho rằng tính vội vàng hấp tấp của anh trong hành động đầu tiên sẽ được chuộc lỗi bởi tính cương quyết làm theo ý mình?
                         - Tôi không thể giải thích được điều này. Darcy phải tự giải thích lấy cho mình.
                         - Có phải anh muốn tôi chịu trách nhiệm về những ý kiến mà anh đổ cho là của tôi? Nhưng tôi sẽ không bao giờ nhận những ý kiến đó là của mình đâu. Tuy vậy, hãy quay lại thí dụ lúc nãy, nếu cô Elizabeth vẫn còn nhớ người bạn đã yêu cầu anh Bingley quay trở lại nhà và khiến Bingley hoãn ý định ra đi của mình. Người bạn đó chỉ tỏ ý mong muốn thôi và đã lên tiếng yêu cầu mà không hề nói một lời tranh luận tại sao Bingley nên làm như vậy.
                         - Sẵn sàng và dễ dàng nhường bước trước lời thuyết phục của một người bạn, đối với anh là một việc làm không xứng đáng?
                         - Nhường bước trước khi tìm hiểu xem chuyện sai lầm gì đã xảy ra thì không đáng để khen.
                         - Darcy, anh cho tôi ấn tượng rằng anh sẽ không để bất cứ chuyện gì làm ảnh hưởng đến tình bạn và tình cảm của anh. Nhắc lại chuyện một người bạn đã sẵn sàng nhường bước trước một lời yêu cầu của một người bạn khác mà không tranh luận tại sao anh phải làm như vậy, có phải người bạn thứ hai này nên nghĩ xấu về bạn mình vì anh ta đã làm theo sự đòi hỏi mà không hề đợi cho đến khi vấn đề được tranh luận?
                         - Để thỏa đáng, trước khi tiếp tục bàn thêm về đề tài này, chúng ta có nên sắp xếp mức độ quan trọng của lời yêu cầu và mức độ tình thân giữa hai người bạn?
                         - “Nên lắm”, Bingley nói lớn. “Hãy nêu ra hết mọi khía cạnh, không nên quên so sánh về chiều cao và kích thước của họ. Cô Elizabeth, không như cô tưởng, những điểm so sánh đó có ảnh hưởng tới cuộc tranh luận. Tôi cam đoan với cô nếu Darcy không cao ráo hơn tôi, tôi sẽ chỉ nghe theo lời anh ta một nửa. Tôi dám tuyên bố tôi chưa thấy người nào lố lăng khủng khiếp như Darcy. Nhất là lúc anh ở nhà của mình hoặc trong tối Chủ Nhật khi anh ta không có gì để làm.
                         Darcy chỉ mỉm cười. Elizabeth cho rằng Darcy đã bị chạm tự ái về câu nói vừa rồi nên nàng không dám cười. Tuy nhiên Caroline thì cảm thấy nóng giận về những lời nói gây tổn thương mà Bingley vừa nói về Darcy. Cô vạch ra những điểm sai trái của anh mình và trách anh sao lại nói những lời như vậy. Darcy nói:
                         - Bingley, tôi đã thấy rõ ý định của anh. Anh không thích tranh luận và muốn chấm dứt cuộc tranh luận này.
                         - Có lẽ tôi muốn như vậy. Tranh luận thì cũng gần giống như tranh chấp. Tôi rất cám ơn nếu anh và Elizabeth có thể chờ cho tôi đi ra khỏi căn phòng này, lúc đó hai người tha hồ muốn nói gì về tôi thì nói.
                    - “Yêu cầu của anh chẳng đòi hỏi sự hy sinh gì ở tôi. Vả lại anh Darcy cũng nên viết cho xong lá thư”, Elizabeth nói.
                         Darcy nghe theo lời đề nghị này và hoàn tất lá thư của mình.
                    Khi lá thư đã viết xong, Darcy yêu cầu Caroline và Elizabeth ra đàn và hát. Caroline sốt sắng nhận lời và tiến lại chiếc đàn piano. Cô lịch sự mời Elizabeth biểu diễn trước nhưng Elizabeth nhất định từ chối. Bởi vậy Caroline không ép thêm và cô ngồi xuống bắt đầu đàn.
                         Bà Hurst cũng tới hát chung với em gái. Trong khi cả hai đang hát, Elizabeth đứng cạnh bên đưa tay lật những trang sách nhạc để trên mặt đàn. Nàng không dằn được và quan sát thấy Darcy thường xuyên chăm chú nhìn mình. Elizabeth không hiểu có phải mình đang là mục tiêu ngưỡng mộ của Darcy hay chàng nhìn như vậy chỉ vì chàng không thích và vẫn còn cảm thấy xa lạ với nàng. Elizabeth đoán có lẽ Darcy đã tìm ra ở nàng những điểm đáng chỉ trích. Giả thuyết này không làm Elizabeth buồn lòng. Nàng không thích Darcy lắm để phải lo ngại về sự đánh giá của chàng.
                    Sau khi dạo xong một vài bản nhạc Ý, Caroline thay đổi không khí bằng một bài nhạc Scotch sôi động. Một lúc sau Darcy tiến lại gần Elizabeth và nói với nàng:
                         - Elizabeth, cô có cảm thấy hứng thú để nhân cơ hội này ra khiêu vũ một bản không?
                         Elizabeth mỉm cười nhưng không trả lời. Darcy cảm thấy ngạc nhiên về sự im lặng này và lặp lại câu hỏi một lần nữa. Elizabeth trả lời:
                         - Ồ, tôi có nghe anh nói nhưng tôi không thể trả lời ngay được vì còn đang suy nghĩ câu trả lời. Tôi biết anh muốn tôi trả lời “có” để được dịp khinh miệt sở thích này của tôi. Nhưng lúc nào tôi cũng thấy thú vị để phá vỡ những mưu mô như vậy. Bởi vậy tôi đã quyết định trả lời cho anh biết rằng tôi không muốn khiêu vũ, nếu anh dám thì cứ việc khinh thường tôi đi.
                         - Thật ra tôi không dám.
                         Trước đấy Elizabeth đã sẵn sàng để đương đầu với Darcy, tuy nhiên sau đó nàng hết sức kinh ngạc về thái độ lịch thiệp nhã nhặn này. Thật ra với bản tính dễ thương, ngọt ngào và tinh quái, Elizabeth khó nỡ lòng làm mất mặt bất cứ người nào. Về phần Darcy, chưa bao giờ chàng được ai làm cho thích thú và say mê như vậy. Chàng tin rằng nếu không vì Elizabeth có liên hệ bà con với những người thấp kém, chàng sẽ có nguy cơ rơi vào vòng tình ái.
                         Caroline bắt đầu nhận ra và ngờ vực thái độ của Darcy. Cô càng lúc càng trở nên ghen tuông, chỉ mong sao cho Jane, người bạn của mình sớm bình phục để Elizabeth có thể biến đi khuất mắt. Caroline thường tìm cách khiêu khích để Darcy chán ghét Elizabeth bằng cách đưa ra những giả thuyết và sắp đặt giả tưởng những chuyện sẽ xảy ra nếu hai người kết hôn với nhau.
                         Ngày hôm sau, khi Darcy và Caroline đi dạo bên hàng cây, cô nói:
                         - Tôi hy vọng khi đám cưới của anh được tổ chức, anh sẽ có vài lời gợi ý đến bà mẹ vợ tương lai của mình rằng tốt hơn hết bà ta nên giữ mồm giữ miệng mình lại. Và nếu có thể, cố sửa chữa mấy cô em vợ để họ đừng theo đuổi mấy quân nhân nữa. Nếu tôi được phép nhắc về một đề tài tế nhị khác, anh cũng nên cố gắng kiểm soát một chút về tính tự phụ và xấc xược của người yêu của anh.
                         - Ngoài những điều đó cô còn đề nghị gì cho hạnh phúc gia đình tôi không?
                         - Ồ, có chứ. Hãy đặt một ảnh truyền thần của dì dượng vợ là ông bà Phillips ngay trong phòng trưng bày nghệ thuật của anh ở Pemberley. Để tấm hình của họ ngay bên cạnh hình của ông chú của anh là một quan tòa. Anh biết đó, họ đều có chung một ngành nghề, chỉ khác nhau về giòng dõi. Về phần bức tranh của Elizabeth thì không cần phải vẽ, có họa sĩ nào có thể diễn tả được đôi mắt đẹp đó?
                         - Thật ra cũng không dễ gì tóm gọn được sự biểu lộ của đôi mắt đó. Tuy nhiên những nét đẹp của màu mắt, hình dạng đôi mắt và hàng lông mi thì có thể vẽ lại được.
                         Ngay lúc đó họ gặp bà Hurst và Elizabeth cũng đang đi dạo. Caroline nói một cách bối rối, sợ rằng hai người đã nghe hết những lời của cô:
                         - Tôi không biết rằng hai người cũng đang đi dạo.
                         - “Mấy người thật là xấu bụng, đi ra đây mà không cho chúng tôi hay”, bà Hurst trả lời.
                         Sau đó bà tiến về phía trước, choàng tay Darcy và bỏ Elizabeth đi một mình. Con đường hẹp chỉ vừa đủ cho ba người sóng bước. Darcy cảm nhận sự bất lịch sự của họ, nên lập tức lên tiếng:
                         - Con đường này không đủ cho hết chúng ta. Chúng ta nên đi ra đường lớn.
                         Tuy nhiên Elizabeth không có ý định nán lại với họ, nàng vừa cười vừa trả lời:
                         - Không cần, không cần, cứ đi như vậy đi. Các anh chị là những người duyên dáng, đi chung với nhau trông thật đẹp mắt. Cảnh tượng này sẽ xấu đi nếu có thêm người thứ tư xen vào. Xin chào.
                         Sau đó nàng bỏ đi một cách hoan hỉ, tự đi dạo một mình, lòng hy vọng sẽ được về nhà trong vòng một hai ngày. Jane đã hầu như hoàn toàn bình phục và dự định sẽ rời khỏi phòng vài tiếng đồng hồ vào buổi chiều hôm đó.
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 03.01.2009 16:53:10 bởi nguyen_jt >
                    #10
                      nguyen_jt 03.01.2009 16:54:09 (permalink)
                      0
                      Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
                       
