Bài mở Đầu

Thay đổi trang: 12 > | Trang 1 của 2 trang, bài viết từ 1 đến 30 trên tổng số 41 bài trong đề mục
Tác giả Bài
pham
  • Số bài : 1112
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 14.05.2003
  • Nơi: USA
Bài mở Đầu - 24.03.2005 08:28:24
Lang thang trên internet VV thấy nhiều website Việt Nam vẫn còn viết sai chính tả Việt ngữ nên mới lập thêm DD này để chúng ta cùng trau dồi thên Việt ngữ.

VV thấy vẫn còn nhiều người viết "trau dồi" = "trao giồi" vậy chữ nào mới đúng đây

Còn nữa từ Hán Việt

Thầy Trương Củng ơi mở lớp dạy tiếng Hán đi

Trương Củng
  • Số bài : 531
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 04.01.2005
  • Nơi: Dòng sông quê hương
RE: Bài mở Đầu - 24.03.2005 15:06:43

Trích đoạn: viviy2k

Lang thang trên internet VV thấy nhiều website Việt Nam vẫn còn viết sai chính tả Việt ngữ nên mới lập thêm DD này để chúng ta cùng trau dồi thên Việt ngữ.

VV thấy vẫn còn nhiều người viết "trau dồi" = "trao giồi" vậy chữ nào mới đúng đây

Còn nữa từ Hán Việt

Thầy Trương Củng ơi mở lớp dạy tiếng Hán đi


VV ơi, VV mở các mục này ra chắc là khổ TC rồi. Chánh tả tiếng Việt cũng như cỏ mọc trong vườn vậy, nhổ hết lớp này thì mọc lớp khác, chẳng bao giờ dứt được. Hơn nữa người làm vườn có khi cũng chưa chắc phân biệt nổi đâu là cỏ đâu là hoa - cỏ cũng trổ hoa được mà, chắc cũng có lúc nhổ luôn cả hoa đó.
Khó như vậy nên TC hay cố né chuyện sửa chánh tả là vậy.

Trau dồi hay trao giồi thì cả hai chỉ đúng có một nửa thôi, chữ đầu thì đúng nửa đầu; chữ sau thì đúng nửa sau. Ghép đầu trước với đuôi sau thành trau giồi.

Trau là trau chuốt, gọt đẻo, là đánh bóng; nghĩa bóng thành ra là o bế, làm đẹp, như trau tria.
Thí dụ:
Lìa Ngô bịn rịn chòm mây bạc
Về Hán trau tria mảnh má hồng

Tôn Phu nhân qui Thục

Tin đi mối lại cùng nhau,
Kẻ nâng-niu ngọc, người trau chuốt ngà.

Phan Trần

Giồi là tô phấn, tô màu lên rồi đánh cho bóng, cho đẹp như giồi má phấn; nghĩa bóng thành ra là ôn tập cho nhuần nhuyễn như giồi mài giồi mài kinh sử

Thí dụ
Sử kinh anh rán giồi mài
Lòng em quyết chí đợi hoài duyên anh.

ca dao

Dệt thêu, học lẫn nữ công,
Lúc chia hoa ướp, khi chung phấn giồi.

Nhị độ mai

Chữ giồi có người thường viết ra thành dồi, vì cách phát âm địa phương, ở các trường hợp như giùm thành dùm thì tạm chấp nhận được, vì chữ dùm không có nghĩa khác. Trong khi chữ dồi thì có chuyện to vì dồi đã có nghĩa khác rồi (tức là thịt dồn trong ruột), dùng vậy e có khi nhầm.

Tiếng Việt mà TC còn không dám dạy ai, huống hồ Chữ Hán, biết được bao nhiêu đâu mà đòi mở lớp làm Thầy.

Thân
TC
Vạn kim bảo kiếm tàng thu thuỷ
Mãn mã xuân sầu áp cẩm yên.

pham
  • Số bài : 1112
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 14.05.2003
  • Nơi: USA
RE: Bài mở Đầu - 24.03.2005 17:50:12
Vậy VV viết trau giồi là đúng rồi, bị người bạn bẻ lưng , nó nói là "dồi" thiệt là tức chết.

Thầy TC không dám dạy vậy thì chúng ta "trau giồi" đi

pham
  • Số bài : 1112
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 14.05.2003
  • Nơi: USA
RE: Bài mở Đầu - 24.03.2005 17:52:08

Vạn kim bảo kiếm tàng thu thuỷ
Mãn mã xuân sầu áp cẩm yên.



