Đan Nữ ơi! Bị trói chặt trên cũi xe ra chợ Là chú bê với đôi mắt thảm buồn Bầu trời rộng én cánh xoải, vai vươn Vui tự do chim lượn bay trong gió mát Những ngọn gió đùa vui trên cánh đồng bát ngát Những ngọn gió rộ cười hoành tráng, cười thật lâu Những ngọn gió cười đùa không biết chán Cười suốt ngày và quá nửa đêm thâu Ôi nàng Đan Nữ ơi, ơi Đan Nữ Nàng có biết chăng, biết vì sao? Thôi đừng than nữa, bê con ơi! Số phận của ngươi ngươi an bài Sao không tạo cánh bay như én Hãnh diện tự do lượn suốt ngày? Bê con dễ trói và dễ xơi Chẳng biết vì sao, chỉ trách đời? Kẻ quý tự do hẳn biết rõ Học bay như én lượn bầu trời! dohop (Phỏng dịch) 7 tháng 1, 2010 “
Donna Donna” (“Dana Dana”) là một bài hát Yiddish (lời của Aaron Zeitlin), một bài hát Cộng Sản và Xã Hội chủ nghĩa. Từng là một bài hát rất phổ biến ở Mỹ trong cộng đồng Yiddish và Do Thái giáo và ở nhiều quốc gia khác nhau. Thí dụ, ở Nhật, bài hát từng được hát ở các trường học; ở miền Nam Việt Nam trước năm 1975, bài hát Donna Donna cũng khá phổ biến và được hát tự do (“Ánh đèn vàng hiu hắt, khói trầm cay đôi mắt, em nằm đó sao thôi cười thôi nói…” lời Phạm Duy). Tuy nhiên, bài hát đã bị cấm ở Hàn Quốc. (Xem
http://en.wikipedia.org/wiki/Donna_Donna) Translation by Secunda On a wagon bound and helpless
Lies a calf, who is doomed to die.
High above him flies a swallow
Soaring gaily through the sky.
Chorus: The wind laughs in the cornfield
Laughs with all his might
Laughs and laughs the whole day through
An half way through the night
Dona, dona, dona...
Now the calf is softly crying
"Tell me wind, why do you laugh?"
Why can’t I fly like the swallow
Why did I have to be a calf,
Chorus Calves are born and soon are slaughtered
With no hope of being saved.
Only those with wing like swallow
Will not ever be enslaved.
Chorus Translation by Kevess & Schwartz On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.
Chorus: How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Dona, dona, dona...
"Stop complaining," said the farmer,
"Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?"
Chorus Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learned to fly.
Chorus