Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
Thay đổi trang: << < 45 > | Trang 4 của 5 trang, bài viết từ 46 đến 60 trên tổng số 63 bài trong đề mục
nguyen_jt 04.01.2009 12:50:59 (permalink)
0
Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
 
Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
Tác giả: Jane Austen
Dịch giả: Thu Trinh
Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

 
CHƯƠNG 46

     Elizabeth rất thất vọng khi không nhận được lá thư nào của Jane từ ngày nàng đến Lambton. Trong thời gian đó, mỗi buổi sáng trôi qua là mỗi ngày nàng cảm thấy thất vọng như nhau. Thế nhưng sang đến ngày thứ ba thì Elizabeth không còn phải phiền não nữa vì đã nhận được thư của chị, bù lại nàng nhận được một lúc tới hai lá. Theo dấu bưu ấn, một lá đã được gởi nhầm đi chỗ khác. Elizabeth không cảm thấy ngạc nhiên tý nào về điều đó vì Jane ghi địa chỉ rất tồi.
    Hai lá thư được đưa đến khi họ đang chuẩn bị đi dạo, do đó ông bà Gardiner quyết định đi một mình, để Elizabeth được yên tĩnh đọc thư. Lá thư gửi lạc được Elizabeth đọc trước, nó được viết trước đó năm ngày. Đầu thư Jane kể về các bữa tiệc nhỏ và những việc xảy ra ở trong vùng, toàn là những tin tức thông thường ở vùng nông thôn. Nhưng nửa lá thư sau được viết tiếp vào ngày hôm sau, biểu lộ những bằng chứng đã được viết trong lúc Jane đang xúc động để báo một tin tức quan trọng. Thư được viết như sau:

     “Lizzy thân yêu. Từ lúc viết xong đoạn thư trên, đã có chuyện xảy ra bất ngờ và rất nghiêm trọng. Nhưng xin em đừng lo sợ, hãy an tâm, gia đình mình ai cũng bình an. Chuyện mà chị sắp kể có liên hệ tới em Lydia đáng thương của mình. Thư hỏa tốc được giao đến nhà mười hai giờ đêm hôm qua lúc mọi người đã lên giường. Thư gửi từ đại tá Forster để thông báo cho gia đình mình biết rằng Lydia đã bỏ đi Scotland với một trong những sĩ quan của ông - nói thật ra là đi với Wickham. Em thử tưởng tượng xem gia đình mình đã ngạc nhiên như thế nào. Thế nhưng đối với Kitty chuyện này dường như không có gì là ngạc nhiên đối với nó. Chị thấy chuyện này thật đáng tiếc, thật là đáng tiếc. Đây thật là một tình yêu thiếu chín chắn cho cả hai bên, tuy nhiên chị hy vọng mọi chuyện sẽ tốt lành và mong rằng mình đã hiểu lầm tư cách của Wickham. Chị có thể tin anh ta là người thiếu suy nghĩ và thiếu thận trọng, nhưng chuyện anh ta làm lần này (thôi thì hãy coi như là chuyện vui mừng) chị mong rằng không có chủ ý xấu xa gì. Ít nhất sự chọn lựa của anh ta không phải là vụ lợi bởi anh ta phải biết rằng cha của mình không có tiền của gì cho Lydia. Người mẹ đáng thương của mình đang đau khổ buồn bã. Cha thì khá hơn một chút. Chị cảm thấy may mắn là tụi mình chưa nói cho họ biết về những chuyện xấu của Wickham. Thật ra chúng ta cũng phải tự mình quên nó đi. Theo như phỏng đoán, hai người họ bỏ trốn vào khoảng mười hai giờ khuya tối thứ Bảy, nhưng không ai nhận ra mãi đến tám giờ sáng ngày hôm qua. Sau đó thư hỏa tốc đã được gửi đi ngay lập tức. Lizzy thân yêu, có lẽ họ đã đi khỏi cách nhà chúng ta chừng mười dặm. Đại tá Forster cho hay anh ta sẽ mau chóng đến nhà mình ngay. Lydia để lại một vài dòng gửi vợ anh ta cho biết mục đích ra đi của họ. Chị phải ngừng bút ở đây vì chị không thể rời khỏi người mẹ đáng thương của mình quá lâu. Chị sợ rằng em sẽ không hiểu hết lá thư này bởi chính chị cũng không biết mình đang viết những gì nữa”.

    Không cho mình thì giờ để cân nhắc và cũng không biết mình đang có cảm giác gì, ngay sau khi đọc xong lá thư, Elizabeth lập tức đọc sang lá thư kia. Nàng hấp tấp mở thư một cách thiếu kiên nhẫn. Lá thư này được viết một ngày sau lá thư thứ nhất và có nội dung như sau:

     “Em yêu của chị, có lẽ em bây giờ đã nhận được lá thư viết trong tâm trạng hối hả trước đây của chị. Chị ước mong lá thư này sẽ dễ hiểu hơn. Mặc dù thời gian không hạn chế, nhưng đầu óc của chị thì quá bối rối đến nỗi chị không có thể viết một cách mạch lạc được. Lizzy thân thương, chị thật không biết mình sẽ nên viết cái gì, nhưng chị nghĩ mình không nên chậm trễ vì chị có tin xấu báo cho em. Từ sau cuộc bỏ trốn thiếu thận trọng giữa Wickham và em đáng thương Lydia, gia đình mình bây giờ đang khắc khoải mong sao cho đám cưới của họ sẽ xảy ra, bởi vì có nhiều lý do để mình lo sợ rằng bọn họ đã không đi Scotland (1). Đại tá Forster đến đây hôm qua, anh ta rời Brighton ngày hôm trước chỉ vài giờ sau khi gửi lá thư hỏa tốc. Mặc dù lá thư ngắn của Lydia gửi cho bà Forster cho biết họ sẽ đi Gretna Green, nhưng anh Danny nói anh tin rằng Wickham không bao giờ có ý định đi đến đó và cũng không có ý định làm đám cưới với Lydia. Câu nói này đã đến tai đại tá Forster, anh ta lập tức trở nên lo sợ và khởi hành đi từ Brighton ngay, mục đích là đi theo con đường họ đã đi qua. Anh ta đã dễ dàng truy theo tông tích của họ tới Clapham, nhưng sau đó thì không truy được xa hơn vì hai người khi vào đến vùng đó đã đổi sang thuê xe ngựa bốn bánh và trả về xe ngựa hai bánh đã đưa họ đến từ Epsom. Sau đó đại tá Forster chỉ biết được thêm là có người thấy họ tiếp tục đi về hướng London. Chị không biết phải nghĩ gì. Sau khi bằng mọi cách dò hỏi hướng đi của họ đến London, đại tá Forster đã nóng lòng đến Hertfordshire tìm kiếm họ ở tất cả các cổng dẫn vào vào thành phố, các nhà trọ ở Barnet và Hatfield, nhưng cũng không thành công gì – không ai thấy họ đi ngang qua đó. Với sự quan tâm tốt bụng, đại tá Forster đã đến Longbourn để báo cho chúng ta biết về sự lo sợ của anh ta một cách hết sức thành khẩn đáng tiếc. Chị thật cảm thấy buồn cho vợ chồng anh Forster, không ai có thể đổ lỗi cho họ được. Lizzy thân yêu, sự đau khổ của chúng ta thì quá lớn. Cha và mẹ tin rằng chuyện này sẽ ngả theo chiều hướng nghiêm trọng, nhưng với chị thì chị không thể nghĩ xấu về Wickham. Hai người họ có nhiều cách để làm đám cưới riêng một cách hợp pháp ở thủ đô hơn là làm đúng theo kế hoạch trước đấy của họ. Trông ra thì không phải như vậy, nhưng nếu Wickham không có ý định kết hôn với Lydia, hoặc nếu như anh ta chỉ có ý định lừa dối, lợi dụng một thiếu nữ trẻ như Lydia thì chị có nên đặt giả thuyết rằng Lydia sẽ mất hết thanh danh không? Thật là một điều không thể được. Tuy nhiên chị đau lòng nhận thấy rằng đại tá Forster đã không tin vào cuộc hôn nhân của họ. Anh ta đã lắc đầu khi chị bày tỏ niềm hy vọng của mình và nói rằng anh ta lo ngại Wickham không phải là một người đáng tin tưởng. Mẹ thì vẫn bệnh nặng và nằm hoài trong phòng. Nếu như mẹ chịu tự mình gắng sức, có lẽ sẽ đỡ hơn, nhưng chị không mong gì chuyện này sẽ xảy ra. Về phần cha, chị chưa bao giờ thấy cha lo lắng như vậy. Tội nghiệp cho Kitty, nó đã rất giận dữ vì muốn giấu diếm mối quan hệ của hai người, tuy nhiên em nó làm như vậy là vì nó có uy tín và muốn giữ bí mật, mình cũng không nên tìm hiểu. Lizzy, chị thật mừng rằng em đã không phải chứng kiến những cảnh tượng buồn bã này. Bây giờ cơn chấn động đầu tiên đã qua rồi và chị thật mong em trở về. Không phải chị ích kỷ để ép em như vậy, nếu điều đó không tiện cho em, nhưng trong hoàn cảnh như vầy chị không thể không thiết tha cầu khẩn mọi người hãy quay về càng sớm càng tốt.
     Tạm biệt.
     Tái bút:
     Chị lại phải cầm bút lên để viết về điều mà chị mới nói với em là chị sẽ không làm. Thế nhưng trong những tình trạng như hiện giờ chị thật tha thiết mong em quay trở về càng sớm càng tốt. Đáng lẽ chị phải hỏi xin cậu mợ mình trước đã, tuy nhiên vì hiểu rõ cậu mợ nên chị không ngần ngại cầu xin cậu mợ điều này. Cha sẽ đi London với đại tá Forster ngay lập tức để cố gắng tìm ra Lydia. Cha định làm gì thì chị không biết, nhưng sự đau buồn quá độ của cha sẽ khiến cha không thể sáng suốt đưa ra những cách xử lý tốt nhất và an toàn nhất. Đại tá Forster thì phải về lại Brighton buổi chiều ngày mai. Trong tình trạng cấp bách như vầy, những lời khuyên bảo và trợ giúp của cậu sẽ là những điều quý giá nhất trên đời. Cậu sẽ ngay lập tức biết được chị phải làm sao. Chị thật tin vào lòng tốt của cậu”.

    - Ôi! Đâu rồi, cậu đâu rồi?
    Elizabeth kêu lên, phóng như bay từ chỗ ngồi của mình sau khi đọc xong lá thư, không phí phạm một giây phút quý báu nào, nàng hối hả chạy đuổi theo cậu mình. Khi nàng đến cửa thì cánh cửa cũng vừa được mở ra bởi người hầu và Darcy xuất hiện. Khuôn mặt xanh xao và thái độ kích động của Elizabeth làm Darcy giật mình. Trước khi Darcy có thể lấy lại bình tĩnh để nói thì Elizabeth, lúc đó đầu óc đã hoàn toàn bị chuyện của Lydia choán chỗ, gấp rút kêu lên:
    - Tôi thật xin lỗi nhưng tôi phải đi ngay. Tôi phải đi tìm cậu tôi ngay lập tức, tôi có chuyện không thể chậm trễ được. Tôi không thể phí một giây phút nào.
    - “Trời ơi, chuyện gì vậy?”, Darcy lớn tiếng hỏi, giọng chan chứa tình cảm hơn là lịch sự, nhưng sau đó chàng vội trấn tĩnh lại. “Tôi sẽ không cản trở và làm chậm của cô một phút nào nhưng hãy để tôi, hay là để người hầu đi tìm ông bà Gardiner về. Trông cô không được khỏe, cô không nên tự đi một mình”.
    Elizabeth ngập ngừng, hai đầu gối của nàng run rẩy và nàng cảm thấy không còn sức để bước đi. Elizabeth thấy rằng dù cho nàng có cố gắng tự đi chăng nữa cũng không đem lại lợi ích gì. Bởi vậy với một giọng hết hơi và không còn mạch lạc, nàng gọi người hầu lại và bảo anh ta đi tìm chủ nhân của mình về ngay.
    Khi người hầu đi rồi, Elizabeth cảm thấy không thể đứng vững nổi nên đã ngồi xuống. Nàng trông bệnh hoạn đến nỗi Darcy cảm thấy chàng không thể rời bỏ nàng trong lúc đó. Chàng không dằn được mình, cất giọng dịu dàng và ái ngại:
    - Để tôi gọi người hầu gái cho cô. Cô có muốn dùng gì để cảm thấy dễ chịu hơn không? Một ly rượu nhé? Hay tôi lấy cho cô một ly được không? Cô trông không được khỏe.
    - “Không cần, cám ơn anh”, Elizabeth trả lời, cố trấn tĩnh. “Không, tôi không sao cả. Tôi rất khỏe. Tôi chỉ đang buồn bởi một vài tin tức khủng khiếp mới nhận được từ Longbourn”.
    Nước mắt tuôn trào, Elizabeth kể một cách khái quát sự việc nhưng chỉ vài phút sau thì nàng không thể nói thêm một lời nào. Darcy chờ đợi nàng nói tiếp và chỉ có thể bày tỏ một vài lời không được rõ ràng bày tỏ sự quan tâm của mình. Chàng quan sát Elizabeth một cách yên lặng và thương xót. Sau một hồi, Elizabeth tiếp tục:
    - Tôi mới nhận được thư từ chị Jane báo một tin thật khủng khiếp. Tôi không thể giấu diếm bất cứ ai. Em gái út của tôi đã bỏ gia đình trốn theo trai. Nó đã lao mình vào mãnh lực cám dỗ của Wickham. Cả hai người bỏ trốn từ Brighton. Anh đã hiểu rất rõ về Wickham, chắc anh sẽ không nghi ngờ về những chuyện xảy ra kế tiếp. Em tôi không có tiền, không quen biết ai, không có bất cứ gì để hấp dẫn anh ta. Coi như thanh danh của em tôi sẽ mất hết không còn gì.
    Darcy chỉ biết đứng bất động kinh ngạc trong khi Elizabeth nói thêm bằng một giọng rất xúc động:
    - Khi cân nhắc lại, thật ra tôi đã có thể ngăn cản trước chuyện này. Tôi đã biết anh ta là người thế nào. Nếu như tôi đã giải thích chỉ một phần nào chuyện mà tôi đã biết cho gia đình mình nghe, nếu như mọi người đều biết được tư cách của anh ta thì chuyện này đã không xảy ra. Nhưng tất cả đã trễ rồi.
    - “Thật ra tôi rất đau buồn”, Darcy lớn tiếng, “đau buồn và chấn động. Nhưng chuyện này có chắc chắn không?”.
    - “Đúng như vậy. Họ rời Brighton với nhau đêm thứ Bảy và tung tích của họ đã được truy lùng gần tới London, sau đó không có tin gì nữa. Họ chắc chắn không đi Scottland.
    - Đã làm được gì rồi? Đã có cố gắng gì để tìm cô ta chưa?
    - Cha của tôi đã đi London và Jane mới viết thư năn nỉ cậu tôi trợ giúp ngay lập tức, vì vậy chúng tôi phải về ngay, hy vọng tôi sẽ có thể rời đây trong vòng nửa tiếng. Nhưng tôi biết rất rõ chúng tôi cũng không thể làm được chuyện gì trong lúc này. Làm sao có cách giải quyết với một người đàn ông như vậy? Làm sao có thể tìm ra họ? Tôi thật không có một tý hy vọng nào. Thật là khủng khiếp.
    Darcy biểu hiện sự đồng ý trong yên lặng.
    - Bây giờ thì tôi đã hiểu thấu bản chất thật sự của anh ta. Ôi! Nếu như tôi biết mình nên làm gì thì tôi đã làm việc đó rồi. Nhưng tôi thật đã không biết, tôi lo sợ mình sẽ làm quá trớn. Thật là một lỗi lầm thảm hại.
Darcy không trả lời. Chàng dường như không nghe Elizabeth nói, chỉ đi tới đi lui trong phòng, đầu óc đắm chìm trong suy tư. Lông mày chàng nheo lại, dáng điệu nghiêm trang. Nhìn dáng điệu Darcy, Elizabeth nhanh chóng nhận ra chúng có ý nghĩa gì. Sức lực của nàng dường như đã mất hết. Câu chuyện là bằng chứng cho thấy dưới mắt Darcy gia đình nàng giờ đây đầy khiếm khuyết và đáng khinh. Việc Darcy tự chế ngự biểu hiện của mình không mang lại sự thanh thản cho tâm hồn hay làm giảm bớt sự đau buồn của nàng. Ngược lại nó đã khiến nàng hiểu rõ những mong ước trong lòng mình. Chưa bao giờ Elizabeth cảm thấy mình thật sự yêu Darcy như lúc này. Thế nhưng giờ đây sau chuyện này, tình yêu đó sẽ chỉ là hư ảo và vô vọng.
    Elizabeth không có thì giờ để suy nghĩ lâu hơn về chuyện của bản thân mình. Việc Lydia mang đến sự bẽ mặt nhục nhã và đau khổ cho mọi người mau chóng choán hết suy nghĩ của nàng. Che mặt dưới tấm khăn tay, Elizabeth cảm thấy mình hoàn toàn không còn cảm giác gì nữa. Sau nhiều phút im lặng, nàng chợt bừng tỉnh lại khi nghe Darcy lên tiếng. Bằng dáng điệu đầy trắc ẩn và giọng nói cố kiềm chế, Darcy nói:
    - Tôi cho rằng trong lúc này cô không muốn tôi ở lại đây, và tôi cũng không có cớ gì để ở lại ngoại trừ chỉ đưa ra những sự quan tâm không tác dụng. Tôi ước gì mình có thể nói hay làm điều gì có thể làm tan đi sự đau buồn của cô. Tuy nhiên tôi không muốn dằn vặt cô thêm bằng những lời an ủi vô ích của mình, chỉ để cô phải nhọc công cảm ơn tôi. Tôi cho rằng sự việc không may này sẽ khiến em gái tôi không được hân hạnh gặp lại cô ở Pemberley ngày hôm nay.
    - Ồ, đúng như vậy. Làm ơn xin lỗi Georgiana giùm chúng tôi. Nói rằng vì có chuyện khẩn cấp nên chúng tôi phải về nhà ngay. Làm ơn giữ kín sự thật không vui này càng lâu càng tốt, tuy tôi biết rằng rồi có lẽ cũng chẳng giấu được bao lâu.
    Darcy cam đoan chàng sẽ giữ bí mật, một lần nữa chàng bày tỏ sự đau buồn của mình và mong sao Elizabeth sẽ có kết quả vui hơn. Darcy cũng gửi lời thăm đến những người thân của nàng, sau đó với dáng điệu rất nghiêm trang chàng chia tay giã từ.
    Sau khi Darcy đi rồi, Elizabeth cảm thấy rồi đây họ sẽ không bao giờ có dịp gặp lại nhau nữa trong mối quan hệ thân ái giống như những lần gặp mặt vừa qua ở Derbyshire. Khi hồi tưởng qua về toàn bộ quá trình quen biết giữa hai người, nàng thấy nó đầy dẫy những mâu thuẫn và muôn màu muôn vẻ. Elizabeth thở dài, trước đây có lẽ nàng đã rất vui mừng nếu như quan hệ giữa nàng và Darcy chấm dứt, nhưng giờ đây cảm giác của nàng dành cho chàng quá mạnh mẽ và nàng thật sự không muốn mối quan hệ của hai người phải chấm dứt như vậy.
    Nếu như sự biết ơn và kính trọng là nền tảng tốt đẹp của tình yêu, thì sự thay đổi về tình cảm của Elizabeth không phải là khó có thể xảy ra hay đáng chê trách. Khi so sánh với những tình yêu mà người đời thường cho là yêu ngay trong lần đầu gặp mặt hay yêu trước khi có dịp nói chuyện với nhau được dăm ba câu, thì Elizabeth thật không đáng được bào chữa. Tuy nhiên Elizabeth đã nếm trải qua thứ tình yêu thứ hai vừa kể và nàng đã không thành công, vì vậy nàng cần đi tìm tình yêu qua cách thứ nhất. Vì lẽ đó Elizabeth đã tiếc nuối nhìn Darcy bỏ đi và khi nghĩ đến việc ô nhục mà Lydia đã gây ra nàng càng thấy giận dữ thêm.
    Kể từ khi đọc lá thư thứ hai của Jane, Elizabeth chưa bao giờ hy vọng Wickham có ý định kết hôn với Lydia. Nàng nghĩ không ai ngoài Jane có thể tự làm cho mình vui mừng với hy vọng như vậy. Trong khi nội dung lá thư thứ nhất nàng vẫn còn nhớ như in trong đầu, Elizabeth thật ngạc nhiên không hiểu tại sao Wickham lại có thể kết hôn với một cô gái mà chàng không thể nào cưới vì tiền, và vì sao Lydia có thể thu hút được Wickham. Nhưng chuyện đã xảy ra như vậy, coi như Lydia có sức quyến rũ riêng của mình. Tuy nhiên Elizabeth không cho rằng Lydia đã cân nhắc cẩn trọng khi quyết định bỏ trốn và cũng không hề có ý định làm đám cưới. Elizabeth không tin rằng đức hạnh lẫn sự hiểu biết của Lydia sẽ cứu cô khỏi vấp ngã.
    Trong khi quân đoàn lính còn đang đóng ở Hertfordshire, Elizabeth chưa hề nhận thấy Lydia đem lòng thương yêu Wickham. Nàng tin rằng Lydia lúc nào cũng chỉ muốn dụ dỗ và thu hút tất cả những thanh niên chung quanh mình, không chừa một ai. Lúc thì sĩ quan này, khi thì quân nhân kia, Lydia thay đổi sự yêu thích của mình từ người này sang người kia tùy hứng. Tình cảm của Lydia không ngừng thay đổi và lúc nào cũng có người là mục tiêu chú ý của cô. Giờ đây Elizabeth mới cảm nhận được một cách sâu sắc mối nguy hại của việc không chú tâm vào dạy dỗ và nuông chiều con gái như vậy.
    Chưa bao giờ Elizabeth cảm thấy muốn được ở nhà như lúc này để nghe, nhìn và để được chia sẻ với Jane việc quán xuyến chăm sóc gia đình. Lúc này gia đình nàng xáo trộn và mọi chuyện đều đang đổ lên đầu Jane, khi mà cha thì vắng mặt, mẹ thì không có khả năng phấn đấu và cần sự chăm sóc thường xuyên. Elizabeth tin rằng họ không thể làm được gì cho Lydia, việc cậu nàng ra tay trợ giúp trong lúc này là một việc cực kỳ quan trọng. Khi ông bà Gardiner về và bước vào phòng thì sự thiếu kiên nhẫn của Elizabeth càng trở nên mãnh liệt. Ông bà Gardiner đã vội vã hốt hoảng quay trở lại ngay sau khi nghe báo tin. Theo lời tường thuật của người hầu, họ nghĩ rằng cô cháu gái đột nhiên ngã bệnh. Elizabeth phải cải chính lại để cho cậu mợ được yên tâm, nàng nôn nóng thông báo lý do tại sao phải gọi họ về và đọc lớn cho họ nghe hai lá thư, lập đi lập lại lời tái bút trong run rẩy và lo lắng. Mặc dù Lydia chưa bao giờ là cô cháu gái được họ thương mến nhất, nhưng ông bà Gardiner cũng không khỏi cảm thấy ưu phiền sâu xa. Sau những lời thảng thốt bày tỏ sự ngạc nhiên và kinh hoàng, ông Gardiner sau đó đã hứa sẽ giúp trong phạm vi khả năng của mình, không chỉ riêng vì Lydia mà cả những gì có liên quan đến chuyện này. Elizabeth thật không mong đợi gì hơn, vội vàng ngỏ lời cám ơn cậu, mắt rưng rưng giòng lệ cảm kích. Cả ba người đều đồng lòng lên đường ra về. Tất cả những gì liên quan đến chuyến du lịch của họ sau đó đã được sắp xếp xong và họ chuẩn bị lên đường ngay lập tức.
    - “Nhưng còn Pemberley thì sao?”, bà Gardiner kêu lên. “Anh người hầu nói với cậu mợ Darcy đã đến đây khi cháu sai anh ta đi tìm cậu mợ, phải vậy không?”.
    - Vâng, và cháu đã nói với Darcy chúng ta sẽ không thể giữ lời hứa đến thăm. Chuyện đó đã giải quyết xong rồi.
    - “Chuyện đó đã giải quyết xong rồi”, bà Gardiner lẩm bẩm lặp lại câu này khi bà đi nhanh về phòng mình chuẩn bị hành lý. “Hai người đã thân nhau đến nỗi con bé có thể kể hết sự thật cho anh ta nghe? Ôi, ta đã biết như thế mà”.
    Thế nhưng sự mong ước đó chỉ là mơ tưởng hay ít nhất chỉ có thể giúp bà tiêu khiển trong lúc đang vội vàng và tâm trí rối bời. Elizabeth giúp bà Gardiner thu xếp những chuyện cần làm còn lại, nàng giúp viết giấy nhắn lại cho tất cả các bạn của họ ở Lambton và đưa ra lời cáo lỗi với lý do biện hộ cho sự ra đi đột ngột của họ. Chỉ trong vòng một giờ tất cả mọi thứ đã được chuẩn bị xong. Sau khi ông Gardiner thanh toán tiền bạc với nhà trọ, họ không còn vướng bận chuyện gì và bắt đầu lên đường. Qua những giờ phút đau buồn của buổi sáng, Elizabeth biết rằng thời gian còn lại cho nàng chỉ còn rất ít. Nàng bước vào ngồi trong xe ngựa và trực chỉ lên đường về lại Longbourn.
==================================================================================
(1) Những cặp tình nhân có thể tới Scotland để làm đám cưới mà không cần theo những thủ tục đòi hỏi như ở Anh.

<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.01.2009 13:04:37 bởi nguyen_jt >
#46
    nguyen_jt 04.01.2009 12:53:54 (permalink)
    0
    Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
     
    Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
    Tác giả: Jane Austen
    Dịch giả: Thu Trinh
    Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