Câu trên thì còn hiểu, câu dưới THUA. Thầy TC giải nghĩa dùm đi

Trương Củng
  • Số bài : 531
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 04.01.2005
  • Nơi: Dòng sông quê hương
RE: Bài mở Đầu - 25.03.2005 15:24:22
Không lẽ đây là bài học mở đầu của VV sao?
Thôi được, để giảng nghĩa ra vậy. Giảng nghĩa chớ không dịch, tự hiểu ra thì hay hơn là được dịch giùm.
Câu một nghĩa thì dễ hiểu nhưng ý thì sâu, còn câu hai thì khó nắm được nghĩa vì nhiều từ khó.
Ở câu hai nếu che chữ mãn mã đi thành: "xuân sầu áp cẩm yên", thì với chữ áp là đè nặng; cẩm yên là cái yên ngựa thêu, sẽ dễ hiểu là lòng sầu xuân đè lên yên thêu. Rồi bây giờ lấy 2 chữ mãn mã, tức là đầy hoặc là bao trùm trên mình ngựa, bổ nghĩa cho lòng sầu xuân thì câu thơ hẳn là rõ nghĩa.
Mùa xuân trên yên ngựa tức là đang du xuân thì phải vui, sao lòng lại buồn?

Câu một nghĩa thì dễ nắm, nhưng gươm báu ngàn vàng sao lại ẩn mình trong nước Thu. Vậy nước Thu là gì.

Trong bài phú Đằng Vương Các của Vương Bột có câu:
"Thời duy cửu nguyệt, tự thuộc tam thu
Lạo thuỷ tận nhi hàn đàm thanh, yên quang ngưng nhi mộ sơn tử."
Bây giờ vào tháng chín, thuộc ba tháng mùa thu;
Nước lũ hết, đầm lạnh trong; ráng chiều ngưng giăng lên núi tím.


Mùa thu ở Hoa Nam thì hết mưa, hết lũ lụt, nước trong ao đầm mùa thu hẳn phải trong vắt, không gợn đục. Nên thơ xưa thường để ví với sự trong sáng. Thí dụ như ánh mắt giai nhân: "Làn thu thuỷ nét xuân sơn" (Kiều), hay là tâm hồn trong sáng như ở câu một.

Hai câu đó là của người xưa, TC có tu chín kiếp nữa cũng không làm được câu thơ hay như vậy.
Thân
TC
Vạn kim bảo kiếm tàng thu thuỷ
Mãn mã xuân sầu áp cẩm yên.

Huyền Băng
  • Số bài : 3826
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 08.09.2005
  • Nơi: rừng thu 1953
RE: Bài mở Đầu - 28.10.2005 05:17:48
chào mọi người,

Vivi nói đúng đấy, thầy Củng mở lớp đi, HB xin ghi danh học, ai học được thì học, không học thì vào tham khảo cũng tốt vậy.

Hoan nghênh hai tay đấy,
Huyền Băng,

Trương Củng
  • Số bài : 531
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 04.01.2005
  • Nơi: Dòng sông quê hương
RE: Bài mở Đầu - 28.10.2005 16:39:59
Gọi là tự học thì cũng có nghĩa là học mò, học mò thì biết đường đâu mà chỉ cho người khác. Ðể ít hôm nữa TC lấy cuốn Tự Học Chữ Hán của Lưu Khôn về (một người quen đang mượn) đăng lên thư quán, ai siêng thì đọc.

HongYen
  • Số bài : 7536
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.07.2003
  • Nơi: Sài Gòn
RE: Bài mở Đầu - 30.10.2005 04:54:31

Ðể ít hôm nữa TC lấy cuốn Tự Học Chữ Hán của Lưu Khôn


Thấy có lớp Hán Nôm Việt online; nên cũng ký tên vaò lớp. Thế mà chỉ dự thính ngoài hành lang, nghe tiếng mất tiếng còn. Riêng tự học hay học mò sao mà khó quá. Vì lẻ: thiếu kiên nhẫn, ít thông minh, và, và ít ứng dụng ra đồng tiền lẹ

Chúc vui với tiếng Việt hiện tại.

