Mối tình thi vị và sóng gió của nhà văn Boris Pasternak

Tác giả Bài
Ct.Ly

sóng trăng
  • Số bài : 1013
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.02.2006
Boris Pasternak (1890-1960) - 05.12.2006 05:06:40
 
 
 
Boris Leonidovich Pasternak
Пастернак, Борис Леонидович
 
 
 

Boris Leonidovich Pasternak (tiếng Nga: Борис Леонидович Пастернак; (10 tháng 2, (lịch cũ: 29 tháng 1), 189030 tháng 5, 1960) là nhà thơ, nhà văn Nga-Xô viết, đoạt giải Nobel văn chương năm 1958. Ông nổi tiếng thế giới với tiểu thuyết Bác sĩ Zhivago,


Born: 10-Feb-1890
Birthplace: Moscow, Russia
Died: 30-May-1960
Location of death: Peredelkino, near Moscow, Russia
Cause of death: Cancer - Lung

Gender: Male
Religion: Jewish
Race or Ethnicity: White
Sexual orientation: Straight
Occupation: Author, Poet
Nationality: Russia
Executive summary: Doctor Zhivago
Father: Leonid Osipovich Pasternak
Mother: Rosa Kaufman
Wife: Zhenia (one son)

University: Moscow Conservatory
University: University of Marburg

Nobel Prize for Literature 1958


Selected Works
 
Poetry
Twin in the Clouds (1914)
Over the Barriers (1916)
Themes and Variations (1917)
My Sister, Life (1922)
On Early Trains (1944)
When the Weather Clears (1959)

Prose
Safe Conduct (1931)
Second Birth (1932)
Childhood (1941)
Essay in Autobiography (1956)
Doctor Zhivago (1957)

Translations
Boris Pasternak's Translations of Shakespeare (1978)
 
 
Some Poems by Boris Pasternak


Winter's Night

 
Blizzards were blowing everywhere
Throughout the land.
A candle burned upon the table,
A candle burned.
As midgets in the summer fly
Towards a flame,
The snowflakes from the yard swarmed to
The window pane.
And, on the glass, bright snowy rings
And arrows formed.
A candle burned upon the table,
A candle burned.
And on the white illumined ceiling
Shadow were cast,
As arms and legs and destinies
Fatefully crossed.
Two slippers fell on to the floor
With a light sound,
And waxen tears dripped from the candle 
On to a gown.
No object in the misty whiteness
Could be discerned.
A candle burned upon the table,
A candle burned.
A mild draught coming from the corner
Blew on the candle,
Seduction's heat raised two wings crosswise
As might an angel.
It snowed and snowed that February
All through the land.
A candle burned upon the table,
A candle burned.
 
 
Зимняя ночь. 
      
KOI | WIN | ALT | ISO | MAC | LAT
 
Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Как летом роем мошкора
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.

Метель лепила на столе
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скркщенья ног,
Судьбы скрещенья.

И падали два башмачка
Со стуком на пол,
И воск слезами с ночника
На платье капал.

И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.

Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
                     Борис Пастернак, 1946
 
 
 

1946. By Boris Pasternak. Translated by Alex Miller.

 


THERE WILL BE NO ONE IN THE HOUSE
 
 

 
There'll be noone in the house
Save for twilight. All alone,
Winter's day seen in the space that's
Made by curtains left undrawn.
Only flash-past of the wet white
Snowflake clusters, glimpsed and gone.
Only roofs and snows, and save for
Roofs and snow -- no one at home.
Once more, frost will trace its patterns,
I'll be haunted once again
By my last-year's melancholy,
By that other wintertime.
Once more I'll be troubled by an
Old, unexpiated shame,
And the icy firewood femine
Will press on the window-pane.
But the quiver of intrusion
Through those curtain folds will run
Measuring silence with your footsteps,
Like the future, in you'll come.
You'll appear there in the doorway
Wearing something white and plain,
Something in the very stuff from
Which the snowflakes too are sewn.

 
 
 

Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Незадернутых гардин.
Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк моховой.
Только крыши, снег и, кроме
Крыш и снега, -- никого.
И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной,
И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.
Но нежданно по портьере
Пробежит вторженья дрожь.
Тишину шагами меря,
Ты, как будущность, войдешь.
Ты появишься у двери
В чем-то белом, без причуд,
В чем-то впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют.
 
                     Борис Пастернак, 1931 
 

1931. By Boris Pasternak. Translated by Alex Miller.





FEBRUARY. GET INK, SHED TEARS
 






February. Get ink, shed tears.
Write of it, sob your heart out, sing,
While torrential slush that roars
Burns in the blackness of the spring.
Go hire a buggy. For six grivnas,
Race through the noice of bells and wheels
To where the ink and all you grieving
Are muffled when the rainshower falls.
To where, like pears burnt black as charcoal,
A myriad rooks, plucked from the trees,
Fall down into the puddles, hurl
Dry sadness deep into the eyes.
Below, the wet black earth shows through,
With sudden cries the wind is pitted,
The more haphazard, the more true
The poetry that sobs its heart out.
 