     
    CHƯƠNG 47

         - "Elizabeth, cậu đã nghĩ kỹ rồi”, ông Gardiner nói khi họ đang trên đường trở về nhà. “Lúc này cậu đã có thể xét đoán sự việc rõ ràng hơn. Giống như chị của cháu, cậu đã cân nhắc sự việc một cách cẩn thận và theo như cậu thấy thì không chắc bất cứ một thanh niên trẻ nào cũng có ý dám xúc phạm một thiếu nữ, nhất là thiếu nữ ấy không phải là không được bảo vệ hoặc không có thân nhân, đã vậy cô gái đó còn đang ở trong nhà đại tá cấp trên của anh ta. Do đó cậu tin rằng sự việc sẽ không đến nỗi nào. Chẳng lẽ Wickham nghĩ rằng những người thân của Lydia sẽ không có hành động gì sao? Anh ta có nghĩ tới việc mình sẽ bị đuổi ra khỏi quân đoàn sau khi làm nhục đại tá Forster như vậy không? Sự cám dỗ thật không đáng để anh ta mạo hiểm như vậy.
        - “Cậu thật sự nghĩ như vậy à?”, Elizabeth nó to, trở nên hy vọng trong giây lát.
        - “Theo mợ”, bà Gardiner nói, “mợ bắt đầu đồng ý với ý kiến của cậu cháu. Chuyện này thật là một sự xúc phạm quá lớn tới lễ giáo, danh dự và thanh danh của gia đình cháu. Mợ không thể nghĩ quá xấu về Wickham. Cháu có thể làm được như vậy không Lizzy? Cháu có cảm thấy hoàn toàn tuyệt vọng và tin rằng anh ta có thể làm một việc như vậy?”.
        - Bất chấp lợi ích của chính mình thì có lẽ anh ta không làm, nhưng bất chấp những việc khác thì cháu tin anh ta có thể. Thật ra cháu không dám mong như vậy. Nếu như cậu mợ nói, tại sao họ không đi Scotland?
        - “Ngay trong giây phút đầu đã không có những bằng chứng chắc chắn hai người họ không đi”, ông Gardiner trả lời.
        - Chuyện họ đã chuyển từ một xe ngựa hai bánh sang mướn xe ngựa bốn bánh chỉ là phỏng đoán. Ngoài ra không tìm được dấu tích nào của họ ở đường Barnet.
        - Như vậy hãy giả thuyết là họ đang ở London. Họ có thể đang ở đó không ngoài mục đích gì hơn là trốn tránh. Xem ra cả hai đều không có tiền bạc dư giả và họ sẽ nhận ra ngay rằng sẽ đỡ tốn tiền và lại không phải đi xa hơn nếu làm đám cưới ở London, chứ không phải ở Scotland.
        - “Nhưng tại sao họ lại phải bí mật như vậy? Tại sao lại sợ bị khám phá? Tại sao họ lại phải làm đám cưới chỉ riêng với nhau? Nếu như cậu nghe chị Jane kể thì người bạn thân nhất của Wickham tin rằng anh ta không hề có ý định kết hôn với Lydia. Wickham sẽ không bao giờ chịu lấy một cô gái không có tiền. Anh ta sẽ không làm như vậy. Lydia có giá trị gì? Lydia có gì để thu hút anh ta ngoài tuổi trẻ, sức khỏe và tính khôi hài, mà phải khiến anh ta, chỉ vì Lydia, phải bỏ đi mọi cơ hội có lợi cho mình để tìm những cuộc hôn nhân với các cô gái giàu có khác? Về việc bỏ trốn ô nhục với Lydia có khiến anh ta bị giáng chức trong quân đoàn hay không thì cháu không thể xét đoán, bởi cháu thật không biết gì về những hậu quả mà hành động đó gây ra. Tuy nhiên về ý kiến của cậu thì cháu e rằng nó không đủ lý lẽ. Lydia không có anh em trai để đứng ra bảo vệ nó. Còn nữa, qua thái độ của cha cháu và cách cha rất ít để ý tới những chuyện xảy ra trong gia đình, Wickham có lẽ đã tưởng rằng cha sẽ không nghĩ tới và không làm gì đối với chuyện đã xảy ra, giống như mọi người cha khác sẽ làm khi gặp một vấn đề quan trọng như vậy.
        - Nhưng cháu có nghĩ rằng Lydia sẽ chịu hy sinh hết tất cả chỉ đổi lấy tình yêu Wickham dành cho mình và cam lòng chung sống với anh ta bằng bất cứ giá nào mà không cần đám cưới?
        - “Xem ra thì giống như vậy. Thật là quá kinh hoàng”, Elizabeth trả lời với cặp mắt ngấn lệ. “Khả năng phán đoán về lễ giáo và đạo đức của cô em gái này đã đến lúc phải bị nghi ngờ. Cháu thật không biết nói gì nữa. Có lẽ cháu không biết phán xét nó. Lydia còn rất trẻ, nó chưa bao giờ được dạy dỗ để suy nghĩ về mọi chuyện một cách nghiêm túc. Trong nửa năm vừa qua, không, phải nói là trong một năm qua, nó không hề bỏ qua những cuộc giải trí vui đùa và những việc làm vô tích sự. Nó đã sử dụng thời giờ của mình không ngoài gì hơn là ăn không ngồi rồi, làm những việc vô tích sự và nhiễm các tư tưởng mà nó có dịp tiếp xúc hàng ngày. Từ những ngày đầu khi quân đoàn lính đến đóng tại Meryton, nó không làm gì cả ngoài việc lo toan cho tình yêu, lẳng lơ tán tỉnh và trong đầu lúc nào cũng nghĩ về các quân nhân. Nó chỉ tìm mọi cách để nghĩ và nói về đề tài này. Tính của nó thật ra ngày thường đã quá sôi nổi rồi. Thêm vào đó chúng ta ai cũng biết Wickham là người rất quyến rũ, dễ dàng làm say đắm một thiếu nữ”.
        - “Nhưng cháu có nhận thấy rằng Jane đã không nghĩ xấu về Wickham cho lắm và tin tưởng anh ta có thể cố gắng sửa đổi”, bà Gardiner nói.
        - Ôi, Jane có nghĩ xấu về ai bao giờ đâu? Bất cứ với người nào cũng vậy, cho dù người đó đã làm bất cứ việc gì sai trái trong quá khứ, chị cũng cho rằng người đó sẽ biết sửa đổi cho đến khi có những bằng chứng rõ ràng cho thấy rằng mình đã bị sai lầm thêm một lần nữa. Tuy nhiên cũng như cháu, Jane biết rằng Wickham là một người phóng đãng phá của, rằng anh ta không liêm chính và không có đức hạnh, rằng anh ta là người dối trá lừa đảo và khéo luồn lọt.
        - “Cháu thật sự biết rõ chuyện này à?”, bà Gardiner hỏi lớn, sự tò mò làm bà trở nên linh động hẳn lên.
        - “Thật ra cháu biết”, Elizabeth trả lời, đỏ mặt. “Cháu đã nói với mợ ngày hôm nọ về cách cư xử bỉ ổi của anh đối với anh Darcy, và ngay chính mợ khi còn ở Longbourn đã nghe cách anh ta diễn tả về Darcy như thế nào, cho dù Darcy đã chịu đựng và đối xử một cách rộng lượng đối với anh ta. Còn một việc nữa mà cháu không được tự tiện nói ra và cũng thấy nó không xứng đáng để kể ra. Nhưng tóm lại những lời nói dối của Wickham với cả gia đình ở Pemberley thì kể hoài cũng không hết. Qua những chuyện anh ta kể về Georgiana, cháu đã chuẩn bị để gặp một cô gái kiêu hãnh, lạnh lùng và đáng ghét. Nhưng anh ta đã biết những điều đó là hoàn toàn trái ngược. Anh ta phải biết rõ rằng Georgiana là một cô gái đáng yêu, tốt bụng và không giả tạo, như chúng ta đã nhận thấy”.
        - Bộ Lydia không biết tý gì về những chuyện đó à? Sao nó lại có thể không để ý đến những gì mà Jane và cháu đều biết?
        - Đó chính là điểm tồi tệ nhất. Cháu cũng không biết được sự thật mãi cho đến khi cháu đi Kent, có dịp tiếp xúc nhiều với Darcy và người anh bà con của anh ta là đại tá Fitzwilliam. Khi cháu về nhà, lúc đó quân đoàn lính đã chuẩn bị rời khỏi Meryton trong vòng một hai tuần. Cháu có kể cho Jane nghe và cả hai chúng cháu đều cảm thấy rằng trong trường hợp như vậy, chúng cháu không cần thiết phải mang chuyện này nói cho mọi người nghe, nó sẽ khiến những cảm nghĩ tốt đẹp mà mọi người dành cho anh ta tiêu tan nhanh chóng. Ngay cả khi Lydia sắp xếp để đi theo bà Forster, cháu cũng không nghĩ rằng báo cho Lydia biết về con người của anh ta là chuyện cần thiết, và không nghĩ rằng em nó sẽ ở trong tình trạng nguy hiểm bị người ta dối gạt. Hậu quả của việc cháu làm đã xảy ra, mợ có thể dễ dàng tin rằng cháu không hề nghĩ tới điều đó trong đầu.
        - Bởi vậy mợ tin rằng khi những quân nhân được chuyển đến Brighton cháu cũng không tin rằng họ có tình cảm với nhau?
        - Không một chút nào. Cháu nhớ rằng mình đã không hề thấy có dấu hiệu gì chứng tỏ họ thương yêu nhau. Mợ nên biết rằng nếu như có dấu hiệu gì thì gia đình cháu không phải dễ dàng bỏ qua. Khi Wickham mới gia nhập quân đoàn, Lydia lúc ấy thật ra có thích anh ta, nhưng tụi cháu đứa nào chẳng vậy. Trong hai tháng đầu, tất cả những cô gái trong vùng hay ở chung quanh Meryton đều bị Wickham quyến rũ. Nhưng Wickham đã không tỏ vẻ chú ý đặc biệt gì đến Lydia, kết quả là sau một thời gian ngưỡng mộ Wickham quá độ và say đắm, sự yêu thích Wickham trong lòng Lydia đã nhường cho sự yêu thích những quân nhân khác. Họ đã đối xử với Lydia một cách đặc biệt và mau chóng trở thành những người được nó yêu quý.
        Trong suốt cuộc hành trình dài này, mọi người không bàn thảo vấn đề nào khác ngoại trừ chuyện đang xảy ra. Càng thảo luận họ càng đưa ra thêm những phỏng đoán mới, khiến họ lo sợ hơn hoặc tăng thêm hy vọng. Đầu óc Elizabeth không phút giây nào được khuây khỏa hay quên lãng. Nàng không ngừng suy nghĩ, giận dữ và tự trách mình.
        Họ di chuyển một cách khẩn trương, ngủ lại dọc đường một đêm và sau đó về đến Longbourn vào bữa ăn chiều ngày hôm sau. Elizabeth cảm thấy an ủi vì Jane đã không phải lo lắng mong đợi lâu.
        Khi xe ngựa rẽ vào bãi cỏ, những đứa con nhỏ của ông bà Gardiner đang đứng chơi ở bậc cửa và chúng đã nhận ra bóng dáng của xe ngựa. Khi xe ngựa dừng trước cửa, những đứa trẻ mừng rỡ ngạc nhiên, để lộ sự hân hoan trên nét mặt. Chúng nhảy nhót và múa máy chân tay để tỏ vẻ chào mừng.
        Elizabeth nhảy xuống xe ôm hôn các em, sau đó vội vã đi vào hành lang và gặp ngay Jane lúc đó cũng đang từ trên phòng mẹ chạy vội xuống.
        Elizabeth ôm chị một cách tha thiết nồng nàn, cả hai chị em đều không cầm được những giọt nước mắt tuôn trào. Elizabeth không bỏ phí một giây phút nào, hỏi thăm chị xem đã có tin tức gì của hai người đang bỏ trốn. Jane trả lời:
        - Vẫn chưa có, nhưng bây giờ cậu đã về đây, chị hy vọng mọi việc sẽ tốt đẹp.
        - Cha đã đi thủ đô chưa?
        - Rồi, cha đi hôm thứ Ba như chị đã viết thư cho em hay.
        - Chị có thường nhận được tin tức của cha không?
        - Chỉ nghe tin có hai lần. Như chị đã van nài, cha viết cho chị vài dòng hôm thứ Tư nói rằng cha đã đến nơi bình an và chỉ dẫn cho chị ở nhà phải làm những gì. Cha chỉ nói rằng sẽ không viết thư nữa cho tới khi có chuyện quan trọng để nói thêm.
        - Mẹ thì sao? Mẹ có khỏe không? Các em có khỏe không?
        - Chị tin rằng mẹ cũng khỏe mặc dù tinh thần của mẹ rất rúng động. Mẹ đang ở trên lầu và có lẽ sẽ rất hài lòng được gặp lại em và cậu mợ. Đến giờ mẹ vẫn chưa rời khỏi phòng của mình. Về phần Mary và Kitty, cám ơn trời hai em vẫn khỏe.
        - “Nhưng còn chị? Chị có khỏe không?”, Elizabeth nói lớn. “Chị trông xanh xao quá. Chị thật đã phải chịu đựng quá nhiều về những chuyện đã xảy ra”.
        Để làm Elizabeth an lòng, Jane nói rằng nàng hoàn toàn khỏe mạnh. Cuộc đàm thoại của hai chị em diễn ra trong khi chờ đợi ông bà Gardiner đang bận rộn nói chuyện với các con của mình, tới đó thì chấm dứt khi cả nhóm người kéo tới. Jane chạy lại phía cậu mợ mình chào đón và cảm ơn hai người. Nàng mừng rỡ đến nỗi vừa cười vừa khóc.
        Sau khi mọi người đã vào trong phòng khách, những câu Elizabeth vừa hỏi xong lại được ông bà Gardiner hỏi lại lần nữa và họ nhận ngay ra rằng Jane không có thêm tin tức gì mới. Với lòng nhân từ độ lượng, Jane vẫn chưa mất đi niềm hy vọng lạc quan. Nàng cho rằng họ sẽ nhận được tin tức tốt lành, mọi chuyện rồi sẽ được giải quyết ổn thỏa và một buổi sáng nào đó họ sẽ nhận được một lá thư từ cha hay từ Lydia giải thích chuyện Lydia đang đi đâu, sau đó có thể là sẽ lời tuyên bố đám cưới của hai người.
        Bà Bennet đã đón chào mọi người đúng như họ dự đoán. Với những dòng nước mắt và những lời than van, bà chửi rủa thậm tệ cách cư xử xấu xa đê tiện của Wickham, than phiền cho sự đau khổ và việc bị đối xử tàn nhẫn của mình. Bà đổ lỗi cho hết tất cả mọi người, ngoại trừ người đã sai lầm nuông chiều Lydia. Bà nói:
        - Giá mà tôi có thể thuyết phục được cả gia đình đi Brighton thì chuyện này đã không xảy ra. Không có ai chăm sóc cho Lydia đáng thương. Tại sao ông bà Forster lại không hề để ý đến nó như vậy? Tôi cam đoan rằng họ đã chểnh mảng, con bé không phải là loại người làm những chuyện rồ dại đó nếu nó được chăm sóc kỹ lưỡng. Tôi luôn luôn cho rằng hai ông bà Forster không thích hợp để trông nom Lydia. Thế nhưng những lời này của tôi đã bị gạt bỏ, lúc nào tôi cũng bị đối xử như vậy mà. Ôi con gái đáng thương của tôi! Bây giờ ông Bennet phải đi xa tìm nó và tôi biết rằng bất cứ khi nào ông gặp Wickham, ông sẽ đánh nhau với hắn và bị hắn giết chết. Rồi tất cả chúng ta sẽ ra sao? Gia đình Collins sẽ đuổi chúng ta ra khỏi đây trước khi ông ta lạnh mồ. Em ơi, lúc đó nếu em không đối xử tốt với mẹ con chị, chị không biết mẹ con chị sẽ phải làm sao.
        Mọi người phản đối lại những ý tưởng khủng khiếp ấy của bà. Ông Gardiner trấn an bà Bennet bằng những lời cam đoan rằng ông rất thương bà và gia đình bà. Ông còn cho hay mình có ý định đi London ngày hôm sau và sẽ giúp ông Bennet cố gắng bằng mọi cách tìm ra Lydia. Ông Gardiner nói thêm:
        - Đừng lo nghĩ những chuyện không có lợi. Mặc dầu biết chuẩn bị cho những hoàn cảnh tệ hại nhất là điều rất đúng, nhưng không nên coi đó là chuyện chắc chắn sẽ xảy ra. Mới chưa đầy một tuần từ ngày hai đứa rời khởi Brighton, thêm vài ngày nữa chúng ta có thể sẽ có thêm tin tức của họ. Đừng nên quá bi quan cho đến khi chúng ta biết đích xác họ vẫn chưa lấy nhau và cũng không có ý định lấy nhau. Ngay sau khi tới thủ đô, em sẽ đến gặp anh rể và đón anh về nhà em ở đường Gracechurch Street. Lúc đó tụi em sẽ thảo luận nên làm gì.
        - “Ôi! Em trai của chị”, bà Bennet trả lời. “Đó chính là điều chị mong mỏi. Khi về đến thủ đô, em ráng tìm ra chúng dù ở bất cứ nơi nào. Nếu chúng chưa lấy nhau thì cho chúng làm đám cưới với nhau ngay. Về phần quần áo cưới, đừng để tụi nó đợi, nói với Lydia rằng nó muốn bao nhiêu tiền để mua áo cưới cũng được khi nó chịu làm đám cưới. Ngoài những việc đó, đừng để ông Bennet đánh lộn. Cho ông hay về tình trạng thê thảm của chị bây giờ, nói rằng chị đã lo sợ đến ngu muội đi rồi, cả người chị bủn rủn và run rẩy vì kích động. Hông của chị bị co thắt và đầu chị thì đau đớn vô cùng, đêm cũng như ngày chị không khi nào nghỉ ngơi được. Nói với con cưng Lydia của chị đừng đặt quần áo cưới cho tới khi gặp chị, bởi vì nó không biết tiệm nào bán đồ đẹp nhất. Em ơi, em thật là tốt. Chị biết em sẽ trù tính được mọi thứ.
        Ông Gardiner cam đoan với bà Bennet về những nỗ lực cố gắng của mình trong chuyện này, ông khuyên chị dù có hy vọng hay lo sợ cũng chỉ nên ở mức độ vừa phải. Họ đã dùng những lời lẽ như vậy trấn an bà Bennet mãi cho đến khi bữa ăn chiều được dọn ra. Sau đó mọi người bỏ đi để bà than thở tâm sự với người hầu giúp việc trong nhà.
        Mặc dù ông bà Gardiner đều cho rằng không có chuyện gì khiến bà Bennet cứ phải ở cách biệt trong phòng hoài như vậy, nhưng họ cũng không phản đối việc này, bởi vì họ biết bà sẽ không cẩn trọng giữ mồm giữ miệng với những người hầu trong nhà. Hai ông bà nghĩ rằng tốt hơn chỉ để cho người trong gia đình và những người đáng tin cậy được nghe bà tâm sự và an ủi bà.
        Trong phòng ăn, chẳng bao lâu Mary và Kitty cũng xuất hiện nhập bọn với họ. Hai cô gái này nãy giờ vẫn bận rộn trong phòng riêng của họ để trau chuốt dung nhan. Một cô bước đến với quyển sách trên tay còn cô kia thì đến từ phòng trang điểm. Khuôn mặt của hai cô hoàn toàn bình thản, không thể hiện sự thay đổi gì. Không biết vì sự mất mát người em mà họ thích nhất hay vì sự tức giận mà hai cô đã phải chịu đựng trong chuyện này, giọng của Kitty mang vẻ cáu kỉnh hơn lệ thường. Về phần Mary, ngay sau khi họ ngồi xuống bàn, cô làm như mình am hiểu mọi vấn đề và thì thầm với Elizabeth bằng một vẻ mặt lạnh lùng:
        - Đây là một cuộc tình không may mắn nhất và có lẽ sẽ được nói đến nhiều nhất. Tuy nhiên chúng ta phải tìm cách ngăn chặn ngay những lời đồn ác tâm và rưới vào trái tim đã bị thương tổn của nhau niềm an ủi của tình chị em thắm thiết.
        Sau khi không thấy Elizabeth có ý định trả lời, Mary nói thêm:
        - “Chuyện này thật đáng buồn cho Lydia, từ đó chúng ta có thể rút ra được những bài học hữu ích. Đó là, đức hạnh của một phụ nữ khi đã mất đi rồi thì sẽ không thể lấy lại được. Chỉ một bước sai lầm là cuộc đời sẽ mãi tan nát. Thanh danh dễ vỡ như sắc đẹp. Và cuối cùng, không phải lúc nào một cô gái cũng có thể kiểm soát thái độ của mình đối với một người khác phái không xứng đáng.
        Elizabeth ngước mắt nhìn em kinh ngạc, nhưng nàng cảm thấy phải chịu quá nhiều áp lực để trả lời, và như thế Mary cứ tiếp tục tự an ủi mình bằng những câu trích dẫn luân lý áp dụng cho điều xấu xa đang xảy ra.
    Tối hôm đó, Jane và Elizabeth có cơ hội để nói chuyện riêng với nhau khoảng nửa tiếng. Elizabeth ngay lập tức nôn nóng muốn hỏi thêm mọi chuyện và Jane cũng nôn nóng trả lời em. Sau khi hai chị em cùng nhau than thở về ảnh hưởng kinh khủng của sự việc này, Elizabeth tiếp tục đề tài và nói:
        - Hãy kể cho em nghe tất cả những gì mà em chưa được nghe và cho em biết những chi tiết đặc biệt. Đại Tá Forster đã nói những gì? Họ không hề biết chút gì trước khi Lydia trốn nhà theo trai à? Hai vợ chồng đại tá đáng lẽ phải thấy hai người có tình ý với nhau trước đó?
        - Đại Tá Forster thú nhận rằng anh ta thường nghi ngờ họ có tình cảm với nhau, đặc biệt là về phía Lydia, nhưng anh ta thấy không có gì đáng phải hốt hoảng. Chị thấy thật tội nghiệp cho anh ta. Anh ta rất tốt bụng. Trước khi họ đi Scotland, đại tá Forster đã có ý định đến đây gặp mình để cho hay sự lo lắng của anh ta. Nhưng sau khi hiểu rõ sự tình, anh ta đã vội vã lên đường ngay.
        - Và anh Danny bạn Wickham đã tin rằng Wickham sẽ không làm đám cưới? Anh Danny có biết ý định trốn đi của họ không? Đại Tá Forster có tự đến gặp Danny không?
        - Có đến, nhưng khi bị đại tá Forster tra hỏi, thì Danny lại phủ nhận nói không biết gì hết về kế hoạch bỏ trốn của hai người và cũng không cho biết cảm nghĩ thực của mình. Danny không lập lại chuyện anh ta tin rằng hai người sẽ không làm đám cưới và như thế chị có thể hy vọng anh ta đã lầm lẫn trước kia.
        - Mãi cho đến khi đại tá Forster đích thân đến đây, không ai trong nhà có ý nghi ngờ chuyện họ sẽ thực sự lấy nhau?
        - Cả nhà mình lúc đó cũng có nghĩ như vậy. Chị cảm thấy không thoải mái và lo sợ cho hạnh phúc của Lydia nếu nó kết hôn với Wickham, bởi vì chị biết cách cư xử của anh ta không được đúng đắn. Cả cha và mẹ đều không biết về chuyện đó, họ chỉ nghĩ rằng đây là một cuộc tình thiếu suy nghĩ. Sau đó Kitty đã thừa nhận một cách hoan hỉ rằng nó đã biết nhiều hơn tất cả chúng ta qua những lá thư cuối cùng của Lydia, viết để chuẩn bị tinh thần cho nó. Dường như Kitty biết là hai người đã yêu nhau từ nhiều tuần rồi.
        - Nhưng trước khi đi Brighton họ vẫn chưa cặp với nhau?
        - Không, chị tin lúc đó thì chưa.
        - Đại Tá Forster có nghĩ xấu gì về Wickham không ? Anh ta có biết con người thật của Wickham không?
        - “Chị phải thú nhận anh ta không nói tốt về Wickham lắm như đã từng làm trước kia. Anh ta tin rằng Wickham là người thiếu chín chắn và ăn xài xa hoa. Từ lúc chuyện tình đáng buồn này xảy ra, lúc đó mới đổ bể ra rằng Wickham đã rời Meryton với rất nhiều nợ nần, nhưng chị hy vọng điều này không có thật.
        - Ôi Jane, nếu mình đừng quá bí mật và nói ra những gì mình biết về anh ta thì chuyện này đã không xảy ra.
        - “Có lẽ nó sẽ đỡ hơn”, Jane trả lời. “Nhưng để vạch trần lỗi lầm trong quá khứ của bất cứ người nào mà không biết bây giờ họ đang cảm giác ra sao thì thật không công bằng. Chúng ta đã hành động với thiện ý tốt nhất”.
        - Đại Tá Forster có đọc lại lá thư mà Lydia đã để lại cho vợ anh ta không?
        - Anh ta có mang lá thư lại đây cho chúng ta.
        Jane lấy lá thư từ trong trong sổ tay của mình và đưa cho Elizabeth. Nội dung của lá thư như sau:
     
         “Chị Harriet thân,
         “Chị sẽ cười nếu biết em đi đâu và chính em cũng không kiềm chế được nụ cười của mình khi nghĩ tới cảnh ngày mai chị sẽ ngạc nhiên khi không thấy em. Em sẽ đi Gretna Green và nếu chị không đoán được em sẽ đi với ai thì em cho rằng chị thật là ngốc, bởi vì trên đời này chỉ có một người đàn ông để em yêu. Anh ta là một thiên thần và đời em sẽ không có gì hạnh phúc nếu không có anh ta. Bởi vậy đừng lo sợ gì. Nếu chị không thích, chị không cần phải nhắn tin đến Longbourn về sự ra đi của em. Sự kích động sẽ to lớn hơn lúc em tự viết thư báo tin cho gia đình và ký tên mình là Lydia Wickham. Thật là môt chuyện khôi hài. Em viết không muốn nổi nữa vì buồn cười. Xin nhắn với Pratt em xin lỗi đã không giữ lời hứa gặp mặt để khiêu vũ với anh ta tối nay, em hy vọng anh ta sẽ tha lỗi cho em khi đã hiểu rõ mọi chuyện và em sẽ rất hân hạnh khiêu vũ với Pratt khi gặp lại trong đêm dạ vũ lần tới. Em sẽ cho người đến lấy lại quần áo của mình khi về đến Longbourn, nhưng em hy vọng chị có thể nhờ Sally vá lại chỗ rách lớn trong chiếc áo đầm vải muslin của em trước khi đóng thùng gửi đi. Xin tạm biệt. Nhắn lời hỏi thăm của em đến đại tá Forster. Em hy vọng chị sẽ nâng ly chúc mừng cho cuộc hành trình của chúng em.
    Người em đầy tình cảm của chị,
         Lydia Bennet.”
     
         - “Ôi, thật là thiếu suy nghĩ, con bé Lydia này thật thiếu suy nghĩ”, Elizabeth kêu lên khi đọc xong lá thư. “Thư kiểu gì đây, lại được viết trong những giây phút như vậy. Nhưng ít nhất lá thư cũng cho thấy Lydia đã có ý định nghiêm chỉnh về cuộc hành trình của nó. Cho dù bằng cách nào đi nữa, Wickham cuối cùng đã thuyết phục được nó, toan tính chuyện ô nhục này hoàn toàn không phải chỉ có Lydia. Tội nghiệp cha của mình, không biết cha sẽ nghĩ sao”.
        - Chị chưa bao giờ thấy ai bị khủng hoảng như vậy. Trong khoảng mười phút cha không thể thốt lên lời nào. Mẹ thì ngã bệnh ngay lập tức và cả nhà rối loạn cả lên.
        - Không người hầu nào biết được chuyện này trước hôm đó chứ?
        - Chị không biết. Nhưng hy vọng là không. Trong giờ phút khó khăn việc cảnh giác là điều rất khó khăn. Mẹ đã rất kích động, mặc dù chị đã cố gắng trấn an mẹ bằng mọi cách, chị sợ rằng mình đã chưa cố hết sức. Sự kinh hoàng khi nghĩ về những chuyện có thể xảy ra hầu như đã khiến chị không còn làm gì được nữa.
        - Sự chăm sóc của chị dành cho mẹ là quá nhiều rồi. Chị trông không khỏe tý nào. Phải chi lúc đó có em ở bên cạnh chị. Chỉ có chị một mình lo lắng và chăm sóc cho mọi người.
        - Chị tin Mary và Kitty cũng rất tốt và cùng chia sẻ nỗi mệt mỏi này. Nhưng chị nghĩ cũng không nên để các em gánh vác. Kitty thì ốm yếu mảnh mai, Mary thì học hành chăm chỉ, không nên quấy rầy thời giờ học hành của em nó. Dì Phillips có đến Longbourn hôm thứ Ba sau khi cha đã đi khỏi, dì rất tốt bụng và ở đây với chị mãi đến thứ Năm mới về. Dì giúp đỡ và an ủi mọi người. Phu nhân Lucas cũng rất tốt, bà đến đây hôm sáng thứ Tư để an ủi mọi người và nói bà hoặc các con gái của bà sẽ sẵn sàng giúp đỡ bất cứ việc gì.
        - “Tốt hơn bà ta nên ở nhà của mình”, Elizabeth nói lớn. “Có lẽ bà ta có ý tốt, nhưng trong một tình cảnh không may mắn như vầy, hàng xóm láng giềng không nên qua lại. Giúp đỡ thì giúp không được, chia buồn thì không đủ. Hãy để họ cảm thấy chiến thắng và thỏa mãn từ một khoảng cách xa”.
        Elizabeth sau đó hỏi thêm về cha xem ông có ý định xử trí ra sao khi lên đến thủ đô để tìm cô con gái của mình. Jane trả lời:
        - Ý của cha là đi đến Epsom, nơi cuối cùng họ đổi ngựa để gặp người đầu trạm xem có thể lấy thêm tin tức gì từ họ hay không. Mục đích cơ bản của cha là tìm ra số chiếc xe ngựa đã chở họ đến từ Clapham. Lúc đó trên xe cũng chở một người mướn xe chung khác từ London. Cha cho rằng trong trường hợp một người đàn ông và một phụ nữ đổi từ xe ngựa này sang xe ngựa kia như vậy có thể sẽ được người ta chú ý, do đó cha có ý đi dọ hỏi ở Clapham. Dù sao đi nữa, nếu cha có tìm ra căn nhà người đánh xe ngựa đã thả người khách đi chung đó xuống, cha nhất quyết sẽ dò hỏi và hy vọng có thể tìm ra chỗ để xe và số xe. Ngoài ra chị không biết cha còn có kế hoạch nào khác nữa không. Cha đã vội vã lên đường và rất mất bình tĩnh, thật khó cho chị có thể tìm hiểu gì thêm.
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 05.01.2009 06:15:33 bởi nguyen_jt >
    #47
      nguyen_jt 04.01.2009 12:56:45 (permalink)
      0
      Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
       
      Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
      Tác giả: Jane Austen
      Dịch giả: Thu Trinh
      Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

       
      CHƯƠNG 48
           Cả gia đình đều hy vọng sáng hôm sau họ sẽ nhận được một lá thư từ ông Bennet. Thế nhưng người phát thư đi ngang qua nhà và họ không thấy một lá thư nào được gửi về. Ai trong gia đình cũng biết rõ tính ông Bennet, bình thường ông là người rất chểnh mảng trong việc trả lời thư từ. Tuy nhiên với tình trạng hiện thời, ai cũng hy vọng ông sẽ cố gắng viết cho họ được vài dòng. Không nhận được thư ông, mọi người buộc phải kết luận rằng ông đã không có tin gì đáng mừng để nhắn về. Họ có lẽ sẽ vui hơn nếu biết được mọi tin tức một cách chắc chắn chứ không phải ngồi suy đoán. Ngay cả ông Gardiner cũng mong nhận được một lá thư từ anh rể trước khi ông lên đường.
           Khi ông Gardiner đã đi khỏi, mọi người đều tin chắc rằng ít ra họ sẽ nhận được tin tức thường xuyên từ ông cho hay chuyện gì đang xảy ra. Lúc chia tay, ông Gardiner hứa hẹn sẽ thuyết phục ông Bennet trở về Longbourn ngay lập tức. Điều này làm bà Bennet cảm thấy yên tâm, bà cho rằng đó là cách duy nhất bảo đảm sự an toàn cho chồng không bị giết chết khi đánh nhau tay đôi với Wickham.
           Bà Gardiner và mấy đứa bé con của bà tiếp tục ở lại Hertfordshire thêm một vài ngày vì chồng bà cho rằng sự hiện diện của bà sẽ giúp ích cho mấy cô cháu gái. Bà Gardiner phụ giúp các cháu chăm sóc bà Bennet và an ủi họ những lúc không có người lớn ở cạnh. Dì Phillips cũng đến thăm thường xuyên và theo như bà nói, bà đến đó với mục đích làm cho họ được vui vẻ và lên tinh thần. Tuy nhiên khi đến thì không khi nào bà không kể những chuyện về việc Wickham ăn xài phung phí và tính thiếu nguyên tắc của chàng. Ít khi nào bà Phillips ra về mà không để lại cho các cháu gái nỗi thất vọng buồn bã, còn nhiều hơn khi bà mới đến.
           Mọi người ở Meryton dường như đang cố gắng bôi nhọ người thanh niên mà chỉ ba tháng trước đây còn như một thiên thần đối với họ. Người ta nói Wickham đã nợ nần hầu hết mọi người buôn bán ở đây và có những chuyện tình dan díu dính líu tới mọi gia đình. Mọi người cho rằng chàng là một thanh niên hư hỏng nhất trên đời. Sau đó người ta bắt đầu nhận ra rằng trước đó họ thật ra đã không hề tin vào dáng vẻ thánh thiện bên ngoài của chàng. Elizabeth mặc dù không tin đến hơn một nửa những chuyện nói xấu Wickham, nhưng chúng cũng làm nàng thêm khẳng định rằng em gái mình đã bị dụ dỗ. Ngay cả Jane tuy vẫn chưa tin nhiều lắm và trước đây vẫn chưa mất hết hy vọng, giờ cũng trở nên tuyệt vọng vì nếu như Wickham và Lydia đã thật sự đi Scottland thì lúc này gia đình nàng đã có tin tức về họ.
           Ông Gardiner rời Longbourn ngày Chủ Nhật, sang đến thứ Ba, vợ ông nhận được một lá thư của ông cho mọi người biết rằng ngay khi ông đến nơi đã lập tức gặp anh rể của mình và thuyết phục ông Bennet đến ở nhà ông ở đường Gracechurch Street. Ông Gardiner kể rằng trước khi ông về tới đó, ông Bennet đã đi tới Epsom và Clapham nhưng không có được tin tức gì đáng hài lòng. Bây giờ ông Bennet quyết chí đi dọ hỏi tất cả những khách sạn chính trong vùng. Ông nghĩ rằng khi mới tới London có thể Wickham và Lydia đã ngụ lại một trong những khách sạn trước khi đi tìm một chỗ ở ổn định. Ông Gardiner không hy vọng chút thành công nào trong cách làm này, nhưng vì anh rể thiết tha muốn vậy nên ông cũng đành giúp đỡ anh mình thực hiện. Ông nói thêm rằng ông Bennet hiện thời dường như hoàn toàn không có ý định rời khỏi London và ông hứa sẽ viết thư sớm. Cuối thư ông Gardiner tái bút:

           “Em đã viết thư cho đại tá Forster, mong anh ta có thể tìm trong số những người quen thân với Wickham trong quân đoàn xem Wickham có bà con hay người quen nào có thể biết anh ta đang ở nơi nào trong vùng. Thật quan trọng nếu như tìm ra bất cứ ai cho mình tới hỏi tin và manh mối. Trong lúc này, tụi em vẫn chưa có manh mối gì. Em tin đại tá Forster sẽ làm bất cứ chuyện gì trong khả năng của anh ta để giúp mình. Nhưng nghĩ lại, tốt hơn cả, có lẽ Elizabeth nên cho chúng ta biết Wickham có ngươi bà con nào còn sống không”.

           Elizabeth không phải không hiểu dựa vào gì mà ông Gardiner viết câu này và với nàng nó thật là một câu ngụ ý khen ngợi, thế nhưng nàng cho rằng mình thật ra không có tin tức gì hơn. Elizabeth chưa bao giờ nghe qua Wickham có người bà con thân quen nào ngoại trừ cha và mẹ của chàng, nhưng cả hai người đều đã qua đời nhiều năm rồi. Tuy nhiên cũng có thể một vài người bạn của chàng trong quân đoàn có thể cho biết thêm tin tức. Tuy nàng cũng không lạc quan tin tưởng mấy, nhưng ít ra nó cũng còn mang chút hy vọng.
           Mỗi ngày trôi qua ở Longbourn đều tràn ngập những nỗi lo lắng và chờ đợi. Sự bồn chồn nhất của mọi người là mong đợi những lá thư, đó là mục tiêu quan trọng nhất của mỗi buổi sáng. Qua chúng mọi người sẽ biết được những tin tốt hay xấu.
           Thế nhưng trước khi nhận được thêm tin tức của ông Gardiner, một lá thư được gửi đến cho ông Bennet từ Collins. Jane đã được cha cho phép mở hết các thư đề tên cha khi ông vắng mặt, nàng theo lời cha dặn và đọc lá thư này. Elizabeth đã biết trước rằng những lá thư của Collins lúc nào cũng chứa đựng sự tò mò, nên đã đọc ké với chị. Thư được viết như sau:

           “Thưa chú,
           “Dựa trên mối quan hệ của chúng ta, cháu cảm thấy cần phải chia buồn với chú trong tình trạng đau khổ mà chú đang chịu đựng. Ngày hôm qua chúng cháu đã nhận được tin tức từ Hertfordshire. Thưa chú, vợ cháu và cháu thành thật chia sẻ với chú và gia đình đáng kính của chú. Trong tình trạng đau buồn hiện thời, chuyện xảy ra chắc chắn là một nỗi cay đắng nhất, bởi vì nó đã bị gây ra bởi một việc làm mà thời gian không thể xóa nhòa. Dù cho cháu có nói lời gì đi nữa cũng không thể giúp giảm bớt được chuyện rủi ro này hay có thể làm chú nguôi ngoai, khi chú đang ở trong một hoàn cảnh mà không một bậc cha mẹ nào không cảm thấy buồn phiền khổ sở. Cái chết của cô con gái chú có lẽ sẽ là điều phúc lành hơn so với việc cô ấy đã làm. Rồi sẽ còn nhiều chuyện để than van hơn, bởi vì như Charlotte đã cho cháu biết, bản chất phóng túng dâm loạn của con gái chú là do mức độ nuông chiều sai trái của gia đình. Tuy nhiên để an ủi cho chú và thím, cháu nghĩ rằng tính tình xấu xa của con gái chú là bẩm sinh, nếu không sao cô ta có thể gây ra một chuyện như vậy ở lứa tuổi còn rất nhỏ. Dù sao đi nữa, chú thật đáng tội nghiệp một cách đến đau buồn, không chỉ riêng mình cháu, mà cả Charlotte, phu nhân Catherine và tiểu thư con gái của phu nhân đều nghĩ như vậy khi cháu kể chuyện này cho họ nghe. Ai cũng đều đồng ý với cháu và lo sợ rằng bước đi sai lầm như vậy của một cô con gái sẽ làm tổn thương đến tương lai của những cô con gái khác trong nhà. Như phu nhân Catherine đã chiếu cố nói, ai sẽ chịu kết giao với một gia đình như vậy? Chuyện này cũng khiến cháu nghĩ lại về chuyện xảy ra vào tháng Mười Một vừa qua và làm cháu càng thêm hài lòng. Suýt chút nữa thì cháu cũng đã dính líu và trở thành người trong gia đình chú, để giờ đây phải chịu sự đau buồn nhục nhã này. Thưa chú, hãy để cho cháu được khuyên nhủ chú, nên tự giải khuây cho mình càng nhiều càng tốt, hãy từ bỏ đứa con vô giá trị này ra khỏi tình thương của chú đi và hãy để cho cô ta lãnh chịu hậu quả từ tội lỗi ghê tởm của chính mình.
           “Kính thư”

           Ông Gardiner không viết thêm lá thư nào nữa mãi tới khi ông nhận được câu trả lời từ đại tá Forster, nhưng sau đó ông cũng không có tin gì vui để tường thuật. Vẫn chưa tìm ra được Wickham có liên hệ với ai, nhưng điều chắc chắn là không người thân nào của chàng còn sống. Những người chàng quen biết trước kia rất nhiều, nhưng kể từ ngày gia nhập quân đội, dường như chàng không còn giữ quan hệ đặc biệt với ai, do đó không ai có thể cung cấp tin tức gì về chàng. Trong tình trạng nợ nần khốn khó về tài chính của mình, bên cạnh sự lo ngại bị khám phá ra mối quan hệ của chàng và Lydia, Wickham càng có động cơ mạnh để trốn tránh bí mật. Chuyện mới được tiêt lộ ra là chàng đã để lại phía sau một món nợ cờ bạc lớn. Đại tá Forster tin rằng ít nhất phải mất hơn một ngàn Bảng mới có thể trả xong những món nợ của chàng ở Brighton. Chàng nợ rất nhiều tiền bạc ở trong vùng, nhưng sự nợ nần về thanh danh của chàng còn ghê gớm và kinh khủng hơn. Ông Gardiner đã không cố giấu diếm những chi tiết này với gia đình ở Longbourn. Jane nghe kể về những chuyện đó với sự hãi hùng. “Người nghiện cờ bạc!” nàng la lên. “Đây là điều chị hoàn toàn không nghĩ đến. Chị không thể nào ngờ được”.
           Ông Gardiner nói thêm trong lá thư, cha họ có thể sẽ trở về vào ngày hôm sau, thứ Bảy. Vì đã thất bại trong mọi cố gắng, nên giờ ông Bennet không còn tinh thần và đành chịu thua. Ông đã nhường bước trước lời nài nỉ của em vợ khuyên ông nên trở về với gia đình và để cho ông Gardiner tiếp tục cuộc tìm kiếm. Khi điều này được thuật lại cho bà Bennet nghe, không như mấy cô con gái tưởng, bà tỏ vẻ không hài lòng gì mấy dù rằng bà đã lo lắng cho mạng sống của chồng trước đó. Bà Bennet la to:
           - Cái gì? Cha con về đây không có Lydia đi theo à? Cha các con không nên rời khỏi London trước khi tìm ra tụi nó. Ai sẽ đánh nhau với Wickham và buộc hắn phải cưới Lydia nếu ông ta bỏ về?
           Bà Gardiner bắt đầu tỏ ý muốn về nhà. Mọi người sắp xếp cho bà và các con đi London, cùng ngày ông Bennet về nhà từ London. Xe ngựa chở mẹ con bà Gardiner đến London trước, sau đó đón ông Bennet về sau.
      Bà Gardiner ra về, trong lòng bối rối về chuyện Elizabeth và người bạn của nàng ở Derbyshire, người đã tỏ ra chăm lo chú trọng tới nàng lúc nàng ở đó. Tên của Darcy chưa bao giờ được Elizabeth nhắc trước mặt mọi người. Bà Gardiner có chút mong đợi Darcy sẽ gửi cho họ một lá thư, thế nhưng chuyện đó vẫn chưa thấy xảy ra. Elizabeth không nhận được một lá thư nào gửi đến từ Pemberley kể từ ngày nàng trở về .
           Tình trạng khổ sở của gia đình đã khiến Elizabeth gạt qua một bên những chuyện buồn bã riêng tư không cần thiết của mình. Giờ đây Elizabeth đã hiểu thấu cảm giác của chính mình, nàng hoàn toàn nhận thức được rằng nếu như nàng đã không quen Darcy, có lẽ nàng đã chịu đựng khá hơn sự hãi hùng của nỗi ô nhục mà Lydia gây ra và đã không phải thức trắng suốt nhiều đêm.
           Khi ông Bennet về đến nhà, ông vẫn mang dáng điệu trầm tĩnh thường ngày của mình. Theo thói quen, ông nói rất ít và không nhắc gì về chuyện ông đã đi xa. Phải đợi một lúc lâu các cô con gái mới có can đảm hỏi chuyện cha.
           Mãi cho đến buổi tối, khi ông Bennet ngồi cùng các con trong lúc dùng trà, Elizabeth mới mạo hiểm khơi chuyện. Sau khi nghe Elizabeth bày tỏ ngắn gọn sự buồn phiền về những chuyện ông phải chịu đựng, ông trả lời:
           - Con không cần phải bận tâm chuyện đó. Nếu không phải là cha thì ai là người nên gánh chịu? Chính cha gây ra chuyện này thì hãy để cha tự gánh lấy.
           - “Cha đừng nên quá nghiêm khắc với mình như vậy”, Elizabeth trả lời.
           - Chính con đã cảnh giác cha về những chuyện xấu xa đó. Elizabeth, hãy để cho cha một lần có cảm giác mình có lỗi như thế nào. Cha không sợ bị người ngoài đàm tiếu, rồi cũng qua đi thôi.
           - Cha có cho rằng họ đang ở London?
           - Đúng. Nếu không thì họ có thể trốn kỹ ở đâu như vậy?
           - “Lúc trước Lydia thường hay muốn đi London”, Kitty nói thêm.
           - “Như vậy thì nó được vui vẻ rồi”, người cha nói với giọng khô khan, “và chỗ đó sẽ là nơi ở của nó trong một thời gian lâu.”
           Sau đó, im lặng một lúc, ông nói tiếp:
           - Lizzy, cha không trách con đã bào chữa cho lời khuyên của mình vào tháng Năm vừa qua. Xét kỹ trường hợp này, chứng tỏ rằng con có đầu óc khá sáng suốt.
           Câu chuyện của họ bị gián đoạn bởi sự xuất hiện của Jane, nàng đến để mang trà cho mẹ. Ông Bennet nói lớn:
           - Thật là một sự phô trương, ít ra nó cũng mang lại lợi ích cho một người. Nó tạo ra được sự thanh lịch từ một rủi ro bất hạnh. Một ngày nào đó cha cũng sẽ làm y như vậy. Cha sẽ ngồi ở phòng sách của mình, đội nón ngủ, mặc áo đầm dài, trang điểm và sẽ gây càng nhiều phiền phức càng tốt. Hay có lẽ cha nên hoãn lại cho tới phiên Kitty bỏ nhà đi.
           - “Con sẽ không bao giờ bỏ nhà đi, thưa cha”, Kitty nói một cách cáu kỉnh. “Nếu có dịp đi Brighton, con sẽ không cư xử như Lydia”.
           - Con đi Brighton? Cha dám đánh cá năm mươi Bảng, cha không tin con sẽ tới được Eastbourne. Không được, Kitty, ít nhất cha đã học được bài học phải cẩn thận và vì vậy con phải coi chừng. Từ giờ trở đi không quân nhân nào được bước vào nhà mình nữa, ngay cả đi ngang qua làng này. Khiêu vũ sẽ bị cấm ngặt hoàn toàn, trừ khi con đi với một trong các chị em. Con cũng sẽ không được bước ra khỏi cửa cho tới khi con chứng minh được rằng mỗi ngày mình có đúng mười phút tỏ ra có cách cư xử đúng mực.
           Kitty chấp nhận những lời đe dọa này một cách nghiêm túc, cô bắt đầu khóc. Ông Bennet nói:
           - Được rồi, được rồi, đừng có làm cho mình đau khổ như vậy. Trong vòng mười năm nữa nếu con vẫn chứng tỏ mình là một cô gái tốt, cha sẽ xem xét lại.
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.01.2009 13:19:00 bởi nguyen_jt >
      #48
        nguyen_jt 04.01.2009 13:20:40 (permalink)
        0
        Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
         
        Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
        Tác giả: Jane Austen
        Dịch giả: Thu Trinh
        Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

         
        CHƯƠNG 49

             Hai ngày sau khi ông Bennet trở về, trong khi Jane và Elizabeth đang đi bộ bên hàng cây sau nhà, họ thấy người giúp việc đi về phía họ. Hai chị em cho rằng bà ta đến để gọi hai chị em vào mẹ gặp. Thế nhưng khi hai chị em đến gần người hầu, thay vì gọi vào, bà nói với Jane:
            - Xin lỗi cô chủ đã làm gián đoạn cô. Vì hy vọng có lẽ cô vừa nhận được tin tốt từ trên tỉnh, bởi vậy tôi mới mạo muội tới đây để hỏi.
            - Bà nói sao bà Hill? Chúng tôi chưa nghe tin tức gì cả.
            - “Vậy sao cô chủ?”, bà Hill kêu to một cách ngạc nhiên. “Bộ cô không biết có tin hỏa tốc do ông ông Gardiner gửi cho cho ông chủ? Người đưa tin đã đến đây nửa giờ đồng hồ rồi và ông chủ có một lá thư”.
        Hai cô gái chạy vội vào nhà, quá nóng lòng muốn vào cho kịp để nghe nói chuyện. Hai chị em chạy ngang qua tiền sảnh vào đến phòng ăn sáng, từ đó họ tới phòng đọc sách, cũng không thấy cha ở đó. Khi chuẩn bị đi tìm cha ở trên lầu chỗ mẹ thì họ gặp người quản gia, ông ta nói:
            - Nếu hai cô đang kiếm ông chủ, ông đang đi bộ về phía vườn cây.
            Hai chị em lập tức đi ngang hành lang lần nữa và chạy ngang qua vườn cỏ theo cha mình. Ông Bennet lúc đó đang cẩn trọng đi về phía một rừng cây nhỏ.
            Jane vì gầy hơn và không quen chạy như Elizabeth nên chẳng mấy chốc đã bị bỏ rơi lại phía sau. Trong khi đó Elizabeth đã bắt kịp cha, vừa thở hổn hển nàng vừa nóng lòng nói to:
            - Cha ơi, có tin gì, tin gì vậy? Cha có nghe tin của cậu con không?
            - Có, cha mới nhận được thư hỏa tốc của cậu.
            - Thư cho biết tin gì vậy cha, tốt hay xấu?
            - “Có gì tốt đâu để mà mong?”, ông Bennet nói, lấy lá thư từ trong túi ra, “Nhưng có lẽ con sẽ muốn đọc nó”.
        Elizabeth không nhẫn nại được vội cầm lấy lá thư từ tay cha. Lúc đó Jane cũng vừa chạy tới.
            - “Đọc lớn lên”, người cha nói, “ngay cả cha cũng chưa biết rõ nó nói gì”.
         