P.NQH€
  • Số bài : 271
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2005
  • Nơi: Bờ.D€
RE: Bài mở Đầu - 30.10.2005 20:32:55
Hix hix hix. !
Sao máy em không coi đượng phôn trữ vậy. Ai biết bảo em cái để xin học ké chút
P.NQH <--- chuyen gia sai lỗi chánh tả

Huyền Băng
  • Số bài : 3826
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 08.09.2005
  • Nơi: rừng thu 1953
RE: Bài mở Đầu - 31.10.2005 15:24:45
Rất hay!
HB vừa vào đọc sơ bài Tự Học Chữ Hán của Lưu Khôn do Trương Củng đưa lên, rất hay và rất cần thiết cho TV chúng ta nhất là với những thi sĩ. Kiến thức về danh từ Hán Việt sẽ giúp chúng ta dễ dàng hơn trong việc tìm từ thay thế vào những câu thơ mà ý đẹp vần chưa vần... Có một nhóm người chủ trương lọai bỏ danh từ Hán Việt trong văn chương Việt Nam, tôi nghĩ điều này là không đúng! Trong khi mọi người đi tìm cái mới cái hay của người khác để bổ túc thêm cho cái mình có, mà chúng ta lại bỏ đi cái văn hóa theo chúng ta từ bao đời nay, có phí lắm không?
Cách đây vài tuần, trong một chương trình dạy Anh ngữ (IELT) của đài abcasiapacifice, có một bài đề cập về ngôn ngữ nước ngòai trong anh ngữ như chữ typhoon, monsoon, cyclone. Tsunami,tornado.. họ rất hảnh diện về sự mới mẻ giồi giàu trong ngôn ngữ của họ do biết cập nhật thêm một số tiếng nước ngòai..
Vậy các bạn trẻ, chúng ta hảy học lại những gì chúng ta đã có, hoặc ôn lại những gì chúng ta đã học với "Lưu Khôn".
Huyền Băng,

vvn
  • Số bài : 1184
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 10.06.2005
  • Nơi: Tà Nguyệt Tam Tinh Động
RE: Bài mở Đầu - 02.11.2005 14:34:40


Trích đoạn: P.NQH€

Hix hix hix. !
Sao máy em không coi đượng phôn trữ vậy. Ai biết bảo em cái để xin học ké chút
P.NQH <--- chuyen gia sai lỗi chánh tả


P.NQH€ xem ở đây nhé


Trích đoạn: Trương Củng

Nếu một vài ký tự ở các bài trên không đọc được, hạ tải (download) và cài đặt thêm font dưới đây:

http://prdownloads.sourceforge.net/vietunicode/hannom.zip?download
http://home.att.net/~jameskass/code2000_page.htm
http://hiep99.hp.infoseek.co.jp/NomMinh.zip (link ở trang ngoài TV đã chết).


Trương Củng
  • Số bài : 531
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 04.01.2005
  • Nơi: Dòng sông quê hương
RE: Bài mở Đầu - 09.11.2005 17:17:02


Trích đoạn Tre Xanh:
Cảm ơn Bác Trương, Tre cũng đang bập bẹ chữ Hán cho bít. Mấy bài Bác chỉ rất phù hợp.

Dời bài của TX qua bên này, cho các bài học được liên tục.
Có chỗ nào cần hỏi về các bài học thì hỏi ở đầy cũng tiện. TC sẽ cố gắng trả lời trong phạm vi khả năng của mình.

Chúc gặt hái được nhiều điều tốt đẹp trong việc học.
TC

Trương Củng
  • Số bài : 531
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 04.01.2005
  • Nơi: Dòng sông quê hương
RE: Bài mở Đầu - 09.11.2005 17:36:36
Chữ đề cập dưới đây không cần thiết lắm trong bài học, nói biết chơi cho vui.

Bài thứ sáu có chữ mẫu viết với chữ tử bên trong, tìm trong các ký tự nằm trong tất cả bộ chữ có trong máy đều không có. Lại tìm trong tự điển Khang Hi cũng không thấy.
Ðành phải vẽ bằng tay vậy.