                      Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
                      Tác giả: Jane Austen
                      Dịch giả: Thu Trinh
                      Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

                       
                      CHƯƠNG 11

                           Sau bữa ăn chiều, Elizabeth lên thăm chị và thấy rằng cơn cảm cúm của Jane đã giảm nhiều. Nàng đỡ chị đi qua phòng giải trí, nơi đây Jane được hai chị em gái Bingley đón tiếp một cách nồng hậu. Elizabeth chưa bao giờ thấy họ dễ thương như lúc đó trong khi mấy người đàn ông chưa xuất hiện.
                           Nhưng khi mấy người đàn ông bước vào phòng thì Jane không còn là đề tài chính nữa. Cặp mắt của Caroline ngay lập tức hướng về Darcy và cô cố gắng bắt chuyện với chàng. Darcy chào hỏi Jane và lịch sự chúc mừng nàng lành bệnh. Ông Hurst cũng nghiêng đầu chào và nói ông ta “rất vui”. Tuy nhiên không ai biểu lộ sự vui mừng nồng nàn bằng những lời thăm hỏi của Bingley, thái độ của chàng tràn đầy vui sướng và quan tâm. Nửa tiếng đồng hồ đầu tiên Bingley chỉ chuyên tâm bỏ thêm củi vào lò sưởi, sợ rằng Jane sẽ bị ảnh hưởng vì nhiệt độ thay đổi trong phòng và chàng yêu cầu nàng đổi chỗ sang ngồi phía bên kia lò sưởi để tránh xa cánh cửa. Sau đó Bingley ngồi xuống bên cạnh Jane và không nói chuyện nhiều với ai ngoài nàng.
                           Elizabeth ngồi ở góc nhà đối diện quan sát hai người với nỗi vui mừng khôn tả.
                           Khi đã dùng trà xong, ông Hurst nhắc cô em vợ bày bàn ra đánh bài. Tuy nhiên Caroline đã dọ hỏi trước Darcy và biết rằng chàng hôm nay không muốn đánh bài, do đó lời yêu cầu của ông Hurst bị từ chối. Caroline còn cam đoan rằng hôm nay không ai muốn chơi cả. Không ai trong phòng lên tiếng phản đối, chứng tỏ mọi người đều đồng ý với cô. Ông Hurst không có chuyện gì để làm, đành nằm duỗi chân trên một trong những chiếc ghế sofa ngủ. Darcy lấy một quyển sách ra đọc và Caroline cũng bắt chước làm như vậy. Bà Hurst thì bận rộn nghịch với những chiếc vòng và nhẫn của mình, thỉnh thoảng cũng chen vào nói chuyện vài câu với em trai và Jane.
                           Caroline chỉ chú tâm quan sát Darcy đang đọc sách thay vì đọc sách của chính mình. Cô không ngừng đặt những câu hỏi cho Darcy hoặc nhìn vào trang sách của chàng. Caroline không thành công với việc làm cho Darcy chú ý, chàng chỉ miễn cưỡng trả lời và tiếp tục đọc sách. Quyển sách Caroline đã được cô cố tình chọn vì nó là tập kế tiếp của quyển sách Darcy đang đọc. Sau một lúc lâu, bắt đầu cảm thấy mệt mỏi vì đã cố gắng tự làm vui với quyển sách của mình một cách vô hiệu, Caroline ngáp dài và nói:
                           - Một buổi tối như thế này thật là thú vị. Tôi cho rằng không có gì thích thú bằng đọc sách. Làm gì thì cũng mau chán, chỉ có đọc sách là không. Khi tôi có một căn nhà cho riêng mình, tôi sẽ cảm thấy đau khổ nếu không có một thư viện sách hay.
                           Không ai lên tiếng trả lời. Caroline ngáp thêm lần nữa, sau đó ném quyển sách qua bên cạnh và đưa mắt nhình quanh xem có việc gì khác lý thú để làm không. Khi nghe anh trai nhắc Jane về chuyện bữa tiệc khiêu vũ, Caroline quay ngoắt lại phía anh mình và nói:
                           - Charles, thật sự anh tính tổ chức một đêm khiêu vũ ở Netherfield à? Trước khi anh quyết định, em khuyên anh nên tham khảo với những người ở đây. Nếu em không lầm, một trong số những người ở đây sẽ cảm thấy đêm khiêu vũ là một cực hình hơn là niềm vui.
                           - “Nếu em ám chỉ Darcy”, Bingley lớn tiếng, “anh ta có thể đi ngủ trước khi buổi khiêu vũ bắt đầu nếu muốn. Về phần buổi khiêu vũ, nó đã được quyết định rồi. Ngay sau khi người hầu làm đủ món súp trắng anh sẽ gửi thiệp mời đi”.
                           - “Em sẽ thích những buổi khiêu vũ vô cùng nếu nó được tổ chức theo một cách khác. Nếu ta cứ tổ chức khiêu vũ theo những cách thông thường thì thật chán ngắt và buồn tẻ đến không chịu nổi. Nếu ta thay khiêu vũ bằng những cuộc đàm thoại chuyện trò thì có lẽ hay hơn”, Caroline trả lời.
                           - Caroline, em nói thật có lý nhưng làm như vậy thì đâu có giống như một buổi khiêu vũ.
                           Caroline không trả lời, sau đó đứng dậy và đi vòng quanh căn phòng. Điệu bộ của cô rất sang trọng và dáng đi rất đẹp, tuy nhiên Darcy - mục tiêu chính của cô vẫn chăm chú đọc sách và không để ý gì tới cô. Trong tình trạng tuyệt vọng này, Caroline cương quyết gắng thử một lần nữa, lần này cô quay lại Elizabeth và nói:
                           - Chị Lizzy, để tôi thuyết phục chị làm theo tôi đi bộ qua lại trong phòng. Tôi cam đoan với chị, chị sẽ cảm thấy thoải mái sau một thời gian ngồi quá lâu một chỗ.
                           Elizabeth cảm thấy ngạc nhiên nhưng cũng ưng thuận làm theo. Lần này sự cố gắng của Caroline mang lại kết quả, Darcy đã ngẩng đầu lên. Chàng nhận ra Elizabeth đang đi chung với Caroline và thế là quyển sách chàng đang đọc được đóng lại một cách không suy nghĩ. Darcy được mời tham dự đi bộ quanh phòng nhưng chàng từ chối. Chàng cho rằng hai cô gái có hai mục đích khi họ chọn đi như vậy, và dù với bất kỳ mục đích nào đi nữa thì sự tham dự của chàng sẽ làm cản trở họ.