             “Đường Gracechurch, ngày 2 tháng 8.
             “Anh kính mến của em,
             “Cuối cùng em cũng có thể cho anh hay một vài thông tin về cháu. Em hy vọng nó sẽ mang lại cho anh sự hài lòng. Ngay sau khi anh rời khỏi nhà em hôm thứ Bảy, em đã may mắn tìm ra nơi tụi nó đang ở tại London. Cụ thể là nơi nào thì hãy đợi đến khi chúng ta gặp nhau em sẽ cho anh biết, bây giờ để biết rằng đã tìm ra tụi nó cũng đủ rồi. Em đã gặp cả hai đứa tụi nó”.

            - “Giống như con đã hy vọng”, Jane kêu lên. “Họ đã làm đám cưới”.
            Elizabeth đọc tiếp:
         
             “Em đã gặp cả hai đứa tụi nó. Tụi nó chưa lấy nhau và em cũng không thấy tụi nó có ý định làm đám cưới. Tuy nhiên nếu anh sẵn lòng chịu cam kết và hứa hẹn những điều mà em đánh liều làm cho anh, em hy vọng chẳng bao lâu thì tụi nó sẽ làm đám cưới. Anh chỉ cần cam kết với con gái của anh, nếu bằng lòng điều đình dàn xếp giữa hai bên, nó sẽ được bảo đảm để được thừa hưởng đồng đều như các chị em gái khác trong số năm ngàn Bảng sau khi anh và chị của em qua đời. Thêm nữa nó sẽ còn được hưởng một trăm Bảng mỗi năm trong suốt thời gian anh còn sống. Đây là những điều kiện đã được em cân nhắc mọi bề, em không ngần ngại chấp thuận làm theo, miễn là em nghĩ mình có đủ điều kiện. Về phần anh, đừng chậm trễ trả lời ngay cho em. Từ những chi tiết này anh có thể dễ dàng nhận thấy rằng tình trạng của hai đứa nó không tuyệt vọng như mình tưởng. Mọi người đã bị lầm lẫn trong chuyện này. Em có thể vui mừng nói rằng sau khi thanh toán hết nợ nần, Wickham vẫn còn dư tiền cho cháu gái, cộng thêm tài sản riêng của cháu mà mình đã cho. Nếu em có thể kết thúc chuyện này, anh hãy cho em toàn quyền thay mặt anh xử trí, em sẽ ngay lập tức chỉ dẫn Haggerston chuẩn bị dàn xếp cho thích đáng. Không có chuyện gì cần anh phải đến đây lần nữa, bởi vậy anh cứ yên tâm ở lại Longbourn và tin vào sự chuẩn bị chu toàn của em. Cho em biết câu trả lời của anh càng nhanh càng tốt và nhớ viết một cách rõ ràng cụ thể. Chúng em đã xét đoán nên làm cách nào tốt nhất cho cháu, nên em quyết định sẽ làm đám cưới ở nhà của em và em hy vọng anh chấp thuận. Cháu nó đã đến gặp em hôm nay. Em sẽ viết cho anh tiếp ngay sau khi mọi việc được quyết định .
             Em
             “Gardiner.”
         
             - “Có thể như vậy sao?”, Elizabeth kêu lên sau khi đã đọc xong. “Wickham chịu cưới nó à?”.
            - “Wickham không phải là không xứng đáng như ta nghĩ. Thưa cha, con chúc mừng cha”, Jane nói.
            - “Vậy cha đã trả lời thư chưa?”, Elizabeth nói lớn.
            - Chưa, nhưng cha sẽ làm ngay.
            Elizabeth nài nỉ cha một cách thiết tha không nên bỏ phí thời gian để viết thư ngay. Nàng nói lớn:
            - Cha ơi, quay về nhà và viết thư ngay đi. Trong trường hợp này mỗi phút đều quan trọng.
            - “Để con viết cho cha nếu cha không muốn mất công”, Jane nói.
            - “Cha thật không thích viết thư chút nào, nhưng chuyện này thì cha phải làm”. Ông Bennet trả lời.
            Sau khi nói vậy, ông Bennet cùng hai con quay trở về nhà. Elizabeth nói:
            - Con xin hỏi, con cho rằng mình phải làm theo những điều kiện này.
            - Làm theo à? Cha chỉ thấy hổ thẹn khi anh ta đòi hỏi ít như vậy.
            - Và rồi họ sẽ làm đám cưới. Ít ra anh ta vẫn tỏ ra là một người đàn ông.
            - Đúng, đúng, họ phải làm đám cưới. Ngoài ra không còn chuyện gì để làm nữa. Nhưng có hai việc cha thật lòng muốn biết, thứ nhất cậu của con đã bỏ ra bao nhiêu tiền để giải quyết chuyện này và thứ hai, làm sao cha có thể trả hết cho cậu.
            - “Tiền bạc? Cậu của con?”, Jane la lên. “Ý cha muốn nói gì, thưa cha?”.
            - Ý của cha, không có người đàn ông nào, nếu có trí thông minh, sẽ muốn cưới Lydia chỉ vì sự quyến rũ của một trăm Bảng mỗi năm trong lúc cha còn sống và năm chục Bảng sau khi cha qua đời.
            - “Điều đó rất đúng tuy rằng trước đây con chưa nghĩ ra”, Elizabeth nói. “Nợ nần của anh ta sẽ được trả hết và vẫn còn lại một ít tiền. Ôi, cậu chắc chắn đã làm điều đó. Cậu thật là rộng rãi, thật là một người tốt bụng, con lo rằng cậu đã phải cố gồng gánh. Một số tiền nhỏ thì thật không đủ cho chuyện này.”
            - “Không đủ”, người cha nói. “Wickham không phải là thằng khờ nếu nó chịu lấy con bé với ít hơn mười ngàn Bảng. Cha đáng tiếc phải nghĩ xấu về nó như vậy trong bước đầu quan hệ giữa cha và nó”.
            - Mười ngàn Bảng? Trời ơi, làm sao trả nợ dù chỉ là một nửa? 
            Ông Bennet không trả lời, mỗi người chìm sâu trong suy nghĩ và tiếp tục im lặng cho tới khi về đến nhà. Người cha đi vào phòng đọc sách để viết thư, còn hai cô con gái vào phòng ăn sáng.
            - “Rồi hai người sẽ thật sự sẽ làm đám cưới”, Elizabeth la to ngay sau khi hai chị em được nói chuyện riêng. “Thật là lạ lùng. Chúng ta nên cảm ơn về việc này. Khi họ lấy nhau, tuy cơ hội hạnh phúc của họ rất nhỏ vì bản tính của anh ta thì xấu xa, nhưng chúng ta buộc phải vui mừng. Ôi, Lydia!”.
            - Chị tự an ủi mình khi nghĩ rằng Wickham chắc chắn sẽ không cưới Lydia nếu anh ta không thích nó. Mặc dù cậu tốt bụng của chúng ta đã làm nhiều việc cho anh ta, chị vẫn không tin rằng mười ngàn Bảng, hay những gì tương tự như vậy sẽ giúp sự việc được tiến triển. Cậu có các con, trong tương lai còn có thêm con nữa. Làm sao cậu có thể bỏ ra ngay cả năm ngàn?” Jane nói.
            - Nếu ta biết được Wickham nợ nần bao nhiêu và bao nhiêu được góp trả từ phía em của mình, bởi vì Wickham không có một xu dính túi, chúng ta sẽ biết được chính xác cậu đã chi ra bao nhiêu tiền. Mình sẽ không bao giờ đền bù được lòng tốt của cậu mợ. Việc cậu mợ dẫn Lydia về nhà và bảo vệ nó là một sự hy sinh mà dù cho bao nhiêu năm nữa cũng không đủ cho mình đền đáp. Giờ này có lẽ Lydia đang ở cùng với cậu mợ. Nếu lòng tốt của cậu mợ cũng không làm cho nó suy nghĩ lại thì nó thật không xứng đáng để được hạnh phúc. Cuộc gặp mặt chắc là đặc biệt lắm.
            - Chúng ta nên cố quên đi tất cả những chuyện đã xảy ra từ cả hai bên. Chị hy vọng và tin tưởng họ sẽ được hạnh phúc. Việc Wickham chịu đồng ý kết hôn với Lydia, chị tin rằng anh ta rồi sẽ biết suy nghĩ đúng đắn. Tình yêu thương lẫn nhau giữa hai người sẽ khiến họ chững chạc lại. Chị rất mừng hai người rồi sẽ kết hôn êm ả và sống một cuộc sống có chừng mực. Thời gian trôi qua, những việc làm thiếu chín chắn của họ rồi cũng sẽ chìm vào quên lãng.
            - “Thái độ của họ là như vậy, cả chị lẫn em, hay bất kỳ người nào khác sẽ không thể nào quên được. Có nói về chuyện của họ cũng vô ích”, Elizabeth trả lời.
            Hai cô gái chợt nhớ ra rằng mẹ có lẽ vẫn chưa biết được những gì xảy ra. Họ đi vào phòng đọc sách hỏi ý kiến cha xem có nên nói cho mẹ nghe không. Ông Bennet đang viết thư nửa chừng, không ngẩng đầu lên, trả lời một cách lạnh lùng:
            - Các con thích thì làm.
            - Tụi con đọc thư của cậu cho mẹ nghe được không?
            - Muốn lấy gì thì lấy và ra khỏi đây ngay.
            Elizabeth lấy lá thư từ trên bàn và hai chị em đi lên lầu. Lúc đó Mary và Kitty cũng đang ở chung với bà Bennet, bởi vậy hai chị em thông báo một lần tới hết mọi người. Sau khi trấn an tinh thần cho mọi người chuẩn bị đón nhận tin tốt, lá thư được đọc lớn. Bà Bennet không thể kiềm chế được mình. Ngay sau khi Jane đọc rằng ông Gardiner hy vọng Lydia sẽ sớm kết hôn, niềm vui của bà đã bộc phát ngay. Mỗi một câu được đọc sau đó càng làm bà thêm hồ hởi. Sự kích thích vì vui mừng của bà trở nên mãnh liệt giống hệt như lúc bà bồn chồn lo lắng vì lo sợ và buồn phiền. Chỉ cần biết con gái sắp kết hôn như vậy là đã quá đủ đối với bà. Bà không còn lo âu về hạnh phúc của con gái hay tỏ ra nhún nhường bởi những ký ức về cách cư xử sai trái của con. Bà Bennet nói lớn:
            - Lydia con gái cưng của tôi. Thật là một việc hoan hỉ. Nó sẽ lấy chồng. Tôi sẽ được gặp lại nó. Nó sẽ lấy chồng lúc mười sáu tuổi. Chúa ơi, cám ơn em trai tốt bụng của tôi. Mẹ biết sẽ được mà. Mẹ biết cậu sẽ lo lắng được ổn thỏa. Bao lâu thì mẹ sẽ được gặp lại nó và cả Wickham nữa? Nhưng còn quần áo, quần áo cưới. Mẹ sẽ viết thư thẳng cho mợ của con. Con cưng Lizzy, chạy xuống hỏi xem cha sẽ cho nó bao nhiêu tiền. Thôi, mẹ sẽ tự đi. Rung chuông đi, Kitty, rung chuông gọi bà Hill. Mẹ sẽ thay quần áo ngay lập tức. Con cưng Lydia của mẹ, thật là những phút giây hạnh phúc khi mẹ con mình gặp lại.
            Cô con gái lớn nhất của bà cố gắng làm dịu đi cảm xúc quá mạnh mẽ của mẹ bằng cách đổi hướng câu chuyện về những bổn phận và giao ước mà ông Gardiner đã đặt ra và phải làm theo. Nàng nói tiếp:
            - Chúng ta phải biết rằng kết cuộc vui vẻ này là do lòng tốt to tát của cậu. Chúng ta tin rằng cậu đã đứng ra bảo đảm để giúp đỡ Wickham trong vấn đề tiền bạc.
            - “Như thế,” bà mẹ nói to, “thật là đúng đắn. Ai có thể làm được như vậy nếu không phải chính là cậu của nó? Con nên biết, nếu như cậu con không có gia đình riêng thì mẹ và các con sẽ được hưởng tất cả tiền của cậu rồi. Ngoại trừ quà cáp, đây là lần đầu tiên mình được cậu cho một thứ đáng giá. Chao ơi. Mẹ sung sướng quá. Chỉ một thời gian ngắn nữa thôi, mẹ sẽ có một đứa con gái gả chồng. Bà Wickham. Nghe thật là hay. Đã vậy tháng Sáu vừa qua nó mới được mười sáu tuổi. Jane, con cưng ơi, Mẹ thật là bối rối, mẹ biết chắc mẹ sẽ không thể viết thư được. Thôi để mẹ đọc cho con viết dùm mẹ vậy. Rồi thì mẹ sẽ tính toán chuyện tiền bạc với cha con. Nhưng bây giờ mọi thứ cần được chuẩn bị ngay lập tức.
            Bà Bennet sau đó bắt đầu lựa chọn chi tiết các loại vải áo cưới như vải chúc bâu, vải muslin và vải lanh mịn. Bà nhanh chóng ra lệnh mua thật nhiều hơn cả cần dùng. Jane đã phải khó khăn thuyết phục mẹ nên đợi tham khảo ý kiến của cha khi ông có thì giờ rảnh. Nàng nói có chậm trễ một ngày cũng không có gì đáng quan trọng. Bà mẹ lúc đó vì quá sung sướng đã tỏ ra bướng bỉnh như lệ thường. Ngoài ra bà còn có những toan tính khác mới nảy ra trong đầu. Bà nói:
            - Mẹ sẽ đi Meryton ngay sau khi thay quần áo và sẽ báo tin tốt lành này cho dì Phillips biết. Khi trở về, mẹ sẽ ghé phu nhân Lucas và bà Long. Kitty, chạy xuống nhà sắp xếp xe ngựa cho mẹ. Mẹ tin chắc đi hóng gió một chút sẽ giúp ích cho mẹ trong lúc này. Các con gái, muốn mẹ làm gì cho các con khi mẹ đến Meryton không? Ồ, bà Hill đến đây rồi. Bà Hill thương mến của tôi, bà có nghe tin tốt lành chưa? Cô Lydia sắp sửa lập gia đình và bà sẽ phải làm một hũ rượu pha trái cây cho đám cưới của nó được vui vẻ”.
            Ngay lập tức bà Hill diễn tả sự vui mừng của mình. Elizabeth đã quá chán chường với những cảnh điên rồ này, nàng lặng lẽ rút lui về phòng mình để được tự do suy nghĩ.
            Tình trạng của Lydia đáng thương tuy có xấu nhưng cũng chưa đến nỗi tuyệt vọng. Lydia nên cảm thấy may mắn và biết ơn. Khi nhìn về tương lai, Elizabeth thấy rằng cả từ hạnh phúc tới tiền tài của em gái mình hình như đều không có gì đáng mừng. Thế nhưng khi nghĩ đến quá khứ và những lo sợ mà gia đình nàng đã trải qua chỉ mới hai giờ trước đây, nàng cảm thấy chuyện mới nghe được thật là ích lợi.
        <bài viết được chỉnh sửa lúc 05.01.2009 06:17:38 bởi nguyen_jt >
        #49
          nguyen_jt 04.01.2009 13:23:12 (permalink)
          0
          Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
           
          Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
          Tác giả: Jane Austen
          Dịch giả: Thu Trinh
          Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

           
          CHƯƠNG 50

               Ông Bennet thường ước muốn trước khi ông qua đời, thay vì xài hết lợi tức của mình, hàng năm ông có thể để ra một số tiền dành cho các con và vợ mình nếu ông chết trước bà. Bây giờ, hơn bao giờ hết ông ước chi mình đã làm như vậy. Nếu ông đã dành dụm như vậy từ trước, Lydia giờ đây đã không phải mang ơn cậu lấy tiền ra bảo trợ cho mình. Sự thỏa mãn của Lydia trong việc lấy được một trong những thanh niên không có tý giá trị nào ở Anh quốc làm chồng như vậy coi như đã xong.
               Ông Bennet rất lo ngại việc chỉ vì giúp đỡ cho gia đình mình như vậy, gia đình em rể đã phải chịu nhiều tốn kém. Do đó ông nhất quyết nếu có thể sẽ tìm hiểu xem em rể mình đã bỏ ra giúp bao nhiêu tiền, để sau này ông sẽ cố gắng hoàn trả lại càng sớm càng tốt nếu có khả năng.
               Khi ông Bennet mới lập gia đình, chuyện để dành tiền đương nhiên không cần thiết nếu ông có con trai. Người con trai này khi đến tuổi trưởng thành sẽ giúp ngăn chặn việc giao gia sản lại cho một người nam khác trong giòng họ, như vậy người vợ và các cô con gái trong nhà sẽ được người con trai này chu cấp. Tuy nhiên sau đó năm cô con gái liên tiếp được sinh ra nhưng lại không có một mống con trai nào. Bà Bennet nhiều năm sau khi sinh Lydia vẫn còn tin chắc rằng họ thế nào cũng có con trai. Nhưng sau đó họ đã hoàn toàn thất vọng, đến lúc này thì đã quá trễ để bắt đầu dành dụm. Bà Bennet là người không cần kiệm, đã vậy chồng bà là người có cá tính độc lập chỉ làm theo ý mình nên họ luôn tiêu xài quá mức lợi tức của mình.
               Những thỏa ước trong hôn nhân đã định ra năm ngàn Bảng cho bà Bennet và các con. Tuy nhiên chia cho các con như thế nào thì tùy thuộc vào di chúc của cha mẹ. Ở điểm này, phần tiền Lydia bây giờ coi như đã được giải quyết và ông Bennet không ngập ngừng tán thành sự đề nghị đã đưa ra. Ông viết thư diễn tả chính xác rành rọt lòng biết ơn của mình tới em rể, cho hay ông hoàn toàn tán đồng những việc đã làm và sẵn lòng thi hành những điều khoản dành cho mình. Ông Bennet chưa bao giờ cho rằng Wickham sẽ nhượng bộ và chịu lấy con gái mình. Đối với ông, sự sắp đặt hiện thời thật chỉ có một bất lợi rất nhỏ. Ông chỉ phải bỏ ra thêm chừng mười Bảng trong số một trăm Bảng ông phải trả hàng năm cho hai người. Với tiền ăn uống của Lydia, tiền xài riêng cho cô, cộng thêm số tiền cô thường xuyên được lãnh từ phía mẹ, như vậy tính ra tốn kém tổng cộng cho Lydia đã gần bằng số tiền phải trả kia.
               Một điểm đáng ngạc nhiên khác trong chuyện này là nó đã được giải quyết một cách quá dễ dàng không cần sự nỗ lực gì nhiều từ phía ông. Thật ra lúc này ông chỉ mong sao gặp càng ít phiền phức càng tốt. Khi những cơn thịnh nộ bộc phát vì phải vất vả đi tìm con đã qua rồi, ông Bennet giờ đây có thể quay trở lại sự lười nhác lúc trước. Mặc dù trễ nãi trong việc toan tính muốn giải quyết sự việc, nhưng ông đã lại không muốn chậm trễ khi nó đã được tiến hành, do đó ông đã nhanh chóng gửi thư hồi âm, nài nỉ muốn biết thêm chi tiết về những gì mà ông đang nợ em rể mình, nhưng lại quá giận Lydia và không nhắn câu nào tới con gái.
               Tin tức tốt lành này nhanh chóng truyền đi khắp nhà và sau đó là khắp vùng. Đối với những người trong vùng, nó đã trở thành một bài học luân lý cho sự đứng đắn. Họ cảm thấy lẽ ra những chuyện bàn tán của mình sẽ thú vị hơn nếu Lydia phải sống vất vưởng ở thủ đô, hay nếu vui vẻ hơn một chút, cô đã phải sống cách ly khỏi thế giới này trong một căn nhà trại ở vùng đồng ruộng xa xôi nào đó. Còn có nhiều chuyện khác để họ bàn tán về đám cưới của Lydia. Những lời chúc tốt lành từ những bà già trong vùng Meryton dành cho Lydia trước kia giờ đây đã hoàn toàn biến mất, họ cho rằng với một người chồng như vậy thì sự đau khổ đến với Lydia sẽ là điều chắc chắn.
               Đã hai tuần rồi, giờ bà Bennet mới bước được xuống lầu. Trong ngày hạnh phúc vui vẻ này bà một lần nữa ngồi vào chiếc ghế chủ tọa hàng ngày ở đầu bàn với tinh thần vô cùng cao hứng. Không một cảm giác hổ thẹn nào có thể cản trở niềm hân hoan của bà. Việc một trong các con gái lập gia đình, điều mà bà hằng ước ao từ khi Jane vừa tròn mười sáu tuổi, giờ đã thành sự thật. Giờ đây, những suy nghĩ và lời nói của bà đều chỉ tập trung vào một đám cưới sang trọng, vào vải muslins tuyệt đẹp, vào xe ngựa mới và người hầu. Bà bận rộn đi tìm quanh vùng một nơi ở thích hợp cho Lydia mà không cần biết hoặc không cần cân nhắc xem lợi tức của họ là bao nhiêu, gạt bỏ đi những căn nhà bà cho là nhỏ. Bà nói:
               - Haye Park có lẽ được nếu như gia đình Gouldings dọn đi. Hay căn nhà ở Stoke nếu như phòng khách rộng hơn một chút. Ashworth thì xa quá. Tôi không thể chịu được cảnh nó ở cách xa tôi đến mười dặm. Vả lại căn phòng chỗ gác mái thì thật kinh khủng.
               Ông Bennet để mặc cho bà nói mà không ngắt lời trong khi những người hầu vẫn ở chung quanh. Nhưng sau khi những người hầu đã lui ra, ông nói với bà:
               - “Bà à, trước khi bà đi kiếm một căn hay tất cả những căn nhà đó cho con gái và con rể của bà, chúng ta hãy nên hiểu đầu đuôi cho rành rõ. Hai đứa nó sẽ không được phép dọn vào bất cứ một căn nhà nào trong vùng này. Tôi sẽ không khuyến khích hành động vô liêm sỉ của cả hai đứa bằng cách đón nhận tụi nó tới Longbourn.
          Một cuộc tranh luận dài đã diễn ra sau lời tuyên bố này nhưng ông Bennet vẫn kiên quyết giữ ý định của mình. Sau đó nó còn tiếp tục dẫn thêm đến một chuyện khác. Bà Bennet đã kinh ngạc và hãi hùng khi biết rằng chồng sẽ không ứng ra một đồng xu để mua quần áo cưới cho con gái. Ông cho hay rằng trong trường hợp này Lydia sẽ không nhận được thái độ yêu thương hay bất cứ gì từ ông. Bà Bennet thật sự không thể nào hiểu nổi tại sao sự giận dữ của ông giờ đây lại chuyển thành một sự oán ghét quá sức như vậy, đến độ từ chối cả những quyền lợi của con gái mình khi mà đám cưới của Lydia dường như sẽ là chính đáng và hợp lệ. Bà cho rằng việc con gái mình không có quần áo cưới mặc trong ngày cưới còn nhục nhã hơn là việc trốn nhà theo trai và sống với Wickham cả hai tuần lễ trước khi đám cưới diễn ra.
               Elizabeth giờ đây đang cảm thấy hối hận. Lúc trước trong một phút đau buồn quá độ nàng đã kể cho Darcy nghe những nỗi lo sợ của mình về Lydia. Thật ra cuộc hôn nhân này sẽ sớm làm chấm dứt những lời bàn tán về cuộc bỏ trốn của Wickham và Lydia, và gia đình nàng hy vọng sẽ có thể giấu nhẹm đi đoạn đầu của cuộc tình này đối với những người không trực tiếp có mặt ở đây.
               Elizabeth cho rằng tin đồn này có lẽ rồi cũng sẽ tới tai Darcy, vì nàng biết chỉ có vài người trong nhà là biết giữ bí mật. Thế nhưng trong số những người biết về chuyện em gái mình dễ bị cám dỗ, có lẽ không ai làm nàng cảm thấy mất sĩ diện hơn là đối với Darcy. Khoảng cách giữa nàng và Darcy sẽ không gì có thể vượt qua. Cho dù đám cưới của Lydia có kết thúc một cách danh dự vẻ vang nhất, cũng không có nghĩa Darcy sẽ kết giao với một gia đình mà ngoài những điều bị coi là chống đối từ trước, lại cộng thêm mối quan hệ thông gia với một người đàn ông mà Darcy đã coi khinh.
               Từ sự quan hệ này, Elizabeth không khỏi tự hỏi liệu Darcy có chùn bước không. Nàng có lý do để tin rằng mong ước tìm lại được tình yêu của Darcy, như nàng đã tin mình từng làm được lúc còn ở Derbyshire, sẽ không còn cơ hội. Elizabeth cảm thấy mình trở nên thấp kém, đau buồn và tiếc nuối mặc dù nàng cũng không biết rõ cảm giác đó là gì. Lúc này nàng thật tha thiết muốn biết tin của Darcy, nhưng dường như không có dịp nào cả. Đến lúc Elizabeth bắt đầu tin rằng nàng sẽ rất hạnh phúc nếu được sống bên cạnh Darcy thì đã quá trễ, giờ đây họ sẽ không còn cơ hội nào để gặp mặt nhau.
               Elizabeth thường nghĩ, thật là một chiến thắng cho Darcy nếu như chàng biết rằng lời cầu hôn mà nàng đã bác bỏ một cách kiêu hãnh cách đây bốn tháng, giờ sẽ trở thành một trong những lời cầu hôn khiến nàng chấp nhận một cách vui mừng và mang ơn. Tuy Elizabeth biết Darcy là một người rộng lượng nhất so với những người cùng phái, nhưng chàng cũng chỉ là một người trần tục bình thường, nếu biết được tâm trạng của nàng, chắc chàng cũng cho rằng đây là một chiến thắng của mình.
               Elizabeth bắt đầu thấu hiểu được rằng, về tính tình và tài năng, Darcy chính là người đàn ông thích hợp cho mình. Sự hiểu biết và tâm tính của Darcy, tuy không giống như Elizabeth, sẽ là những câu trả lời cho ước mơ của nàng. Sự kết hợp giữa hai người sẽ mang lại lợi ích cho cả hai. Với tính tình dễ dãi và sống động của Elizabeth, đầu óc của Darcy sẽ trở nên mềm dịu và cách cư xử của chàng sẽ tiến bộ hơn. Còn qua cách xét đoán, kiến thức và sự hiểu biết của Darcy về thế giới chung quanh, Elizabeth sẽ học được nhiều điều quan trọng. Thế nhưng cuộc hôn nhân như vậy sẽ không xảy ra để mọi người biết thế nào là một cuộc hôn nhân hạnh phúc. Một cuộc hôn nhân khác, với khuynh hướng đi ngược lại và sẽ khiến cuộc hôn nhân kia bị loại bỏ, đang sắp được hình thành trong gia đình Elizabeth.
               Elizabeth không thể nào tưởng tượng làm sao Wickham và Lydia lại có thể tự mình sinh sống một cách độc lập. Thế nhưng nàng lại có thể ước đoán ra được hạnh phúc không mấy lâu bền của hai người, một hạnh phúc được tạo nên bởi sự say mê điên cuồng còn mạnh hơn đức hạnh của họ.
               Ông Gardiner lại nhanh chóng viết thư cho anh rể một lần nữa cho biết ông đã nhận được thư trả lời và cam đoan ông rất nóng lòng muốn giúp đỡ để đem lại lợi ích cho bất cứ người nào trong gia đình ông Bennet. Ông Gardiner kết luận bằng một lời khẩn cầu rằng đề tài này từ nay không bao giờ nên được nhắc lại với ông một lần nữa. Mục tiêu chính của lá thư là để thông báo cho họ biết Wickham đã quyết định xin thuyên chuyển. Ông viết thêm:
               “Đó là điều em muốn Wickham nên làm ngay sau khi đám cưới của nó xong xuôi. Có lẽ anh cũng sẽ đồng ý với em việc rời khỏi quân đoàn là một việc nên làm cho cả nó và cháu Lydia. Đổi thành một quân nhân thường trú chính là ý định của Wickham. Trong số những người quen biết trước đây, vẫn còn có những người sẵn sàng trợ giúp Wickham trong quân đội. Wickham được hứa hẹn chức vụ thiếu úy trong quân đoàn tướng ____, hiện đang đóng tại miền Bắc. Đổi đi xa như vậy cũng là một điều thuận lợi. Wickham đã hứa hẹn và em mong hai đứa nó có thể bảo toàn được bản chất tử tế của mình và trở nên chín chắn hơn. Em đã viết thư cho đại tá Forster, thông báo cho anh ta biết sự sắp đặt của chúng ta và nhờ anh ta cho những chủ nợ của Wickham ở gần Brighton biết về sự bảo đảm trả nợ nhanh chóng như em đã hứa. Và em cũng phiền anh làm giống như vậy, thông báo lời cam đoan như thế đến các chủ nợ của Wickham ở Meryton. Em sẽ liệt kê cho anh danh sách những người này dựa theo lời của Wickham. Wickham đã kê khai hết những món nợ của mình, em hy vọng ít nhất hắn sẽ không lừa gạt chúng ta. Haggerston đã có đủ những chỉ dẫn của chúng ta và anh ta sẽ tiến hành thanh toán xong trong vòng một tuần. Sau đó hai đứa tụi nó sẽ dọn đi để gia nhập với quân đoàn mới của Wickham ngay, trừ khi tụi nó được mời tới Longbourn trước. Theo như em biết qua lời của vợ em thì cháu Lydia rất muốn gặp lại cha mẹ và các chị trước khi nó rời miền Nam. Cháu nó vẫn khỏe và năn nỉ được làm tròn bổn phận đối với cha mẹ – Em của anh,
               “E. Gardiner.”