[image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/5617/71FF8FEEAFD34403B82466A4DDC02E05.gif[/image]
Attached Image(s)

Trương Củng
  • Số bài : 531
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 04.01.2005
  • Nơi: Dòng sông quê hương
RE: Bài mở Đầu - 11.11.2005 16:41:16
Một số chữ hán trong loạt bài Tự Học Chữ Hán hơi nhỏ, khó đọc, nếu cần hiển thị lớn hơn thì với:
Internet Explorer trên thanh menu chọn: View --> Text Size --> Largest
Netscape và Firefox nhấn phím: Ctrl và phím + (làm vài lần đến khi nào chữ đủ lớn).

meta4954
  • Số bài : 142
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.11.2005
RE: Bài mở Đầu - 19.11.2005 04:38:10
a- Dồi còn có nghĩa dồn nhét (stuffing). Ví dụ dồn thịt vào súc xích gọi là thịt dồi hay dồi chó. Nếu "trau" là gọt đẽo thì "trau dồi" có nghĩa thái súc xích?
b- Nếu "trao" là trao đổi thì trao dồi là bán thịt chó?
c- Dồi còn có nghĩa dồn dập. Ta hay nói nhồi trống hay rền trống, tức là khua trống thành 1 hồi. Rolling thunder là sấm rền. "Trau dồi" có nghĩa đẽo gọt liên hồi?
d- Giồi còn đồng nghĩa với nhồi. Ta cũng hay nói nhồi phấn thoa son. Tại sao không thể "trau nhồi"? Mà trong tiền đề c, dồi có nghĩa "nhồi". Nếu Giồi và Dồi cùng nghĩa là Nhồi, X và Y bằng Z, tại sao nó không thể dùng thay thế cho nhau?

Meta ngụy biện đấy. Ngụy biện này có tên là Mononymy. Lúc nào rảnh Meta viết về ngụy biện.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 19.11.2005 04:39:13 bởi meta4954 >

CABI
  • Số bài : 2
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 29.11.2005
RE: Bài mở Đầu - 02.12.2005 07:12:28
Tôi rất thích sáng kiến này củaVV ,việc trau giồi Việt ngữ là rất cần thiết,tôi chỉ thấy hơi lạ tại sao hơi bị ít bạn hưởng ứng?
Hay cac bạn đã để bài vở ở đây sang mục khác rồi.
Nhân đây tôi cũng muốn hỏi ,thành ngữ "ăn nên làm ra" hayla "ăn lên làm ra" viết thế nào cho đúng.Ý nghĩa thì CB chỉ hiểu
mang máng la cái gì đó tốt hơn,ai biết xin chỉ giáo,nếu có thể xuất sứ từ đâu có thanh ngữ này,muôn vàn cám ơn trước.

Thân ái
GABI

Ct.Ly

CABI
  • Số bài : 2
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 29.11.2005
RE: Bài mở Đầu - 02.12.2005 22:28:16
Cám ơn ct.ly nhiều,mục này có nhiều bài mình đang muôn xem.
Một lần nữa đã quan tâm đến nguyện vọng nho nhỏ cua minh.

Thân ái chao.
CABI

PhongVan474
  • Số bài : 4
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 10.01.2006
RE: Bài mở Đầu - 11.01.2006 17:37:49
Anh Trương Củng ơi!
Theo cái link mà anh dẫn,PV tải về cài vào máy tự dưng mấy chữ Hán rất mờ,có nét biến mất.Làm sao khắc phục đây anh.
Nếu xóa mấy cái Font này đi thì đọc được nhưng có một số chữ nét xít nhau thì chữ rất đậm,chả phân biệt nỗi nữa.
Nhờ anh chỉ giùm.
PV.

Trương Củng
  • Số bài : 531
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 04.01.2005
  • Nơi: Dòng sông quê hương
RE: Bài mở Đầu - 13.01.2006 07:43:20
Những phông trên thuộc public domain, đã được rất nhiều người dùng qua, thường khó có gì trục trặc, PhongVan chạy sang phòng Tin Học hỏi mấy cao thủ tin học thử. Chắc máy của PhongVan có vấn đề. Cái này thì TC chịu thua.

Con Gấu
  • Số bài : 1593
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.06.2005
  • Nơi: Sở thú
RE: Bài mở Đầu - 17.01.2006 00:57:42
Thân chào ông thầy,

Xin ông thầy làm ơn dịch ra tiếng việt tên: Mỹ-Linh (tên con gái của CG)
CG có quen 2, 3 người Tạu Ngặc cái là họ không biết tiếng việt và nói tiếng Pháp cũng không rành (CG ỏ bên Pháp) thanh ra họ có dịch dùm, mà không rõ cho lắm.