                           - “Anh ta nói vậy là có ý gì?”. Caroline rất muốn biết Darcy ám chỉ điều gì và hỏi Elizabeth xem nàng có hiểu lời chàng nói không. Elizabeth trả lời:
                      - Tôi cũng không hiểu gì cả, nhưng dường như nó cũng chẳng phải là ý tốt cho chúng ta. Cách tốt nhất để làm anh ta thất vọng là đừng hỏi gì cả.
                      Caroline không thể làm Darcy thất vọng trong bất cứ chuyện gì, bởi vậy cứ nhất định đòi nghe câu giải thích về hai mục đích mà chàng vừa nói. Darcy trả lời ngay sau khi Caroline cho chàng có cơ hội:
                           - Tôi không ngại giải thích cho các cô hiểu. Hoặc là hai cô dùng cách này để tiêu khiển thời giờ và tâm sự chuyện bí mật với nhau, hoặc hai cô nhận thấy đi qua đi lại như vậy sẽ làm nổi bật nét đẹp của thân hình. Nếu là mục đích thứ nhất thì tôi thật là kỳ đà cản mũi hai cô. Còn nếu là mục đích thứ hai, chọn ngồi cạnh lò sưởi tôi sẽ ngắm hai cô được tốt hơn.
                           - “Ôi, nghe thật là ghê sợ”, Caroline la lên. “Tôi chưa bao giờ nghe những lời xấu như vậy. Chúng ta nên phạt anh ta thế nào đây?”.
                           - “Cũng không dễ gì. Trêu chọc hay nhạo báng? Chị thân với anh ta như vậy, hẳn chị phải biết làm cách nào rồi”, Elizabeth nói.
                           - Với danh giá của mình, tôi sẽ không làm chuyện đó đâu. Tôi bảo đảm với chị sự quen thân giữa chúng tôi chưa dạy tôi làm điều đó. Trêu chọc thái độ điềm tĩnh và sự nhanh trí của anh ta? Không được, không được, mình sẽ bị coi thường. Còn cười mà không có nguyên nhân gì chỉ tổ làm cho anh ta đắc ý.
                           - “Không được cười nhạo báng Darcy à?”, Elizabeth la lên. “Anh ta được lợi rồi đó. Tôi thật thua thiệt khi phải quen biết với một người như vậy. Tôi thật muốn được cười”.
                           Darcy nói:
                           - Cô Caroline đã tán dương tôi quá đáng. Cái khôn ngoan nhất và giỏi nhất của đàn ông, không, phải nói là cái khôn ngoan nhất và giỏi nhất của những gì đàn ông làm có lẽ sẽ phải dẹp bỏ qua một bên khi anh ta gặp phải một người mà mục đích chính trong đời của họ là nhạo báng.
                           - “Thật ra đúng là có những người như vậy, nhưng tôi hy vọng mình không phải là một trong số đó. Tôi cũng mong mình sẽ không bao giờ diễu cợt những điều khôn ngoan và tốt lành. Tính điên rồ và vô lý, tính thất thường và mâu thuẫn thật sự làm tôi thấy hứng thú. Tôi sẽ cười nhạo những điều đó bất cứ khi nào tôi muốn. Nhưng anh không có những điều tôi vừa nêu ra”, Elizabeth trả lời.
                           - Đối với người khác thì có lẽ không thể được. Nhưng với tôi, tôi đã nghiên cứu vấn đề này cả đời mình để cố tránh những yếu điểm mà khi phô trương ra sẽ khiến người ta chế nhạo.
                           - Thật là tự kiêu và tự hào.
                           - Đúng như vậy, thật ra tự kiêu là một khuyết điểm. Nhưng tự hào là ưu điểm của đầu óc. Tự hào sẽ luôn được kiểm soát bởi nguyên tắc tốt.
                           Elizabeth quay đi che giấu một nụ cười. Caroline nói:
                           - Tôi đoán chị đã tra khảo anh Darcy xong rồi, kết quả ra sao?
                           - Tôi hoàn toàn tin tưởng anh Darcy không có khuyết điểm gì. Anh ta không tự che giấu mình.
                           - “Không đúng như vậy. Tôi không kỳ vọng mình được như vậy. Tôi cũng có nhiều khuyết điểm. Tôi cho rằng tâm tính của mình không được mềm mỏng và dễ nhân nhượng với mọi việc chung quanh. Tôi không dễ quên những việc làm điên rồ và cách cư xử xấu xa của người khác, cũng như những việc đã làm tổn thương đến tôi. Tính khí của tôi có thể nói là rất dễ phẫn nộ. Khi tôi đã mất lòng tin với ai rồi thì lòng tin đó sẽ không bao giờ lấy lại được”, Darcy nói.
                           - “Đó thật là một nhược điểm”, Elizabeth nói lớn, “Sự phẫn nộ không hề nguôi là một sắc thái của tính tình. Anh đã biết nhận ra khuyết điểm của mình một cách rất hay. Anh yên tâm đi, tôi thực sự không thể cười chê anh được”.
                           - Tôi tin rằng một người thích làm những việc xấu xa tồi bại là do tật xấu bẩm sinh của họ, ngay cho dù họ có được giáo dục một cách tốt nhất cũng không thể thay đổi được.
                           - Và như vậy tật xấu của anh là ghét tất cả mọi người?
                           - “Còn tật xấu của cô”, Darcy trả lời lại kèm theo một nụ cười “là sẵn lòng để hiểu lầm những tật xấu đó của tôi”.
                           Caroline đã chán ngấy về cuộc đàm thoại mà cô ta không có phần tham dự nên liền lớn tiếng chen vào:
                           - Hãy thưởng thức một chút âm nhạc đi. Louisa, chị có phiền nếu em đánh thức anh Hurst dậy không?
                           Người chị không phản đối và đàn piano được mở ra. Darcy bắt đầu cảm thấy nguy cơ chàng ngày càng chú ý quá nhiều đến Elizabeth.
                      <bài viết được chỉnh sửa lúc 03.01.2009 17:00:02 bởi nguyen_jt >
                      #11
                        nguyen_jt 03.01.2009 17:01:17 (permalink)
                        0
                        Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
                         
                        Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
                        Tác giả: Jane Austen
                        Dịch giả: Thu Trinh
                        Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