               Cũng như ông Gardiner, ông Bennet và các con gái nhận ra sự thuận lợi khi Wickham thuyên chuyển khỏi quân đoàn lưu động hiện thời. Tuy nhiên bà Bennet lại không hài lòng tý nào. Việc Lydia sẽ phải dọn đến ở mãi trên miền Bắc là một thất vọng não nề, bởi bà vẫn chưa có ý định từ bỏ kế hoạch đưa Lydia về sống ở Hertfordshire và đang mong chờ sự vui sướng và hãnh diện vì được ở gần con gái. Bên cạnh đó, Lydia sẽ phải chuyển đi xa khỏi một quân đoàn mà nàng hầu như đã quen hết mọi người ở đó, toàn những người mà nàng ưa thích. Bà nói:
               - Con bé rất mến bà Forster, nó sẽ bị chấn động khi bị đưa đi như vậy. Còn nhiều thanh niên trẻ khác nữa mà nó rất thích. Mấy sĩ quan trong quân đoàn cũ cũng sẽ không vui vẻ.
               Ông Bennet lúc đầu đã phản đối lời cầu xin của con gái được về thăm gia đình trước khi chuyển đi miền Bắc. Nhưng Jane và Elizabeth lại tán thành ước muốn này vì cả hai đều thông cảm cho cảm giác và hậu quả của em. Hai chị em cho rằng cuộc hôn nhân của Lydia nên được cha mẹ chấp nhận và vì vậy họ đã thuyết phục cha nên phân tích cho chín chắn và ôn hòa để đón nhận Lydia và chồng đến Longbourn ngay sau khi họ kết hôn. Cuối cùng ông Bennet đã bị thuyết phục và làm theo lời khuyên của hai con. Bà mẹ rất hài lòng biết rằng bà có thể mang việc con gái đã gả chồng đi khoe làng xóm trước khi nó lên đường về miền bắc. Ông Bennet viết thư hồi âm em rể cho biết ông ưng thuận cho hai con được trở về nhà. Mọi chuyện sắp xếp như đã định, sau khi lễ cưới qua rồi hai người sẽ về ngay Longbourn. Elizabeth rất ngạc nhiên khi thấy Wickham ưng chịu những điều khoản như vậy. Còn với Elizabeth, nàng thật không muốn gặp lại Wickham.
          <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.01.2009 14:00:15 bởi nguyen_jt >
          #50
            nguyen_jt 04.01.2009 13:25:55 (permalink)
            0
            Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
             
            Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
            Tác giả: Jane Austen
            Dịch giả: Thu Trinh
            Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

             
            CHƯƠNG 51
             
                 Ngày cưới của em gái cuối cùng đã đến. Jane và Elizabeth vui mừng cho em có lẽ còn nhiều hơn Lydia vui mừng cho chính mình. Xe ngựa được đưa đến để đón Wickham và Lydia ở một nơi đã định và đưa họ về nhà vào khoảng bữa ăn chiều. Việc họ đến đây đã gây lo sợ cho mấy cô con gái lớn nhà Bennet, nhất là Jane, người cảm thấy tội nghiệp cho em gái vì những gì mà em mình đã phải chịu đựng.
                 Khi hai người đến nơi, cả gia đình đã ngồi sẵn sàng trong phòng ăn để đón. Những nụ cười tô điểm cho khuôn mặt bà Bennet khi xe ngựa ngừng ngay trước cửa. Chồng bà thì trông có vẻ ảm đạm, các cô con gái thì bối rối, lo sợ và không được thoải mái.
                 Giọng nói của Lydia cất lên từ ngoài hành lang. Cánh cửa sau đó được mở toang và cô chạy bay vào nhà. Bà mẹ bước tới ôm con gái trong tâm trạng sung sướng vô ngần. Với nụ cười thương mến, bà đưa tay ra đón Wickham lúc đó đang bước vào sau vợ. Bà Bennet chúc mừng cả hai được vui vẻ và với một sự hoạt bát nhanh nhảu, bà bày tỏ mình không nghi ngờ gì họ sẽ được hạnh phúc.
                 Sự đón tiếp từ phía ông Bennet không được thân mật trang trọng mấy. Khuôn mặt ông trông nghiêm khắc và ông hầu như không nói một lời nào. Thật ra sự tự tin dễ dãi của cặp vợ chồng trẻ đã quá đủ để khiêu khích ông. Elizabeth cảm thấy kinh tởm và ngay cả Jane cũng kinh ngạc sửng sốt. Lydia thì vẫn là Lydia, không nao núng, vẫn ồn ào và bạo dạn. Lydia quay qua từng chị, yêu cầu mỗi người phải chúc mừng cho mình. Sau khi mọi người đã ngồi cả xuống, cô nhìn chung quanh nhà, để ý tới những thay đổi nhỏ nhặt và đưa ra lời nhận xét kèm với nụ cười tỏ ý cô rất vui mừng được nhìn lại mọi thứ.
                 Cũng như Lydia, Wickham trông cũng không có gì là đau khổ, thái độ của chàng vẫn tỏ ra đáng mến như lệ thường. Nếu không vì tính tình của chàng và cuộc hôn nhân mà ai cũng hiểu rõ, thì có lẽ nụ cười và thái độ dễ chịu của chàng trong lúc đang cố gắng lấy cảm tình của mọi người đã có thể làm họ vui lòng. Elizabeth đỏ mặt và Jane cũng đỏ mặt, thế nhưng gương mặt của hai người đã làm cho họ khổ sở thì vẫn không thay đổi.
            Cô dâu mới và bà mẹ nói rất nhanh mà vẫn cảm thấy không đủ. Wickham lúc đó được mời ngồi cạnh Elizabeth, bắt đầu hỏi thăm về những người quen của chàng ở trong vùng với một lối khôi hài thanh thản, khiến Elizabeth cảm thấy mình không thể đáp lại giống như vậy. Mỗi người dường như đều có những kỷ niệm vui tươi nhất trên đời. Không có ký ức nào nhắc lại làm cho họ phải đau buồn.
                 Trong khi các chị không dám nói một lời bóng gió ám chỉ đến đề tài của chuyện đã qua cho bất cứ ai trên đời thì Lydia lại là người nói trước. Lydia nói lớn:
                 - Đã ba tháng rồi từ ngày con rời khỏi đây, thế mà đối với con cũng chỉ giống như mới hai tuần, tuy nhiên đã có quá nhiều chuyện xảy ra trong thời gian này. Trời ơi, khi đi con cũng chưa có tư tưởng mình sẽ kết hôn cho đến khi con trở lại đây. Nếu đã nghĩ được như vậy thì con cũng rất vui.
                 Ông Bennet ngước mắt lên nhìn. Jane cảm thấy đau khổ. Elizabeth nhìn chăm chăm vào Lydia. Thế nhưng Lydia không hề nghe hay nhìn những việc mà cô không muốn để ý tới, do đó cô vẫn hào hứng nói tiếp:
                 - Mẹ ơi, mọi người ở đây có biết con đã lập gia đình chưa? Con sợ rằng họ chưa biết. Lúc xe của tụi con đi qua mặt ông Gouldings, ông đang đi trong chiếc xe hai bánh của ông, con đã quyết muốn cho ông ấy biết. Cho nên con đã mở cánh cửa bên phải phía ông ấy và cởi găng tay ra. Con để tay mình đặt trên khung cửa để cho ông ta thấy chiếc nhẫn trên tay con, sau đó con cúi đầu chào và mỉm cười như thường lệ.
            Elizabeth không thể chịu đựng được nữa, nàng đứng lên và chạy ra ngoài, không quay trở lại cho đến khi nghe tiếng họ đi ngang qua hành lang tới phòng ăn chiều. Sau đó nàng bước vào vừa đúng lúc thấy Lydia đang đi tới phía bên tay phải của mẹ. Elizabeth nghe Lydia nói với Jane:
                 - Jane, em đã chiếm chỗ của chị rồi và bây giờ chị phải đi xuống phía sau, bởi vì em bây giờ đã là người có chồng.
                 Sự thoải mái và phấn khởi của Lydia càng lúc càng tăng. Cô mong mỏi được gặp bà Phillips, gia đình Lucas và tất cả những người hàng xóm khác. Lydia thích nghe mọi người gọi cô là “bà Wickham”. Sau bữa chiều, Lydia đi khoe nhẫn cưới và cuộc hôn nhân của mình với bà Hill và hai người hầu gái.
                 - “Ối chà, mẹ ơi”, Lydia nói khi trở về phòng ăn sáng. “Mẹ thấy chồng con ra sao? Có phải anh ấy là một người duyên dáng phải không? Con chắc rằng các chị đã rất ganh tỵ với con. Con chỉ mong sao họ được may mắn bằng nửa mình thôi. Các chị nên đi Brighton. Đó là nơi để kiếm chồng. Thật đáng tiếc là cả nhà mình đã không đi”.
                 - Đúng vậy, nếu mẹ có quyền mẹ đã làm như vậy. Nhưng Lydia con cưng của mẹ, mẹ không thích con dọn đi quá xa như vậy. Con phải đi như vậy sao?
                 - Ô, chúa ơi! Dạ đúng, như vậy thì có gì đâu. Rồi con sẽ thích nơi đó. Cha mẹ và các chị phải nhớ đi thăm con. Chúng con sẽ ở Newcastle trong suốt mùa đông. Con dám chắc rằng ở đó họ sẽ tổ chức vài buổi khiêu vũ và con sẽ cố gắng kiếm mấy chàng khiêu vũ giỏi cho tất cả các chị.
                 - “Mẹ thích những chuyện như vậy hơn bất cứ chuyện nào khác”, bà mẹ trả lời.
                 - Đến khi mẹ qua đời, có lẽ mẹ sẽ còn để lại một hay hai cô con gái chưa gả chồng. Con tin chắc con sẽ có thể kiếm được chồng cho tất cả các chị trước khi mùa đông trôi qua.
                 - “Chị cám ơn em đã có thiện ý”, Elizabeth nói. “Nhưng chị không thích cách kiếm chồng của em”.
                 Hai vợ chồng họ ở lại chơi trên mười ngày. Wickham đã nhận được mệnh lệnh trước khi chàng rời London và phải trình diện với quân đoàn mới của mình vào cuối tuần lễ thứ hai.
                 Không ai ngoại trừ bà Bennet cảm thấy hai người ở lại chơi quá ngắn. Bà Bennet tận dụng thời gian này dẫn con đi chơi chung quanh và mở tiệc thường xuyên tại nhà. Những buổi tiệc này được mọi người trong nhà chấp nhận để tránh cảnh phải trực tiếp đối diện với chính những người trong gia đình.
                 Tình cảm của Wickham dành cho Lydia thì đúng như Elizabeth dự đoán, không bằng tình cảm của Lydia dành cho chàng. Elizabeth không cần phải dựa vào quan sát hiện thời của mình để xác định chuyện này. Hiển nhiên có thể thấy rằng sự bỏ trốn của họ xuất phát từ sức mạnh tình yêu của Lydia hơn là từ Wickham. Elizabeth tự hỏi không hiểu lý do tại sao Wickham đã không yêu thương say đắm Lydia nhưng lại chọn cách bỏ trốn với Lydia. Và nếu vậy thì Wickham là một thanh niên không từ chối bất cứ cơ hội và hoàn cảnh nào để có một người tình.
                 Lydia cực kỳ yêu mến Wickham. Bất cứ lúc nào chàng cũng là Wickham thân yêu của cô. Không ai có thể so sánh với Wickham, chuyện gì chàng làm cũng là hay nhất trên đời, và Lydia tin chắc Wickham sẽ là người săn được nhiều chim hơn ai hết trong vùng vào những ngày đầu tháng Chín.
                 Một buổi sáng ngay sau khi hai vợ chồng Lydia và Wickham vừa đến nhà, trong khi Lydia đang ngồi với hai chị lớn, cô nói với Elizabeth:
                 - Lizzy, em tin là em chưa bao giờ kể cho chị nghe về đám cưới của em. Chị không có ở đó khi em kể cho mẹ và người khác. Chị có tò mò muốn nghe đám cưới đã xảy ra thế nào không?”
                 - “Cũng không cần lắm. Chị nghĩ nó khá dài để có thể kể hết”, Elizabeth trả lời.
                 - Lạ. Chị thật là lạ. Nhưng em phải kể cho chị nghe. Đám cưới của tụi em tổ chức ở nhà thờ St. Clement’s, bởi vì nơi ở của Wickham ở trong giáo xứ đó. Mọi chuyện đã được sắp xếp để chúng em tới đó vào khoảng mười một giờ sáng. Cậu mợ và em đi chung với nhau. Những người kia thì hẹn gặp nhau ở nhà thờ. Ối chà, thứ Hai đã đến và em đang cau có. Em sợ, chị biết đó, nếu có chuyện gì xảy ra làm cản trở hôn lễ thì chắc em phát điên lên mất. Lại thêm mợ mình, lúc em đang mặc áo, cứ khuyên răn này kia làm như đang đọc kinh thánh vậy. Tuy nhiên em đã không nghe tới một phần mười những lời dặn dò của mợ vì em đang bận suy nghĩ, khỏi nói cũng biết là em đang nghĩ về Wickham. Em thật muốn biết có phải anh ấy sẽ làm lễ cưới trong chiếc áo khoác màu xanh không. Ối chà, chúng em ăn sáng lúc mười giờ như thường lệ. Em tưởng bữa ăn sẽ không bao giờ chấm dứt. Chị nên hiểu rằng lúc em đang ở đó cậu và mợ lúc nào cũng thật khó chịu quá cỡ. Chị tin không, mặc dù đã ở đấy hai tuần nhưng em chưa từng bước chân ra khỏi cửa. Không dự một bữa tiệc hay bất cứ thứ gì. Ở London thật buồn chán, tuy nhiên cũng có được nhà hát Little Theatre. Ngay lúc đó xe ngựa đến cửa, cậu bị gọi đi lo công chuyện cho cái ông Stone khó chịu nào đó. Và sau đó chị biết không, một khi họ đã xáp lại với nhau thì không làm sao chấm dứt được. Lúc đó em đã quá sợ và không biết phải làm gì, bởi vì cậu là người sẽ dẫn tay em lên làm lễ, và nếu em và cậu trễ giờ thì nguyên ngày hôm đó em sẽ không được làm đám cưới. Nhưng rồi cũng may cậu đã quay lại trong vòng mười phút và chúng em lên đường. Tuy nhiên em nhớ lại, nếu cuối cùng cậu không đến được thì đám cưới cũng không phải dời lại. Anh Darcy có thể làm thay cậu.
                 - “Darcy?”, Elizabeth lập lại một cách sửng sốt.
                 - Ồ, đúng vậy. Chị biết không, anh ta đến đó cùng với Wickham. Chết em rồi. Em quên mất, em không nên nói gì về chuyện này. Em đã hứa với họ một cách chắc chắn. Wickham đã nói gì nào? Nói đó là một bí mật.”
                 - “Nếu đó là bí mật, thì em đừng nên nói thêm một lời nào về đề tài này. Chị sẽ không hỏi thêm đâu”, Jane nói.
                 - “Chắn chắn như vậy”, Elizabeth trả lời, măc dù sự tò mò đang bùng cháy trong lòng, “tụi chị sẽ không hỏi thêm gì nữa”.
                 - “Cám ơn, bởi vì nếu các chị hỏi thêm, chắc em đã nói hết ra và Wickham lúc đó sẽ giận lắm”, Lydia nói.
            Elizabeth phải buộc lòng không hỏi thêm gì nữa. Để tránh tò mò, nàng bèn bỏ đi.
                 Sống mà không biết gì về chuyện mình đã được nghe thật là một điều không thể chịu được. Darcy đã có mặt ở đám cưới Lydia. Chính xác đúng ngay chỗ đó, chính xác giữa những người đó, nơi mà thật ra chàng không có gì làm và cũng không đáng cho chàng bị cám dỗ để tới. Những phỏng đoán về ý nghĩa của việc này đã nhanh chóng tấn công đầu óc Elizabeth, thế nhưng nàng không hài lòng với bất cứ cách giải thích nào. Elizabeth không thể chịu đựng được nên đã vội vã lấy giấy viết một lá thư ngắn tới mợ mình xin giải thích về chuyện Lydia mới tiết lộ xem có đúng đó là một bí mật phải cố tình giấu diếm hay không. Elizabeth viết thêm trong thư:
                 “Có lẽ mợ hiểu cháu đã cảm thấy tò mò ra sao khi biết một người không có quan hệ dòng họ gì với mình, đúng ra mà nói là một người xa lạ đối với gia đình của chúng ta, lúc ấy lại cũng đang có mặt ở đó. Xin hãy hồi âm cho cháu ngay lập tức và giải thích cho cháu hiểu chuyện này. Trừ khi có những lý do vững chắc phải giấu diếm bí mật như Lydia đã nghĩ cần thiết phải làm, lúc đó cháu sẽ cố gắng cam chịu và không hỏi thêm gì nữa”.
                 “Mặc dù không phải như vậy là cháu sẽ thôi tìm hiểu”, Elizabeth tự nghĩ với chính mình như vậy khi nàng hoàn tất lá thư, “Và mợ thân thương của cháu, nếu mợ không nói cho cháu nghe một cách ngay thẳng, cháu sẽ tìm mưu mẹo để tìm ra bằng được sự thật mới thôi”.
                 Ý thức tế nhị về danh dự của Jane không cho phép nàng bàn thảo riêng với Elizabeth về chuyện mà Lydia chưa nói hết. Elizabeth cho như vậy cũng là điều đáng mừng. Cho đến khi sự tìm tòi của nàng mang lại một kết quả đáng hài lòng, còn trong lúc này nàng thật không muốn tâm sự với bất cứ ai.
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.01.2009 14:06:11 bởi nguyen_jt >
            #51
              nguyen_jt 04.01.2009 13:28:53 (permalink)
              0
              Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
               
              Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
              Tác giả: Jane Austen
              Dịch giả: Thu Trinh
              Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

               
              CHƯƠNG 52

                   Elizabeth cảm thấy hài lòng khi nhận được thư trả lời từ bà Gardiner. Nàng chạy vội ra vườn để đừng bị ai quấy rầy. Elizabeth ngồi xuống một trong những chiếc ghế dài và cảm thấy rất vui vẻ, độ dài của lá thư làm cho nàng tin rằng nó không chứa đựng một sự phủ nhận.
               
                   “Đường Gracechurch, ngày 6 tháng 9.
                   “Cháu thân thương của mợ,
                   “Mợ mới nhận được thư của cháu và đã dành nguyên buổi sáng nay để trả lời, bởi vì mợ thấy rằng viết ít quá sẽ không đủ diễn tả những gì mợ muốn nói cho cháu nghe. Mợ phải thú thật mợ đã rất ngạc nhiên về chuyện cháu hỏi. Mợ không ngờ cháu là người đã đặt ra câu hỏi này. Đừng nghĩ là mợ giận, mợ chỉ muốn cho cháu biết mợ không thể tưởng tượng được chính cháu là người muốn tìm hiểu. Nếu cháu thật sự không biết gì, mợ nghĩ nên nói rõ ra cho cháu biết.
                   “Trong ngày mợ trở về nhà từ Longbourn, cậu của cháu có một người khách đến thăm bất ngờ, đó là Darcy, và hai người đã nói chuyện riêng trong nhiều giờ. Họ đã nói chuyện xong trước khi mợ về đến nhà, bởi vậy sự tò mò của mợ thì không đến nỗi ghê gớm như cháu bây giờ. Anh ta đến để cho cậu cháu hay rằng anh đã tìm thấy chỗ ở của em cháu và Wickham và anh ta đã nói chuyện với cả hai tụi nó. Darcy đã nói chuyện với Wickham nhiều lần, nhưng với Lydia thì chỉ mới một lần. Theo như mợ nhớ lại, anh ta rời Derbyshire chỉ một ngày sau chúng ta và đã đi đến thủ đô để quyết tâm truy lùng cho ra bọn họ. Mục đích của việc làm này là vì anh ta đã đổ lỗi cho chính mình không công khai vạch trần bản chất của Wickham, khiến cho những cô gái trẻ không biết, đem lòng tin tưởng và yêu anh ta. Darcy cho rằng tính kiêu hãnh của anh ta đã gây ra mọi chuyện. Trước kia anh ta cho rằng đi kể công khai việc riêng tư của Wickham là chuyện thấp kém không đáng để làm. Giờ đây Darcy cho rằng anh ta có nhiệm vụ phải đứng ra để đền bù lỗi lầm mà anh ta đã gây ra. Nếu như Darcy có một dụng ý khác thì mợ tin chắc rằng nó cũng sẽ không bao giờ làm anh ta hổ thẹn. Darcy đã đến thủ đô một vài ngày trước khi anh ta khám phá ra họ. Anh ta đã biết được một điều gì đó có thể giúp anh ta đi tìm.
                   “Có một người đàn bà, hình như là bà Younge, trước kia là cô giáo tại gia cho em gái Darcy. Bà này sau đó bị cho nghỉ việc vì đã gây ra những việc không được chấp nhận, nhưng Darcy không nhắc đó là việc gì. Bà Younge sau đó đã mua một căn nhà lớn ở đường Edward và sinh sống bằng nghề cho mướn nhà trọ. Darcy biết bà Younge có liên hệ mật thiết với Wickham, bởi vậy sau khi đến thủ đô, anh ta đã đến gặp bà Younge dò la tin tức. Phải mất hai hay ba ngày Darcy mới lấy được tin mình muốn biết. Tuy bà Younge thật sự biết Wickham đang ở đâu, nhưng vì uy tín không muốn phản bội lòng tin của Wickham nên đã không nói ra, cho đến khi được Darcy đút lót cho tiền. Trước đó Wickham có đến gặp bà Younge khi anh ta và Lydia mới tới London và bà Younge đã cho họ vào ở trong nhà bà ta. Sau một thời gian, người bạn tốt bụng Darcy của chúng ta đã tìm được địa chỉ mà anh ta mong muốn. Wickham và Lydia lúc đó đang ở đường –– . Darcy đã gặp Wickham và sau đó nhất định muốn gặp mặt Lydia. Mục đích chính yếu của Darcy, theo như anh xác nhận, là để khuyên can con bé nên từ bỏ tình trạng nhục nhã này và quay về ngay lập tức khi mọi người vẫn còn chịu nhận nó trở về. Darcy cũng hứa sẽ giúp đỡ họ trong khả năng của mình. Tuy nhiên Darcy đã nhận thấy Lydia cương quyết ở lại không chịu về. Nó không quan tâm đến người thân, không muốn được giúp đỡ và không muốn nghe ai khuyên nó bỏ Wickham. Lydia tin chắc rằng chẳng sớm thì muộn nó cũng sẽ kết hôn với Wickham, tuy chẳng biết là khi nào. Vì Lydia cương quyết như vậy, Darcy cho rằng chỉ còn cách duy nhất là nhanh chóng tiến hành một lễ cưới. Tuy nhiên sau khi nói chuyện này với Wickham lần đầu, Darcy đã biết rằng Wickham chưa bao giờ có ý định làm đám cưới với Lydia. Wickham thú nhận anh ta buộc phải bỏ trốn vì những món nợ cờ bạc đang rất cấp bách. Anh ta đã ngại ngùng không muốn đổ lỗi cho hành động điên rồ của Lydia tự muốn bỏ trốn theo mình. Wickham đã có ý định rời bỏ khỏi quân đoàn ngay lập tức. Với hoàn cảnh như thế, Wickham thật khó có thể ước đoán tương lai của mình sẽ ra sao. Wickham chỉ biết rằng anh ta phải trốn đến một nơi nào đó nhưng lại không biết là đi đâu. Anh ta chỉ biết một điều là mình sẽ không có chỗ ở và không có gì để kiếm sống.
                   “Darcy hỏi Wickham tại sao anh ta không chịu làm đám cưới với Lydia ngay lập tức. Mặc dầu ông Bennet không giàu có gì, nhưng ông vẫn có thể làm được một số việc cho anh ta và với tình trạng hiện thời của Wickham, anh ta có thể hưởng lợi từ cuộc hôn nhân này. Nhưng Wickham đã trả lời Darcy rằng anh ta vẫn nuôi hy vọng sẽ làm giàu bằng cách kết hôn với những người con gái ở các vùng khác. Tuy nhiên Wickham không khỏi bị cám dỗ bởi những lời đề nghị của Darcy nhằm giúp anh ta thoát khỏi tình trạng hiện thời.
                   “Họ gặp nhau nhiều lần sau đó và bàn thảo rất nhiều vấn đề. Wickham đương nhiên muốn được càng nhiều càng tốt, nhưng sau một thời gian đã chịu giảm xuống một giá phải chăng.
                   “Mọi chuyện đã được thỏa thuận xong xuôi giữa hai người. Bước kế tiếp của Darcy là thông báo và giải thích cho cậu của cháu biết. Anh ta đến nhà thăm cậu vào buổi chiều hôm mợ vừa về đến. Tuy nhiên lúc đó cậu không có nhà và sau đó Darcy được biết là cha cháu vẫn đang đi chung với cậu và cha cháu sẽ quay về nhà vào sáng hôm sau. Darcy cho rằng cha cháu không phải là một người có thể tham khảo như cậu cháu, bởi vậy anh ta hoãn lại cho tới khi cha cháu đã về. Lúc đến, Darcy không để lại tên mình, ngày hôm sau đến cũng chỉ nhắn lại là một người buôn bán đến bàn chuyện làm ăn.
                   “Sang thứ Bảy, Darcy đến lần nữa. Lúc đó cha cháu đã về và cậu có mặt ở nhà, như mợ đã nói lúc trước, họ bàn thảo với nhau thật nhiều và thật lâu.
                   “Họ gặp lại nhau ngày Chủ Nhật, hôm đó mợ cũng gặp Darcy. Mọi chuyện vẫn chưa được thỏa thuận xong cho mãi tới thứ Hai. Ngay sau khi bàn thảo xong, cậu cháu gửi thư hỏa tốc đi Longbourn ngay. Darcy là một người rất bướng bỉnh. Lizzy, cuối cùng thì mợ đã nghĩ ra rằng sự cứng đầu bướng bỉnh chính là một khuyết điểm của anh ta. Darcy đã bị kết tội ở những lúc khác nhau là người có nhiều khuyết điểm, thế nhưng lần này mợ thấy sự bướng bỉnh thật đúng là một khuyết điểm của anh ta. Không việc gì coi là xong nếu anh ta không tự mình làm lấy, mặc dù mợ chắc rằng (không phải mợ muốn nói như vậy để được cám ơn, do đó cháu không cần nói gì cả), cậu của cháu cũng sẽ sẵn sàng để giải quyết toàn bộ vấn đề nếu như không có anh ta.
                   “Họ bàn cãi với nhau rất lâu, nhưng cuối cùng thì cậu của cháu đành nhượng bộ và thay vì để cậu đứng ra giúp đỡ cho chính cháu gái mình, cậu cháu chỉ phải bỏ ra một phần rất nhỏ. Mợ tin rằng lá thư của cháu sáng nay đã khiến cậu rất vui, bởi sự đòi hỏi giải thích lá thư sẽ cho cậu cháu cơ hội làm sáng tỏ câu chuyện. Cậu cháu từ nay sẽ không phải tiếp tục mang danh nghĩa giúp đỡ người khác và những lời khen nên được gửi đến cho người thật sự có công. Thế nhưng Lizzy, ngoài cháu ra việc này đừng nói cho ai biết, cùng lắm thì cho Jane hay thôi.
                   “Mợ đoán cháu biết rất rõ những gì sau đó đã được thỏa thuận cho cặp tình nhân trẻ. Những nợ nần của Wickham, càng lúc càng chồng chất mà theo mợ nghĩ có thể lên đến hơn một ngàn Bảng, sẽ được giúp trả hết. Thêm vào đó là một ngàn Bảng phần tiền chia cho Lydia và cộng thêm tiền chuộc Wickham ra khỏi quân đoàn. Lý do tại sao tất cả những chuyện này đều chỉ có một mình Darcy lo, giống như mợ đã cho biết ở đoạn trước, Darcy cho rằng lỗi ở chỗ anh ta đã giấu diếm khiến mọi người bị mắc lừa về tính nết của Wickham. Tuy nhiên có lẽ còn có một sự thật khác phía sau chuyện này, mợ nghi ngờ Darcy còn giấu chuyện gì mà chính sự thật có thể giúp ta trả lời cho việc đang xảy ra. Khi mọi chuyện đã sắp xếp xong, Darcy quay trở lại với các bạn đang còn ở Pemberley. Thế nhưng mọi người ở đây nhất trí rằng anh nên đến London một lần nữa khi đám cưới diễn ra, và lúc đó tiền bạc sẽ được giao sòng phẳng.
                   “Mợ tin rằng mợ đã kể cho cháu biết hết mọi chuyện. Đó là những gì mà cháu muốn nghe vì nó đã gây cho cháu một sự ngạc nhiên lớn. Mợ hy vọng nó sẽ không gây cho cháu sự khó chịu nào. Lydia có đến gặp cậu mợ và Wickham xin phép được đến nhà thường xuyên. Anh ta cũng giống hệt như lúc trước, khi mợ mới biết anh ta ở Hertfordshire. Nếu không vì đã nhận được lá thư của Jane gửi cho mợ hôm thứ Tư vừa qua, cho mợ biết rằng cách cư xử của Lydia khi về tới nhà cũng y như vậy, thì mợ cũng sẽ không nói cho cháu nghe mợ đã không hài lòng thế nào về thái độ của Lydia trong thời gian nó ở đây. Do đó những gì mợ nói cho cháu biết giờ đây cũng không phải là điều đau đớn gì lắm. Mợ đã nói chuyện nghiêm chỉnh với Lydia nhiều lần, cố vạch cho nó thấy những điểm xấu mà nó đã làm và sự đau buồn nó đã gây ra cho gia đình. Nếu nó nghe lời mợ thì đó cũng là điều may mắn, nhưng mợ tin chắc rằng nó đã không chịu lắng nghe. Có những lúc mợ cảm thấy rất bực, nhưng sau đó mợ nhớ tới Lizzy và Jane thương yêu của mợ, vì hai cháu mợ lại cố kiên nhẫn với nó.
                   “Darcy đã đến tham dự lễ cưới rất đúng hẹn như Lydia đã nói cho cháu biết. Anh ta dùng bữa với mọi người vào ngày hôm sau và sau đó rời thủ đô vào ngày thứ Tư hay thứ Năm gì đó. Cháu Lizzy của mợ, không biết cháu có giận mợ không nếu nhân cơ hội này mợ nói rằng (chuyện mà mợ không can đảm để nói lúc trước) rằng mợ rất thích anh chàng Darcy này. Anh ta đối xử với cậu mợ rất kính trọng và vui vẻ như lúc chúng ta còn ở Derbyshire. Kiến thức, sự hiểu biết và tư tưởng của anh ta làm mợ rất hài lòng. Anh ta không có khuyết điểm gì cả, chỉ cần sống động thêm một chút, nhưng nếu anh ta biết chọn vợ một cách kỹ lưỡng, chín chắn thì người vợ sẽ dạy cho anh ta điều đó. Mợ nghĩ Darcy rất kín đáo, anh ta hầu như không hề nhắc đến tên cháu. Thật ra kín đáo là thái độ của những người phong lưu đài các.
                   “Hãy tha thứ cho mợ rằng từ nãy đến giờ mợ cứ đưa ra những giả thuyết như vậy, hay ít nhất cháu cũng đừng bắt lỗi mợ bằng cách không cho mợ đến Pemberley. Mợ sẽ không bao giờ được vui cho đến khi được đến thăm rừng cây ở đó. Một xe ngựa bốn bánh thấp được kéo bởi một cặp ngựa nhỏ là có thể thực hiện được điều này.
                   “Thôi, mợ không viết nữa. Mấy đứa nhỏ đã đợi mợ cả nửa tiếng đồng hồ rồi.
                   “Mợ của cháu,
                   “M. Gardiner.”
               