Thành thật cám ơn ông thầy ,

CG bên Phạp

Hoàng Dung
  • Số bài : 3997
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 02.09.2005
  • Nơi: Đảo Đào Hoa
RE: Bài mở Đầu - 17.01.2006 09:04:14
THD mạn phép dịch cho Anh Gâu nhé! Nếu Anh Gâu không thích nghĩa này thì đợi thầy tới cắt nghĩa cho nha!
mỹ cái gì có vẻ đẹp khiến cho mình thích đều gọi là mỹ.
mỹ lướt theo (nhân thế nó đi mà lước theo) chẳng hạn như lướt theo gió
linh nghĩa 1: linh lung là tiếng ngọc kêu. nghĩa 2: bóng lộn, đồ gi làm khéo léo gọi là "linh lung"
Những chữ linh còn lại thì không hợp với chữ "Mỹ Linh"
về miền Tây, có ai về miền Tây...
đường vòng xuyên Châu Đốc ai hát lời vu vơ[image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/9566/dacau.gif[/image][image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/9566/hd.gif[/image]

Trương Củng
  • Số bài : 531
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 04.01.2005
  • Nơi: Dòng sông quê hương
RE: Bài mở Đầu - 17.01.2006 15:17:50
Nên chọn Mỹ nghĩa là đẹp.
Linh viết theo bộ 玉, theo nghĩa linh lung: khéo léo tinh xảo "exquisite, dainty" mà THD chọn rất là hay.
Chữ linh 靈 viết theo bộ vũ 雨 còn có nghĩa là nhanh nhẹn (trí), sáng suốt; theo hán tự tự điển dịch là "cle ver,sharp, quick reflexes". Có thành ngữ "tâm linh thủ xảo" nghĩa là nhanh trí khéo tay.

Bàn cho vui thôi, vì mấy mươi năm gần đây người Việt có xu hướng đặt tên cho con theo âm hơn là theo nghĩa. Miễn là âm thanh đọc lên nghe êm tai, sao cho nghe đẹp là được, nghĩa không còn quan trọng lắm.

Con Gấu
  • Số bài : 1593
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.06.2005
  • Nơi: Sở thú
RE: Bài mở Đầu - 18.01.2006 00:03:27
Cám ơn sư-tỹ THD và sư-phụ TC có lòng và có công dịch dùm cho CG.

Chữ Mỹ nghĩa là đep. Cài đó thì CG hiểu rồi.

Còn chữ Linh:
Sư-tỹ THD có cho 1 nghĩa hết sức là hay.
Theo ông thây TC thì có 2 nghĩa, nghĩa nào cũng hay hết. Bây giờ Gấu tui biết lựa cái nào ? Theo CG nghĩ thì không phải chỉ riêng CG đặt tên Mỹ-Linh, mà có rất nhiều người, ngay cả bên Tàu, cũng đặt cho con mình tên đó. Thí-dụ như bà Tống Mỹ-Linh, vợ của Tướng Tưởng-Giới-Thạch khi xưa. Rồi chữ Linh đó viết làm sao, theo nghĩa nảo?

CG nhờ Sư-tỹ THD hay sư-phụ TC chỉ bảo dùm thêm đôi chút để dễ bề nói chuyện với con cái, mà không bị nó cười.. Đặt tên con mà không hiểu nghĩa thì nó cười dữ lăm..

Đa tạ, CG

Hoàng Dung
  • Số bài : 3997
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 02.09.2005
  • Nơi: Đảo Đào Hoa
RE: Bài mở Đầu - 18.01.2006 13:42:54
THD sẽ chọn chữ Mỹ Linh này美玲 cho điệt nữ
Có nghiã là đẹp khéo léo tinh xảo (như đã mài dũa), hay đẹp lung linh (do ánh lấp lánh của ngọc phát ra) vì có bộ ngọc玉đứng bên
***

Anh Gâu chờ Trương sư phụ vô cho ý kiến thêm nhé
về miền Tây, có ai về miền Tây...
đường vòng xuyên Châu Đốc ai hát lời vu vơ[image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/9566/dacau.gif[/image][image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/9566/hd.gif[/image]

Trương Củng
  • Số bài : 531
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 04.01.2005
  • Nơi: Dòng sông quê hương
RE: Bài mở Đầu - 18.01.2006 15:40:17
Tuỳ mình thích nghĩa nào thì chọn chữ đó cho con. Miễn là hợp với ý của mình là được.

Thí dụ chữ linh với bộ kim thành cái chuông nhỏ, giống như cái lục lạc của các cô bé hay đeo, Mỹ Linh: cái chuông xinh xinh; cái chuông nhỏ treo trước hiên để gió thổi kêu lanh canh cho vui tai là phong linh 風 鈴.