                         
                        CHƯƠNG 12
                         

                             Sau khi hai chị em đã đồng ý với nhau, sáng hôm sau Elizabeth viết thư nhắn mẹ khẩn cầu bà cho xe ngựa đến đón về. Bà Bennet đã tính toán tìm cách cho con gái mình được ở lại Netherfield đến ngày thứ Ba cho đủ một tuần lễ. Bà thật không hài lòng khi phải đưa con về sớm hơn. Bởi vậy câu trả lời của bà không được như Elizabeth mong đợi dù nàng rất nóng lòng muốn về. Bà Bennet nhắn với con rằng xe ngựa của nhà không được rảnh cho mãi tới thứ Ba. Trong lời tái bút bà còn viết thêm nếu Bingley và cô em gái có ép hai con ở lại thêm bà cũng vui lòng cho phép. Elizabeth không muốn ở lại lâu hơn và nhất định tự tìm phương cách khác. Nàng không muốn bị coi là người làm phiền trong khi không có gì cần thiết phải ở lâu hơn. Elizabeth hối thúc Jane mượn xe ngựa của Bingley để hai chị em có thể rời Netherfield ngay trong buổi sáng hôm đó. Jane đồng ý và sau đó đã thông báo quyết định này đến mọi người.
                             Tin Jane và Elizabeth muốn ra về đã khuấy động mọi người. Ai cũng tỏ ý muốn hai chị em ở lại ít nhất cho tới
                        hôm sau và như vậy sẽ tốt hơn cho Jane, vì vậy hai chị em đồng ý hoãn về cho tới ngày hôm sau. Lúc đó Caroline cảm thấy hối tiếc vì cô đã lỡ đề nghị dời ngày về. Sự ghen tương và lòng căm ghét Elizabeth đã lấn lướt tình cảm thương mến mà cô dành cho Jane.
                             Bingley rất thất vọng nghe tin hai chị em sẽ ra về sớm. Chàng nhiều lần khuyên Jane thay đổi ý định vì cho rằng nàng vẫn chưa hoàn toàn bình phục. Tuy nhiên Jane vẫn cương quyết giữ ý định của mình.
                             Về phía Darcy, chàng rất hoan nghênh tin ra về của hai chị em. Elizabeth ở Netherfield cũng khá lâu và nàng đã thu hút Darcy quá nhiều, nhiều hơn chàng muốn. Caroline thì càng tỏ ra bất lịch sự với Elizabeth và cô thường châm chọc Darcy nhiều hơn. Do đó Darcy đã cố thận trọng che giấu tình cảm của mình, sợ rằng nếu để lộ suy nghĩ của mình ra sẽ khiến Caroline càng cố gắng muốn gây ảnh hưởng với chàng. Vì nghĩ như thế nên trong ngày cuối cùng, thái độ của Darcy đối với Elizabeth đã được chàng cân nhắc cẩn thận trước khi nói hay làm bất cứ điều gì. Nguyên ngày hôm đó Darcy nói chuyện với Elizabeth không hơn mười câu. Ngay cả đến khi chị em   Elizabeth ra về, Darcy cũng vẫn dán chặt mắt vào quyển sách và không hề ngước lên nhìn nàng.
                        Sang ngày Chủ Nhật, sau buổi lễ nhà thờ, hầu hết mọi người đã chia tay với chị em Jane và Elizabeth một cách rất thân thiện. Thái độ của Caroline đối với Elizabeth đã có phần lịch sự hơn trước và tình cảm mà cô ta dành cho Jane cũng càng lúc càng tăng. Khi chia tay, Caroline cam đoan với Jane rằng cô lúc nào cũng vui và sẵn sàng mong gặp lại Jane hoặc là ở Longbourn, hoặc ở Netherfieldeld. Caroline ôm Jane thật dịu dàng và bắt tay Elizabeth. Elizabeth ra về trong niềm hân hoan vô bờ.
                             Về đến nhà, hai chị em không được mẹ đón tiếp nồng hậu cho lắm. Bà Bennet cho rằng Jane về sớm như vậy là không đúng vì nàng rất có thể sẽ nhiễm cảm lần nữa. Người cha thì ngược lại, tuy nói vắn tắt nhưng ông tỏ ra rất vui mừng khi thấy con về. Từ ngày hai chị em vắng nhà ông mới cảm thấy sự hiện diện của họ trong gia đình là quan trọng. Mỗi buổi chiều khi gia đình họp mặt, bầu không khí trong nhà không còn vui vẻ như trước nữa vì thiếu vắng Jane và Elizabeth.
                             Mary cũng như thường lệ, vẫn say mê nghiên cứu nhạc lý và sinh vật học, vẫn thưởng thức những câu trích lược từ sách và những lời bình phẩm mới về đạo đức. Catherine và Lydia thì có chuyện để kể cho chị nghe về những gì đã đã xảy ra và về quân đoàn lính lưu động kể từ thứ Tư tuần trước. Nào là chuyện nhiều quân nhân đã đến dùng bữa với người dượng, chuyện một binh nhì bị phạt và tin đồn đại tá Forster sắp sửa kết hôn v.v…
                        <bài viết được chỉnh sửa lúc 03.01.2009 17:05:08 bởi nguyen_jt >
                        #12
                          nguyen_jt 03.01.2009 17:07:00 (permalink)
                          0
                          Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
                           
                          Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
                          Tác giả: Jane Austen
                          Dịch giả: Thu Trinh
                          Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

                           
                          CHƯƠNG 13

                              Sáng hôm sau trong lúc dùng bữa điểm tâm, ông Bennet nói với vợ:
                              - Bà ơi, tôi hy vọng bà sẽ cho sắp xếp một bữa ăn chiều thịnh soạn vì nhà ta sắp có khách tới thăm.
                              - Ai vậy ông? Tôi không nghĩ ra ai sắp đến nhà mình, trừ khi Charlotte ghé đây chơi, đồ ăn tôi nấu bình thường hàng ngày cũng đủ để đãi nó rồi. Chưa chắc gì nó đã được nhìn thấy những đồ ăn ngon như vậy ở nhà nó.
                              - Người mà tôi nói là đàn ông, một người lạ.
                              Mắt bà Bennet sáng lên.
                              - Là một người đàn ông, một người lạ? Tôi tin chắc đó là Bingley. Sao vậy Jane? Sao không nghe con nhắc qua chuyện này? Con thiệt là ranh mãnh. Chao ơi, tôi thật vui khi được gặp lại Bingley. Nhưng than ôi! Thật không may! Không còn con cá nào trong nhà cả. Lydia con cưng, rung chuông gọi người hầu mau lên, mẹ cần phải nói chuyện với bà Hill ngay bây giờ.
                              - “Không phải Bingley, đây là một người mà tôi chưa bao giờ gặp mặt trong đời”, ông Bennet nói.
                              Câu trả lời này làm mọi người ngạc nhiên và ông Bennet cảm thấy thú vị khi mình là mục tiêu cho vợ và năm con gái hỏi chuyện dồn dập cùng một lúc.
                              Sau khi đã tự thỏa mãn nhìn cảnh vợ con thấp thỏm tò mò, ông bắt đầu giải thích :
                              - “Cách đây một tháng tôi có nhận được một lá thư. Vì nó chứa đựng một vấn đề tế nhị cần được quan tâm sớm nên tôi đã vội vã hồi âm cách đây hai tuần. Lá thư từ một người bà con của tôi, anh Collins, người mà khi tôi qua đời sẽ có thể đuổi mọi người ra khỏi nhà”.
                              - “Ôi, ông ơi”, bà vợ la lớn, “Tôi không thể chịu được khi nghe nhắc về con người này. Làm ơn đừng nói về người đàn ông ghê tởm ấy nữa. Điều mà tôi sợ hãi nhất trên đời này là một ngày nào đó gia sản của ông sẽ phải trao cho người khác mà không phải là các con ông. Nếu tôi là ông thì tôi đã cố làm một điều gì đó để thay đổi từ lâu rồi”.
                              Jane và Elizabeth cố giải thích cho mẹ hiểu về luật kế thừa di sản của người nam trong giòng họ. Trước đây hai chị em cũng thường tìm cách giải thích cho mẹ nhiều lần, nhưng đây là một đề tài mà không ai có thể nói lý lẽ với bà Bennet được. Bà tiếp tục xỉ vả một cách cay đắng luật thừa hưởng di sản ác nghiệt sẽ cướp đi tài sản của một gia đình có năm cô con gái để giao vào tay một người đàn ông mà trong gia đình không ai biết là ai cả.
                          - Việc này thật trái đạo lý và sẽ không gì có thể xóa đi mặc cảm tội lỗi của Collins nếu anh thừa kế Longbourn.
                          Nhưng nếu lắng nghe cách anh ta diễn đạt trong thư, có lẽ mình sẽ cảm thấy đỡ hơn một chút”, ông Bennet nói.
                              - Không đâu, tôi không cảm thấy đỡ hơn đâu. Anh ta dám xấc xược viết thư cho ông thì thật là đạo đức giả. Tôi rất ghét những sự thân tình giả tạo như vậy. Tại sao anh ta không tiếp tục tranh chấp với ông giống như cha của anh ta đã làm trước kia?”.
                              - Tại sao? Thật ra trong đầu anh ta dường như có sự đắn đo ngại ngùng của phận làm con. Hãy nghe tôi đọc thư đây.