                   Nội dung của lá thư đẩy Elizabeth rơi vào trạng thái xúc động. Nàng thật khó xác định giữa niềm đau và nỗi vui mừng mà nàng đang trải qua, cảm giác nào mạnh mẽ hơn. Những nghi ngờ không rõ ràng lúc trước khi nàng cho rằng Darcy có dính líu vào cuộc hôn nhân của em gái mình giờ đây đã được chứng minh là hoàn toàn đúng. Darcy đã cố tình theo bọn họ đến thủ đô rồi tự mình chuốc lấy những điều phiền toái và mất sĩ diện để truy tìm bọn họ. Sau đó chàng phải đi thỉnh cầu xin xỏ dùm cho một người con gái mà chàng ghét cay ghét đắng và coi thường. Cuối cùng thì chàng phải hạ mình đến gặp, không những chỉ một lần mà nhiều lần, để nêu lý lẽ, thuyết phục và cuối cùng là lo lót cho người đàn ông mà chàng lúc nào cũng muốn tránh mặt, người đàn ông mà đối với chàng quả là một sự tra tấn khi phải nói tới tên. Trái tim của Elizabeth cho nàng biết Darcy đã làm những chuyện đó là vì nàng. Nhưng sau đó, khi kiểm chứng lại bằng những lý lẽ khác thì nàng lại cho rằng mình đang mơ mộng hão huyền. Nếu như Darcy chấp nhận làm anh em rể và dẹp bỏ đi sự ghét cay ghét đắng trong quan hệ với Wickham, quả thật chàng đã phải cố chịu đựng quá nhiều, nhiều như thế nào thì Elizabeth cảm thấy quá xấu hổ để nghĩ tới. Lý do Darcy đã đưa ra tại sao chàng phải nhúng tay vào việc này là vì chàng cho rằng mình đã sai lầm, và bởi vậy chàng có thể tự do giải quyết. Dù Elizabeth không cho rằng nàng là nguyên nhân chính khiến Darcy làm những việc như vậy, thế nhưng nàng vẫn tin rằng những tình cảm còn sót lại mà chàng dành cho mình đã giúp chàng quyết tâm thực hiện nó. Thật đau đớn để nhận ra rằng gia đình nàng giờ đây phải chịu mang ơn một người, mà người này lại không hề mong đợi sự trả ơn. Gia đình nàng phải mang ơn Darcy đã khôi phục lại thanh danh cho Lydia. Từ tận đáy trái tim mình, Elizabeth cảm thấy đau buồn vì cách đối xử của nàng và những lời nói xúc phạm trước kia đối với chàng. Elizabeth cảm thấy mình quá hèn hạ nhưng đồng thời nàng lại cảm thấy rất hãnh diện về chàng. Elizabeth đọc đi đọc lại những lời khen của mợ nàng dành cho Darcy. Với nàng như vậy hình như cũng chưa đủ, nhưng ít nhất nó cũng khiến nàng vui lòng. Elizabeth cảm nhận một cảm giác thích thú, mặc dù cảm giác đó có lẫn lộn với tiếc nuối, khi nhận ra mối giao tiếp bền chắc giữa cậu nàng và Darcy. Nó khiến nàng tin rằng tình yêu của Darcy dành cho nàng vẫn còn tồn tại.
                   Khi thấy có bóng người đi tới, Elizabeth vội đứng dậy. Trước khi nàng kịp rẽ tránh qua ngã khác thì Wickham đã xuất hiện:
                   - Chào chị vợ thân thương của tôi, tôi ngại rằng mình đang quấy rầy cuộc ngao du yên tịnh của cô.
                   - “Chắc chắn anh đã quấy rầy tôi”, Elizabeth trả lời với một nụ cười. “Tuy nhiên không phải lúc nào theo sau sự quấy rầy cũng là một sự lảng tránh không chào đón”.
                   - Nếu vậy, tôi thật sự phải xin lỗi. Lúc trước hai chúng ta lúc nào cũng là bạn tốt. Bây giờ quan hệ của chúng ta còn gần hơn khi xưa.
                   - Đúng như vậy. Những người kia không ra đây à?
                   - Tôi không biết. Mẹ và Lydia đã đi xe ngựa đến Meryton. Ồ, tôi được biết qua cậu và mợ, cô đã đến thăm Pemberley.
                   Elizabeth trả lời xác nhận.
                   - Tôi thật ganh tỵ với cô. Lúc này tôi cho rằng mình vẫn chưa thể làm như vậy được, nếu không tôi đã ghé nó trên đường đi Newcastle. Tôi đoán cô đã gặp người giữ nhà? Bà Reynolds lúc nào cũng gần gũi thương yêu tôi. Bà ta chắc đã không nhắc tên tôi với cô.
                   - Có, bà ta có nhắc tới.
                   - Vậy bà ts đã nói gì?
                   - Nói rằng anh đã gia nhập quân đội và bà ta sợ rằng anh không được suôn sẻ lắm. Anh biết đó, ở cách xa nhau như vậy mọi việc khi nghe qua sẽ dễ bị hiểu lầm.
                   - “Chắc chắn như vậy”, Wickham cắn môi. Elizabeth hy vọng câu nói của nàng sẽ làm Wickham không nói nữa, thế nhưng cuối cùng chàng cũng lên tiếng:
                   - Tôi đã ngạc nhiên gặp được Darcy tháng qua trên thủ đô. Chúng tôi tình cờ gặp nhau nhiều lần. Tôi tự hỏi anh ta làm gì ở đó.
                   - “Có lẽ để chuẩn bị cho đám cưới của anh ta và tiểu thư De Bourgh. Phải có nguyên nhân quan trọng để anh ta đến đó lúc này trong năm”, Elizabeth nói.
                   - Không nghi ngờ gì. Cô có gặp anh ta lúc cô ở Lambton không? Nếu tôi không lầm thì ông bà Gardiner nói cô đã gặp anh ta.
                   - Đúng vậy, và Darcy có giới thiệu tôi với em gái của anh ấy.
                   - Cô có thích cô gái đó không?
                   - Rất thích.
                   - Thật ra, tôi nghe người ta nói cô ta đã tiến bộ không ngờ từ một hai năm qua. Lần cuối khi tôi gặp cô ta thì trông cô ta không có gì hứa hẹn lắm. Tôi rất vui khi cô thích cô ta. Tôi hy vọng cô ta sau này sẽ trở nên người tốt.
                   - Tôi cam đoan Georgiana sau này sẽ rất khá. Cô ta đã qua khỏi tuổi thử thách.
                   - Cô có đi ngang qua làng Kympton không?
                   - Tôi cũng không nhớ nữa.
                   - Tôi nhắc tới nơi đó bởi vì đáng ra nó đã là giáo xứ do tôi đảm nhiệm. Một nơi thật tuyệt vời, lại thêm một căn nhà dành cho mục sư rất đẹp. Nó rất thích hợp với tôi trên mọi phương diện.
                   - Anh thích đứng làm lễ?
                   - Tôi đã coi nó là một phần trong những bổn phận của mình, thế nhưng sự nỗ lực của tôi cuối cùng cũng chẳng mang lại được gì. Tôi cũng không nên phàn nàn mới phải. Nhưng một điều chắc chắn là căn nhà đó đáng ra là thuộc về tôi. Cuộc đời nếu được lui về đó sống trong yên tĩnh thì thật là hạnh phúc. Nhưng mọi chuyện đã không được như vậy. Cô đã từng nghe Darcy nhắc về chuyện đó khi đang ở Kent chưa?
                   - Tôi đã được nghe lại từ một người có thẩm quyền tương đương anh ta, rằng tài sản đó được để lại cho anh có kèm theo điều kiện và cũng tùy theo sự xử lý của người bảo trợ tài sản lúc đó.
                   - Như vậy là cô có nghe. Đúng như vậy. Tôi có nói cho cô nghe từ đầu, có thể cô vẫn còn nhớ.
                   - Tôi còn nghe nói có một thời gian, khi anh không thích việc thuyết giáo như bây giờ, lúc đó anh đã tuyên bố sẽ nhất quyết không nghe lời sai khiến của ai. Sau đó mọi chuyện đã được dàn xếp thỏa thuận cho phù hợp giữa hai bên.
                   - Cô đã nghe đúng và chuyện đó không phải là không có cơ sở. Cô có thể vẫn còn nhớ tôi có nhắc đến điểm đó khi chúng ta mới nói chuyện.
                   Lúc này hai người đã đi gần đến cửa, Elizabeth cố gắng bước nhanh để làm sao không phải đi chung với Wickham nữa. Vì em gái mình, Elizabeth đã không muốn khiêu khích chàng thêm, nàng chỉ trả lời cầm chừng với một nụ cười hóm hỉnh:
                   - Tới đây Wickham. Anh biết đó, chúng ta đã là chị em rồi, đừng để phải chanh chấp bất hòa về những chuyện trong quá khứ. Trong tương lai tôi hy vọng chúng ta lúc nào cũng sẽ hiểu nhau.
                   Elizabeth đưa tay ra. Mặc dù không biết mình nên bày tỏ ra sao, Wickham cũng khẽ hôn lên tay nàng một cách đầy tình cảm và lịch thiệp, sau đó hai người bước vào nhà.
              <bài viết được chỉnh sửa lúc 05.01.2009 06:19:03 bởi nguyen_jt >
              #52
                nguyen_jt 04.01.2009 13:32:54 (permalink)
                0
                Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
                 
                Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
                Tác giả: Jane Austen
                Dịch giả: Thu Trinh
                Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

                 
                CHƯƠNG 53
                 
                     Wickham hoàn toàn hài lòng với cuộc nói chuyện này đến nỗi chàng không hề cảm thấy khó chịu hay tức giận người chị vợ của mình đã khơi đề tài nói về chuyện cũ. Chính Elizabeth cũng cảm thấy hài lòng vì nàng đã nói chỉ đủ để Wickham không thể nói nhiều hơn.
                    Ngày khởi hành của Wickham và Lidia chẳng mấy chốc đã đến, bà Bennet đành phải chia tay con gái. Chồng bà đã không bằng lòng với dự tính của bà đưa cả gia đình đi theo đến Newcastle. Ông tin chắc rằng trong vòng một năm bà sẽ còn lại nói về đề tài này. Bà Bennet khóc:
                    - Ôi Lydia, con gái của mẹ, khi nào mẹ con mình mới gặp lại nhau?
                    - Trời ơi, con không biết nữa, có lẽ hai ba năm.
                    - Viết thư cho mẹ thường xuyên nghe con gái.
                    - Con sẽ cố gắng viết thường. Nhưng mẹ biết đó, đàn bà có chồng đâu có nhiều thì giờ để viết thư. Mấy chị có thể viết bởi vì họ không có gì để làm.
                    Wickham chia tay với mọi người tình cảm hơn. Chàng cười tươi và nói những lời hoa mỹ, dáng điệu trông rất đẹp trai. Ông Bennet nói, sau khi hai người rời khỏi nhà:
                    - Nó là một thanh niên tốt. Nó màu mè, biết cười điệu và lấy cảm tình mọi người trong nhà. Tôi cảm thấy rất tự hào về nó. Tôi nghĩ ngay cả ngài William Lucas cũng không thể tự mình tìm được một người con rể có giá trị như vậy.
                    Sự ra đi của con gái làm bà Bennet ngẩn ngơ nhiều ngày. Bà nói:
                    - Tôi thường nghĩ rằng không có gì đau khổ bằng cảnh phải chia cách những người thân của mình. Cuộc đời thật là hiu quạnh khi bị chia xa như vậy.
                    - “Mẹ thấy đó, thưa mẹ, đây là hậu quả của việc gả con gái đi lấy chồng. Bây giờ thì chắc mẹ hài lòng hơn khi bốn cô con gái còn lại vẫn còn độc thân”, Elizabeth nói.
                    - Đâu có chuyện đó. Lydia rời mẹ không phải vì nó lấy chồng mà vì chồng của nó phải thuyên chuyển đi quá xa theo quân ngũ. Nếu Wickham vẫn ở gần đây, con bé sẽ không đi sớm như vậy.
                    Tuy nhiên sự thất vọng và buồn rầu mà bà Bennet phải chịu đựng chỉ tồn tại một thời gian rất ngắn ngủi. Sau đó bà thoải mái dần và lại tràn đầy hy vọng khi một tin tức mới bắt lầu lan truyền trong vùng. Người giữ nhà ở Netherfield vừa nhận được lệnh chuẩn bị dọn dẹp để đón chủ nhân tới. Chủ nhà sẽ về đó vào khoảng một hai ngày và ở lại trong nhiều tuần để đi săn bắn. Bà Bennet nhìn Jane và cảm thấy rất bồn chồn nóng ruột. Bà nói khi bà Phillips mới báo tin này:
                    - Em à, thế là anh chàng Bingley lại tới đây. Vậy càng tốt. Không phải là chị quan tâm đến chuyện này, anh ta không là gì của nhà chị cả và chị chắc chắn không muốn gặp anh ta lần nữa. Tuy nhiên anh ta cứ tự nhiên đến Netherfield nếu anh ta thích. Ai biết đâu chuyện gì sẽ xảy ra? Em biết đó, từ lâu tụi chị đã đồng ý với nhau là sẽ không nhắc một tiếng về anh ta nữa. Em có chắc là anh ta sẽ đến không?
                    - “Tin này thì chị có thể tin được bởi vì bà Nocholls đi Meryton tối qua. Em thấy bà ta đi ngang qua nên em đã tự mình ra hỏi để biết rõ sự thật, và bà ta khẳng định đó là sự thật. Bingley sẽ đến đây muộn nhất là vào thứ Năm, cũng có thể là thứ Tư. Bà ta nói với em bà đang đi tới cửa hàng để mua thịt cho ngày thứ Tư, bà cũng mua ba đôi vịt mới làm thịt”, Bà Phillips trả lời.
                    Jane nghe tin Bingley trở lại và nàng không khỏi thay đổi sắc mặt. Đã nhiều tháng trôi qua kể từ ngày nàng nhắc tên Bingley với Elizabeth, nhưng giờ đây ngay sau khi hai chị em có dịp ngồi riêng với nhau, nàng nói:
                    - Elizabeth, chị đã thấy em nhìn chị khi dì nói cho chúng ta nghe về tin tức mới này, và chị biết lúc đó chị đã tỏ ra khó chịu buồn bã. Tuy nhiên em không nên cho rằng thái độ ấy của chị là do một nguyên nhân ngu xuẩn nào gây ra. Lúc đó chị chỉ thấy rối bời vì cảm thấy cần suy xét lại chính mình. Chị cam đoan với em rằng dù vui hay buồn, tin này không hề ảnh hưởng gì tới chị. Chị mừng rằng anh ta chỉ đến một mình, như vậy chúng ta sẽ gặp anh ta ít hơn. Không phải là chị lo sợ cho mình, nhưng chị sợ lời bình phẩm của người khác.
                    Elizabeth không biết phải trả lời ra sao. Nếu như nàng đừng gặp Bingley ở Derbyshire, có lẽ nàng đã cho rằng
                chàng đến đây không ngoài gì hơn là để săn bắn như ai cũng biết. Thế nhưng Elizabeth cho rằng Bingley vẫn còn tình cảm với Jane, nàng cho rằng rất có thể việc Bingley tới đây là có sự đồng ý của Darcy, hay cũng có thể chàng đã có đủ can đảm để đến đây một mình. Elizabeth tự nghĩ:
                    - Thật khó, người thanh niên tội nghiệp này không thể đến căn nhà do chính mình đã mướn mà không gây ra những sự đồn đoán. Mình nên để anh ta tự lo liệu.
                    Mặc dù đã nghe chị nói và tin rằng chị sẽ hoàn toàn bình tĩnh trong khi chờ đợi Bingley đến, Elizabeth vẫn có thể dễ dàng nhận ra tinh thần của Jane bị ảnh hưởng. Nàng thấy Jane phiền muộn hơn và không được bình thường như mọi ngày.
                    Đề tài được thảo luận một cách sôi nổi giữa hai ông bà Bennet khoảng một năm trước giờ đây được nhắc lại lần nữa. Bà Bennet nói:
                    - Ông này, ngay sau khi anh chàng Bingley đến đây, đương nhiên ông sẽ phải đi thăm anh ta ngay.
                    - Không, không. Bà đã bắt tôi đến thăm anh ta năm ngoái rồi và nói nếu tôi đi thăm, thì anh ta sẽ cưới một trong những đứa con gái nhà mình. Nhưng cuối cùng thì chẳng có gì và tôi sẽ không để bà sai đi làm công chuyện ngu muội đó lần nữa.
                    Bà Bennet giải thích cho chồng biết tại sao những người đàn ông trong vùng cần phải chú tâm đến Bingley khi chàng quay về lại Netherfield. Ông Bennet nói:
                    - Tôi coi thường nghi thức xã giao này, nếu anh ta muốn làm quen với chúng ta thì hãy để anh ta tự đi làm.
                Anh ta biết mình ở đâu. Tôi sẽ không phí thời gian chạy theo anh hàng xóm này mỗi khi anh ta bỏ đi rồi quay trở lại.
                    - Thật ra, tôi chỉ biết nếu ông không đi thăm anh ta thì thật là khiếm nhã. Tuy nhiên, điều đó cũng không ngăn cản tôi mời anh ta đến đây dùng bữa, và tôi đã quyết rồi. Tôi sẽ mời luôn bà Long và gia đình Gouldings. Như vậy là có tất cả mười ba người kể cả gia đình mình, chỉ chừa đủ một chỗ cho anh ta.
                    Cảm thấy thoải mái vì sự quyết định này, bà Bennet đã bỏ qua và chịu đựng sự bất lịch sự của chồng. Tuy nhiên bà cho rằng mình sẽ bị mất mặt nếu những người hàng xóm gặp Bingley trước gia đình bà. Ngày Bingley đến càng lúc càng gần, Jane nói với em gái:
                    - Chị cảm thấy tiếc rằng Bingley sẽ lại đến đây. Chị rất dửng dưng với chuyện đó, nhưng chị lại không chịu được cứ nghe mọi người nói mãi về anh ta. Mẹ có ý tốt nhưng mẹ không hiểu và cũng không ai hiểu chị đã phải chịu đựng như thế nào mỗi khi nghe những điều mẹ nói. Chị sẽ thật vui vẻ và hạnh phúc khi anh ta rời khỏi Netherfield.
                    - “Em ước mình có thể nói lời an ủi chị, nhưng em thật không biết làm sao. Chị phải tự an ủi lấy mình. Cảm giác thỏa mãn thông thường mà mình có được khi đi khuyên răn những người đang đau khổ nên cố chịu đựng thì không ích lợi gì, bởi vì chị lúc nào cũng làm được như vậy”, Elizabeth trả lời.
                    Bà Bennet đã nhờ những người hầu đi thu thập tin tức để báo cho bà biết sớm nhất khi nào thì Bingley đến. Thời gian chờ đợi này đối với bà thật dài đăng đẳng và đầy những lo âu, bực mình, cáu kỉnh. Cuối cùng thì Bingley cũng đã đến Netherfield. Bà Bennet tính toán từng ngày chuyện gì sẽ xảy ra ở Netherfield trước khi bà gửi thiệp mời đi, trong lòng không hy vọng gì sẽ được gặp chàng sớm. Thế nhưng sang đến sáng ngày thứ ba, sau khi Bingley đã đến Hertfordshire, từ cửa sổ của phòng trang điểm của mình, bà Bennet thấy Bingley đang cưỡi ngựa đi vào bãi cỏ phía nhà bà.
                    Những cô con gái được bà Bennet nôn nóng gọi ra để chia sẻ sự mừng rỡ của bà. Jane cương quyết ngồi nguyên chỗ của mình ở bàn. Elizabeth vì muốn làm vui lòng mẹ đã đi tới cửa sổ để nhìn ra ngoài, thế nhưng khi nàng trông thấy có Darcy đi chung với Bingley thì nàng cũng quay lại ngồi xuống cạnh chị mình. Kitty nói:
                    - Mẹ, có một người đàn ông nữa đi với anh ta, ai vậy nhỉ?
                    - Mẹ đoán là người quen nào đó, mẹ chắc rằng mẹ không quen.
                    - A! Hình như đó là người thường đi với anh Bingley lúc trước. Anh... tên anh ta là gì nhỉ? Cái anh cao và kiêu ngạo.
                    - Trời ơi. Darcy. Mẹ cho là như vậy. Nhưng bất cứ bạn bè nào của Bingley cũng sẽ được đón tiếp nồng hậu ở đây, chắc chắn như vậy, mặc dù mẹ không thích gặp anh ta cho lắm.
                    Jane nhìn Elizabeth với sự ngạc nhiên và lo lắng. Nàng có biết, nhưng rất ít, về cuộc gặp gỡ của hai người ở Derbyshire và do đó đã cảm nhận được sự ngượng nghịu của em mình. Cả hai chị em đều cảm thấy không được thoải mái, người này cảm thông cho tâm trạng của người kia. Bà Bennet đang nói cho mọi người nghe việc bà ghét Darcy thế nào và cương quyết sẽ chỉ nói chuyện lịch sự xã giao với chàng, chỉ vì chàng là bạn của Bingley. Có những nguyên nhân khiến Elizabeth không được tự nhiên mà Jane không thể nào biết được. Elizabeth chưa bao giờ có can đảm tiết lộ lá thư của bà Gardiner và tâm sự cho Jane nghe về sự thay đổi về tình cảm của mình đối với Darcy. Jane không thể nào biết được rằng Darcy chính là người mà cả gia đình nàng đang phải mang ơn và là người mà Elizabeth đã mang lòng yêu thương. Về phần Elizabeth, nàng cảm thấy ngạc nhiên về việc Darcy đã đến Netherfield và rồi lại chịu đến Longbourn. Chuyện này đã khiến nàng ngạc nhiên giống như lần đầu tiên chứng kiến cảnh Darcy thay đổi thái độ ở Derbyshire.
                    Màu hồng trên khuôn mặt của Elizabeth mất đi lúc nãy, giờ đây đã bắt đầu ửng đỏ, và nụ cười tươi vui trên khuôn mặt càng làm tăng nét long lanh của đôi mắt nàng. Tuy chưa khẳng định một cách chắc chắn, nhưng Elizabeth cho rằng tình cảm của Darcy dành cho nàng vẫn chưa thay đổi. Elizabeth tự nghĩ:
                    - Mình hãy quan sát xem anh ấy sẽ đối xử với mình ra sao, bây giờ thì còn quá sớm để phán đoán.
                    Elizabeth tiếp tục những công việc đang làm và cố gắng giữ sao cho được bình tĩnh. Nàng không dám ngước mắt lên, cho đến khi vì quá lo lắng và tò mò đã ngước lên nhìn chị nhân khi người hầu bước vào cửa. Jane trông xanh xao hơn bình thường nhưng vẫn cố tỏ ra trầm tĩnh và khoan thai. Khi hai người đàn ông xuất hiện, khuôn mặt Jane đã chuyển sang màu hồng. Cách nàng chào đón trông tương đối thoải mái và thái độ không mang vẻ gì oán hận hay vồn vã ân cần quá mức.
                    Elizabeth nói rất ít, chỉ vừa đủ để tỏ ra lịch sự xã giao, sau đó lại ngồi xuống tiếp tục việc đang làm, không khỏi cảm thấy nôn nóng trong lòng. Một lần nàng đã mạo hiểm liếc nhìn Darcy và thấy chàng vẫn giữ vẻ nghiêm trang như thường lệ. Nàng nghĩ Darcy lúc này trông giống như lúc ở Hertfordshire hơn là lúc ở Pemberley. Một điều khiến Elizabeth đau lòng, cho rằng Darcy có thái độ khác biệt như vậy có lẽ vì chàng đang ở trước mặt mẹ nàng, không như lúc ở trước mặt cậu mợ nàng.
                    Về phần Bingley, chàng trông rất vui vẻ, tuy có chút ngượng ngập mắc cỡ. Bingley được bà Bennet tiếp đón một cách lễ độ, cung kính đến mức làm hai cô con gái cảm thấy rất xấu hổ, nhất là khi so sánh sự tiếp đãi lạnh lùng đối với Darcy, bạn của chàng. Chỉ một mình Elizabeth biết được mẹ mình phải chịu ơn Darcy, người đã cứu cô con gái thương yêu nhất của bà thoát khỏi cảnh bị người đời chê cười. Cách đối xử khác biệt mà mẹ dành cho hai người đã khiến Elizabeth rất đau lòng.
                    Darcy hỏi thăm Elizabeth sức khỏe ông bà Gardiner, một câu hỏi mà Elizabeth đã không khỏi ngạc nhiên khi trả lời. Sau đó chàng hầu như không nói gì cả. Darcy đã không chọn ngồi cạnh Elizabeth, có lẽ đó là lý do tại sao chàng trở nên im lặng. Chàng đã không như vậy lúc ở Derbyshire. Khi ở Derbyshire, Darcy thường nói chuyện với những người thân của Elizabeth khi không có dịp được nói chuyện với nàng. Nhưng giờ đây, đã nhiều phút đã trôi qua mà Elizabeth không hề nghe Darcy nói tiếng nào. Thỉnh thoảng vì không ngăn được tò mò, Elizabeth nhướng mắt lên nhìn thẳng vào mặt Darcy, nàng thường xuyên thấy chàng đang nhìn Jane chứ không phải nhìn nàng, và nếu không thì chỉ nhìn xuống đất. Elizabeth cảm thấy rất thất vọng và giận cho chính mình vì đã suy nghĩ vẩn vơ những điều như vậy. Nàng tự nhủ:
                    - Chẳng lẽ mình còn mong đợi điều gì khác hơn. Nếu như vậy tại sao anh ấy lại đến đây?
                    Elizabeth không còn hứng thú nói chuyện với bất cứ ai, nàng chỉ muốn được nói chuyện với Darcy. Thế nhưng nàng lại không có can đảm lên tiếng nói chuyện với chàng. Elizabeth chỉ có thể hỏi thăm Georgiana em gái chàng, ngoài ra không nói được gì thêm.
                    Bà Bennet lên tiếng:
                    - Anh Bingley, từ ngày anh rời khỏi đây đến nay cũng đã lâu lắm rồi.
                    Bingley trả lời xác nhận câu nói này.
                    - Tôi cứ sợ là anh sẽ không bao giờ quay lại đây lần nữa. Người ta nói rằng anh có ý định dọn khỏi Netherfield trong mùa lễ thánh Michaelmas, tuy nhiên tôi hy vọng không phải vậy. Nhiều sự thay đổi đã xảy ra trong vùng từ ngày anh đi. Charlotte đã kết hôn và dọn đi. Một trong mấy cô con gái của tôi cũng đã lấy chồng. Tôi cho rằng anh đã nghe nói qua hay đọc được trên báo. Tin đó đã được đăng trên tờ The Times và The Courier, tuy nhiên nó đã đăng tải không đúng ý tôi lắm. Tin trên báo chỉ đăng: “George Wickham kết hôn cùng cô Lydia Bennet” mà không nhắc tí nào về cha cô dâu, chỗ cư ngụ của cô dâu hoặc một điều gì khác. Đó là do em trai của tôi soạn thảo. Tôi tự hỏi sao nó lại có thể soạn ra một mẩu tin khó coi như vậy. Anh đã được đọc qua chưa?
                    Bingley trả lời rằng chàng có đọc và ngỏ lời chúc mừng. Elizabeth không dám đưa mắt lên nhìn, bởi vậy không biết Darcy có thái độ ra sao. Bà mẹ tiếp tục nói:
                    - Gả chồng được cho một cô con gái thật là một điều vui mừng, nhưng anh Bingley biết không, cũng thật đau buồn khi Lydia phải rời xa tôi. Hai đứa tụi nó đã dọn đi Newcastle, dường như đó là một nơi rất xa ở miền bắc và tôi không biết tụi nó sẽ ở đấy tới bao lâu. Quân đoàn của Wickham đóng ở đó, tôi tin rằng anh cũng nghe Wickham đã rời khỏi quân đoàn cũ của nó và chuyển sang quân đoàn thường trú. Cám ơn trời. Cũng may Wickham còn có được vài người bạn giúp đỡ, tuy không nhiều như nó đáng phải có.
                    Elizabeth biết mẹ mình nói câu nói này để ám chỉ Darcy nên cảm thấy vô cùng xấu hổ đến nỗi nàng gần như muốn bỏ chỗ đứng lên. Tuy nhiên nàng đã phải cố gắng để đổi đề tài câu chuyện bằng cách hỏi Bingley xem chàng có dự định ở lại vùng này lâu không.
                    Bingley cho biết chàng sẽ ở lại một vài tuần. Bà mẹ nói:
                    - Anh Bingley, khi nào anh đã săn hết những con chim trong khu nhà anh, tôi xin mời anh đến trang viên của ông Bennet nhà tôi và muốn săn bao nhiêu chim thì săn. Tôi tin rằng chồng tôi sẽ rất vui lòng mời anh và sẽ để dành lại những con chim tốt nhất cho anh.
                    Sự khổ sở của Elizabeth càng lúc càng tăng về sự quan tâm lăng xăng không cần thiết của mẹ. Nó gợi nàng nhớ tới cảnh tượng đã xảy ra cách đây một năm về trước. Trong giây phút này Elizabeth cảm thấy cho dù được sống nhiều năm trong vui vẻ hạnh phúc cũng không thể bù đắp cho Jane và nàng những giây phút xấu hổ đau đớn thế này. Elizabeth tự nhủ trong lòng:
                    - Điều mà mình mong ước lúc này là từ giờ sẽ không bao giờ ở chung với bất cứ ai trong số hai người thanh niên đó. Xã hội của họ không thể nào chấp nhận được những chuyện tệ hại thế này. Hãy đừng để cho mình gặp họ nữa.
                    Thế nhưng sự đau khổ mà Elizabeth cho rằng dù bao năm sống trong hạnh phúc cũng không thể đền bù đã nhanh chóng giảm bớt rất nhiều khi quan sát thấy sắc đẹp của chị mình đã khơi lại lòng ngưỡng mộ trong lòng người yêu cũ. Khi Bingley mới tới, chàng nói chuyện với Jane rất ít, tuy nhiên mỗi giây phút trôi qua thì sự chú ý của chàng đối với Jane lại tăng lên. Bingley nhận ra Jane vẫn diễm lệ và dịu dàng như năm ngoái, mặc dù nàng không nói nhiều lắm. Về phần Jane, nàng lo âu băn khoăn muốn tỏ cho Bingley thấy mình không khác xưa và cố gắng nói thật nhiều. Thế nhưng thật ra đầu óc của Jane lúc đó đang đầy ắp những suy nghĩ và không phải lúc nào nàng cũng biết được nàng thật ra đang im lặng.
                    Khi hai người đàn ông đã đứng lên ra về, bà Bennet tỏ ra lịch sự và mời họ đến dùng bữa ở Longbourn trong vài ngày kế tiếp:
                     - Anh Bingley, anh nợ tôi một cuộc viếng thăm đấy. Khi anh quay về thủ đô mùa đông năm ngoái, anh hứa là sẽ đến đây dùng bữa với gia đình chúng tôi ngay sau khi trở lại. Anh thấy đó, tôi vẫn chưa quên. Tôi đã rất thất vọng vì anh không quay trở lại dùng bữa như đã hứa.
                    Bingley tỏ ra hơi lúng túng về câu nói này và trả lời rằng chàng đã không thể đến được vì bận công chuyện làm ăn. Sau đó hai người ra về.
                    Tuy bà Bennet có ý định muốn mời họ quay lại dùng bữa chiều ngay ngày hôm đó và mặc dù trong nhà lúc nào cũng có sẵn những món ăn ngon, nhưng bà cho rằng đãi ít hơn hai món chính sẽ không xứng với một thanh niên có lợi tức mười ngàn Bảng một năm và cũng là người bà đang có ý định săn đón.
                <bài viết được chỉnh sửa lúc 05.01.2009 06:20:27 bởi nguyen_jt >
                #53
                  nguyen_jt 04.01.2009 13:35:34 (permalink)
                  0
                  Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
                   
                  Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
                  Tác giả: Jane Austen
                  Dịch giả: Thu Trinh
                  Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

                   
                  CHƯƠNG 54

                       Ngay sau khi hai chàng thanh niên ra về, Elizabeth bước ra ngoài để lấy lại tinh thần, hay nói một cách khác, để đắm chìm trong suy nghĩ mà không muốn bị ai quấy rầy. Thái độ của Darcy làm nàng vừa kinh ngạc vừa đau lòng.
                      - Tại sao? Nếu anh ấy đến đây chỉ để im lặng, lạnh lùng và dửng dưng như vậy thì thà rằng đừng đến làm gì.
                      Không câu trả lời nào có thể làm nàng vui vẻ trở lại.
                      - Anh ấy đã có thể đối xử hòa nhã, đáng yêu và vui vẻ với cậu mợ mình khi còn ở trên thủ đô, thì tại sao lại không đối xử với mình được như vậy ở đây? Nếu sợ mình sao anh ấy lại đến đây? Nếu còn quan tâm đến mình sao anh ấy lại im lặng quá như vậy? Thật là trớ trêu. Tốt nhất đừng nên nghĩ về anh ấy nữa.
                      Dòng suy nghĩ và sự cố gắng không nghĩ về Darcy nữa của Elizabeth bị gián đoạn bởi sự xuất hiện của Jane. Jane trông thật tươi tắn, chứng tỏ rằng nàng rất hài lòng về những người khách mới tới thăm.
                      - Sau khi đối diện với Bingley, chị cảm thấy hoàn toàn nhẹ nhõm. Chị biết mình sẽ không cảm thấy xấu hổ nữa nếu anh ấy còn đến đây. Chị cũng mừng thứ Ba này anh ấy sẽ đến nhà dùng bữa, như vậy mọi người có thể công khai thấy rằng chị và anh ấy chỉ là hai người quen bình thường thôi.
                      - “Đúng như vậy, rất bình thường. Chị Jane ơi, chị hãy cố tự chăm sóc lấy mình”, Elizabeth phá lên cười.
                      - Elizabeth, em đừng tưởng là chị quá yếu đuối.
                      - Thật sự em nghĩ chị đang ở trong tình trạng nguy hiểm vì đã làm cho anh ta yêu chị như ngày nào.
                      Tính tình vui vẻ và lịch sự của Bingley trong suốt nửa tiếng thăm viếng đã làm sống lại những kế hoạch của bà Bennet, bà tính toán làm sao cho những cuộc thăm viếng tới phải thật vui vẻ.
                      Sang ngày thứ Ba, một bữa tiệc lớn đã được tổ chức ở Longbourn. Hai người khách được nóng lòng mong đợi đã đến rất đúng giờ. Khi mọi người chuẩn bị vào phòng ăn, Elizabeth nôn nóng để ý xem Bingley có ngồi cạnh chị của nàng không, chỗ mà chàng vẫn hay ngồi trong những bữa tiệc trước kia. Người mẹ cẩn trọng của nàng cũng nghĩ y như vậy nên bà đã không nhắc tới việc mời chàng ngồi cạnh mình. Lúc bước vào phòng ăn, Bingley có vẻ hơi ngập ngừng. Thế nhưng khi Jane tình cờ đưa mắt nhìn chung quanh và nở một nụ cười, thì Bingley đã nhanh chóng quyết định và ngồi xuống bên cạnh nàng.
                      Với cảm giác chiến thắng, Elizabeth đưa mắt nhìn Darcy. Darcy vẫn tỏ ra dửng dưng quý phái. Khi Elizabeth 0
                  thấy Bingley cũng đang nhìn Darcy với ánh mắt nửa cười nửa lo sợ thì nàng tin rằng Bingley đã nhận được sự đồng tình của Darcy để tiến tới.
                      Trong suốt bữa ăn, thái độ quan tâm ngưỡng mộ của Bingley đối với Jane đã khiến Elizabeth tin rằng hạnh phúc của chị giờ đây hoàn toàn nằm trong tay hai người và tình yêu của họ sẽ nhanh chóng có kết quả. Thái độ của Bingley làm Elizabeth cảm thấy phấn khởi. Darcy lúc đó ngồi cạnh bà Bennet, cách xa Elizabeth mãi bên phía bên kia bàn. Elizabeth biết rằng tình trạng như vậy sẽ khiến cho cả Darcy và mẹ không được thoải mái và tự nhiên. Tuy Elizabeth không ngồi gần đủ để nghe hai người nói chuyện, nhưng nàng thấy họ rất ít khi nói chuyện với nhau, mỗi khi phải nói thì cách nói chuyện rất khách sáo và lạnh lùng. Sự khiếm nhã của mẹ khiến Elizabeth nghĩ tới việc gia đình nàng đã mang ơn Darcy rất nhiều. Điều này khiến nàng cảm thấy đau nhói trong lòng và ước gì mình có thể nói cho mọi người trong gia đình biết về lòng tốt của Darcy.
                      Elizabeth hy vọng rằng tối nay nàng sẽ tìm được cơ hội để nói chuyện riêng với Darcy. Thế nhưng họ chỉ có dịp nói với nhau những câu xã giao chào đón thông thường. Elizabeth cảm thấy lo âu, băn khoăn và bồn chồn. Trước khi mấy người đàn ông vào phòng giải trí, thời gian đã trôi qua nhanh trong chán ngắt và tẻ nhạt, khiến Elizabeth hầu như không muốn nói chuyện xã giao với bất cứ ai trong phòng. Suốt tối hôm đó, nàng chỉ mong sao mấy người đàn ông sớm bước vào.
                      - “Nếu như Darcy vẫn không chịu đến gần mình, từ nay mình sẽ chịu thua và không bao giờ nghĩ về anh ấy nữa”. Elizabeth tự nhủ.
                      Cuối cùng mấy người đàn ông cũng bước vào và dáng điệu của Darcy đã khiến Elizabeth cảm thấy vẫn còn hy vọng. Thế nhưng than ôi, mấy phụ nữ khác đã vây quanh bàn nơi Jane đang pha trà và Elizabeth đang rót cà phê ra tách. Họ đứng sát nhau quá đến nỗi không còn dư một chỗ trống để Elizabeth có thể đặt thêm vào một cái ghế bên cạnh mình. Đã vậy khi hai thanh niên đi đến nơi, một trong những cô gái lại dời ghế của mình sát lại phía bên Elizabeth hơn, cô ta nói thì thầm:
                      - Tôi đã quyết tâm để mấy người đàn ông không thể đến đây tách tụi mình ra. Chúng mình không muốn người nào trong số họ, phải không?
                      Darcy bước ra xa phía bên kia của căn phòng, Elizabeth đưa mắt nhìn theo, cảm thấy ganh tỵ với bất cứ người nào đang nói chuyện cùng chàng và nàng không còn đủ nhẫn nại để tiếp cà phê cho bất cứ ai. Và cuối cùng, Elizabeth lại thấy quá tức giận với chính bản thân vì những hành động ngu ngốc của mình.
                      - Anh ấy đã từng bị mình từ chối, làm sao mình có thể ngu xuẩn mong tình yêu của anh ấy sẽ quay lại. Trong số những người đàn ông, thử hỏi ai có thể cầu hôn lần thứ hai với cùng một người con gái? Những người như vậy thật ra không biết hổ thẹn.
                      Tuy nhiên, sau đó Elizabeth cảm thấy đỡ hơn một chút khi Darcy mang ly lại để lấy thêm cà phê, và nhân cơ hội này nàng đã lên tiếng:
                      - Em gái của anh vẫn còn ở Pemberley chứ?
                      - Đúng vậy, nó sẽ ở đó cho tới Giáng Sinh.
                      - Chỉ ở một mình thôi à? Các bạn của cô ấy đã rời khỏi đó rồi sao?
                      - Có bà Annesley ở đó với nó. Những người khác thì đã đi Scarborough từ ba tuần nay.
                      Elizabeth không thể nghĩ ra điều gì khác để nói thêm, nếu Darcy thật sự muốn nói chuyện với nàng, chàng thật ra đã có nhiều cơ hội để làm như vậy. Tuy nhiên Darcy chỉ im lặng đứng cạnh Elizabeth trong nhiều phút, và cuối cùng khi một cô gái đến thì thầm vào tai Elizabeth điều gì đó thì chàng bỏ đi.
                      Khi những tách uống trà được dọn đi và bàn đánh bài dọn ra thì những người phụ nữ đều đứng lên cả, lúc đó Elizabeth đã hy vọng Darcy sẽ đến để gặp nàng. Thế nhưng mong muốn của nàng đã bị tan vỡ hoàn toàn khi nàng thấy Darcy đã trở thành nạn nhân của mẹ, bà đang đi tìm người chơi bài. Elizabeth giờ đây đã mất cả hết hứng thú mong đợi. Nàng và Darcy bị cầm chân ở hai bàn khác nhau và nàng thấy rằng mình không còn hy vọng gì nữa. Thế nhưng Darcy vẫn thường hay nhìn về hướng Elizabeth ngồi ở phía bên kia căn phòng và chàng đã không thể tập trung chơi cho hay được, cũng giống hệt như Elizabeth.
                      Bà Bennet có dự định giữ hai thanh niên ở lại cho đến bữa chiều nhưng không may xe ngựa của họ đã được gọi đến trước khi biết bà mời. Bởi vậy bà không có dịp giữ chân họ lại. Bà nói với các con ngay sau khi mọi người đã ra về:
                      - Thế nào các con gái, các con thấy hôm nay thế nào? Mẹ cho rằng mọi chuyện xảy ra thật tốt đẹp. Bữa ăn chiều được bày biện rất đẹp mắt đúng như mẹ muốn. Món thịt nai nướng vừa tới và ai cũng khen rằng họ chưa bao giờ thấy hai cái đùi mập đầy thịt như vậy. Món canh thì năm mươi lần ngon hơn món canh mình đã ăn ở nhà Lucas tuần rồi. Ngay cả Darcy cũng phải thừa nhận rằng món gà gô nấu rất ngon. Còn Jane thương yêu của mẹ, mẹ chưa từng trông thấy con đẹp như hôm nay. Chính bà Long cũng phải thừa nhận như vậy khi mẹ hỏi bà ta. Ngoài ra đó các con có biết bà còn nói gì không? “Bà Bennet, cuối cùng rồi cô con gái bà cũng sẽ được về ở Netherfield”. Chính bà ta đã nói như vậy. Mẹ thật nghĩ rằng bà Long là người tốt nhất trên đời và những cô cháu gái của bà cũng là những cô gái khá ngoan ngoãn, tuy rằng không phải là đẹp lắm. Mẹ thật là thích họ quá chừng.
                      Nói ngắn gọn lại bà Bennet cảm thấy rất phấn khởi, bà đã thấy thái độ của Bingley đối xử với Jane và tin rằng nàng cuối cùng sẽ chiếm được chàng. Trong lúc vui mừng như vậy, bà không màng gì đến lý lẽ và đã tỏ ra thất vọng về việc gia đình bà sẽ không có dịp gặp lại Bingley cho mãi tới ngày hôm sau.
                      - “Ngày hôm nay thật là rất vui vẻ. Những người được mời đến tham dự đã được lựa chọn thật thích hợp để có thể nói chuyện hợp với nhau. Chị hy vọng mình sẽ thường có dịp gặp lại mọi người”, Jane nói với Elizabeth sau bữa tiệc nhưng Elizabeth chỉ mỉm cười. Jane nói tiếp. “Elizabeth, em không được làm như vậy. Em không được nghi ngờ chị, như vậy sẽ khiến chị thấy hổ thẹn. Bây giờ chị đã biết cách làm sao để đối xử và nói chuyện với anh ta một cách vui vẻ như một người thanh niên đáng yêu và tế nhị, ngoài ra không đi xa hơn. Chị hoàn toàn hài lòng với cách cư xử hiện giờ của anh ta vì anh ta đã không tỏ ra có ý định theo đuổi chị”.
                      - Chị thật là ác, chị không cho em cười nhưng lúc nào cũng chọc cho em cười.
                      - Sao em lại nghĩ những chuyện đó là khó có thể tin được.
                      - Bởi vì sẽ có người không làm được như vậy.
                      - Tại sao em lại muốn chị tin rằng cảm giác của chị không giống như những gì chị đã thừa nhận?
                      - Đó là một câu hỏi mà em thật không biết phải trả lời làm sao. Tất cả chúng ta ai cũng muốn dạy khôn cho người khác, mặc dù ta chỉ biết dạy những điều vô giá trị không đáng để học hỏi. Tha thứ cho em, nếu như chị vẫn khăng khăng cho là chị rất hững hờ với anh ấy thì xin đừng tâm sự với em làm gì.
                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.01.2009 15:49:55 bởi nguyen_jt >
                  #54
                    nguyen_jt 04.01.2009 14:30:35 (permalink)
                    0
                    Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
                     