Chữ Linh tên của bà Tống Mỹ Linh 宋美齡 viết theo bộ 齒 xỉ (răng) có nghĩa là độ tuổi, niên hạn; tuổi tươi đẹp.

Với âm Hán Việt, viết bằng mẫu tự la tinh, thì có nhiều cách giải, mình thích nghĩa nào thì chọn nghĩa đó. Còn người Hoa khi họ viết tên họ bằng chữ Hán thì dĩ nhiên nghĩa bị cố định bởi chữ viết ngay từ lúc người cha, mẹ, ông, bà đặt thành cái tên ấy.


Con Gấu
  • Số bài : 1593
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.06.2005
  • Nơi: Sở thú
RE: Bài mở Đầu - 18.01.2006 22:43:18
Xin thành thật cám ơn sư-phụ TC và sư-tỷ THD.
Bên Pháp có 4 mùa. Chắc là CG nầy cho 1 nghĩa tên con mình mỗi 1 mùa cho xong chiên...

Con Gấu
  • Số bài : 1593
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.06.2005
  • Nơi: Sở thú
RE: Bài mở Đầu - 27.02.2006 20:49:51
Thân chào các bạn,

Vì đây là phần "trau giồi việt ngữ ", nên CG nầy xin đặt 1 câu hỏi. Hy-vọng là "kho tàng việt ngữ " của CG sẽ được phong-phú thêm.

CG đã có dịp thấy trên những hộp đựng đồ VN hay trên những tấm nhãn viết tên, địa-chỉ và số điện-thoại của những tiệm buôn, với từ:

địa chỉ (hay là số diện-thoại) "liên-hệ".

Theo CG tui còn nhớ thì "liên-hệ" là chữ để ám chỉ cho 1 "cái gì đó" gắn bó, ràng buộc 2 người (nếu mình thí-dụ người ta). CG xưa nay vẫn xài chữ "liên-lạc" , sủ-dụng khi người nấỳ muốn nói chuyện với người kia.

Thậm chí trên mạn cũng có thành viên xài chữ "liên hệ ".
Vì nghĩ theo luật da-số, CG nghĩ rằng có lẽ mình sai. Mong quí-vị giảng nghĩa dùm cho, vì trong hiện tại, CG thấy lùng bùng lỗ tai, khi đọc "địa-chỉ liên-hệ ".

Xin đa-tạ bà , con , cô, bác.

Diep Khai
  • Số bài : 359
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 15.10.2005
RE: Bài mở Đầu - 14.03.2006 23:26:25


Trích đoạn: congâu

Thân chào các bạn,

Vì đây là phần "trau giồi việt ngữ ", nên CG nầy xin đặt 1 câu hỏi. Hy-vọng là "kho tàng việt ngữ " của CG sẽ được phong-phú thêm.

CG đã có dịp thấy trên những hộp đựng đồ VN hay trên những tấm nhãn viết tên, địa-chỉ và số điện-thoại của những tiệm buôn, với từ:

địa chỉ (hay là số diện-thoại) "liên-hệ".

Theo CG tui còn nhớ thì "liên-hệ" là chữ để ám chỉ cho 1 "cái gì đó" gắn bó, ràng buộc 2 người (nếu mình thí-dụ người ta). CG xưa nay vẫn xài chữ "liên-lạc" , sủ-dụng khi người nấỳ muốn nói chuyện với người kia.

Thậm chí trên mạn cũng có thành viên xài chữ "liên hệ ".
Vì nghĩ theo luật da-số, CG nghĩ rằng có lẽ mình sai. Mong quí-vị giảng nghĩa dùm cho, vì trong hiện tại, CG thấy lùng bùng lỗ tai, khi đọc "địa-chỉ liên-hệ ".

Xin đa-tạ bà , con , cô, bác.

Vậy là DK biết bạn tỏng tòng tong không có mặt ở VN sau 75 !

winter star
  • Số bài : 36
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 17.05.2006
  • Nơi: Vinh, Nghệ An
RE: Bài mở Đầu - 18.05.2006 12:18:12
Súng hay là xúng
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.05.2006 12:21:12 bởi winter star >

Thay đổi trang: 12 > | Trang 1 của 2 trang, bài viết từ 1 đến 30 trên tổng số 41 bài trong đề mục