                           
                               “Hunsford, Westerham, Kent, ngày 15 tháng Mười.
                               “Thưa chú,
                               “Sự bất đồng ý kiến tồn tại giữa chú và người cha quá cố của cháu bao lâu nay đã khiến cho cháu thật áy náy. Từ ngày cháu trở nên bất hạnh vì cha mình qua đời, cháu thường mong có thể hàn gắn được sự rạn nứt giữa chúng ta. Lâu nay cháu cứ giữ mãi trong lòng những nỗi niềm lưỡng lự, cháu sợ rằng cháu sẽ bất kính với người cha quá cố của mình khi cháu trở nên có quan hệ tốt với những người mà ông đã từng xích mích. Tuy nhiên, kể từ khi được nhậm chức linh mục trong buổi lễ Phục Sinh, cháu đã có quyết định cho mình trong vấn đề này. Cháu đã rất may mắn nhận được sự chú ý từ quả phụ Catherine de Bourgh, goá phụ của nam Tước Lewis de Bourgh. Với lòng hào phóng và tính từ tâm, phu nhân đã giới thiệu cháu được đến ở ngôi nhà dành cho mục sư và cai quản giáo xứ của phu nhân. Nơi đây cháu đã hết sức hạ mình cư xử để tỏ lòng kính trọng phu nhân. Mỗi ngày cháu luôn sẵn sàng cử hành những lễ tang và lễ cầu nguyện tổ chức trong nhà thờ. Là một mục sư, hơn bao giờ hết cháu cảm thấy có trách nhiệm phải truyền bá và củng cố sự ban phước lành cho mọi gia đình trong tầm ảnh hưởng của mình. Trên nền tảng này, cháu xin được đề nghị với chú những điều mà cháu cho rằng mình đáng được hãnh diện và tuyên thưởng. Đề nghị này sẽ khiến chuyện cháu là người kế tiếp trong giòng họ được thừa kế Longbourn không còn là điều khiến cho mọi người khó chịu, và chú không phải từ chối nhận nhánh ô liu đề nghị làm hòa từ cháu. Cháu không thể không quan tâm đến chuyện mình là nguyên nhân làm tổn thương tới các cô con gái dễ thương của chú. Cháu thành khẩn xin lỗi và xin bảo đảm với chú cháu sẵn sàng tìm mọi cách để bù đắp cho họ kể từ nay về sau. Nếu chú không phản đối và chấp nhận cho cháu đến nhà, cháu xin được đến thăm chú và gia đình vào thứ Hai, ngày mười tám tháng mười một, vào lúc bốn giờ chiều. Cháu sẽ ở lại chơi một tuần tính từ thứ Bảy tuần sau. Cháu sắp xếp như vậy cũng không gây phiền toái gì vì phu nhân Catherine sẽ không phản đối việc cháu thỉnh thoảng phải đi vắng trong ngày Chủ Nhật nếu cháu tìm được mục sư khác thay thế nhiệm vụ của mình trong ngày đó.
                               Thưa chú, cháu kính cẩn hỏi thăm thím và các con gái của chú,
                               Kính thư,
                               William Collins”

                              Ông Bennet vừa nói vừa xếp lá thư lại:
                              - Như vậy bốn giờ chiều nay chúng ta sẽ gặp sứ giả hòa bình này. Theo tôi, anh ta tỏ ra là một người có lương tâm và lịch sự, quen biết anh ta cũng là điều tốt. Đặc biệt nếu phu nhân Catherine ban đặc ân cho anh ta tiếp tục tới thăm chúng ta.
                              - Anh ta vẫn còn chút tình cảm khi nói về mấy đứa con gái nhà mình. Tuy nhiên nếu anh ta có ý định bù đắp cho tụi nó, tôi sẽ không ngăn cản anh ta.
                              - “Cũng khó để đoán xem anh ta ám chỉ gì khi nói về chuyện tự mình chuộc lỗi với chúng ta”, Jane nói.
                              Elizabeth nhận ra trong lá thư của Collins chủ yếu chỉ có vài ý chính, đó là sự tôn kính quá đáng đối với phu nhân Catherine, thiện chí đi truyền giáo, ý muốn lấy vợ và nhiệm vụ chôn cất những giáo dân bất cứ khi nào cần tới. Nàng nói:
                              - Con nghĩ anh ta hơi kỳ quặc. Con không thể phân tích được Collins là người ra sao. Cách thức viết thư của anh ta hơi hoa mỹ và anh ta có ý gì khi xin lỗi việc sẽ là người kế tiếp kế thừa gia sản nhà mình? Chúng ta không thể đưa ra giả thuyết Collins sẽ giúp đỡ chúng ta nếu anh ta có khả năng. Có phải anh ta là một người biết phải trái không, thưa cha?
                              - Không phải đâu con cưng, cha không nghĩ như vậy. Cha nghĩ rằng anh ta sẽ ngược lại như vậy. Trong thư có chứa đựng một điều gì đó giữa sự đê tiện và tự cho mình là quan trọng. Cha thật không muốn gặp anh ta.
                          - “Nếu nói về cách hành văn, lá thư dường như không có điểm gì sai. Tuy ý tưởng về nhánh cây ô liu đề nghị hòa giải thì không mới mẻ gì lắm nhưng con vẫn thấy nó đã được diễn tả rất hay”, Mary nói.
                              Đối với Catherine và Lydia, cả lá thư lẫn người viết đều không làm họ chú tâm. Mấy tuần nay hai chị em đã được quen biết với thế giới thú vị của những quân nhân trong bộ quân phục đỏ. Họ cho rằng không cách gì người anh bà con của họ sẽ có thể đến thăm trong chiếc áo khoác quân phục màu đỏ. Về phần người mẹ, lá thư của Collins đã làm giảm đi suy nghĩ xấu của bà đối với Collins và bà chuẩn bị để gặp anh ta một cách rất điềm tĩnh. Điều đó làm cho cả ông Bennet lẫn mấy cô con gái rất ngạc nhiên.
                              Collins đến đúng giờ và được cả gia đình tiếp đón rất lịch sự. Ông Bennet nói rất ít. Về phần Collins, anh ta dường như không cần ai khuyến khích cho sự mạnh dạn của mình và cũng không có khuynh hướng sẽ im lặng. Collins là một thanh niên cao to, chừng hai mươi lăm tuổi. Diện mạo trang nghiêm trịnh trọng và thái độ rất câu nệ hình thức. Chưa ngồi được bao lâu anh đã khen bà Bennet có mấy cô con gái xinh đẹp. Anh nói rằng mình đã nghe đồn nhiều về sắc đẹp của họ nhưng giờ thấy tận mắt mới biết lời đồn cũng chưa bằng sự thật. Anh tin rằng tất cả các cô có lẽ đều đã tới tuổi lập gia đình. Câu nói lịch thiệp này có lẽ không hợp tai một số người trong nhà nhưng bà Bennet cũng không phản đối và sẵn sàng đối đáp, trả lời hết mọi câu hỏi của Collins.
                              - Tôi tin chắc anh rất tốt bụng và tôi mong điều đó sẽ được chứng minh, nếu không bọn nhỏ sẽ bị nghèo túng cơ cực. Sự việc thật đã được sắp đặt quá kỳ cục.
                              - Có lẽ thím muốn ám chỉ về việc kế thừa gia sản này.
                              - A! Đúng như vậy đó, thưa anh. Anh phải công nhận đó là một điều đau lòng cho mấy con gái tội nghiệp của tôi. Tôi không có ý định đổ lỗi cho anh. Trên thế gian này chỉ toàn chuyện tình cờ, làm sao biết được tài sản sẽ về tay ai một khi nó được sắp xếp cho những người nam trong giòng họ được thừa kế theo thứ tự.
                              - Thưa thím, cháu là người có tri thức và biết cảm thông với tình trạng khó khăn của các em, tuy nhiên cháu không biết nói gì hơn. Cháu cẩn trọng không muốn tỏ ra mình là người xấc xược và vội vàng hấp tấp. Cháu có thể cam đoan với mấy em trong nhà rằng cháu rất ngưỡng mộ họ. Trong thời gian này cháu sẽ không nói gì hơn cho đến khi chúng ta quen biết nhau nhiều hơn…
                              Lời nói của anh bị cắt ngang vì người hầu xuất hiện mời mọi người đi dùng bữa chiều. Mấy cô con gái nhìn nhau mỉm cười. Họ không phải là thứ duy nhất được Collins ngưỡng mộ. Từ hành lang, phòng ăn tới những đồ đạc trong nhà, tất cả đều được anh xem xét và khen ngợi. Mỗi câu khen tặng của Collins lại làm bà Bennet thêm đau lòng, bà cho rằng anh ta đang ngắm nghía những vật sở hữu tương lai của mình. Bữa ăn chiều cũng được khen hết lời và Collins tha thiết muốn biết cô em họ nào là người đã nấu những món ăn ngon như vậy. Bà Bennet lúc đó đang ngồi cạnh bên, cộc cằn cho hay rằng gia đình bà đủ dư dả để mướn được một người nấu bếp giỏi, do đó mấy cô con gái không phải vào bếp. Collins vội vàng xin lỗi vì đã làm phật lòng bà. Đổi sang giọng nhẹ nhàng hơn, bà Bennet cho biết bà không giận tý nào, tuy nhiên Collins vẫn cứ lặp đi lặp lại lời xin lỗi đến cả mười lăm phút.
                          <bài viết được chỉnh sửa lúc 03.01.2009 17:18:25 bởi nguyen_jt >
                          #13
                            nguyen_jt 03.01.2009 17:14:20 (permalink)
                            0
                            Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
                             