                    Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
                    Tác giả: Jane Austen
                    Dịch giả: Thu Trinh
                    Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

                     
                    CHƯƠNG 55

                         Một vài ngày sau Bingley lại đến thăm lần nữa, lần này chàng chỉ đến một mình. Darcy đã đi London nhưng sẽ quay trở lại trong vòng mười ngày. Bingley ngồi chơi khoảng hơn một tiếng trong tâm trạng rất cao hứng và vui vẻ. Bà Bennet mời chàng ở lại dùng bữa chiều nhưng với dáng điệu ngại ngùng, chàng thú thật đã có hẹn nơi khác. Bà nói:
                         - Lần sau anh tới, hy vọng lúc đó chúng tôi sẽ được may mắn hơn.
                         Bingley phải giải thích rằng chàng lúc nào cũng muốn tới thăm và nếu để cho chàng được ra về lúc này, chàng sẽ tìm cách quay lại thăm trong vòng thời gian sớm nhất.
                         - Anh có thể đến chơi vào ngày mai không?
                         Vì không bận việc gì vào ngày mai, nên Bingley đã sốt sắng nhận lời mời của bà Bennet.
                         Ngày hôm sau Bingley đến rất sớm như đã hứa. Khi chàng đến, mấy cô gái còn chưa thay quần áo. Bà Bennet
                    chạy vào phòng con gái lúc đó tóc còn đang chải nửa chừng, trên người còn đang mặc áo che để đánh phấn. Bà la lớn :
                         - Jane con cưng ơi, mau lên và đi nhanh xuống dưới nhà. Anh ta đến rồi, Bingley đến rồi. Nhanh lên, nhanh lên. Bà Sarah đâu, tới đây giúp cô Jane thay áo ngay. Không cần phải để ý tới tóc của cô Lizzy.
                         - “Tụi con sẽ xuống ngay bây giờ. Kitty chắc đã xong trước hai đứa con rồi vì nó đã lên lầu từ nửa giờ trước”, Jane nói.
                         - Kitty à? Liên quan gì tới nó? Đến đây nhanh lên, nhanh lên. Khăn quàng của con đâu con gái cưng?
                         Khi mẹ đã đi khỏi, Jane không dám xuống một mình mà phải đi chung với một trong các em gái.
                         Đến tối, họ lại cũng tỏ vẻ khắc khoải băn khoăn y như vậy. Sau khi dùng trà xong, như thường lệ ông Bennet rút lui vào phòng sách và Mary thì lên lầu để chơi đàn. Hai trong số năm nhân vật kỳ đà cản mũi coi như đã được loại khỏi, bà Bennet ngồi nháy mắt với Elizabeth và Kitty hồi lâu mà không làm sao cho hai con hiểu. Elizabeth không để ý đến mẹ, cuối cùng khi Kitty bắt đầu chú ý tới, cô nói một cách rất ngây thơ:
                         - Chuyện gì vậy mẹ? Tại sao mẹ cứ nháy mắt với con? Con phải làm gì?
                         - “Không có gì con gái, không có gì. Mẹ đâu có nháy mắt với con”. Sau đó bà ráng ngồi yên thêm năm phút. Tuy nhiên vì không muốn uổng phí thời gian quý giá, bà đột nhiên đứng dậy và nói vói Kitty, “Lại đây con cưng, mẹ muốn nói chuyện với con” rồi bà dẫn Kitty ra khỏi phòng.
                         Jane ngay lập tức đưa mắt nhìn Elizabeth bày tỏ nỗi đau khổ về sự tính toán này của mẹ, nàng nài nỉ em đừng chịu thua mẹ. Sau một vài phút, bà Bennet hé mở cánh cửa và gọi:
                         - Lizzy, con gái cưng, mẹ muốn nói chuyện với con.
                         Elizabeth đành phải đi ra ngoài.
                         - “Chúng ta nên để hai đứa nó một mình. Kitty và mẹ sẽ đi lên lầu vào trong phòng áo của mẹ”, bà nói sau khi Lizzy bước ra hành lang.
                         Elizabeth không buồn nói lý lẽ với mẹ nhưng vẫn đứng yên lặng trong hành lang cho đến khi mẹ và Kitty đã đi khuất dạng, sau đó nàng quay lại phòng giải trí.
                         Cho tới lúc này, mưu mô sắp đặt của bà Bennet vẫn chưa mang lại kết quả. Bingley ngoài việc tỏ ra duyên dáng quyến rũ vẫn chưa công khai tự nhận là người yêu của con gái bà. Tính tình vui vẻ dễ dãi khiến cho sự góp mặt của chàng trong buổi ăn chiều trở nên dễ chịu. Về phần Bingley, chàng phải chịu đựng sự lăng xăng không đúng chỗ và lắng nghe những lời nói vô nghĩa của bà mẹ, nhưng vì nể mặt cô con gái, chàng phải cắn răng chịu đựng.
                         Trước khi về, Bingley đã bằng lòng và thỏa thuận đi săn với ông Bennet vào ngày hôm sau.
                    Sau ngày hôm đó, Jane không còn nói gì về sự thờ ơ của nàng và hai chị em không hề trao đổi một lời nào liên quan đến Bingley nữa. Tuy nhiên Elizabeth cảm thấy rất vui vẻ tin rằng hai người rồi sẽ có kết cuộc nhanh chóng. Nàng hoàn toàn tin rằng những chuyện đang xảy ra đều có sự tán đồng của Darcy.
                         Bingley đến rất đúng hẹn. Chàng và ông Bennet đi săn với nhau nguyên buổi sáng như đã dự tính. Đối với Bingley, ông Bennet là người dễ thương hơn chàng tưởng. Còn với ông Bennet, Bingley không có điểm gì gọi là tự phụ hay nói năng điên rồ khiến ông phải đùa cợt hay chán ghét đến độ không muốn nói chuyện. Ông Bennet đã nói chuyện nhiều hơn và thái độ cũng bớt kỳ cục hơn lệ thường. Sau khi đi săn, hai người trở về nhà vào bữa ăn chiều. Đến tối bà Bennet lại sắp xếp kế hoạch lái mọi người xa khỏi Bingley và con gái. Sau khi uống xong một tách trà, Elizabeth đi vào phòng ăn sáng để viết thư. Nàng thật sự không muốn làm ngược lại mưu kế của mẹ. Những người khác thì ngồi lại chơi bài.
                         Sau khi đã viết xong thư và quay lại phòng giải trí, Elizabeth đã ngạc nhiên và tin rằng mẹ nàng quả là người quá mưu trí. Lúc vừa mở cửa, nàng nhận ra Jane và Bingley đang ngồi cạnh nhau gần lò sưởi nói chuyện một cách thân mật. Nếu điều đó chưa đủ để nghi ngờ thì khuôn mặt của hai người khi vội vã quay đầu bước xa nhau đã nói lên tất cả. Cả Bingley và Jane đều tỏ ra ngượng nghịu và không thốt lên được một lời. Elizabeth muốn bước ra khỏi phòng ngay, nhưng đúng lúc đó Bingley đã vội đứng lên, chàng thì thầm một vài lời vào tai Jane, sau đó bước ra khỏi phòng.
                         Jane không thể giấu Elizabeth. Nàng vui mừng ôm em và với sự xúc động mạnh mẽ, xác nhận rằng Bingley đã ngỏ lời cầu hôn với mình. Jane nói thêm:
                         - Thật là quá sức. Chị không đáng được hưởng như vậy. Ôi, tại sao không phải ai cũng được hạnh phúc như vậy?
                         Elizabeth chúc mừng chị một cách chân thành, nồng nhiệt và vui mừng. Những lời chúc mừng này đối với Jane là một nguồn hạnh phúc mới mẻ. Tuy nhiên Jane không có thì giờ ở lại với em gái để kể hết những chi tiết còn lại. Nàng nói to:
                          - Chị phải đi kiếm mẹ ngay. Chị không thể đùa giỡn với sự ước ao, lo lắng thương yêu của mẹ. Chị không thể để cho mẹ phải nghe lại tin này từ người khác. Anh ấy đi gặp cha rồi. Elizabeth ơi, làm sao diễn tả được nỗi vui mừng của chị khi báo tin mừng này đến gia đình mình? Làm sao chị có thể chịu đựng được niềm hạnh phúc này?
                    Jane vội vã đi tìm mẹ, lúc đó bà Bennet đã cố tình chấm dứt cuộc chơi bài và đang ngồi với Kitty ở trên lầu.
                    Elizabeth bị bỏ lại một mình, nàng nở nụ cười hài lòng thấy rằng cuộc tình của Jane cuối cùng đã có kết quả, qua đi những tháng ngày khắc khoải và phiền toái. Nàng nghĩ:
                         - Như vậy từ đây sẽ chấm dứt những thận trọng băn khoăn của Darcy, chấm dứt luôn những thủ đoạn của Caroline.
                         Vài phút sau, Bingley quay trở lại sau khi đã nói với ông Bennet một cách ngắn ngọn chủ định của chàng. Bingley vừa mở cửa vừa nói một cách vội vàng:
                         - Chị của cô đâu rồi?
                         - Đang ở với mẹ trên lầu. Em chắc chị sẽ xuống đây ngay.
                         Bingley sau đó đóng cửa lại và tới bên Elizabeth thú nhận tình yêu của chàng dành cho Jane. Elizabeth chân thành bày tỏ sự vui mừng của mình và họ đã bắt tay nhau một cách rất thân ái. Trong khi chờ Jane bước xuống, Bingley đã kể cho Elizabeth nghe về niềm hạnh phúc của chàng và sự hoàn mỹ của Jane. Elizabeth tin rằng hạnh phúc mà hai người đang mong đợi sẽ là điều chắc chắn bởi cả Jane và Bingley đều có sự hiểu biết căn bản, tính tình của Jane thì quá hoàn hảo và họ có nhiều điểm giống nhau cả về suy nghĩ lẫn sở thích.
                         Buổi tối hôm đó trôi qua với một niềm vui khác lạ cho mọi người. Kitty nói và cười một cách ngơ ngẩn, hy vọng mau chóng tới lượt cô sẽ được như vậy. Sự hài lòng đã khiến cho khuôn mặt của bà Bennet trở nên sống động rạng rỡ và trông bà đẹp hơn bao giờ hết. Mặc dù bà đã nói chuyện với Bingley cả nửa giờ đồng hồ về chuyện này, thế nhưng bà vẫn thấy chưa thỏa mãn. Khi ông Bennet tham gia bữa ăn chiều với mọi người, giọng nói và cử chỉ của ông chứng tỏ rõ ràng ông rất vui mừng. Tuy nhiên ông không hề hé môi nói một lời, mãi cho tới khi Bingley ra về rồi, ông mới quay qua con gái nói:
                         - Jane, cha chúc mừng con. Con sẽ là một người thật hạnh phúc.
                         Jane lập tức đến bên cha, hôn ông và cám ơn lòng tốt của cha. Ông Bennet trả lời:
                         - Con là đứa con gái ngoan và cha rất vui mừng khi thấy hạnh phúc của con đã được sắp đặt xong. Cha không nghi ngờ gì hai con sẽ sống với nhau rất tốt. Tâm tính của hai con không khác gì nhau. Các con đều biết chiều ý nhau, như vậy thì không có chuyện gì mà không giải quyết được. Với tính quá dễ dãi, hai con sẽ bị tất cả mọi người hầu gian lận và với tính quá rộng rãi, hai con sẽ tiêu xài quá mức lợi tức của gia đình.
                         - Con hy vọng là sẽ không như vậy. Đối với con chỉ có sự thiếu cẩn trọng hay thiếu suy xét trong vấn đề tiền bạc mới là không tha thứ được.
                         - “Tiêu xài quá lợi tức? Ông ơi, ông đang nói gì đây? Bingley kiếm bốn năm ngàn một năm, có thể còn nhiều hơn vậy nữa”. Bà Bennet kêu lên, sau đó bà quay sang con gái, “Ôi, Jane con gái cưng của mẹ, mẹ thật vui mừng. Mẹ tin rằng suốt đêm nay mẹ sẽ không chợp mắt ngủ được. Mẹ biết mà. Mẹ luôn nói chuyện đó cuối cùng rồi cũng sẽ xảy ra. Mẹ tin chắc con đẹp như vậy chẳng lẽ không được gì. Mẹ nhớ ngay sau khi mẹ gặp mặt Bingley khi anh ta lần đầu tiên đến Hertfordshire năm ngoái, mẹ đã nghĩ nếu hai đứa con trở thành một cặp thì thật xứng đôi. Ôi! Bingley là một thanh niên đẹp trai nhất mà mẹ đã từng gặp”.
                    Wickham và Lydia, tất cả đều bị bà quên hết. Jane không cần phải ganh đua vẫn là đứa con yêu quý nhất của bà. Lúc này bà không còn quan tâm đến bất cứ cô con gái nào khác. Hai cô con gái nhỏ nhất của bà bắt đầu chú ý đến Jane như một mục tiêu nhờ cậy sau này. Mary xin được dùng thư viện sách ở Netherfield và Kitty thì năn nỉ để được tổ chức vài buổi khiêu vũ mỗi mùa đông.
                         Thời gian này, Bingley là khách đến thăm mỗi ngày ở Longbourn. Chàng đến thường xuyên vào trước bữa ăn sáng và luôn luôn ở lại cho tới bữa chiều, trừ khi vài người hàng xóm mời dùng cơm chiều và chàng đành phải bất đắc dĩ nhận lời.
                         Bây giờ Elizabeth rất ít khi được nói chuyện với chị. Khi Bingley ở đó, Jane không còn quan tâm chú ý đến ai khác. Thế nhưng thỉnh thoảng những lúc hai người không gần nhau, khi vắng mặt Jane, Bingley luôn gần gũi với Elizabeth, thích thú được trò chuyện với nàng. Khi Bingley về rồi, Jane thường tìm niềm vui trong việc tâm sự với em. Một buổi chiều Jane nói với em:
                         - Anh ấy làm cho chị cảm thấy rất vui khi nói với chị rằng đã không hề hay biết chị đến thủ đô vào mùa xuân vừa qua. Chị cũng không tin anh ấy đã biết được điều đó.
                         - Em đã nghi như vậy. Nhưng anh ấy giải thích chuyện đó ra sao?
                         - Chắn chắn là do chị em gái của anh ấy làm. Họ không muốn anh ấy quen biết với chị, thế nhưng chị cũng không muốn tìm hiểu chuyện đó bởi Bingley giờ đây đã có sự chọn lựa của mình. Chị tin rằng khi họ thấy anh em trai của mình sống rất hạnh phúc bên chị, họ sẽ hài lòng và tụi chị sẽ quan hệ tốt trở lại, tuy rằng sẽ không bao giờ còn được như xưa nữa.
                         - Đó thật là một câu nói đầy tha thứ mà em chưa từng bao giờ nghe chị thốt ra. Chị thật là một cô gái tốt. Em sẽ rất buồn nếu phải nhìn chị bị lừa thêm lần nữa bởi tình cảm giả tạo của Caroline.
                         - Lizzy, em có thể tin được không? Khi Bingley đi về thủ đô vào tháng Mười Một năm ngoái, lúc đó anh ấy đã thật sự yêu chị. Chỉ vì Bingley tin rằng chị không có tình cảm với mình nên đã khiến anh ấy không trở về đây nữa.
                         - Chắc do tính tình của anh ta quá nhún nhường?
                         Câu nói này khơi đề cho Jane nói về tính thiếu tự tin của Bingley và cho rằng nó thật ra không đáng kể so với những tính tốt khác. Jane nói lớn:
                         - Chị thật là một người may mắn nhất trên đời này. Ôi, Lizzy, tại sao chị là người duy nhất trong gia đình được hưởng điều may mắn này? Ước gì chị có thể thấy em cũng được hạnh phúc như chị. Ước gì cũng có một người đàn ông khác giống như vậy dành cho em.
                         - Dù chị có cho em bốn mươi người đàn ông như vậy em cũng không bao giờ được hạnh phúc như chị. Em sẽ chỉ hạnh phúc như chị khi nào em có được tính tình và lòng tốt của chị. Thôi thôi, hãy để em tính toán cho mình và có lẽ nếu như may mắn có thể em sẽ gặp một anh Collins khác trong đời.
                         Những chuyện xảy ra trong gia đình ở Longbourn không thể giữ bí mật được lâu. Bà Bennet đã thì thầm với bà Phillips và bà Phillips đánh liều, dù không được phép, đi truyền tai tới tất cả những người hàng xóm chỗ bà ở.
                         Gia đình Bennet chẳng mấy chốc được xem là gia đình may mắn nhất trên đời, mặc dù mới mấy tuần trước đây khi Lydia bỏ nhà đi theo trai thì họ đã bị cho là một gia đình bất hạnh nhất.
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.01.2009 15:16:41 bởi nguyen_jt >
                    #55
                      nguyen_jt 04.01.2009 14:32:43 (permalink)
                      0
                      Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
                       
                      Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
                      Tác giả: Jane Austen
                      Dịch giả: Thu Trinh
                      Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

                       
                      CHƯƠNG 56

                           Chừng một tuần lễ sau khi cuộc đính hôn của Bingley và Jane được chính thức tổ chức, vào một buổi sáng, trong khi chàng và mấy phụ nữ của gia đình Bennet đang ngồi trong phòng ăn, đột nhiên họ nghe tiếng xe ngựa. Mọi người ra cửa sổ nhìn và thấy một chiếc xe tứ mã ngừng lại bên bãi cỏ. Lúc này còn quá sớm để có khách đến thăm. Thêm vào đó có cả nguyên một đoàn tùy tùng theo sau hộ tống, chứng tỏ đây không phải là người trong vùng. Những con ngựa đã được đổi ở trạm nên không thể nhận ra là ngựa của ai, cả xe ngựa lẫn đồng phục của những người hầu cũng xa lạ. Bingley vì không muốn bị giữ chân trong cuộc viếng thăm này nên ngay lập tức thuyết phục Jane đi với chàng ra vườn cây để tránh mặt. Sau khi hai người bước ra ngoài, ba người còn lại tiếp tục phỏng đoán xem đó là ai nhưng cũng chẳng biết gì hơn cho tới khi cánh cửa mở ra và khách của họ bước vào. Người đó chính là phu nhân Catherine.
                          Tất cả mọi người đều rất ngạc nhiên vì vị khách vừa đến đã vượt qua khỏi sự mong đợi của họ. Về phần bà Bennet và Kitty, mặc dù họ hoàn toàn không biết mặt phu nhân Catherine nhưng vẫn cảm nhận được địa vị thấp kém của mình.
                          Phu nhân Catherine bước vào phòng với dáng điệu bất lịch sự hơn bình thường, bà chỉ nghiêng đầu chào mà không thèm trả lời bất cứ câu chào hỏi nào của Elizabeth, sau đó thì ngồi xuống không nói một lời. Mặc dù không được yêu cầu, Elizabeth vẫn giới thiệu tên của phu nhân cho mẹ mình khi bà vừa bước vào nhà.
                      Bà Bennet tỏ ra sửng sốt, tuy nhiên lại thấy hãnh diện vì sự xuất hiện của người khách có địa vị cao trọng này. Bà chào đón phu nhân một cách cực kỳ lịch sự. Sau khi ngồi im lặng một lát, phu nhân Catherine nói với Elizabeth bằng giọng cứng nhắc:
                          - Cô Bennet, tôi hy vọng cô vẫn khỏe. Tôi đoán người kia là mẹ cô.
                          Elizabeth trả lời một cách ngắn gọn và chính xác đúng theo câu hỏi.
                          - Và người đó tôi đoán là em gái của cô.
                          Bà Bennet trả lời, vui mừng vì được nói chuyện với phu nhân Catherine:
                          - Vâng, thưa phu nhân, hiện thời nó trở thành nhỏ nhất trong nhà. Đứa con nhỏ nhất của tôi vừa mới kết hôn và con gái lớn nhất thì đang đi bộ quanh đây với một thanh niên mà chẳng bao lâu sẽ là thành viên của gia đình này.
                          - “Ở đây bà có một khu vườn rất nhỏ”, phu nhân Catherine nói tiếp sau một hồi im lặng.
                          - Thưa phu nhân, nếu so sánh với Rosings thì nó thật không ra gì, nhưng tôi cam đoan với phu nhân nó lớn hơn vườn của ngài William Lucas.
                         - Phòng này rất bất tiện cho buổi chiều mùa hè, mấy cửa sổ đều quay về hướng tây.
                          Bà Bennet cho phu nhân biết họ không bao giờ ngồi ở đó sau bữa ăn chiều, bà nói thêm:
                          - Xin cho tôi mạn phép hỏi phu nhân, lúc phu nhân rời khỏi nhà, anh chị Collins có mạnh khỏe không?
                          - Có, rất khỏe. Tôi mới gặp họ tối hôm kia.
                          Elizabeth tưởng rằng phu nhân Catherine sẽ chuyển cho nàng một lá thư từ Charlotte vì dường như đó là mục đích duy nhất mà bà ghé thăm. Nhưng chờ hoài vẫn không thấy thư, Elizabeth trở nên bối rối không hiểu.
                          Bà Bennet lịch sự mời phu nhân dùng nước giải khát nhưng phu nhân cương quyết không muốn uống và tỏ vẻ bất lịch sự khi từ chối không ăn bất cứ món gì được mời. Sau đó bà đứng lên nói với Elizabeth:
                          - Cô Bennet, dường như có một loại hoa dại thật đẹp bên phía hông vườn cỏ nhà cô. Tôi rất muốn đi dạo và ngắm chúng nếu như cô làm ơn đi chung với tôi.
                          - “Đi đi con gái, dẫn phu nhân đi thăm chung quanh đi. Mẹ nghĩ phu nhân sẽ hài lòng với nhà cửa ở khu hiu quạnh này”, bà mẹ nói lớn.
                          Elizabeth nghe lời mẹ chạy vào phòng lấy dù mang theo và đưa người khách quý xuống cầu thang. Khi họ đi
                      ngang qua hành lang, phu nhân Catherine mở hết những cửa thông ra phòng ăn và phòng giải trí. Sau một hồi quan sát, bà tuyên bố những căn phòng trông cũng tươm tất và sau đó tiếp tục bước đi.
                          Xe ngựa của phu nhân Catherine vẫn đậu ở trước cửa và Elizabeth trông thấy người hầu của phu nhân đang ngồi trong xe. Hai người đi bộ trong im lặng trên con đường sỏi dẫn tới vườn cây. Elizabeth quyết định sẽ không cố gợi chuyện trước với người đàn bà đang tỏ ra kênh kiệu và khó chịu hơn lệ thường.
                          - “Sao mình lại có thể nghĩ rằng bà ta giống như cháu trai của bà được?”, Elizabeth nghĩ thầm khi nàng nhìn thẳng vào mặt phu nhân Catherine.
                          Ngay sau khi hai người bước vào vườn cây, phu nhân Catherine bắt đầu ngay:
                          - Cô Bennet, cô không nên lúng túng để tìm hiểu lý do tại sao tôi tới đây. Trái tim và giác quan của cô phải biết điều đó.
                          Elizabeth vẫn không thay đổi, nàng lộ vẻ ngạc nhiên:
                          - Thưa phu nhân, thật ra phu nhân đã lầm. Tôi thật không nghĩ ra chuyện gì đã khiến tôi được hân hạnh gặp phu nhân ở đây.
                          - “Cô Bennet.” Phu nhân Catherine trả lời bằng một giọng giận dữ. “Cô nên biết rằng tôi không nên bị coi thường. Tuy nhiên vì cô đã chọn điều đó nên cô sẽ nhận ra rằng tôi không phải vậy. Bản tính nghiêm chỉnh và thẳng thắn của tôi chưa bao giờ được ai khen ngợi và nhất là vì lý do như trong giây phút này tôi càng không dễ lay chuyển.
                          Hai ngày trước đây có một tin rất nghiêm trọng đã đến tai tôi. Tôi được biết không những chỉ có chị của cô sẽ lập gia đình với một người giàu có mà cả cô, thưa cô Elizabeth Bennet, sau cùng cô cũng rất có thể sẽ lấy cháu của tôi. Phải rồi, chính cháu trai của tôi, Darcy. Tôi biết rằng đây chỉ là một lời đồn đại sai và tôi không muốn làm xúc phạm cháu tôi để đi tin chuyện này là có thực. Do đó tôi lập tức quyết định đến đây ngay để cho cô hiểu tâm ý của tôi.
                          - “Nếu phu nhân cho rằng chuyện đó không thể có thật, tôi tự hỏi phu nhân đã nhọc công đến tận đây với mục đích gì?”, Elizabeth nói, khuôn mặt đổi sắc, vừa ngạc nhiên vừa khinh bỉ.
                          - Để muốn biết ngay lập tức tin đồn đó là không đúng.
                          - “Hóa ra phu nhân đến Longbourn gặp tôi và gia đình của tôi thật ra là để chứng thực chuyện vừa nói xem nó có thật hay không”, Elizabeth lạnh lùng nói.
                          - Như vậy là cô giả vờ như không biết gì cả? Hay là nó đã đã được chính cô tự mình đi loan truyền chung quanh? Cô có biết rằng tin này đang lan truyền khắp nơi không?”.
                          - Tôi chưa bao giờ nghe nói tới chuyện này.
                          - Cô có thể tuyên bố rằng chuyện đó hoàn toàn không có cơ sở?
                          - Tôi không giả vờ để làm ra vẻ ngay thật với phu nhân. Phu nhân có thể tùy ý đặt những câu hỏi và tôi có thể tùy ý không trả lời.
                          - Chuyện này thật không thể chịu đựng được. Cô Bennet, tôi nhất định muốn biết, rằng có hay không việc cháu trai của tôi đã ngỏ lời cầu hôn với cô?
                          - Không phải phu nhân đã vừa tuyên bố chuyện đó không thể xảy ra sao?
                          - Đúng ra là như vậy. Cô đã ra sức quyến rũ nó, khiến nó trong một phút mê đắm mà quên đi nhiệm vụ với chính bản thân và gia đình. Cô đã dụ dỗ nó.
                          - Nếu tôi đã làm như vậy thì tôi là người cuối cùng muốn tự thú chuyện đó.
                          - Cô Bennet, cô có biết tôi là ai không? Tôi chưa từng quen với ngôn ngữ nói chuyện như vậy. Tôi là người thân gần nhất trên đời của Darcy và tôi có quyền biết tất cả những chuyện có liên quan tới nó.
                          - Nhưng phu nhân không đủ quyền hạn để biết những chuyện của tôi hoặc có thái độ ép buộc tôi như vậy.
                          - Tôi muốn cô hiểu rõ rằng cuộc hôn nhân giữa cô và nó, như cô đã khao khát mong đợi, sẽ không bao giờ xảy ra. Không bao giờ. Darcy phải đính hôn với con gái của tôi. Bây giờ cô có gì để nói nữa không?
                          - Nếu anh ta sẽ kết hôn với con gái của phu nhân thì phu nhân không có lý do gì để cho rằng anh ta sẽ cầu hôn với tôi.
                          Phu nhân Catherine ngập ngừng do dự một hồi, sau đó trả lời:
                      - Cuộc hôn giữa hai đứa nó là một cuộc đính hôn khác thường. Khi hai đứa còn trong nôi, mẹ của Darcy và tôi đã có ước nguyện cho chúng kết hôn khi lớn lên, và lúc này là lúc lời ước muốn ngày xưa của hai chị em gái nên được toại nguyện. Thế nhưng chuyện đó đã bị ngăn cản bởi một cô gái sinh ra trong gia đình thấp hèn, không tiền của và không cùng quan hệ gia đình thân thuộc. Cô Bennet, cô thật không tôn trọng niềm ước muốn từ những người thân của Darcy? Cô không tôn trọng cuộc đính hôn thầm kín giữa nó và tiểu thư Ann? Cô đã mất đi mọi khái niệm về lễ nghi và thanh tú? Cô có nghe tôi nói, từ những phút đầu tiên ra đời, định mệnh của Darcy đã gắn liền với em họ của nó?
                          - Có, tôi có nghe chuyện đó trước đây nhưng nó đâu liên hệ gì tới tôi. Phu nhân và mẹ của Darcy đã cố gắng hết mình toan tính cho cuộc hôn nhân này, tuy nhiên nó thành công hay không còn tùy thuộc vào những người khác. Nếu như Darcy không nghe lời và không muốn kết hôn với em họ của mình, tại sao anh ta không thể có một lựa chọn khác cho mình? Nếu như tôi là sự lựa chọn đó của anh ta, tại sao tôi không được chấp nhận?
                          - Vì danh dự, đúng đắn và thận trọng. Không phải, phải nói là vì quyền lợi mới đúng, sẽ cấm đoán chuyện đó. Đúng vậy, cô Bennet, bởi vì quyền lợi. Đừng mong gia đình và người thân của cháu tôi sẽ chú ý tới cô nếu như cô cố tâm ương ngạnh chống lại ý nguyện của mọi người. Cô sẽ bị những người thân của nó chỉ trích, khinh khi và coi thường. Những người họ hàng trong gia đình cô sẽ bị ghét bỏ, tên của cô sẽ không bao giờ được bất cứ người nào trong chúng tôi nhắc tới.
                          - Như thế thì thật là quá bất hạnh. Người nào về làm vợ Darcy chắc phải được hưởng hạnh phúc khác thường lắm mới khiến cô ta không còn than phiền về những bất hạnh đó.
                          - Ngoan cố bướng bỉnh. Cô là một đứa con gái cứng đầu. Tôi thật xấu hổ cho cô. Có phải đây là cách cô trả ơn cho sự chiếu cố quan tâm mà tôi đã dành cho cô vào mùa xuân vừa qua? Cô thật không có gì để trả ơn cho tôi sao? Bây giờ hãy ngồi xuống. Cô Bennet, cô phải hiểu rằng tôi đến đây với lòng cương quyết thực hiện cho được mục đích của mình. Tôi chưa từng quen với cảm giác bị thất vọng.
                          - Điều đó sẽ làm cho tình trạng của phu nhân hiện thời thật đáng thương hơn, nhưng nó không gây ảnh hưởng gì tới tôi.
                          - “Tôi không muốn bị ngắt lời. Im lặng mà lắng nghe tôi nói. Con gái và cháu trai của tôi sinh ra là của nhau. Họ có cùng nguồn gốc xuất thân. Về phía mẹ, họ cùng thuộc dòng dõi vua chúa quý tộc. Về phía cha, họ đều là những gia đình được kính trọng, danh giá lâu đời mặc dù không có tước vị. Tài sản của hai bên thì vô khối. Họ đã được dự định cho lấy nhau với sự đồng ý của cả mọi người trong gia đình. Như vậy còn điều gì để chia rẽ họ? Sự kỳ vọng của một cô gái mới xuất hiện mà gia đình không có gì, người thân không ra gì, tài sản cũng không thì thật là quá đáng không thể chịu đựng được. Không thể xảy ra, không thể như vậy. Nếu như cô thông minh muốn nghĩ tốt cho bản thân mình, cô không nên nghĩ đến chuyện vượt ra khỏi phạm vi giai cấp của cô.
                          - Về việc kết hôn với cháu trai của phu nhân, tôi cho rằng tôi không cần vượt ra khỏi phạm vi giai cấp của mình. Darcy là một thanh niên quý tộc và tôi là con gái của một người quý tộc, như vậy coi như chúng tôi ngang hàng.
                          - Đúng như vậy. Cô là con gái của một người quý tộc. Nhưng mẹ của cô là ai? Cậu dì của cô là ai? Đừng mơ tưởng tôi đã quên thân phận của họ.
                          - Quan hệ dòng họ của tôi dù có ra sao đi nữa, nếu cháu của phu nhân không phản đối thì những người đó không liên quan gì tới phu nhân.
                          - Nói cho tôi nghe lần cuối cùng, cô đã đính hôn với nó chưa?
                          Mặc dù không muốn trả lời, Elizabeth cũng đành phải làm như vậy sau một hồi cân nhắc:
                          - Tôi không có.
                          Phu nhân Catherine dường như hài lòng.
                          - Và cô hứa với tôi cô sẽ không bao giờ chấp nhận đính hôn với nó?
                          - Tôi không dám hứa những chuyện như vậy.
                          - Cô Bennet, tôi thật kinh hoàng và ngạc nhiên. Tôi tưởng mình sẽ gặp được một người con gái biết phải quấy. Nhưng đừng tự đánh lừa chính mình và cho rằng tôi sẽ rút lui. Tôi sẽ không đi khỏi đây cho tới khi cô đưa ra ra lời cam kết mà tôi đòi hỏi.
                          - “Chắc chắn là tôi sẽ không bao giờ đưa ra lời cam kết đó. Tôi không phải loại người dễ bị hăm dọa để làm bất cứ chuyện gì không đúng lý lẽ. Bên cạnh đó, cho dù tôi có hứa với phu nhân điều mà phu nhân muốn thì cũng chưa chắc đã giúp được gì cho cuộc hôn nhân của con gái phu nhân. Giả sử như Darcy có lòng yêu tôi, việc tôi từ chối lời cầu hôn của anh ta có làm anh ban tặng tình yêu đó lại cho cô em họ của mình không? Phu nhân Catherine, xin cho tôi được nói, những lý lẽ mà phu nhân đưa ra để thuyết phục ý muốn khác thường này thật nhỏ mọn và khờ dại y như sự xét đoán của phu nhân. Nếu phu nhân cho rằng tôi có thể dễ dàng bị thuyết phục như vậy thì phu nhân đã hoàn toàn hiểu sai con người của tôi. Cháu trai của phu nhân chấp nhận cho phu nhân can thiệp vào chuyện riêng của anh ta tới mức nào thì tôi không biết, nhưng phu nhân không có quyền xen vào chuyện riêng của tôi. Bởi vậy tôi xin van nài phu nhân đừng đề cập về đề tài này nữa.
                          - Đừng vội vã như vậy. Tôi vẫn chưa nói xong. Ngoài những sự phản đối mà tôi vừa mới đưa ra, tôi vẫn còn một chuyện muốn nói thêm. Tôi không lạ gì chuyện bỏ trốn nhà theo trai tai tiếng của em gái cô. Tôi đã biết hết tất cả. Việc người thanh niên đó đã kết hôn với em cô chỉ là một cuộc hôn nhân chắp vá dùng tiền của cha và cậu cô. Một gái như vậy mà đáng làm em vợ của cháu trai tôi à? Chồng cô ta là con trai người quản gia của cha nó, người đó đáng làm em rể của nó à? Trời đất ơi. Cô đang nghĩ gì vậy? Có phải Pemberley rồi đây sẽ bị các người làm dơ bẩn?
                          - Bây giờ chắc phu nhân không còn gì để nói thêm. Phu nhân đã xỉ nhục tôi trên mọi phương diện. Tôi phải quay về nhà.
                          Elizabeth trả lời một cách bực bội, vừa nói vừa đứng lên. Phu nhân Catherine cũng đứng lên theo và hai người quay lại nhà. Lúc đó phu nhân Catherine cảm thấy tức điên lên.
                          - Như thế cô thật không quan tâm gì đến danh dự và tiếng tăm của cháu trai tôi. Cô là một đứa con gái vô cảm và ích kỷ. Cô thật không nghĩ quan hệ với cô sẽ làm nhục nó trước mắt mọi người à?
                          - Phu nhân Catherine, tôi không còn gì để nói nữa. Phu nhân hiểu rõ cảm nghĩ của tôi ra sao mà.
                          - Và cô nhất định sẽ chiếm đoạt nó?
                          - Tôi không nói như vậy. Hạnh phúc của tôi phải do tôi tự quyết định lấy, không phụ thuộc vào phu nhân hay những người nào không có quan hệ với tôi.
                          - Như thế cũng được. Như vậy là cô từ chối không nghe lời tôi. Cô đã nhất quyết phá nát hình tượng của cháu tôi trong tâm trí bạn bè của nó và làm cho nó bị mọi người khinh khi.
                          - Tôi không nghe. Trong tình trạng hiện thời tất cả đều không là gì đối với tôi. Nếu tôi và Darcy có kết hôn đi nữa thì cuộc hôn nhân của chúng tôi cũng không có gì sai trái. Còn về sự oán hận của gia đình anh ta hay sự căm phẫn của những người chung quanh về việc anh ta kết hôn với tôi cũng chẳng làm cho tôi quan tâm chút nào.
                          - Như vậy đây là suy nghĩ thật của cô? Đây là quyết định cuối cùng của cô? Được lắm. Như vậy tôi biết mình sẽ phải làm gì. Cô Bennet, đừng tưởng rằng tham vọng của cô sẽ được thực hiện. Tôi đã đến đây để thử cô và hy vọng có thể nói phải trái với cô được, nhưng đã đến nước này thì để tôi nói rõ cho cô nghe.
                          Phu nhân Catherine tiếp tục nói cho tới khi họ đến cửa xe ngựa, lúc đó đó bằng giọng hối hả bà nói thêm:
                          - Cô Bennet, tôi không cần phải chào từ biệt cô. Tôi không cần gửi lời thăm hỏi đến mẹ cô. Cô không đáng được tôi quan tâm như vậy. Tôi rất phật lòng.
                          Elizabeth không trả lời và cũng không muốn mời phu nhân vào nhà. Nàng đi vào nhà một cách yên lặng. Elizabeth nghe tiếng xe ngựa đi xa dần khi nàng bước đến bậc thang. Bà Bennet đang đứng đợi con ở cửa phòng quần áo. Bà hỏi một cách thiếu kiên nhẫn tại sao phu nhân Catherine không quay vào nhà chơi.
                          - “Bà ta không muốn vào, bà ta muốn về”, cô con gái trả lời.
                          - Phu nhân là một người đàn bà đẹp. Chuyện bà ta đến đây thăm là một sự hãnh diện lớn. Mẹ đoán rằng phu nhân đến đây chỉ để cho chúng ta biết gia đình Collins vẫn mạnh khỏe. Chắc bà đang trên đường đi đâu đó có dịp ngang qua Meryton và nghĩ thôi thì nhân tiện ghé vào thăm con. Mẹ đoán phu nhân không có chuyện gì đặc biệt để nói với con, phải vậy không Lizzy?
                          Elizabeth không muốn kể lại cuộc nói chuyện giữa hai người cho bất cứ ai, nên buộc lòng phải nghĩ ra một vài điều để nói cho mẹ nghe.
                      <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.01.2009 15:38:49 bởi nguyen_jt >
                      #56
                        nguyen_jt 04.01.2009 14:35:08 (permalink)
                        0
                        Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
                         