 
Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочащая слякоть
Весною черною горит.
Достать пролетку. За шесть гривен
Чрез благовест, чрез клик колес
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.
Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.
Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.
                         Борис Пастернак, 1912
 



1912. By Boris Pasternak. Translated by Alex Miller.

<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.12.2006 05:37:10 bởi sóng trăng >

Trăng Quê
  • Số bài : 552
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 05.01.2006
  • Nơi: Những cánh đồng xanh
Mùa Thu Vàng - 06.12.2006 09:26:27
Mùa Thu Vàng
 

Boris Pasternak
 
Thu. Cung điện thần tiên
Mở toang thoả ngắm nhìn
Trong rừng con đường vắng
Ven hồ soi nước êm

 
 
Tựa triển lãm thiên nhiên
Bao phòng tranh kiều diễm
Tần bì, du, rừng liễu
Ánh vàng lên diệu kỳ

 
 
Vòm phong lữ, ơ kìa
Như mũ hoa cô dâu
Bạch dương dưới voan phủ
Tinh khôi thủa ban đầu

 
 
Mặt đất dày lá đổ,
Phủ cả rãnh, hố sâu
Hàng phong bên nhà nhỏ,
tựa bức tranh khung vàng.

 
 
Tinh sương thu tháng chín
Cây rừng đứng sánh đôi
Hoàng hôn về nhuộm vỏ
Màu hổ phách rạng ngời

 
 
Đừng đi vào khe suối
Sẽ bị lộ mất thôi
Sào sạo, dù nhón nhẹ
Thảm lá dày dưới chân

 
 
Vang từ cuối con đường
Tiếng vọng xa hắt lại.
Ban mai trên anh đào
Giọt nhựa vàng sóng sánh

 
 
Thu. Góc rừng thần tiên
tập ảnh từng trang quý
sách cũ, áo, súng trường
đón lạnh đang tràn đến…

 
21.08.2006
Trăng Quê dịch
 
 

Nguyên bản gốc
Борис Пастернак
ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ
 
Осень. Сказочный чертог,
Всем открытый для обзора.
Просеки лесных дорог,
Заглядевшихся в озера.
 
Как на выставке картин:
Залы, залы, залы, залы
Вязов, ясеней, осин
В позолоте небывалой.
 
Липы обруч золотой —
Как венец на новобрачной.
Лик березы — под фатой
Подвенечной и прозрачной.
 
Погребенная земля
Под листвой в канавах, ямах.
В желтых кленах флигеля,
Словно в золоченых рамах.
 
Где деревья в сентябре
На заре стоят попарно,
И закат на их коре
Оставляет след янтарный.
 
Где нельзя ступить в овраг,
Чтоб не стало всем известно:
Так бушует, что ни шаг,
Под ногами лист древесный.
 
Где звучит в конце аллей
Эхо у крутого спуска
И зари вишневый клей
Застывает в виде сгустка.
 
Осень. Древний уголок
Старых книг, одежд, оружья,
Где сокровищ каталог
Перелистывает стужа.

1956
Борис Пастернак. Сочинения в двух томах.
Тула, "Филин", 1993.

Du lịch Ngân hà
Tây Hồ - Hà nội
Tel : +844 7588053

[url="http://blog.360.yahoo.com/trangquetb"]Blog Yahoo Trăng Thơ[/url]

Trăng Quê
  • Số bài : 552
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 05.01.2006
  • Nơi: Những cánh đồng xanh
Viết tặng người tình của Boris Pasternak - 09.12.2006 00:17:01


Viết tặng người tình của Boris Pasternak
 
Người đàn bà
yếu mềm
và đắm đuối

 
 
Chỉ biết yêu
bằng cả
trái tim mình

 
Nàng đã ngồi hàng giờ lặng lẽ
Mặc tuyết rơi trên ghế đá u buồn
Thư anh viết khi về nơi xa lắm
Em âm thầm từng phút chết … trong tim
 
 
Ở phía trong khung cửa lặng im
Anh vật vã trong tay thần chết
Ở bên ngoài mưa gào bão tuyết
Em xé lòng nước mắt đóng thành băng
 
 
Một cuộc tình không phải gió và trăng
Lỗi tại ai khi quen nhau quá muộn
Tình yêu, khổ đau hay là số phận
Dẫu thế nào em đã có được anh
 
 
Tình yêu cho em trái cấm ngọt lành
Dù đắng cay, đoạ đày nơi tù ngục
Tim cháy bỏng và em hạnh phúc
Như bùa mê, say đắm cuồng điên...
 
 
Em yêu anh bởi anh chính là anh
Chứ không yêu một nhà thơ vĩ đại
Trái đất này những vòng quay tròn mãi
Để yêu người và cũng được người yêu.
 
 
Cay đắng đơn côi trong một buổi chiều
Đọc thư anh thay lời tiễn biệt :"
- Olga ơi tình yêu không thể chết
Anh nguyện cầu ngàn lần nữa yêu Em!"

 
Trăng Quê

<bài viết được chỉnh sửa lúc 09.12.2006 12:12:34 bởi Trăng Quê >

Du lịch Ngân hà
Tây Hồ - Hà nội
Tel : +844 7588053

[url="http://blog.360.yahoo.com/trangquetb"]Blog Yahoo Trăng Thơ[/url]