                            Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
                            Tác giả: Jane Austen
                            Dịch giả: Thu Trinh
                            Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

                             
                            CHƯƠNG 14

                                 Suốt bữa ăn, ông Bennet hầu như không nói gì, nhưng sau khi những người hầu đã lui ra, ông thấy đã đến lúc cần nói chuyện với người khách của mình. Qua quan sát, ông nhận thấy Collins có vẻ rất mang ơn về sự bảo trợ và chăm sóc của của phu nhân Catherine, do đó ông mang phu nhân ra để làm đề tài mở đầu câu chuyện mà ông cho rằng Collins sẽ rất thích thú. Ông Bennet đúng là đã không thể chọn một đề tài nào hay hơn, Collins lập tức hào hứng khen ngợi phu nhân Catherine. Đề tài này làm cho anh phấn khởi và càng trở nên trang nghiêm hơn lúc bình thường. Bằng vẻ mặt trang trọng, Collins tuyên bố rằng trong đời mình, anh chưa bao giờ chứng kiến một người có tước vị cao mà lại đối xử nhã nhặn với người dưới như vậy và chính bản thân anh cũng đã được tiếp xúc trực tiếp với phu nhân. Anh đã hai lần được hân hạnh giảng kinh thánh trước mặt phu nhân và cả hai lần phu nhân đều ban lời phê chuẩn rất hài lòng. Phu nhân cũng từng mời anh hai lần đến dự bữa ăn chiều ở tòa nhà Rosings nơi phu nhân ở. Mới tối Chủ Nhật vừa qua, phu nhân đã cho mời anh tới nhà để bù vào chỗ thiếu tay chơi bài. Tuy phu nhân Catherine qua những người anh quen biết bị coi là một người tự kiêu nhưng anh chưa bao giờ thấy như vậy. Ở nơi phu nhân, anh chỉ thấy có sự nhã nhặn và ân cần. Phu nhân luôn nói chuyện với anh cũng giống như những người đàn ông quý phái khác, không bao giờ phản đối anh tham dự vào xã hội thượng lưu của bà hay việc anh rời giáo xứ một hai tuần đi thăm thân nhân. Phu nhân đã chiếu cố khuyên anh nên lập gia đình càng sớm càng tốt với điều kiện anh phải suy xét thận trọng. Một lần khi đến tận căn nhà khiêm tốn nơi anh ở để thăm, bà đã hoàn toàn đồng ý cách anh sửa sang căn nhà và cũng chính bà đề nghị một vài sửa đổi khác.
                                 - “Thật lịch sự và cư xử đúng đắn”, bà Bennet nói. “Tôi cho rằng phu nhân là một người rất dễ mến. Đáng tiếc những phụ nữ cao quý khác thời nay thường không được như bà. Phu nhân có ở gần anh không, anh Collins?”.
                                 - Khu vườn nơi căn nhà khiêm tốn của cháu nằm chỉ cách ngang rừng cây của Rosings nơi phu nhân ở một con đường nhỏ.
                                 - Có phải anh từng nói qua phu nhân đã góa chồng, đúng không? Phu nhân có người thân nào không?
                                 - Phu nhân chỉ có một người con gái, là người sau này sẽ thừa hưởng tòa nhà Rosings và những bất động sản bao la khác.
                                 - “A!”, bà Bennet lắc đầu nói. “Như vậy cô gái đó may mắn hơn các cô gái khác nhiều. Cô ta là người như thế nào? Có đẹp không?”.
                                 - Tiểu thư là một cô gái trẻ rất duyên dáng. Phu nhân Catherine từng nói trên quan điểm của một sắc đẹp đích thực thì tiểu thư nổi trội hơn những cô gái khác rất nhiều nhiều bởi dáng vóc đặc biệt bẩm sinh. Nhưng không may, tiểu thư bị mang bệnh, và điều đó đã khiến tiểu thư không thể đạt những thành tích đáng ra có thể đạt được. Cháu được nghe những điều đó từ cô giáo tại gia hiện giờ vẫn đang ở chung nhà. Tiểu thư là người rất hòa đồng, thường chiếu cố đi xe ngựa đến thăm nơi cư ngụ khiêm tốn của cháu.
                                 - Cô ta đã được mang ra giới thiệu với bên ngoài chưa?(1) Tôi không nhớ mình đã nghe tên của cô ta.
                                 - Đáng tiếc, điều kiện sức khỏe đã khiến tiểu thư không đi lên thủ đô được. Bởi vậy cháu đã nói với phu phân Catherine rằng triều đình Anh đã mất đi một vinh dự to lớn khi thiếu tên tiểu thư. Phu nhân dường như rất hài lòng với ý kiến này. Nên biết rằng cháu luôn tìm cách nói những lời khen tặng khéo léo để làm vui lòng phu nhân và tiểu thư. Cháu đã nhiều lần nói cho phu nhân nghe về nhận xét của mình, rằng cô con gái duyên dáng của phu nhân đúng là sinh ra để làm nữ công tước, đó là một cấp bậc cao quý nhất để tô điểm thêm cho tiểu thư thay vì chỉ cho tiểu thư tiền của. Những lời khen như vậy chỉ là điều nhỏ bé có thể làm phu nhân vui lòng và cũng là sự quan tâm mà cháu cho rằng mình có nhiệm vụ phải trả.
                                 - “Sự phán đoán của anh rất chính đáng. Thật đáng mừng vì anh có được năng khiếu biết làm cho người khác vui lòng một cách tinh tế như vậy.Tôi xin mạn phép hỏi, cách làm vừa lòng người khác của anh là do nó tự nảy đến với anh trong một khoảnh khắc hay do anh đã nghiên cứu từ trước?”, ông Bennet hỏi.
                                - Thường thì cháu tự nghĩ ra ngay trong giây phút đó. Đôi lúc trong lúc tiêu khiển cháu cũng có suy nghĩ và sắp xếp những câu khen tặng trước, sao cho chúng được tao nhã và thích hợp trong mỗi trường hợp. Dù thế, cháu vẫn thích đưa ra những lời khen một cách tự nhiên không sắp đặt trước, như vậy vẫn tốt hơn.
                                 Sự phán đoán của ông Bennet đã được kiểm chứng. Đúng như ông đã đoán, người bà con này của ông thật lố bịch và ngớ ngẩn. Ông lắng nghe anh ta nói một cách thích thú nhưng ngoài mặt vẫn cố gắng giữ nét nghiêm trang. Thỉnh thoảng ông cũng liếc nhìn Elizabeth để dò xét phản ứng của nàng, nhưng thật ra ông cũng không cần ai chia sẻ những nhận xét thú vị của mình.
                                 Đến giờ uống trà, ông Bennet vui vẻ dẫn khách quay lại phòng giải trí. Khi đã uống trà xong, ông Bennet mời Collins đọc sách cho vợ và các con gái nghe. Collins nhận lời và mang sách ra. Nhưng khi xem quyển sách mà anh giới thiệu là mượn ở một thư viện, anh ta trở nên lưỡng lự và bắt đầu xin lỗi mọi người rằng anh chưa bao giờ đọc tiểu thuyết. Kitty nhìn anh ta trừng trừng, Lydia thì la lên ầm ĩ. Collins lại mang ra những quyển sách khác, sau một hồi cân nhắc anh ta chọn một quyển sách giáo lý. Lydia ngáp dài khi thấy anh chọn đọc quyển này. Trước khi anh có dịp đọc hết ba trang với một giọng buồn tẻ, ngang phè không lên không xuống, Lydia đã cắt ngang:
                                 - Mẹ ơi, mẹ có biết dượng Phillips nói rằng sẽ đuổi Richard người giúp việc của dượng không? Và nếu dượng làm như vậy đại tá Forster sẽ mướn anh ta ngay. Chính dì đã nói với con như vậy vào sáng thứ Bảy. Ngày mai con sẽ đi Meryton để nghe thêm về chuyện này và cũng để hỏi xem khi nào thì Danny sẽ về lại.
                                 Lydia bị hai chị lớn cản lại không cho nói nữa. Nhưng Collins lúc đó đã cảm thấy rất phật lòng, anh đặt sách xuống và nói:
                                 - Tôi thường quan sát những cô gái trẻ và thấy rằng họ không mấy thích những quyển sách có đề tài nghiêm chỉnh, mặc dù chúng hoàn toàn viết vì lợi ích của họ. Điều này khiến tôi thật ngạc nhiên. Không gì bổ ích cho họ hơn những sách giáo dục. Nhưng thôi, tôi xin không làm phiền những cô em họ nữa.
                                 Sau đó quay qua ông Bennet, Collins xin đánh cờ với ông. Ông Bennet chấp nhận lời yêu cầu này, ông thấy rằng anh ta đã xử sự khôn ngoan khi để yên cho các cô gái được tự do thưởng thức những trò giải trí vặt vãnh của họ. Bà Bennet và các con ngỏ lời xin lỗi về lối cắt ngang bất lịch sự của Lydia. Họ hứa rằng chuyện như vậy sẽ không xảy ra nữa nếu Collins quay lại đọc sách tiếp. Tuy nhiên Collins cam đoan với mọi người rằng anh không có ý làm nhàm chán các cô em họ của mình và sẽ không phật lòng về hành động của Lydia. Sau đó anh ta đổi sang ngồi ở một chiếc bàn khác để chuẩn bị chơi cờ.
                            -----------------------------------------------------------------------
                            (1) Trong xã hội Anh lúc đó, một thiếu nữ phải được giới thiệu theo đúng hình thức thủ tục xã hội trước khi cô ta có thể ra ngoài giao tiếp. 
                            <bài viết được chỉnh sửa lúc 03.01.2009 17:24:40 bởi nguyen_jt >
                            #14
                              nguyen_jt 03.01.2009 17:16:46 (permalink)
                              0
                              Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
                               