                        Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
                        Tác giả: Jane Austen
                        Dịch giả: Thu Trinh
                        Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

                         
                        CHƯƠNG 57

                            Cuộc viếng thăm khác thường của phu nhân Catherine đã khiến tinh thần Elizabeth xáo động, trong nhiều giờ đồng hồ nàng không thể không nghĩ về nó. Dường như phu nhân Catherine đã thực sự bỏ công đi từ Rosings đến đây chỉ với một mục đích duy nhất là phá đám cái mà phu nhân cho là cuộc đính hôn của Elizabeth và Darcy. Bà chắc chắn đã tính toán và cân nhắc kỹ lưỡng. Elizabeth rất ngạc nhiên không biết nguồn gốc tin đồn về cuộc đính hôn của nàng từ đâu đến. Sau khi suy nghĩ lại, Elizabeth cho rằng có lẽ là vì Darcy chơi thân với Bingley, trong khi đó nàng lại là em gái của Jane, như vậy quá đủ cho người ta đoán rằng đám cưới thứ nhất sẽ dẫn đến đám cưới thứ hai. Elizabeth cũng không thể quên được cuộc hôn nhân của chị sẽ khiến cho nàng và Darcy có cơ hội gặp nhau thường xuyên hơn. Nàng kết luận rằng tin đồn này có lẽ bắt nguồn từ nhà hàng xóm. Gia đình Lucas đã đoán chừng cuộc đính hôn của nàng sẽ là một điều chắc chắn xảy ra trong tương lai, sau đó qua sự liên lạc với gia đình của Collins, tin này cuối cùng đã đến tai phu nhân Catherine.
                            Khi suy đi xét lại những lời diễn tả của phu nhân Catherine, Elizabeth không thể không cảm thấy lo lắng về hậu quả có thể xảy ra do sự khăng khăng cố chấp của nàng. Những lời phu nhân nói khi cương quyết muốn ngăn cản cuộc hôn nhân đã khiến Elizabeth nảy ra trong đầu ý nghĩ bà ta sẽ trù tính một yêu cầu như vậy tới cháu trai của mình và Darcy cũng sẽ nhận được một sự tấn công độc ác tương tự. Elizabeth không biết chắc mức độ tình cảm của Darcy dành cho người dì của chàng thế nào, hoặc sự lệ thuộc của chàng đối với những phán quyết của phu nhân ra sao, tuy nhiên thật tự nhiên và dễ hiểu, Darcy sẽ coi trọng dì của chàng hơn Elizabeth. Còn một điều chắc chắn nữa, người dì này sẽ tấn công vào chỗ yếu nhất của Darcy bằng cách liệt kê một loạt những bất lợi và khổ sở nếu chàng kết hôn với Elizabeth, một người có liên hệ bà con dòng họ không xứng đáng. Với quan niệm về giai cấp của mình, Darcy có thể sẽ thấy rằng lập luận của dì mình là hợp lý và đúng đắn.
                            Nếu như trước kia Darcy đã bối rối không biết mình nên làm gì, thì giờ đây lời nài nỉ của một người thân trong gia đình sẽ giúp chàng giải quyết hết những nghi ngờ trong lòng, khiến chàng có thể quyết định được ngay lập tức phải làm gì cho hạnh phúc của mình mà không xúc phạm đến thanh danh. Nếu như vậy thì Darcy sẽ không bao giờ quay trở lại đây nữa. Phu nhân Catherine có thể sẽ ghé thăm chàng khi bà trên đường đi ngang qua thủ đô và như vậy lời hứa hẹn của chàng với Bingley quay lại Netherfield sẽ không tồn tại nữa. Elizabeth nghĩ thêm:
                            - Do đó nếu trong vòng vài ngày mà anh ấy gửi cho Bingley một lời cáo lỗi nói không đến được thì mình sẽ
                        hiểu ngay. Lúc đó mình sẽ chịu thua và quên anh ấy đi, không còn gì cho mình phải tiếc nuối anh ấy nữa.
                            Những người còn lại trong gia đình đều tỏ vẻ hết sức ngạc nhiên khi nghe kể người khách đến thăm là ai. Nhưng mọi người ai hầu như cũng có cùng một giả thuyết giống như bà Bennet đưa ra, nhờ đó mà Elizabeth đã thoát khỏi sự quấy rầy về đề tài này.
                            Sáng hôm sau, Elizabeth gặp cha mình khi nàng đang đi xuống cầu thang. Ông Bennet vừa bước ra khỏi phòng đọc sách với một lá thư trên tay, ông nói:
                            - Lizzy, cha đang kiếm con đây, hãy vào phòng cha.
                            Elizabeth đi theo cha, trong lòng tò mò muốn biết cha sẽ cho biết chuyện gì. Nàng nghi rằng chuyện này có liên quan đến lá thư ông đang nắm trong tay và đột nhiên nghĩ rằng nó có thể được gửi đến từ phu nhân Catherine. Elizabeth cảm thấy mất tinh thần và lo chuẩn bị trước những câu giải thích hợp lý.
                            Elizabeth theo cha đến cạnh lò sưởi và cả hai ngồi xuống. Sau đó ông nói:
                            - Cha mới nhận được lá thư này sáng nay, nó đã làm cha kinh ngạc vô cùng. Lá thư chủ yếu liên quan đến con, con nên biết về nội dung của nó. Trước đây cha vẫn chưa biết mình có hai đứa con gái đang ở vào thời điểm sắp kết hôn. Hãy để cha chúc mừng con về sự thành công trong việc chinh phục tình cảm quan trọng này.
                        Đôi má Elizabeth nhanh chóng chuyển sang màu hồng khi nàng lập tức nghĩ rằng lá thư đó đến từ người cháu trai, thay vì của người dì. Ông Bennet nói tiếp:
                            - Trông dáng điệu của con, có vẻ con đã biết đó là chuyện gì. Mấy cô gái trẻ thường có sự hiểu biết sâu sắc về những chuyện thế này. Nhưng cha dám chắc con không thể đoán ra ai đã gửi lá thư này, đó là một người đã từng ngưỡng mộ con. Lá thư này đến từ anh Collins.
                            - Từ Collins? Anh ta có gì để nói với con?
                            - Đương nhiên là có mục đích. Anh ta mở đầu bằng lời chúc mừng cho cuộc hôn nhân sắp tới của con gái lớn nhất của cha, chuyện này có lẽ do anh ta được nghe lại từ gia đình ngồi lê đôi mách Lucas với thành ý tốt. Cha sẽ không đùa với sự thiếu kiên nhẫn của con, và sẽ chỉ đọc những ý chính anh ta viết. Chuyện có liên hệ tới con thì tiếp theo sau đó: 
                            
                             “Charlotte và cháu xin chân thành gửi lời chúc mừng chuyện vui trong gia đình của chú. Sau đó hãy cho cháu được phép kèm theo lời gợi ý ngắn về một đề tài khác, chuyện mà chúng cháu đã được báo cho biết bởi cùng một nguồn tin. Cháu được cho hay rằng con gái của chú, Lizzy, chẳng bao lâu sẽ theo chân cô chị không còn mang họ Bennet nữa. Người mà cô ta có ý chọn là một trong những nhân vật có địa vị cao sang và nổi tiếng nhất trong nước”.
                           
                             - Lizzy, con có đoán nó ám chỉ ai không?
                         
                             “Người thanh niên trẻ này là một người có được những may mắn đặc biệt khác thường, anh ta được hưởng tất cả những thứ trên đời mà một người bình thường hằng mong ước, nhà cửa tráng lệ huy hoàng, gia đình dòng dõi quý tộc và có quyền hạn to tát trong giáo xứ. Thế nhưng dù những thứ đó có quyến rũ thế nào đi nữa, hãy để cháu cảnh giác chú và cô em họ Lizzy về những tác hại mà chú sẽ phải gánh chịu khi gấp rút chấp nhận lời cầu hôn của người thanh niên này, chuyện mà gia đình chú đương nhiên sẽ có khuynh hướng nắm lấy thời cơ lợi dụng và chấp nhận ngay lập tức”.
                           
                             - Con đã đoán ra chưa Elizabeth, người thanh niên này là ai? Nếu không hãy nghe anh ta tiết lộ:
                         
                             “Mục đích khuyến cáo của cháu đối với chú là những điểm sau. Chúng cháu có lý do để nghĩ rằng dì của anh ta, phu nhân Catherine de Bourgh, sẽ không có cái nhìn thân thiện về cuộc kết hợp này”.
                             - Con thấy đó, Darcy là người đàn ông mà anh ta nói tới. Lizzy, cha nghĩ cha đã làm con kinh ngạc. Nếu Collins hay gia đình Lucas chọn một thanh niên khác trong số những người quen chung quanh để đưa ra lời đồn đại, thì còn có vẻ còn dễ tin hơn những gì mà họ đã nói. Darcy chưa bao giờ gặp một thiếu nữ nào mà không tìm ra một khiếm khuyết của cô ta và anh ta có lẽ chưa bao giờ chú ý đến con trong suốt cuộc đời mình. Chuyện này đúng là đáng khâm phục.
                            Elizabeth cố gắng nói chuyện với cha một cách vui vẻ nhưng nàng thậm chí không thể cố gượng một nụ cười. Chưa bao giờ, sự hóm hỉnh dí dỏm của cha lại mang đến sự khó chịu cho nàng như lần này.
                            - Có phải con đang phân tâm về lá thư này không?
                            - Ồ, đúng vậy. Xin cha đọc tiếp.
                         
                             “Tối qua sau khi cháu nói cho phu nhân nghe về xác suất có thể xảy ra của cuộc hôn nhân, như thường lệ phu nhân đã hạ mình nói ra những suy nghĩ của mình về vấn đề này. Có hàng loạt lý do cản trở em họ của cháu, phu nhân sẽ không bao giờ đồng ý với cuộc hôn nhân không cân xứng này. Cháu nghĩ rằng cháu có nhiệm vụ báo tin này càng sớm càng tốt tới em họ cháu. Em và người yêu quý tộc của mình nên biết họ đang làm gì, đừng nên vội vã tiến vào một cuộc hôn nhân không được phê chuẩn đúng đắn”.
                             - Sau đó Collins còn viết thêm: 
                            
                             “Cháu rất vui mừng vì chuyện buồn của em Lydia đã được bưng bít quá khéo léo. Vậy mà cháu cứ tưởng việc họ đã chung sống với nhau trước khi đám cưới là chuyện mà người ngoài ai cũng biết. Tuy nhiên cháu vẫn không xao lãng bổn phận chức nghiệp của mình và tự kiềm chế không nói lên sự kinh ngạc khi nghe tin chú đã chấp nhận cho họ được trở về nhà ngay sau khi kết hôn. Điều này sẽ khuyến khích cho những việc làm xấu xa. Nếu như cháu là mục sư ở Longbourn cháu sẽ cực lực phản đối. Là một tín đồ Cơ Đốc Giáo chú thật nên tha thứ cho họ, nhưng đừng nên bao giờ để họ được gặp mặt hay cho phép nhắc tới tên của họ”.
                         
                             - Đó là quan niệm về sự tha thứ của một tín đồ Cơ Đốc Giáo. Phần còn lại chỉ toàn nói về hoàn cảnh sống của Charlotte thân yêu của anh ta và sự ngóng chờ của một nhánh ô liu non. Thế nhưng Lizzy, trông con dường như không thú vị về lá thư này. Cha hy vọng không phải con cố làm ra vẻ màu mè điệu bộ tiểu thư để vờ như mình đang bị lăng nhục vì một lời đồn không đi đến đâu. Như vậy làm sao chúng ta có thể sống để làm trò cười cho những người hàng xóm chung quanh và sau đó thì đến phiên mình cười nhạo lại họ?
                            - “Con rất phân vân. Nhưng điều này thật là lạ lùng”, Elizabeth kêu lên.
                            - Đúng vậy, chính như vậy mới buồn cười. Nếu như họ gán con cho bất cứ người đàn ông nào khác thì mình đã không thấy như vậy. Thế nhưng anh chàng Darcy này là người rất dửng dưng vô cảm, con thì lại ghét cay ghét đắng anh ta khiến cho câu chuyện trở nên thật ngớ ngẩn lố bịch. Cha thật ra rất ghét viết thư, nhưng lần này cha nhất định sẽ hồi âm lại cho Collins. Khi đọc lá thư của anh ta, cha không thể không nhớ về Wickham bởi cha rất tôn trọng sự thiếu chín chắn và đạo đức giả của người con rể này. Còn nữa Lizzy, phu nhân Catherine đã nói gì về lời đồn này? Bà ta đã lên tiếng bày tỏ sự phản đối chưa?
                            Cô con gái trả lời câu hỏi này bằng tiếng cười dòn dã. Ông Bennet không có chút nghi ngờ gì khi hỏi câu này. Elizabeth không biết làm cách nào che giấu cảm giác của mình. Lúc này nàng phải cố gượng cười tuy thật ra nàng đang muốn khóc. Cha đã vô tình hành hạ nàng một cách tàn nhẫn khi nói rằng Darcy không có tình cảm với nàng.
                        <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.01.2009 15:40:08 bởi nguyen_jt >
                        #57
                          nguyen_jt 04.01.2009 14:38:14 (permalink)
                          0
                          Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
                           
                          Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
                          Tác giả: Jane Austen
                          Dịch giả: Thu Trinh
                          Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

                           
                          CHƯƠNG 58

                               Nhiều ngày sau cuộc thăm viếng của phu nhân Catherine, Bingley thay vì nhận được những lá thư cáo lỗi từ bạn mình như Elizabeth đã nghĩ, ngược lại chàng đã dẫn Darcy theo mình đến Longbourn. Hai chàng thanh niên đến rất sớm. Trước khi bà Bennet có thời gian nói cho Darcy biết về việc phu nhân Catherine đã đến thăm gia đình thì Bingley, vì muốn được nói chuyện riêng với Jane, đã đề nghị mọi người nên ra ngoài đi dạo. Bà Bennet không có thói quen đi bộ nên ở lại nhà. Mary thì bận. Năm người còn lại bằng lòng ra đi. Bingley và Jane không bao lâu cố tình đi chậm lại để mọi người vượt xa khỏi họ. Elizabeth, Kitty và Darcy tiếp tục đi với nhau. Cả ba người đều nói rất ít, Kitty quá sợ Darcy đến nỗi không dám mở lời nói chuyện, Elizabeth thì bí mật nghĩ trong đầu một chuyện mà nàng quyết tâm muốn làm, Darcy có lẽ cũng có ý nghĩ tương tự như vậy.
                              Họ đi bộ về hướng nhà Lucas vì Kitty tỏ ý muốn đến thăm Maria và Elizabeth thấy rằng như vậy cũng không có gì đáng quan tâm. Khi Kitty chia tay với họ, Elizabeth đi tiếp một mình với Darcy. Bây giờ là lúc nàng thực hiện sự quyết tâm của mình và trong khi tinh thần còn đang hào hứng, nàng nói ngay lập tức:
                              - Anh Darcy, tôi là một người rất ích kỷ, vì muốn thỏa mãn cảm giác riêng của mình mà không cần biết việc mình sẽ làm gây tổn thương cho anh tới mức nào. Tôi không thể không cám ơn anh đã quá tốt giúp đỡ cho em gái đáng thương của mình. Kể từ khi biết được chuyện đó, tôi thật nóng lòng muốn cho anh biết tôi đã cảm thấy phải mang ơn anh nhiều như thế nào. Nếu cả gia đình tôi đều biết chuyện này thì không phải chỉ tôi là người tỏ lòng biết ơn anh.
                              - “Tôi rất tiếc cô đã biết chuyện đó và nó đã làm cô cảm thấy khó chịu. Tôi không ngờ bà Gardiner lại là người không thể tin cậy để giữ bí mật này”, Darcy trả lời với giọng ngạc nhiên và xúc động.
                              - Anh không nên đổ lỗi cho mợ của tôi. Lydia đã thiếu thận trọng và suy nghĩ để lộ cho tôi biết rằng anh có dính líu vào chuyện này và đương nhiên tôi đã không cầm lòng được và muốn tìm hiểu để biết rõ câu chuyện. Thay mặt cho toàn thể gia đình, hãy để tôi cám ơn anh lần nữa và lần nữa. Lòng trắc ẩn và rộng rãi của anh đã khiến anh phải chịu bao nhiêu phiền hà và khổ sở để tìm ra cho được họ.
                              - Nếu cô muốn cám ơn tôi, cô nên cám ơn chính bản thân mình. Tôi không phủ nhận nguyên nhân khiến tôi làm như vậy chỉ vì muốn cho cô được hạnh phúc và vui vẻ. Gia đình của cô không nợ tôi điều gì. Tuy rằng tôi rất kính trọng họ nhưng tôi tin rằng việc tôi làm này chỉ vì nghĩ đến cô mà thôi.
                              Elizabeth cảm thấy quá xấu hổ và không nói được nên lời. Sau khi im lặng một lúc ngắn, Darcy nói thêm:
                              - Cô đã quá rộng lượng để vẫn còn đùa cợt với tôi. Xin hãy nói cho tôi biết có phải cảm giác của cô vẫn giống như hồi tháng Tư năm ngoái. Về phần tôi, tình cảm mà tôi dành cho cô và ước nguyện được kết hôn với cô vẫn không thay đổi. Thế nhưng, chỉ cần một lời nói từ cô thì tôi sẽ mãi im lặng kể từ bây giờ và sẽ không nhắc lại đề tài này nữa.
                              Elizabeth cảm nhận được sự lúng túng ngượng nghịu và lo lắng khác thường của Darcy, do đó nàng buộc phải trả lời ngay lập tức. Mặc dù nàng diễn đạt không được trôi chảy để Darcy hiểu rằng tình cảm của nàng đã trải qua nhiều biến đổi to tát trong khoảng thời gian qua, giờ đây nàng vô cùng hoan hỉ và cảm thấy may mắn được chấp nhận lời cầu hôn của chàng. Sau khi nghe được câu trả lời, Darcy cảm thấy như chưa bao giờ được hạnh phúc như vậy và chàng đã bày tỏ tình cảm của mình một cách sôi nổi, như bất cứ người đàn ông thường tình nào đang yêu cuồng nhiệt. Nếu như Elizabeth đã có thể nhìn thẳng vào mắt Darcy, có lẽ nàng sẽ nhận thấy sự vui mừng từ tận đáy con tim chàng tỏa ra quanh khuôn mặt. Dù không dám nhìn, Elizabeth vẫn có thể cảm nhận được tình cảm mà Darcy dành cho mình và mức độ quan trọng của nàng đối với chàng.
                              Hai người tiếp tục đi bộ một cách không định hướng. Có quá nhiều chuyện cho họ suy nghĩ, cảm thông và thổ lộ. Họ không còn quan tâm gì nữa tới những sự việc chung quanh. Elizabeth ngay sau đó nhận ra rằng nguyên nhân khiến cho hai người trở nên thông hiểu nhau như vậy thật ra là phải mang ơn dì của Darcy. Phu nhân Catherine đã đến gặp Darcy ngay sau khi bà quay trở về nhà và đi ngang qua London. Phu nhân đã kể cho Darcy nghe về chuyến đi của bà tới Longbourn, mục đích của nó là gì và nội dung cuộc nói chuyện với Elizabeth ra sao. Bà kể đi kể lại cách Elizabeth đã ương ngạnh và cứng đầu như thế nào. Phu nhân tưởng rằng kể những chuyện này ra thì bà sẽ nhận được sự hứa hẹn từ cháu trai mình, lời hứa hẹn mà Elizabeth đã nhất định không chịu đưa ra. Nhưng không may cho bà, kết quả lại hoàn toàn trái ngược.
                              - “Nó đã khiến cho tôi có được niềm hy vọng”, Darcy nói. “Tôi hiểu rõ tính tình của cô để tin chắc rằng nếu như cô vẫn tuyệt đối không thay đổi ý định không muốn kết hôn với tôi, cô đã thừa nhận chuyện đó với phu nhân Catherine một cách thẳng thắn và công khai rồi”.
                              Elizabeth đỏ mặt và cười to:
                              - Đúng như vậy, anh thật đã hiểu sự thẳng thắn của tôi để tin rằng tôi có khả năng đó. Sau khi tôi đã lăng nhục anh một cách khủng khiếp như vậy, tôi không còn đắn đo ngại ngùng gì mà không dám sỉ nhục tất cả những người họ hàng của anh.
                              - Cô nói như vậy nghĩa là sao? Cho rằng tôi không xứng đáng? Mặc dù những lời cáo buộc của cô dành cho tôi là không có cơ sở và là do sự hiểu lầm từ trước, nhưng thái độ của tôi đối với cô lúc đó thật rất đáng để bị khiển trách tàn tệ như vậy. Tôi không đáng được tha thứ. Tôi thật cảm thấy ghét cay ghét đắng khi nghĩ về những gì mình đã làm.
                              - Chúng ta không nên tranh luận xem ai có lỗi hơn ai trong buổi tối hôm đó. Xét cho kỹ, lối cư xử của mỗi người đều không đáng trách. Tôi hy vọng sau đó cả hai chúng ta đều đã có sự cải thiện trong cách giao tiếp của mình.
                              - Tôi vẫn không thể dễ dàng chấp nhận chính mình. Bao nhiêu tháng qua rồi mà tôi vẫn còn cảm thấy đau đớn khi hồi tưởng lại từ đầu đến cuối những gì mình đã nói lúc đó, về cách cư xử, về cử chỉ và cách diễn tả của mình. Sự khiển trách của cô rất đúng, tôi không bao giờ quên được lời cô nói: “Nếu như anh đã xử sự như một người đàn ông quý phái”. Cô chắc chắn không biết những lời nói đó đã làm tôi đau đớn đến chừng nào, trước khi tôi có thể suy nghĩ để hiểu lý lẽ và chấp nhận sự công bằng của chúng.
                              - Tôi không ngờ những lời nói đó lại gây ra ấn tượng mạnh mẽ như vậy. Tôi hoàn toàn không nghĩ anh đã cảm nhận chúng như thế.
                              - Tôi cũng không bao giờ quên cách cô thay đổi sắc mặt khi nói rằng dù bằng cách nào đi nữa, tôi cũng không thể khiến cô ưng thuận lấy tôi.
                              - Ôi. Xin đừng lập lại những gì tôi đã nói lúc đó. Hồi tưởng về những chuyện đó không giúp ích được gì. Tôi cam đoan với anh là từ sau hôm đó, tôi đã luôn hổ thẹn về những lời nói của mình.
                              Darcy nhắc về lá thư của mình.
                              - Có phải lá thư của tôi sau đó đã làm cho cô nghĩ về tôi tốt hơn không? Khi đọc lá thư, có phải cô đã chấp nhận phần nào?
                              Elizabeth giải thích lá thư đã có ảnh hưởng thế nào đối với mình và nó đã dần dần phá tan những thành kiến từ trước của nàng ra sao.
                              - Tôi biết rằng những gì mình đã viết sẽ mang lại cho cô sự đau đớn nhưng tôi cần phải làm như vậy. Tôi hy vọng cô đã thiêu hủy lá thư. Đặc biệt trong lá thư có một đoạn, đó chính là đoạn mở đầu mà nếu cô đọc lại thì cô sẽ làm tôi kinh sợ. Tôi vẫn nhớ một vài đoạn mà tôi nghĩ chúng đã làm cho cô ghét tôi một cách rất đáng.
                              - Lá thư chắc chắn là nên bị đốt đi nếu như anh tin rằng làm như vậy là việc cần thiết để giữ tình cảm của tôi.
                              - Khi viết lá thư đó, tôi tưởng rằng mình đã hoàn toàn bình tĩnh và thoải mái. Nhưng rồi sau đó tôi mới biết rằng lá thư đã được viết ra trong lúc tinh thần tôi đang hết sức cay đắng và buồn bực.
                              - Có lẽ lá thư được mở đầu bằng những lời cay đắng nhưng nó đã không chấm dứt như vậy. Lời chia tay trong thư thì rất khoan dung độ lượng. Nhưng thôi đừng nghĩ về nó. Cảm giác của người viết và cảm giác của người nhận thư giờ đã hoàn toàn khác biệt. Không nên nghĩ lại những chuyện không vui làm gì. Anh nên theo một vài triết lý của tôi, đó là ta chỉ nên nghĩ về quá khứ như là một ký ức để cho mình được vui.
                              - Việc hồi tưởng lại quá khứ của cô hoàn toàn chỉ là để trốn tránh sự trách móc. Sự hài lòng mãn nguyện phát sinh từ chúng thì không phải là triết lý, nói cho đúng hơn là sự ngu dốt không biết gì. Đối với tôi thì không phải như vậy, những hồi tưởng đau thương khi xâm nhập vào tôi thì sẽ khó bị đẩy lùi đi được. Suốt cả đời tôi, trên thực tế chứ không phải trên lý thuyết, tôi là một người ích kỷ. Lúc còn là một đứa bé tôi đã được dạy để phân biệt việc gì là đúng nhưng tôi lại không được dạy dỗ để sửa đổi tính khí của mình. Tôi đã được dạy những điều tốt nhưng lại để mình tiêm nhiễm tính kiêu hãnh và tự phụ. Không may tôi là con trai duy nhất trong nhà và được cha mẹ cưng chiều. Cả cha mẹ tôi mặc dù đều là người tốt, đặc biệt là cha tôi rất nhân từ, thương người và tốt bụng, đã để tôi trở nên ích kỷ và hống hách không biết quan tâm đến bất cứ ai ngoài những người trong gia đình. Tôi đã là người như vậy từ năm tám tuổi đến năm hai mươi tám tuổi, và có lẽ tôi sẽ vẫn như vậy nếu như không gặp cô. Elizabeth thân yêu và xinh đẹp của tôi. Tôi đã nợ cô quá nhiều. Cô đã dạy cho tôi một bài học, lúc đầu quả thật là quá khắt khe, nhưng lại rất hữu ích. Vì cô, tôi đã trở nên khiêm tốn. Cô đã cho tôi thấy sự thiếu sót của mình trong cách ngỏ lời để làm vui lòng một người đàn bà xứng đáng được làm cho vui lòng.
                              - Có phải là anh đã thuyết phục chính mình để tôi tin rằng tôi đáng được như vậy?
                              - Thật ra là như vậy. Cô sẽ nghĩ gì về sự hợm hĩnh của tôi? Tôi tin rằng cô mong muốn và trông đợi lời giải thích của tôi.
                              - Cử chỉ của tôi là sai trái nhưng thật ra tôi xin cam đoan rằng mình không cố ý. Tôi không bao giờ có ý làm anh thất vọng nhưng trí óc của tôi có lẽ đã dẫn dắt tôi sai đường. Tối hôm đó anh đã ghét tôi đến cỡ nào?
                              - Ghét cô? Lúc đầu có lẽ tôi đã giận dữ, nhưng sau đó cơn giận đã nhanh chóng rẽ sang một lối khác thích hợp hơn.
                              - Tôi đã sợ không dám hỏi xem anh đã nghĩ gì về tôi khi chúng ta gặp mặt ở Pemberley. Anh có đổ lỗi cho việc tôi đến đó không?
                              - Thật ra thì không. Tôi không nghĩ gì ngoài sự ngạc nhiên.
                              - Sự ngạc nhiên của anh không thể bằng sự ngạc nhiên của tôi khi tôi bị anh bắt gặp. Lương tâm của tôi nói cho tôi biết mình không xứng đáng được hưởng sự đối xử lịch sự hơn bình thường, và tôi xin thú thật tôi đã không mong đợi được đối xử hơn những gì mình đáng được.
                              - Mục tiêu của tôi khi đó là muốn chứng tỏ cho cô thấy rằng mình không quá hèn hạ nhỏ mọn để phẫn nộ về quá khứ. Tôi đã hy vọng được cô tha thứ, làm cho cô bớt nghĩ xấu về tôi và để cô thấy được rằng những lời khiển trách của cô đã được tôi quan tâm. Tôi không biết khoảng bao nhiêu lâu thì những suy nghĩ đó đã nẩy sinh trong đầu mình, nhưng tôi nghĩ là khoảng nửa giờ sau khi tôi gặp cô.
                              Sau đó Darcy kể cho Elizabeth nghe về sự vui mừng của Georgiana khi được làm quen với nàng và Georgiana đã thất vọng thế nào khi tình bạn của hai người đột ngột bị gián đoạn. Elizabeth nhanh chóng biết được trước khi rời quán trọ, Darcy đã có ý định đi tìm Lydia, và thái độ vừa nghiêm nghị vừa ân cần lo lắng lúc đó của chàng là do chàng tự tranh đấu tìm hiểu chủ đích của mình.
                              Elizabeth bày tỏ lòng biết ơn của mình lần nữa, nhưng vì đề tài này luôn mang lại nỗi đau buồn cho cả hai người nên họ quyết định không nhắc lại nữa.
                              Sau khi đi dạo bộ hai ba dặm đường như vậy trong thảnh thơi, cuối cùng hai người nhìn đồng hồ và nhận ra rằng đã đến giờ phải về nhà. Họ cũng thảo luận qua đề tài của Jane và Bingley. Darcy rất vui mừng về sự đính hôn của họ. Elizabeth hỏi:
                              - Tôi xin hỏi anh có ngạc nhiên về chuyện của họ không?
                              - Không ngạc nhiên tý nào. Khi tôi rời khỏi đây, tôi có cảm giác rằng chuyện đó sẽ xảy ra.
                              - “Anh nói như vậy vì anh đã cho phép. Tôi đã đoán rằng như vậy”. Mặc dù Darcy phản đối nhưng Elizabeth vẫn tin rằng chuyện đó là sự thật, chàng nói:
                              - Trong buổi tối trước khi đi London, tôi đã thú nhận với Bingley. Chuyện này lẽ ra tôi nên làm từ lâu. Tôi nói với Bingley rằng việc tôi chen vào chuyện tình cảm của anh ta trước kia là lố bịch và không thích hợp. Bingley rất đỗi ngạc nhiên, anh ta thật sự chưa bao giờ có chút nghi ngờ gì. Hơn nữa tôi còn nói với anh ta rằng tôi đã sai lầm khi cho rằng chị của cô không hề yêu anh ta. Tôi nhận thấy tình cảm của anh ta dành cho chị cô vẫn chưa hề giảm sút, tôi không nghi ngờ gì về việc hai người sẽ hạnh phúc bên nhau.
                          Elizabeth không khỏi mỉm cười về cách lý giải dễ dãi với bạn mình như vậy của Darcy. Nàng nói:
                              - Khi anh nói cho Bingley biết rằng chị tôi yêu anh ta, có phải là do chính sự quan sát của mình hay chỉ vì anh nghe lại từ tôi vào mùa xuân vừa rồi?
                              - Tôi đã quan sát rất kỹ chị cô suốt hai lần thăm viếng vừa qua và tôi tin vào tình cảm của cô ta.
                              - Tôi cho rằng sự cam đoan của anh đã khiến Bingley đi đến quyết định cuối cùng của mình.
                              - Đúng như vậy. Bingley là người lúc nào cũng nhún nhường. Sự thiếu tự tin đã khiến anh ta không dám dựa vào phán đoán của chính mình và sự tín nhiệm đối với tôi đã giúp anh ta thực hiện mọi thứ được dễ dàng. Tôi buộc lòng phải thú nhận một việc đã làm tổn thương anh ta trong một thời gian dài. Tôi không cho phép mình giấu chuyện chị của cô đã đến thủ đô ba tháng suốt mùa đông vừa qua, rằng tôi đã biết chuyện đó và cố ý giữ kín. Lúc đó Bingley rất giận dữ. Nhưng sau khi được tôi thuyết phục thì sự giận dữ của anh ta không kéo dài lâu và Bingley cũng không còn nghi ngờ về tình cảm của chị cô nữa. Bây giờ Bingley đã thật tình tha lỗi cho tôi.
                              Elizabeth rất muốn đưa ra nhận xét rằng Bingley là một người quá dễ bị người khác điều khiển đến nỗi giá trị của chàng không còn gì, nhưng sau đó nàng kềm lại không nói nữa. Nàng nhớ ra rằng Darcy chưa quen bị người khác chọc ghẹo như vậy và bây giờ vẫn còn quá sớm để nàng làm chuyện đó. Hai người tiếp tục nói chuyện về Bingley và Jane cho tới khi về đến nhà. Họ chia tay nhau khi bước lên hàng hiên.
                          <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.01.2009 15:42:47 bởi nguyen_jt >
                          #58
                            nguyen_jt 04.01.2009 14:40:38 (permalink)
                            0
                            Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
                             