                              Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
                              Tác giả: Jane Austen
                              Dịch giả: Thu Trinh
                              Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

                               
                              CHƯƠNG 15

                                  Collins không phải là một thanh niên có óc xét đoán, đã vậy sự khiếm khuyết này lại không được trợ giúp thêm bởi học vấn hay giao thiệp. Gần hết cuộc đời của anh ta sống dưới sự hướng dẫn và dạy dỗ của một người cha không có học thức và keo kiệt. Mặc dù cũng được gửi đến sống và học trong trường đại học, nhưng anh ta sống rất căn bản, hầu như không giao thiệp với ai. Cách dạy dỗ khắt khe của người cha đã làm cho anh trở thành người cực kỳ khiêm tốn và nhún nhường. Nhưng giờ đây, đa số những tính cách đó đã chuyển thành tính tự đại trong một đầu óc yếu hèn và tính tự mãn trong một tinh thần không cầu tiến. Với một may mắn tình cờ, anh đã được giới thiệu với phu nhân Catherine De Bourgh, lúc đó căn nhà và chức vụ dành cho mục sư ở Hunsford (1) đang bỏ trống không có người ở và phu nhân đã cho anh về nắm chức vụ và ở tại căn nhà đó. Sự kính trọng của anh đối với chức vị của phu nhân và vì bà là người đã bảo trợ cho anh, trộn lẫn với sự tự mãn trong quyền lực và chức vụ của một mục sư, khiến anh trở thành một người có cá tính lẫn lộn giữa kiêu căng và khúm núm, giữa tự cho mình là quan trọng và khiêm tốn nhún nhường.
                                   Từ khi được sở hữu một căn nhà đẹp và lợi tức tương đối khá, anh nẩy sinh ý định muốn lập gia đình. Trong khi đi tìm cách hàn gắn mối thân tình với gia đình ông Bennet, anh chủ trương ngắm nghía và lựa chọn một trong những cô con gái của ông làm vợ nếu họ quả thật đẹp và dễ thương như lời người ta đồn đại. Anh cho rằng để bù đắp việc sẽ thừa hưởng gia tài của người cha thì dự định lấy một trong số các cô con gái là một kế hoạch xuất sắc. Nó sẽ giải quyết việc anh thừa hưởng gia sản của họ một cách vẹn toàn, hợp lệ, thích hợp cho cả đôi bên và đối với anh như vậy là quá rộng rãi và bất vụ lợi.
                                  Khi gặp mặt các cô gái, Collins thấy kế hoạch của mình không cần thay đổi gì. Khuôn mặt đáng yêu của Jane rất vừa mắt anh. Ngoài ra anh còn có quan niệm cho rằng chị lớn trong nhà nên được quyền ưu tiên trước. Bởi vậy ngay trong buổi tối đầu tiên Jane đã là người được anh lựa chọn. Tuy nhiên đến sáng hôm sau, Collins đã thay đổi sự lựa chọn của mình chỉ sau mười lăm phút nói chuyện riêng với bà Bennet trước bữa ăn sáng. Trước tiên, cuộc đàm thoại nói về căn nhà của anh. Sau đó câu chuyện được đưa đẩy một cách tự nhiên tới việc thừa nhận anh muốn kiếm được một người vợ ở Longbourn. Bà Bennet nở một nụ cười ân cần khuyến khích, khuyến cáo cho anh biết về Jane. Bà nói rằng với những đứa con nhỏ còn lại thì bà không dám trả lời chắc lắm, nhưng riêng với cô con gái lớn nhất thì bà thấy cần phải có phận sự gợi ý cho anh rằng Jane rất có thể sắp sửa đính hôn.
                                  Trong khi bà Bennet vẫn còn đang khẩy than trong lò sưởi, không cần suy nghĩ gì hơn, Collins đã nhanh chóng thay đổi mục tiêu của mình từ Jane sang Elizabeth, người đứng kế tiếp sau Jane về tuổi tác và sắc đẹp.
                              Bà Bennet quý như vàng ý tưởng này, tin rằng chẳng bao lâu bà sẽ có hai cô con gái được lấy chồng. Người thanh niên mà cách đây một ngày đã khiến bà không thể chịu được khi nói tới giờ đã có vị trí cao trong suy nghĩ của bà.
                                  Ý định đi Meryton của Lydia vẫn chưa bị lãng quên. Tất cả các chị em, ngoại trừ Mary, đều đồng ý đi chung với cô. Ông Bennet đề nghị Collins đi theo chăm sóc mấy chị em, một cách nhằm tống khứ anh ra khỏi nhà để ông có thể ngồi trong phòng đọc sách một mình. Sau bữa sáng, Collins vẫn cứ lẽo đẽo theo ông trong phòng đọc sách. Tuy anh ta ngoài mặt làm như bận rộn xem xét lướt qua một trong những quyển sách sưu tập quý giá nhưng miệng thì không dứt nói chuyện với ông Bennet về căn nhà và khu vườn Hunsford của mình. Hành động của Collins khiến ông Bennet không đươc thanh thản. Trong phòng đọc sách của mình ông lúc nào cũng muốn được thoải mái và yên tĩnh. Ông đã từng nói với Elizabeth, mấy căn phòng khác trong nhà luôn đầy rẫy những chuyện ngu xuẩn và nực cười, chỉ trong căn phòng này ông mới cảm thấy được giải thoát ra khỏi những cảnh đó. Bởi vậy ông Bennet đã cố thúc đẩy Collins đi theo các cô em họ. Collins là người thích hợp với bên ngoài hơn là đọc sách, do đó anh đã rất hoan hỉ lựa một quyển sách lớn để cầm tay và bước ra khỏi phòng.
                                  Dọc đường Collins chỉ toàn khoe khoang những chuyện không thích hợp nhưng mấy cô gái cũng ráng nghe và tán thành một cách lịch sự, cho tới khi họ đến Meryton thì mấy cô em nhỏ không còn chú tâm gì tới anh ta nữa. Cặp mắt của họ ngay lập tức lượn quanh trên đường phố tìm kiếm bóng dáng những quân nhân. Lúc đó chỉ những chiếc nón đúng mốt sang trọng hoặc các hàng vải mới bày trên mặt kính các cửa tiệm mới có thể gợi sự chú tâm của họ.
                                  Chẳng bao lâu các cô gái bắt đầu chú ý tới một chàng trai trẻ mà họ chưa bao giờ gặp mặt. Anh ta có dáng điệu rất trang nhã đang đi cùng với một sĩ quan khác bên kia đường. Sĩ quan mà chàng thanh niên đang đi chung chẳng ai xa lạ hơn là Danny, người vừa đi London về mà Lydia đã nhắc qua. Danny nghiêng đầu chào khi hai người đi ngang qua. Tất cả mấy chị em ngay lập tức bị thu hút bởi dáng điệu của người thanh niên lạ mặt và tự hỏi anh ta là ai. Kitty và Lydia nhất quyết muốn tìm hiểu nên vội vã dẫn mọi người băng qua đường, làm bộ như đang muốn mua sắm trong một cửa hàng gần đó. Rất may, khi họ vừa bước tới bờ đường bên kia thì cũng cùng lúc hai chàng trai trẻ quay bước lại và tình cờ đến cùng một chỗ. Danny chào họ và sau đó giới thiệu bạn của mình là Wickham, người mới gia nhập quân đoàn và vừa theo anh ta về đây hôm qua. Đối với các cô gái như vậy là quá đủ, chàng thanh niên trẻ mới tới này chỉ cần thêm một bộ quân phục trên người thì sẽ lập tức trở nên quyến rũ về mọi mặt. Bề ngoài của chàng không có điểm nào chê được, khuôn mặt đẹp trai, thân hình cân đối và phong thái rất lịch sự. Sau lời giới thiệu, cuộc nói chuyện trở nên vui vẻ và thân thiện. Trong khi đang đứng nói chuyện, tiếng ngựa hí từ xa làm mọi người chú ý, họ nhận ra Darcy và Bingley đang cưỡi ngựa đi tới. Nhận ra mấy cô gái đang đứng trong đám đông, hai chàng trai cưỡi ngựa tiến thẳng tới chỗ họ và hai bên chào hỏi lẫn nhau. Bingley trở thành nhân vật chính trong cuộc nói chuyện và Jane là nhân vật chính chàng nói tới. Bingley cho hay chàng đang trên đường đi Longbourn với mục đích để tìm Jane. Darcy chứng thực lời bạn nói bằng cách nghiêng đầu chào. Chàng cố tình tránh đưa mắt nhìn Elizabeth nhưng ngay lúc đó bất ngờ nhận ra sự có mặt của người thanh niên lạ mặt. Elizabeth tình cờ thấy sắc mặt Darcy lẫn của chàng thanh niên khi họ nhìn nhau và nàng cảm thấy ngạc nhiên về thái độ của họ. Cả hai khuôn mặt đều đổi màu, một trắng, một đỏ. Sau một lúc, Wickham đưa tay đụng nhẹ lên nón tỏ ý chào. Darcy cũng chào đáp lễ lại. Elizabeth tự hỏi thái độ của hai người như vậy có nghĩa gì? Nàng thật sự không đoán được và rất tò mò muốn biết.
                                   Chừng một phút sau, Bingley và bạn mình tiếp tục lên đường. Chàng dường như không hề để ý tới những chuyện đã xảy ra.
                                  Danny và Wickham tiễn chân các cô gái tới tận cửa nhà ông Phillips, sau đó chào từ giã mặc dù Lydia đã cố nài họ vào nhà và ngay cả bà Phillips cũng thò đầu ra từ cửa sổ kêu to mời họ vào lần thứ hai.
                                  Bà Phillips luôn luôn vui mừng được gặp các cháu gái của mình. Bà đón chào đặc biệt hai cháu gái lớn vừa mới vắng nhà về và tỏ vẻ ngạc nhiên khi nghe tin Jane và Elizabeth đã về nhà một cách đột ngột mặc dù xe ngựa của gia đình chưa được gửi đến đón. Lẽ ra bà đã không biết chuyện này nếu không tình cờ gặp trên đường cậu bé phụ việc cho thầy thuốc Jones. Cậu bé nói với bà rằng họ không phải mang thuốc tới Netherfield nữa vì Jane đã rời khỏi đó. Khi Jane giới thiệu Collins với bà Phillips, bà hỏi thăm vô cùng lịch sự. Collins cũng đáp lễ lại còn lịch sự hơn, xin lỗi bà về sự thăm viếng đường đột của mình dù chưa hề quen biết trước. Collins cho biết anh rất hân hạnh được các cô gái giới thiệu để quen biết bà. Bà Phillips cảm thấy ngượng ngập vì cung cách lịch sự quá đáng của anh ta, nhưng sự e dè đối với người lạ mặt của bà sớm chấm dứt khi các cháu gái hỏi bà về chàng sĩ quan lạ mặt mới tới. Tuy nhiên những gì bà kể toàn là những tin mà các cô cháu đã biết rồi, rằng anh ta được Danny dẫn tới từ London với chức vụ trung úy. Nếu Wickham xuất hiện lúc đó, có lẽ Kitty và Lydia đã ở lại chơi lâu hơn. Nhưng không may cho các cô, không có ai đi ngang qua cửa ngoại trừ một vài sĩ quan mà các cô cho là nếu so sánh với chàng trai lạ mới tới thì họ chỉ là những người “ngu ngốc và dễ ghét”. Một số sĩ quan sẽ đến dùng cơm với gia đình ông bà Phillips vào ngày hôm sau. Người dì hứa hẹn nếu gia đình Bennet ở Longbourn có thể đến được vào buổi chiều thì bà sẽ nói với chồng mời luôn Wickham tới. Lời mời của bà được các cháu nhận lời và bà Phillips cam đoan ông bà sẽ tổ chức một cuộc chơi sổ số ồn ào náo nhiệt, tiếp theo là bữa ăn chiều nóng hổi. Lời hứa này được mọi người hoan nghênh nhiệt liệt và họ chia tay trong tinh thần phấn khởi. Collins lại xin lỗi liên tục vì phải ra về nhưng bà Phillips đã trấn an một cách không mệt mỏi rằng anh không cần thiết phải nói những điều như vậy.
                                  Trên đường về, Elizabeth kể cho chị nghe chuyện nàng đã chứng kiến được giữa Darcy và Wickham. Mặc dù Jane đã cố gắng bào chữa cho cả hai người, tuy nhiên cũng giống như em gái, nàng không có câu giải thích cho hành động của cả hai nếu như giữa họ có những chuyện mâu thuẫn.
                                   Khi về tới nhà, Collins đã tìm cách lấy lòng bà Bennet bằng cách khen ngợi lối cư xử lịch sự của bà Phillips. Anh tuyên bố rằng ngoài phu nhân Catherine và con gái của phu nhân ra, anh chưa bao giờ gặp một phụ nữ nào thanh lịch như vậy. Mặc dù không hề quen biết anh từ trước nhưng bà Phillips đã tiếp đón anh rất lịch sự, đã vậy còn nhất định mời anh đến dùng bữa cơm chiều vào ngày hôm sau. Collins cho rằng sở dĩ anh được tiếp đãi như vậy là do sự quen biết của anh với gia đình Bennet, và rằng đây là lần đầu tiên trong đời anh được chú ý đối xử như vậy.
                              =======================================================
                              (1) Vào cuối thế kỷ 18, mỗi mục sư của nhà thờ chính thống Anh được cấp cho một căn nhà dành riêng cho mục sư. Những căn nhà này đa số do các địa chủ giàu có cúng tặng cho nhà thờ. Ngoài căn nhà này các mục sư còn được hưởng một lợi tức hàng năm từ 100 đến 1000 Bảng trích trong khoản thuế thu nhập của các giáo dân.
                               
                              <bài viết được chỉnh sửa lúc 05.01.2009 02:11:45 bởi nguyen_jt >
                              #15
                                Thay đổi trang: 123 > >> | Trang 1 của 5 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 63 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9