                            Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
                            Tác giả: Jane Austen
                            Dịch giả: Thu Trinh
                            Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

                             
                            CHƯƠNG 59

                                - Lizzy, em đã đi dạo những đâu vậy?
                                Jane hỏi Elizabeth ngay sau khi nàng bước vào nhà. Những người khác cũng hỏi như vậy khi nàng và Darcy ngồi xuống bàn. Elizabeth đỏ mặt chỉ trả lời được rằng họ đã đi lang thang và lạc mất đường, tuy vậy cũng không ai nghi ngờ gì cả.
                                Buổi chiều trôi qua trong yên lặng không có gì đặc biệt. Cặp tình nhân đã được công nhận thì vừa nói chuyện vừa cười, cặp tình nhân chưa được biết đến chỉ ngồi trong im lặng. Darcy không phải là người có khuynh hướng để niềm vui sướng biểu lộ ra bằng sự cười đùa, còn Elizabeth thì cảm thấy bối rối và buồn vui lẫn lộn. Nàng không biết mình đang hạnh phúc hay đang tự cho mình là hạnh phúc và vẫn còn hổ thẹn vì những chuyện xấu xa của gia đình trước đó. Elizabeth biết rằng gia đình nàng không ai thích Darcy cả ngoại trừ Jane, nàng sợ cho dù tài sản và địa vị của Darcy có nhiều và cao sang đến đâu cũng không khiến họ thay đổi ý kiến.
                                Buổi tối Elizabeth đem chuyện của mình ra tâm sự với Jane. Mặc dù Jane thường ngày không có thói quen hay nghi ngờ nhưng lúc này cũng tỏ ra hoài nghi ngờ vực.
                                - Em đang đùa phải không Lizzy? Không lẽ nào như vậy được. Đính hôn với Darcy? Không thể nào, em không đánh lừa chị chứ? Chị biết chuyện đó không thể xảy ra.
                                - Người mà em có thể nương tựa chỉ có chị, và em tin chắc rằng nếu chị không tin em thì sẽ không ai tin em. Chuyện em nói là hoàn toàn đúng sự thật và nghiêm chỉnh. Anh ấy vẫn còn yêu em và chúng em đang đến với nhau.
                                Jane nhìn em nghi ngờ:
                                - Lizzy ơi, không lẽ nào? Chị biết em ghét anh ta lắm mà.
                                - Chị chưa biết hết mọi chuyện. Có lẽ trước đó em đã không yêu anh ấy, nhưng bây giờ thì em yêu anh ấy rất nhiều.
                                Jane vẫn chưa hết kinh ngạc. Một lần nữa, Elizabeth nghiêm trang cam đoan với chị lời nàng nói là sự thật. Jane kêu to:
                                - Trời ơi. Có thể vậy sao? Bây giờ thì chị tin em rồi. Em ơi, chị xin chúc mừng em. Nhưng em có chắc như vậy không? Tha lỗi cho câu hỏi này của chị, em có chắc rằng em sẽ được hạnh phúc bên anh ta?
                                - Đó là chuyện chị không nên nghi ngờ. Bọn em đã sắp đặt xong cả rồi, chúng em sẽ làm lễ kết hôn với nhau. Nhưng chị có vui không khi có một người em rể như anh ấy?
                                - Chị vui lắm, rất vui. Không chuyện gì có thể làm chị và Bingley sung sướng hơn chuyện này. Anh Bingley và chị đã từng nghĩ qua chuyện này và tự hỏi có khi nào nó xảy ra không. Em có yêu Darcy nhiều không? Lizzy ơi, đừng nên kết hôn nếu em không có tình yêu. Em có chắc mình phải làm gì không?
                                - Ồ có chứ. Chị nên biết rằng em đang yêu nhiều hơn em tưởng. Còn nữa, em chưa kể hết cho chị biết.
                                - Em nói như vậy có nghĩa gì?
                                - Em xin thú nhận rằng giữa hai người em thích Darcy hơn Bingley. Em sợ rằng nói như vậy chị sẽ giận em lắm.
                                - Em ơi, nói chuyện nghiêm chỉnh đi. Chị thật muốn nói chuyện nghiêm chỉnh. Hãy mau kể cho chị nghe mọi chuyện. Em có thể cho chị biết em đã yêu anh ta bao lâu rồi không?
                                - Tình yêu đã đến với em một cách từ từ, thật khó biết nó đã bắt đầu từ khi nào. Nhưng em cho rằng có lẽ nó bắt đầu từ lúc em thấy những cảnh đẹp của nhà anh ấy ở Pemberley.
                                Một lần nữa Jane lại nài nỉ Elizabeth nói chuyện nghiêm túc và sau cùng Elizabeth cũng đã thuyết phục được Jane tin rằng chuyện tình yêu của nàng là nghiêm chỉnh. Jane không còn gì để nói thêm ngoài việc chúc mừng cho em gái:
                                - Bây giờ thì chị rất vui mừng vì em cũng được hạnh phúc như chị vậy. Lúc nào chị cũng coi trọng Darcy. Anh ấy là bạn của Bingley nhưng giờ đây cũng sẽ là chồng của em, như vậy càng làm cho chúng mình trở nên thân thiết. Nhưng Lizzy, em thật ranh mãnh, đã giấu kín chuyện này với chị đến như vậy. Lúc trước em chỉ kể cho chị nghe chút xíu về những chuyện đã xảy ra ở Pemberley và Lambton.
                                Elizabeth nói cho Jane nghe về nguyên nhân sự kín miệng của mình. Nàng đã không muốn kể về Darcy vì lúc đó vẫn chưa xác định được tình cảm của mình. Nhưng bây giờ Elizabeth đã không còn phải giấu diếm Jane về việc Darcy đã nhúng tay trợ giúp cho cuộc hôn nhân của Lydia. Hai chị em thức tâm sự với nhau mãi đến gần nửa đêm.
                                Sáng hôm sau khi bà Bennet đứng ở cửa sổ, bà la lên:
                                - Chao ơi. Có phải anh chàng Darcy đáng ghét kia lại đi đến đây với Bingley? Không biết anh ta có ý gì mà cứ tới đây không biết mệt và không biết chán như vậy? Mẹ không biết chủ ý của anh ta là gì, tuy nhiên tốt hơn hết anh ta nên đi săn hay làm một việc gì khác chứ đừng quấy nhiễu chúng ta bằng sự hiện diện của mình. Chúng ta nên làm gì với anh ta bây giờ? Lizzy, con phải đi ra ngoài với anh ta lần nữa, như vậy anh ta mới không cản đường Bingley.
                                Elizabeth không nhịn được cười vì đề nghị này quá thuận lợi cho nàng, nhưng cũng không khỏi đau lòng khi mẹ mình lúc nào cũng nói về Darcy với những lời như vậy.
                                Ngay sau khi hai chàng thanh niên bước vào nhà, Bingley nhìn Elizabeth một cách đầy ý nghĩa và bắt tay nàng nồng nhiệt. Không nghi ngờ gì nữa, chàng đã biết tất cả mọi chuyện. Sau đó Bingley nói to:
                                - Bác Bennet, bác có biết con đường nào quanh đây để hôm nay Lizzy có thể đi lạc thêm một lần nữa không?
                                - Tôi đề nghị anh Darcy, Lizzy và Kitty sáng nay nên đi về phía núi Oakham Mount. Nó là một đoạn đường rất đẹp, mà cảnh trí ở đó có lẽ anh Darcy chưa bao giờ được thấy.
                                - “Rất thích hợp cho hai người kia nhưng cháu thấy hơi quá nhọc cho Kitty. Phải vậy không Kitty?”, Bingley trả lời.
                                Kitty xác nhận rằng cô thật chỉ muốn ở nhà. Darcy tỏ ý tò mò muốn đi xem phong cảnh của đỉnh núi Oakham Mount và Lizzy yên lặng tỏ ý tán đồng. Khi Lizzy đi lên lầu để chuẩn bị, bà Bennet nối gót theo nàng, bà nói:
                            - Lizzy, mẹ rất xin lỗi vì đã buộc con phải đi với người đàn ông đáng ghét đó một mình. Nhưng con biết đó, mẹ hy vọng con sẽ không thấy phiền hà vì lợi ích của Jane. Con không cần phải nói chuyện nhiều với anh ta, thỉnh thoảng nói một câu cũng đủ rồi. Không cần làm cho con phải cảm thấy bất tiện.
                                Hôm đó trong khi đi bộ, Darcy và Elizabeth quyết định rằng đến tối họ sẽ xin phép sự chấp thuận của ông Bennet. Elizabeth dành phần xin phép mẹ. Nàng không biết mẹ sẽ đón nhận tin này thế nào, đôi khi nàng nghi ngờ ngay cả tài sản và và quyền thế của Darcy cũng không đủ để mẹ dẹp đi sự ghét bỏ của bà đối với chàng. Thế nhưng dù cho mẹ nàng có kịch liệt phản đối cuộc hôn nhân hay vui mừng chấp thuận nó thì điều chắc chắn rằng cách biểu hiện của bà cũng sẽ tệ hại như nhau.
                                Buổi tối hôm đó, ngay sau khi ông Bennet rút vào phòng sách, Elizabeth thấy Darcy cũng đứng lên nối gót 0
                            theo ông, lúc ấy sự kích động của nàng dường như đã lên tới tột đỉnh. Elizabeth không sợ cha phản đối nhưng nàng sợ ông sẽ buồn bã không vui đối với quyết định lựa chọn của đứa con gái mà ông thương yêu nhất. Elizabeth đã ngồi như vậy trong đau khổ cho tới khi Darcy xuất hiện trở lại. Nhìn nụ cười trên môi chàng, nàng mới cảm thấy an tâm thoải mái hơn đôi chút. Sau một vài phút, Darcy đi đến bên bàn nơi Elizabeth đang ngồi với Kitty, trong khi vờ chiêm ngưỡng công việc thủ công nàng đang làm, chàng thì thầm: “Đi gặp cha đi, ông muốn cô vào phòng sách”. Elizabeth đi ngay lập tức.
                                Ông Bennet đang đi qua đi lại trong phòng, trông rất nghiêm trang và lo lắng. Ông nói:
                                - Lizzy, con đang làm gì đây? Con không còn tri giác nữa à khi chấp nhận người đàn ông này? Không phải con lúc nào cũng ghét anh ta ư?
                                Elizabeth thật thiết tha mong ước nếu như trước kia nàng đừng nói xấu Darcy và có những biểu lộ ôn hòa hơn dành cho chàng thì giờ đây đâu phải giải thích lại mọi chuyện một cách khó chịu thế này. Elizabeth hơi lúng túng một chút rồi cam đoan với cha về tình cảm của mình dành cho Darcy.
                                - Ồ, nói cách khác, con đã nhất quyết lấy anh ta. Anh ta giàu có và con sẽ có nhiều quần áo và xe ngựa đẹp hơn Jane. Thế nhưng những thứ đó có làm cho con hạnh phúc không?
                                - Cha có còn sự phản đối nào khác ngoài sự phản đối về việc cha tin rằng con không yêu anh ấy?
                                - Không có gì khác. Chúng ta ai cũng biết anh ta là một người đàn ông tự kiêu và khó chịu, tuy nhiên những điều đó sẽ không là gì cả nếu con yêu anh ta.
                                - “Con có, con rất yêu anh ta”, Elizabeth trả lời với những giọt nước mắt rưng rưng trên khoé mắt. “Con yêu Darcy. Quả thật anh ta đã có những thái độ kiêu ngạo không thích hợp, nhưng anh ta hoàn toàn đáng yêu. Cha chưa biết được con người thật của anh ta, vậy xin cha đừng làm con đau khổ khi nói những lời đó về Darcy”.
                                - Lizzy. Cha đã nói với Darcy rằng cha đồng ý cho hai con kết hôn. Thật ra anh ta là một người tốt, một người mà cha nghĩ mình không bao giờ nên từ chối bất cứ việc gì, nhất là khi anh ta đã hạ mình đi hỏi xin như vậy. Bây giờ cha để con được tùy ý nếu con đã quyết định lấy anh ta. Nhưng cha khuyên con nên suy nghĩ cho cẩn thận. Cha biết tính của con, Lizzy. Cha biết con sẽ không cảm thấy hạnh phúc trừ khi con thật sự kính trọng người chồng của mình, trừ khi con coi anh ta như một người tài giỏi hơn con. Bản tính sôi động của con sẽ đưa con vào một tình trạng nguy hiểm nếu có một cuộc hôn nhân không cân xứng. Con của cha, hãy đừng để cha phải đau buồn chứng kiến cảnh con không thể kính trọng người phối ngẫu của mình. Con hiểu rõ con sẽ ra sao mà.
                            Elizabeth lúc đó vẫn đang trong tình trạng xúc động, sau một lúc lâu nàng mới trang trọng và nghiêm nghị lập lại những lời cam đoan rằng Darcy chính là người nàng thật sự lựa chọn. Nàng giải thích nàng đã từ từ thay đổi cách đánh giá về Darcy như thế nào. Tình yêu của nàng dành cho chàng không phải chỉ xảy ra trong một ngày, nó đã trải qua bao thử thách trong suốt những tháng ngày dài đè nén. Elizabeth cũng kể về những đức tính tốt của Darcy. Cuối cùng nàng đã chinh phục được sự hoài nghi ngờ vực của cha và làm cho ông chấp thuận cuộc tình của hai người. Khi Elizabeth đã nói xong, ông Bennet nói:
                                - Con cưng, thật ra cha không còn gì để nói. Nếu như vậy anh ta rất xứng đáng để được con yêu. Lizzy, cha thật không muốn gửi gắm con cho ai kém giá trị hơn anh ta.
                                Để gây thêm ấn tượng tốt cho cha về Darcy, Elizabeth kể cho cha nghe về những chuyện mà chàng đã tự nguyện làm cho Lydia. Ông Bennet nghe với sự kinh ngạc:
                                - Buổi tối hôm nay thật đầy dẫy những chuyện kỳ diệu. Thế ra Darcy đã làm tất cả mọi chuyện từ việc kết hợp hai đứa, bỏ tiền ra cho họ, trả nợ nần và kiếm chức vụ mới cho Wickham. Quá sức tốt. Nó đã giúp cha khỏi nhọc công và tốn tiền. Nếu như cậu của con làm những việc đó thì cha đã phải trả tiền lại cho cậu rồi. Thế nhưng tình yêu say đắm của những người trẻ tuổi sẽ làm cho họ mù quáng. Có lẽ nếu ngày mai khi cha gặp mặt Darcy để hứa trả tiền lại cho anh ta, lúc đó anh ta sẽ mạnh mẽ huênh hoang nói về tình yêu của mình dành cho con và như vậy mọi việc sẽ chấm dứt và cha không phải hoàn trả gì cả.
                                Khi ông Bennet hồi tưởng lại sự lúng túng ngượng nghịu của con một vài ngày trước đó lúc nghe đọc lá thư của Collins, ông cười châm chọc Elizabeth một hồi, cuối cùng ông để nàng lui ra. Ông nói với theo khi Elizabeth bước ra khỏi phòng:
                                - Nếu như còn thanh niên nào vào đây xin cưới Mary hay Kitty, cho họ vào luôn, cha đang thảnh thơi.11
                            Elizabeth giờ đã thoát được sự đè nặng ngàn cân trong đầu mình. Sau nửa giờ ngồi định thần trong phòng, nàng đã có thể đi gặp mọi người với thái độ khá điềm tĩnh. Mọi chuyện xảy ra trong nhà gần đây đều là chuyện vui mừng. Buổi tối trôi qua trong sự yên bình. Từ nay gia đình nàng không còn phải sợ hãi lo lắng khi nghĩ đến vấn đề vật chất và sẽ có được sự thoải mái dư dả trong những ngày sắp tới.
                                Tối hôm đó khi bà Bennet lên phòng thay quần áo, Elizabeth cũng nối gót theo chân mẹ và thông báo chuyện quan trọng của mình. Tin tức này thật có tầm ảnh hưởng lớn lao. Bà Bennet ngồi chết trân không thể thốt ra lời nào, sau nhiều phút bà cũng chưa thấu hiểu được những gì mới nghe. Mãi một lúc lâu bà mới dần dần bình tĩnh lại, bồn chồn ngồi không yên trên ghế, hết đứng lên lại ngồi xuống, vừa cảm thấy kinh ngạc và vừa cảm thấy may mắn cho mình.
                                - Thật là tốt quá. Trời đã ban phước cho mẹ. Nghĩ thử coi, ôi chao. Darcy. Ai có thể nghĩ ra điều này. Có đúng như vậy không? Ôi Lizzy dễ thương của mẹ. Nghĩ coi con sẽ giàu có và quyền quý tới cỡ nào. Con sẽ có nào là tiền được cho hàng năm để may sắm tiêu xài riêng, nào là nữ trang, nào là xe ngựa. So sánh với con thì Jane không là gì cả. Mẹ thật hài lòng và hạnh phúc. Anh ta thật là một người đàn ông duyên dáng. Quá đẹp trai lại cao ráo. Ôi Lizzy ơi. Xin tha thứ cho mẹ đã quá ghét bỏ anh ta trước đây. Mẹ hy vọng anh ta sẽ bỏ qua chuyện đó. Ôi Lizzy con cưng ơi, một căn nhà ở trên thủ đô. Mọi việc đã xảy ra quá tốt đẹp. Ba cô con gái được lấy chồng. Mười ngàn Bảng mỗi năm. Ôi mẹ sẽ ra sao. Mẹ sẽ phải đến rối trí mất.
                                Những lời nói này chứng tỏ mẹ nàng đã tán đồng. Elizabeth cảm thấy vui mừng rằng chỉ có nàng nghe thấy những điều than thở kể lể của bà và sau đó chẳng bao lâu thì nàng lui ra. Thế nhưng chỉ chừng ba phút sau khi Elizabeth vừa về đến phòng, mẹ nàng đã theo ngay vào, bà nói to:
                                - Con cưng ơi, mẹ không thể nghĩ ra được điều gì khác. Mười ngàn Bảng mỗi năm và còn có thể nhiều hơn nữa. Chúa ơi! Và một giấy hôn thú đặc biệt (1). Con nên tổ chức đám cưới với một giấy phép hôn thú đặc biệt . Nhưng con cưng ơi, bây giờ hãy cho mẹ biết Darcy thích ăn món ăn gì nhất để mẹ sẽ cho nấu vào ngày mai.
                            Đây là cách mẹ nàng sẽ đối xử với Darcy ra sao. Lizzy thấy rằng tuy nàng đã chắc chắc chiếm được tình yêu và lời cầu hôn của chàng, nhưng vẫn còn nhiều điều đáng phải phải lo ngại. Tuy nhiên đến buổi sáng mọi chuyện đã diễn ra khá hơn nàng tưởng. Bà Bennet cảm thấy e dè khi đối diện với người con rể tương lai của mình nên đã không dám mạo hiểm nói chuyện với Darcy, trừ khi bà được chàng chú ý hoặc khi bà phát biểu sự kính trọng của mình về những ý kiến của chàng.
                                Elizabeth hài lòng thấy cha mình đã chịu khổ đi làm quen tìm hiểu thêm về Darcy. Ông Bennet đã cam đoan với Elizabeth rằng mỗi giờ trôi qua, lòng kính trọng của ông dành cho chàng lại mỗi tăng thêm. Ông nói:
                                - Cha rất ngưỡng mộ cả ba người con rể của mình. Có lẽ Wickham là người mà cha yêu thương nhất. Nhưng cha nghĩ mình cũng thương chồng của con như chồng của Jane.
                            =====================================================================
                            (1) Có ba loại giấy phép để tổ chức lễ cưới vào thời đó. Giấy phép đặc biệt là loại cao cấp nhất, tốn tiền nhất và phải được cấp từ một vị giám mục. Bởi vì quá đắt nên giấy phép đặc biệt của một đám cưới là biểu tượng cho sự giàu có và quyền quý.
                             
                            <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.01.2009 15:43:34 bởi nguyen_jt >
                            #59
                              nguyen_jt 04.01.2009 14:45:06 (permalink)
                              0
                              Kiêu Hãnh Và Thành Kiến
                               
                              Nguyên bản tiếng Anh: Pride and Prejudice
                              Tác giả: Jane Austen
                              Dịch giả: Thu Trinh
                              Nhà Xuất Bản: Văn Hoá Sài Gòn - 2008

                               
                              CHƯƠNG 60

                                   Elizabeth nhanh chóng trở lại với tính tinh nghịch đùa cợt hằng ngày của mình. Nàng muốn Darcy kể cho nàng nghe chàng đã bắt đầu yêu nàng như thế nào. Elizabeth hỏi:
                                 - Anh đã bắt đầu yêu em từ lúc nào? Điều gì đã khiến anh nẩy sinh tình cảm của mình ngay trong những giây phút đầu tiên?
                                 - Anh không xác định chính xác được vào giờ nào, nơi nào, cảnh trí nào hay lời nói nào đã làm nền tảng bắt đầu cho tình yêu của mình. Chuyện đó đã quá lâu rồi. Khi biết được mình đang bắt đầu yêu thì thật ra anh đã yêu rồi.
                                 - Lúc đầu anh không hề xác nhận là em đẹp. Anh lúc nào cũng cho thái độ của em là bất lịch sự và vô lễ. Đã vậy mỗi khi em nói chuyện với anh, không lúc nào em không làm tổn thương anh. Hãy nói thật cho em nghe có phải anh ngưỡng mộ em vì sự ngang bướng của em?
                                 - Thật ra là do bản chất sống động của em.
                                 - Anh có thể gọi tính cách đó của em là ngang bướng cũng được. Sự thật mà nói anh đã quá chán ghét được các cô gái cung kính, chiều chuộng và quan tâm săn đón. Anh luôn cảm thấy khinh ghét những phụ nữ lúc nào cũng chỉ tìm cách để nói, nhìn và suy nghĩ sao cho được anh hài lòng tán đồng. Em đã làm cho anh chú tâm bởi vì em không giống như những phụ nữ đó. Anh hết sức coi thường những người lúc nào cũng chuyên tâm theo đuổi mình. Nếu như anh không là một người tốt, có lẽ anh đã rất ghét những gì em làm. Tuy nhiên vì yêu em, anh đã tự làm mình đau khổ bằng cách che giấu và đè nén tình cảm của chính mình. Xong rồi đó, em đã giúp anh khỏi phải tự mình kể ra những điều này. Một điều chắc chắn, anh biết rất rõ em không phải tốt lành gì cả, thế nhưng có ai mà nghĩ như thế khi họ đang yêu.
                                 - Chẳng lẽ cách em yêu thương và chăm sóc cho chị em khi đang bị bệnh ở Netherfield không phải là tính tốt?
                                 - Chị Jane của em? Ai có thể làm ít hơn cho chị ấy được? Nhưng cứ cho đó là đức hạnh tốt của em đi. Những đức tính tốt của em đang được anh tôn sùng và anh có thể phóng đại chúng ra sao cũng được. Tuy nhiên, ngược lại về phần em, em đã thường xuyên tìm cơ hội để châm chọc và cãi vã với anh. Em xin được hỏi thẳng anh, tại sao anh quá nhút nhát với em trong ngày đầu tiên anh tới đây thăm gia đình và sau đó ở bữa ăn chiều? Tại sao anh đã tỏ ra không quan tâm gì đến em?
                                 - Bởi vì em quá lạnh lùng và im lặng, đã vậy lại không tỏ cho anh thấy một chút tình cảm nào.1
                                 - Bởi vì em đã quá mắc cỡ.
                                 - Thì anh cũng vậy.
                                 - Đáng lẽ anh nên nói chuyện với em nhiều hơn khi anh đến dùng bữa ăn chiều ở nhà em.
                                 - Một người đàn ông cảm thấy mình có giá trị thấp kém thì có lẽ nên làm như vậy.
                                 - Em tự hỏi nếu cứ để anh như vậy thì anh sẽ giữ yên lặng cho tới bao giờ, và nếu như em không hỏi anh thì anh có chịu nói hay không? Em cho rằng việc em quyết tâm cám ơn lòng tốt của anh về chuyện Lydia đã có ảnh hưởng tốt trong chuyện của chúng ta. Em thật ra không nên nhắc về chuyện này vì nó sẽ khiến một người bị coi là vi phạm lời hứa giữ bí mật.
                                 - Em không nên tự dày vò mình như vậy. Việc phu nhân Catherine cố chia rẽ hai chúng ta đã xua tan mọi hoài nghi trong lòng anh. Anh không cho rằng hạnh phúc có được hiện giờ là do em đã nôn nóng nói lời cảm ơn. Anh thật không mong mỏi em mở lời nói những chuyện đó. Chính những gì nghe được từ dì của anh mới mang lại cho anh niềm hy vọng và anh đã quyết tâm ngay lập tức muốn hiểu hết mọi chuyện.
                                 - Phu nhân Catherine đã sử dụng quyền hành của mình một cách quá đáng. Bà thích sử dụng quyền hành của mình như vậy vì nó khiến bà được vui. Tuy nhiên hãy kể cho em nghe tại sao anh đến Netherfield? Có phải chỉ muốn đến để bị làm cho mắc cỡ? Hay anh có ý định quan trọng gì khác?
                                 - Mục đích chính của anh chỉ để được gặp em và xem liệu anh có hy vọng được em yêu không. Ngoài ra anh còn muốn xem xét chị của em, nếu thấy chị của em vẫn còn thương Bingley, anh sẽ thú thật với anh ta. Cuối cùng anh đã làm được điều đó.
                                 - Như vậy anh có can đảm thông báo chuyện tụi mình cho phu nhân Catherine không? Chuyện gì sẽ xảy ra cho phu nhân?
                                 - Elizabeth, thật ra anh cần thời gian hơn là cần sự can đảm, nhưng đó là chuyện nên làm. Nếu em cho anh một tờ giấy, anh sẽ viết thư thông báo cho dì ngay.
                                 - Nếu không có lá thư nào để viết, có lẽ em sẽ ngồi cạnh anh để thưởng thức nét chữ đều đặn của anh, như một lần có một cô gái đã từng làm. Nhưng em còn phải đi viết thư cho mợ. Em không nên để mợ phải đợi lâu.
                                  Đã ba ngày nay Elizabeth vẫn chưa trả lời lá thư dài của bà Gardiner vì miễn cưỡng chưa muốn thú nhận tình cảm giữa nàng và Darcy. Thế nhưng giờ đây nàng đã có thể thông báo chuyện tình yêu của mình và nàng biết rằng mợ nàng sẽ đón nhận tin này một cách nồng nhiệt. Nàng lập tức viết thư cho bà Gardiner:
                               
                                   “Mợ thân ái, đáng ra cháu nên cám ơn mợ từ trước vì mợ đã tường thuật đầy đủ và chi tiết sự thật. Lúc này cháu đang viết thư cho mợ với một cảm giác lẫn lộn. Lúc trước mợ chỉ toàn phỏng đoán chuyện tình yêu của cháu, nhưng lúc đó những chuyện mợ đoán đều không có thật. Bây giờ thì mợ không cần kiềm chế và muốn đoán bao nhiêu thì đoán. Hãy để trí tưởng tượng của mợ được thỏa thích tung bay. Ngoại trừ việc mợ cho rằng cháu đã kết hôn xong rồi, thì những việc khác mợ đoán thật không sai đâu. Mợ nhớ phải viết thư hồi âm cho cháu ngay và khen ngợi anh ta nhiều hơn thư trước. Cháu xin cám ơn mợ, cám ơn mợ lần nữa và lần nữa, vì đã không đi vùng Lakes. Cách mợ nghĩ về đôi song mã nghe thật là hay. Chúng cháu sẽ đi chung quanh rừng cây mỗi ngày. Cháu bây giờ là một người hạnh phúc nhất trên đời. Có lẽ trước kia đã có những người khác nói giống hệt như vậy rồi, nhưng không ai có thể nói một cách như cháu bây giờ. Cháu thật sung sướng, còn sung sướng hơn cả chị Jane nữa, bởi vì chị ấy chỉ mỉm cười, còn cháu thì cười to. Darcy nhắn gửi cho mợ tất cả mọi tình thương trên thế giới này. Tất cả mọi người trong gia đình mợ sẽ được chào đón nồng hậu ở Pemberley vào Giáng Sinh. Cháu của mợ, Elizabeth”.

                                 Lá thư của Darcy gửi cho phu nhân Catherine thì mang giọng điệu khác. Còn lá thư của ông Bennet gửi cho Collins như sau:
                               
                                   “Thưa anh Collins,
                                   “Tôi phải làm phiền anh lần nữa để anh chúc mừng cho tôi. Elizabeth không bao lâu nữa nữa sẽ là vợ của Darcy. Nhớ an ủi phu nhân Catherine càng nhiều càng tốt. Nhưng nếu tôi là anh, tôi sẽ đứng về phía cháu trai của bà ta. Anh ta có nhiều tiền để cho hơn bà ta.
                                   “Kính thư.”
                               
                                   Caroline gửi thư chúc mừng tới anh trai mình về cuộc hôn nhân sắp đến thì chan chứa tình cảm và đầy giả tạo. Đôi khi cô còn viết thư cho Jane để diễn tả sự vui mừng và lặp lại những lời thổ lộ tình cảm của mình y như trước đây. Jane cũng cảm thấy cảm động, mặc dù không tin lắm vào những gì Caroline đã nói. Nàng cũng cố dùng những lời lẽ tốt đẹp viết thư trả lời.
                                 Sự vui mừng mà Georgiana bày tỏ khi cô nhận được tin anh mình kết hôn cũng chân thành như lá thư của anh trai gửi cho cô. Bốn mặt giấy đã không đủ chứa đựng hết những nỗi niềm hân hoan của Georgiana và cô mong sớm được nhận tình yêu thương từ chị dâu.
                                 Trước khi Elizabeth nhận được câu trả lời từ Collins hay những lời chúc mừng từ Charlotte, gia đình Bennet ở Longbourn nghe tin gia đình Collins đã về đến nhà Lucas. Lý do sự rời khỏi nhà đột ngột như vậy thật rõ ràng. Phu nhân Catherine tỏ ra rất giận dữ về nội dung lá thư cháu trai mình đã viết đến nỗi Charlotte, người rất vui mừng về sự kết hợp của hai người, đã phải hối hả tránh xa phu nhân cho tới khi cơn giông bão trôi qua. Vào lúc này, có được một người bạn đến thăm thật là điều vui mừng cho Elizabeth, tuy nhiên nàng cảm thấy sự vui mừng này đã trả một giá rất đắt khi Darcy buộc phải đối diện với lối xã giao đầy phô trương, khoe khoang và khúm núm của Collins. Darcy đã đối diện với Collins một cách bình tĩnh đáng ngưỡng mộ. Đã vậy chàng còn có thể điềm tĩnh lắng nghe ngài William Lucas nói chuyện, khen chàng đã chiếm được viên ngọc quý sáng chói nhất trong vùng và tỏ lòng hy vọng họ sẽ được gặp mặt thường xuyên ở điện St. James’s. Thật ra nếu như Darcy có nhún vai, chàng cũng chỉ làm khi ngài William đã đi khuất.
                                 Sự thô thiển của bà Phillips có lẽ là một thử thách lớn hơn cho Darcy. Mặc dù bà Phillips cũng như bà Bennet đều cảm thấy e ngại khi nói chuyện với chàng, bà cũng lại chỉ thốt ra những lời trống rỗng mỗi khi nói chuyện. Sự kính trọng đối với Darcy có làm bà im lặng hơn một chút nhưng cũng không đủ để bà trở nên cao quý và sang trọng. Elizabeth đã làm đủ cách để bảo vệ Darcy thoát khỏi sự chú ý của mẹ và dì. Nàng cũng không muốn những người khác trong gia đình nói chuyện với chàng và làm cho chàng mất sĩ diện. Elizabeth cho rằng họ sẽ chỉ phải chịu đựng những điều khó chịu này trong lúc còn đang hò hẹn và chẳng bao lâu sẽ thoát khỏi nó để về sống thoải mái ở Pemberley.
                              <bài viết được chỉnh sửa lúc 05.01.2009 06:23:28 bởi nguyen_jt >
                              #60
                                Thay đổi trang: << < 45 > | Trang 4 của 5 trang, bài viết từ 46 đến 60 trên tổng số 63 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9